﻿1
00:00:09,506 --> 00:00:11,424
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:38,094 --> 00:01:39,345
‫هل يجمع بينكما ماض معيّن؟‬

3
00:01:43,600 --> 00:01:46,894
‫الماضي والدم.‬

4
00:01:52,984 --> 00:01:54,694
‫لم تقل "إيفا" إنهم سيعيدونك إلى السجن.‬

5
00:01:54,777 --> 00:01:56,279
‫ماذا سيفعل هؤلاء الأولاد الآن؟‬

6
00:01:56,362 --> 00:01:58,865
‫تولّيت الأمر. إنهم يمكثون مع "هوبر".‬

7
00:01:59,907 --> 00:02:01,200
‫يا لك من غبيّة.‬

8
00:02:01,284 --> 00:02:02,827
‫بم دعوتني بحق السماء؟‬

9
00:02:08,666 --> 00:02:09,792
‫هذا غباء.‬

10
00:02:09,876 --> 00:02:13,003
‫هذا ما ظننته.‬
‫لا تنسي أنني لا أزال أمك بحق السماء.‬

11
00:02:17,300 --> 00:02:18,468
‫أين كل بنّيات الشعر؟‬

12
00:02:19,177 --> 00:02:22,180
‫"رد" ليست بحالة جيدة،‬
‫لذلك سمح لنا "ليتفاك" بإعادتها باكراً.‬

13
00:02:22,263 --> 00:02:25,933
‫حسناً. لا تدعيها تسعل على أي شيء.‬
‫تعافى "كينغ" للتو من أول زكام،‬

14
00:02:26,017 --> 00:02:28,144
‫ولن أعود إلى ذلك الجحيم.‬

15
00:02:28,227 --> 00:02:31,272
‫كان علينا حرفياً امتصاص المخاط من أنفه.‬

16
00:02:31,856 --> 00:02:35,068
‫نحن نحبّه، ولكن ذلك مقزّز.‬

17
00:02:35,151 --> 00:02:36,361
‫- منديل مطهّر؟‬
‫- شكراً.‬

18
00:02:42,158 --> 00:02:44,035
‫هيا. أعطيني يديك.‬

19
00:02:45,703 --> 00:02:50,500
‫هيا. حسناً. ماذا حدث هناك؟‬

20
00:02:50,583 --> 00:02:51,793
‫لماذا كنت في حجرة التجميد؟‬

21
00:02:52,585 --> 00:02:56,798
‫كنت أبحث عن شيء ما.‬

22
00:02:56,881 --> 00:03:00,259
‫- الممر الشمالي الغربي؟‬
‫- لا، لم أمض هناك وقتاً طويلاً.‬

23
00:03:00,343 --> 00:03:03,554
‫"رد"، يقلقني أن يكون هناك...‬

24
00:03:04,806 --> 00:03:07,433
‫خطب ما تعانين منه.‬

25
00:03:08,893 --> 00:03:10,728
‫يفاجئني أنك لاحظت غيابي أصلاً.‬

26
00:03:10,812 --> 00:03:13,606
‫أنت منشغلة جداً بالفوز بقلب "كليوباترا".‬

27
00:03:14,607 --> 00:03:16,526
‫أنا ألاحظ أشياء كثيرة.‬

28
00:03:18,778 --> 00:03:20,279
‫أيمكننا التحدث عن هذا؟‬

29
00:03:35,044 --> 00:03:36,462
‫"مغلق"‬

30
00:03:36,546 --> 00:03:41,175
‫آسفة. اضطررت إلى الاستماع‬
‫إلى تذمّر الزبائن‬

31
00:03:41,259 --> 00:03:45,847
‫بشأن استحالة شراء شرائح سمك مجمّد جيدة‬
‫خارج "أومسك".‬

32
00:03:46,889 --> 00:03:48,516
‫وأنا الآن أتذمّر لكم.‬

33
00:03:49,100 --> 00:03:50,435
‫ما الذي فاتني؟‬

34
00:03:51,185 --> 00:03:54,522
‫لدى "ميخايل" اتصالات مع المستورد الصربي.‬

35
00:03:54,605 --> 00:03:56,315
‫"إليا" سيذهب معه.‬

36
00:03:57,191 --> 00:03:59,360
‫لمعرفة ما يمكنهما أن ينالا منه.‬

37
00:04:01,362 --> 00:04:02,655
‫أظن أنه حان وقت الرحيل.‬

38
00:04:04,615 --> 00:04:06,492
‫ولكن ماذا عن العمل الجديد؟‬

39
00:04:06,576 --> 00:04:07,994
‫بوسعنا مناقشة ذلك في يوم آخر.‬

40
00:04:08,077 --> 00:04:09,412
‫تحدثت إلى "أولغا" مجدداً.‬

41
00:04:09,495 --> 00:04:13,124
‫قالت إن المجتمعات السكنيّة للمتقاعدين‬
‫ستستمر بالتزايد.‬

42
00:04:13,207 --> 00:04:14,292
‫إن دخلنا في البداية...‬

43
00:04:14,375 --> 00:04:17,044
‫بالتأكيد. في المرة القادمة.‬

44
00:04:17,128 --> 00:04:19,839
‫وربما بعض القطع من كعك الشاي أيضاً.‬
‫للمرة القادمة.‬

45
00:04:24,218 --> 00:04:25,303
‫ألا يسعهم الانتظار 5 دقائق؟‬

46
00:04:25,386 --> 00:04:29,640
‫أنا أعرض مصدر ربح وفيراً.‬
‫وهو لا يخالف القانون حتى.‬

47
00:04:29,724 --> 00:04:31,517
‫سيتحمّسون عندما يسمعون عنه أخيراً.‬

48
00:04:31,601 --> 00:04:34,479
‫ينسون في كل مرة أنني صاحبة الأفكار الجيدة.‬

49
00:04:35,062 --> 00:04:37,148
‫عقد السجن؟ كانت فكرتي.‬

50
00:04:38,149 --> 00:04:42,320
‫يأخذون أفكاري ويقدّمونها كأنها أفكارهم.‬

51
00:04:48,785 --> 00:04:53,539
‫ستقابل الصربيين إذن؟ هل أنت مستعد لذلك؟‬

52
00:04:58,878 --> 00:05:01,464
‫أتظنين أنه فات الأوان‬
‫على الزواج من "سونيا تشيكوفا"؟‬

53
00:05:02,131 --> 00:05:05,176
‫تظن أمي أنه بوسع أبيها إلحاقي‬
‫بدروس في جمعية تجار المجوهرات.‬

54
00:05:05,259 --> 00:05:08,304
‫لن يلائمك العمل في قطع الألماس في "زايلز".‬

55
00:05:08,971 --> 00:05:11,390
‫ولن يلائمك السكن بجوار أمك.‬

56
00:05:12,767 --> 00:05:16,521
‫هذا هو السبب الوحيد الذي يجعل "لودا"‬
‫تعامل تلك الفتاة الغبية بلطف.‬

57
00:05:16,604 --> 00:05:20,650
‫يمكنك أن تجد أفضل من "سونيا تشيكوفا"،‬
‫ذات الأسنان العوجاء.‬

58
00:05:22,860 --> 00:05:26,364
‫في آخر عملية قمنا بها،‬
‫لم يمت الرجل كلّياً.‬

59
00:05:27,532 --> 00:05:31,661
‫- توجّب أن يجهز عليه "فلاد" بمقبض إطارات.‬
‫- لا أريد أن أسمع عن تلك الأمور.‬

60
00:05:32,912 --> 00:05:35,623
‫برزت عينه من وجهه كالزنبرك.‬

61
00:05:36,415 --> 00:05:38,960
‫ربما لديهم عمل آخر يمكنك القيام به؟‬
‫يمكنني أن أسأل.‬

62
00:05:39,043 --> 00:05:41,838
‫لا، أنا بخير. بوسعي التعامل مع ذلك.‬
‫لا أعرف سبب تذمّري.‬

63
00:05:45,883 --> 00:05:47,885
‫من طلب العلا سهر الليالي.‬

64
00:05:51,556 --> 00:05:52,849
‫هذا النفير لي.‬

65
00:05:52,932 --> 00:05:54,433
‫بوسع أمك الانتظار. تناول كعكتك.‬

66
00:05:54,517 --> 00:05:56,310
‫ستصيح في وجهي. لا يستحق ذلك العناء.‬

67
00:06:00,064 --> 00:06:00,898
‫طابت ليلتك.‬

68
00:06:09,282 --> 00:06:14,287
‫يجب على إلهة الصيد دائماً‬
‫أن تحمل أسلحتها على كتفيها.‬

69
00:06:14,370 --> 00:06:16,163
‫إنه الدرس الأول في المنتجع.‬

70
00:06:17,206 --> 00:06:20,334
‫أنا أرحّب بالتغيير في المناظر،‬
‫وربما حتى بالمفهوم.‬

71
00:06:20,418 --> 00:06:22,712
‫حين تخلّت "كيكي" عن مكانها‬
‫غير القابل للاسترداد،‬

72
00:06:23,296 --> 00:06:25,131
‫عرفت أنها كانت صدفة سعيدة.‬

73
00:06:25,214 --> 00:06:29,218
‫قلت لنفسي، "من في حياتي‬
‫قد يكون أول من يموت في نهاية عالم نووية؟"‬

74
00:06:29,302 --> 00:06:30,303
‫- الجميع!‬
‫- "بايبر"!‬

75
00:06:30,386 --> 00:06:34,515
‫لأنك فقدت حسّك الداخلي بالاتجاه‬
‫ولا تجيدين إطلاقاً استخدام السكاكين.‬

76
00:06:35,766 --> 00:06:38,769
‫لست متأكدة بالضبط‬
‫من العلاقة بين هذين الأمرين،‬

77
00:06:40,062 --> 00:06:42,690
‫ولكن يسرّني أن تسنح لي فرصة لتحويل تركيزي.‬

78
00:06:42,773 --> 00:06:44,984
‫كانت الأيام القليلة الماضية غير مرضية.‬

79
00:06:45,067 --> 00:06:47,737
‫لا أستطيع ممارسة الجنس مع الغرباء.‬

80
00:06:48,362 --> 00:06:50,406
‫ربما ليس الغرباء كلّياً.‬

81
00:06:50,489 --> 00:06:55,369
‫هل بإمكانك ممارسته مع صديقة لصديقتك؟‬
‫هذا أقل غرابة.‬

82
00:06:55,453 --> 00:06:59,248
‫ظننت أننا هنا لاسترداد قوّتنا‬

83
00:06:59,332 --> 00:07:01,792
‫كصيّادات ومسؤولات عن تأمين الغذاء.‬

84
00:07:01,876 --> 00:07:06,964
‫نعم، ولكن يجب أيضاً أن نكون منفتحات الذهن‬
‫تجاه أية هبة توفّرها لنا أمّنا الأرض،‬

85
00:07:07,048 --> 00:07:08,382
‫سواءً كانت طريدة أو شريكة.‬

86
00:07:19,810 --> 00:07:21,854
‫"بايبر"، أتتذكرين "مايا"؟‬
‫من مجموعة الأطفال؟‬

87
00:07:21,938 --> 00:07:23,981
‫بالطبع. تسرّني جداً رؤيتك.‬

88
00:07:24,065 --> 00:07:27,360
‫لا تقلقي، لن أذكر أي شيء‬
‫عن كونك مجرمة سابقة.‬

89
00:07:27,944 --> 00:07:29,195
‫أقدّر ذلك.‬

90
00:07:29,987 --> 00:07:33,032
‫عطلة نهاية الأسبوع هذه‬
‫ستكون بمنتهى البدائية!‬

91
00:07:33,115 --> 00:07:37,995
‫حسناً، أريد من الجميع‬
‫أخذ دقيقة لإغماض العينين.‬

92
00:07:40,498 --> 00:07:44,418
‫استمعا إلى الطيور، والريح.‬

93
00:07:44,502 --> 00:07:47,922
‫صوت الطبيعة الذي يملأ الأرجاء.‬

94
00:07:50,007 --> 00:07:55,388
‫اسمعا أين تطلب منكما مرشدات الروح‬

95
00:07:55,471 --> 00:08:01,143
‫أن تريحا جسديكما‬
‫وتطالبا بأفضل غرفة نوم لنفسيكما.‬

96
00:08:02,061 --> 00:08:05,690
‫غبية! أنا سأحظى بالسرير الواسع!‬

97
00:08:07,817 --> 00:08:11,070
‫سأنام الليلة في وضعية نجمة البحر!‬

98
00:08:30,256 --> 00:08:31,716
‫هل تفضّلين الأعلى أم الأسفل؟‬

99
00:08:32,633 --> 00:08:35,011
‫أي مكان أنام فيه أعتبره منزلاً.‬

100
00:08:35,094 --> 00:08:38,304
‫- مرحباً يا "زلدا".‬
‫- مرحباً.‬

101
00:08:38,389 --> 00:08:42,852
‫ستحبّين "بايبر".‬
‫إنها معتادة جداً على الأسرّة ذات الطابقين.‬

102
00:08:49,483 --> 00:08:52,153
‫- قلنا الساعة 6.‬
‫- أعلم. حدث خطأ في التعداد.‬

103
00:08:52,236 --> 00:08:53,779
‫اضطروا إلى تكراره 3 مرّات.‬

104
00:08:54,447 --> 00:08:57,783
‫هذا جيد. ظننت أنك ربما لن تأتي بسبب...‬

105
00:08:59,285 --> 00:09:00,494
‫بإمكاني القيام بهذا.‬

106
00:09:03,247 --> 00:09:08,294
‫آسفة بشأن... تقبيلك.‬

107
00:09:08,961 --> 00:09:13,507
‫لا أعرف السبب، ولكنني...‬
‫كان تصرّفاً غبياً، صحيح؟‬

108
00:09:13,591 --> 00:09:15,634
‫نعم، كان غير لائق.‬

109
00:09:16,594 --> 00:09:19,513
‫ظننت فقط...‬
‫ظننت أننا نشعر كلتانا بنفس المشاعر...‬

110
00:09:19,597 --> 00:09:22,016
‫لم أشعر بذلك. أنا متزوجة.‬

111
00:09:24,060 --> 00:09:27,730
‫لا أحاول إجبار سجينة‬
‫على إقامة علاقة جنسية معي.‬

112
00:09:27,813 --> 00:09:31,192
‫أنت تجبرينني على بيع بضائع مهرّبة،‬
‫لذا فيبدو أنه لا مفرّ من ذلك.‬

113
00:09:31,776 --> 00:09:33,110
‫أنت طلبت مني المساعدة.‬

114
00:09:33,194 --> 00:09:36,322
‫للتحرر من سيطرة "هلمان" اللعين،‬
‫وليس لأصبح مهرّبة لحسابك.‬

115
00:09:36,405 --> 00:09:39,784
‫أنا أنقذتك من وغد مغتصب.‬
‫أعطيتك عملاً ومالاً.‬

116
00:09:39,867 --> 00:09:43,287
‫يا للعمل الرائع. إن قُبض عليّ،‬
‫سيُضاف إلى مدة سجني.‬

117
00:09:43,370 --> 00:09:48,000
‫- أجهزة شحن الهواتف كانت فكرتك.‬
‫- لأنها أفضل من الهيروين.‬

118
00:09:51,128 --> 00:09:52,922
‫أظن إذن أنني السافلة.‬

119
00:09:54,965 --> 00:09:56,133
‫أيمكنني الانصراف؟‬

120
00:09:57,093 --> 00:09:58,469
‫لا تتأخري مرة أخرى.‬

121
00:10:04,308 --> 00:10:05,726
‫مهلاً، لا أستطيع...‬

122
00:10:07,186 --> 00:10:11,107
‫تلقّيت دعوة أخيراً‬
‫إلى قمة الإصلاحيات في جزر "كايمان"،‬

123
00:10:11,190 --> 00:10:13,901
‫واضطررت إلى العودة بالطائرة باكراً‬
‫لإصلاح فوضى فظيعة.‬

124
00:10:15,361 --> 00:10:17,696
‫كان عليّ الرحيل قبل غناء "مايكل بولتون".‬

125
00:10:18,489 --> 00:10:20,699
‫فعلت ما بوسعي‬
‫باعتبار الوقت القصير الذي منحتني إياه‬

126
00:10:20,783 --> 00:10:23,077
‫ومذيعة الأخبار المصمّمة على الإيقاع بي...‬

127
00:10:23,160 --> 00:10:25,329
‫لم يكن عليك سوى الالتزام بنقاط الحديث.‬

128
00:10:25,412 --> 00:10:27,873
‫لذلك طبعت نقاط الحديث.‬

129
00:10:27,957 --> 00:10:31,335
‫لم يُذكر فيها إطلاقاً أننا سنعيد تخصيص‬
‫أموال جناح الأمراض النفسية‬

130
00:10:31,418 --> 00:10:32,670
‫للدجاج اللعين.‬

131
00:10:33,712 --> 00:10:34,880
‫كان عليّ إخبارها شيئاً ما.‬

132
00:10:34,964 --> 00:10:36,882
‫كان عليك إذن إنذاري قبل بث المقابلة.‬

133
00:10:36,966 --> 00:10:39,635
‫بدلاً من ذلك،‬
‫كان عليّ الجلوس ومشاهدتك ترتجلين‬

134
00:10:39,718 --> 00:10:41,428
‫في غرفة مليئة بزملائي الرجال.‬

135
00:10:41,512 --> 00:10:43,931
‫وكان يجب أن تري‬
‫تعابير وجه "جاك" المصاب بحروق الشمس‬

136
00:10:44,014 --> 00:10:46,058
‫حين شاهدك تجعلين أرباحه الفائضة تختفي‬

137
00:10:46,142 --> 00:10:48,978
‫كمقلّدة متدنّية المستوى للساحر "ريكي جاي".‬
‫عساه يرقد بسلام.‬

138
00:10:52,690 --> 00:10:53,607
‫حسناً...‬

139
00:10:56,277 --> 00:10:58,154
‫اسمعي، أعرف أنه عمل صعب.‬

140
00:11:01,240 --> 00:11:03,075
‫ولكنني أريدك أن تعرفي أنني ناضلت لأجلك.‬

141
00:11:03,159 --> 00:11:04,743
‫لا أحد آخر أرادك هنا.‬

142
00:11:04,827 --> 00:11:06,579
‫عرفت أن اختيارك يخالف التوقّعات،‬

143
00:11:06,662 --> 00:11:08,497
‫ولكنني ظننت أنني رأيت شيئاً مميزاً لديك.‬

144
00:11:08,581 --> 00:11:11,292
‫لذلك صدّقيني حين أقول لك‬
‫إن كلامي صادر عن نية حسنة.‬

145
00:11:12,376 --> 00:11:15,045
‫أنت تفسدين كلّياً هذه الفرصة الذهبية.‬

146
00:11:17,673 --> 00:11:22,970
‫إن سمعت عن إنفاقك المال على برامج ما،‬
‫سنقوم بإغلاقها.‬

147
00:11:23,053 --> 00:11:25,181
‫لذا لا يمكنك الحصول‬
‫على مدرّس متخصّص للتعليم الخاص‬

148
00:11:25,264 --> 00:11:26,599
‫أو على مخزن حبوب لإطعام الدجاج.‬

149
00:11:28,893 --> 00:11:31,520
‫لا تفعلي أكثر مما هو مطلوب منك، مفهوم؟‬

150
00:11:34,982 --> 00:11:35,941
‫حسناً.‬

151
00:11:50,706 --> 00:11:54,543
‫أتريدين بعض القهوة؟ الشاي؟ "أوفالتين"؟‬

152
00:11:54,627 --> 00:11:57,463
‫لا. لم أسمعك تدخلين.‬

153
00:11:59,798 --> 00:12:02,092
‫هل من أخبار من محاميتك؟‬

154
00:12:02,176 --> 00:12:03,677
‫أرسلت إليها الكتاب.‬

155
00:12:03,761 --> 00:12:06,055
‫قالت إن فريقها سيلقي نظرة، لذا...‬

156
00:12:11,143 --> 00:12:12,436
‫هل أنت بخير؟‬

157
00:12:15,689 --> 00:12:20,152
‫هل تظنين أنني أقترف أخطاء في عملي؟‬

158
00:12:23,656 --> 00:12:27,993
‫حسب وجهة نظري، لا، لا أظن ذلك.‬

159
00:12:28,077 --> 00:12:32,498
‫في الحقيقة، أنت أول آمرة للسجن‬
‫تحاول حتى أن تجعل هذا المكان أفضل.‬

160
00:12:32,581 --> 00:12:37,127
‫لا يوجد مال. كيف يمكنني الاستمرار‬
‫بالعمل الجيد إن تم إغلاق البرامج؟‬

161
00:12:37,211 --> 00:12:40,130
‫أحضري بعض المتطوعين.‬
‫لا يكلّفونك سوى أن تشكريهم.‬

162
00:12:40,214 --> 00:12:42,091
‫اسمعي.‬

163
00:12:42,174 --> 00:12:44,593
‫- تحتاجين إلى مدرّسين للتعليم الخاص، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

164
00:12:44,677 --> 00:12:47,972
‫لم لا تحضرين الإداريين السفلة‬
‫الذين أجروا صفقات داخلية في البورصة.‬

165
00:12:48,055 --> 00:12:51,600
‫إنهم جميعاً في سجن الحراسة المخفّفة.‬
‫جرائمهم تدفع أجور محامين بارعين.‬

166
00:12:51,684 --> 00:12:53,602
‫ماذا عنك أنت يا "تايستي"؟‬

167
00:12:53,686 --> 00:12:56,021
‫لديّ عمل. إنه يملأ وقتي جداً...‬

168
00:12:56,105 --> 00:12:59,692
‫ولكن هذا ليس عملاً. إنه تطوّع، أتتذكرين؟‬

169
00:12:59,775 --> 00:13:00,609
‫لا وقت لديّ...‬

170
00:13:00,693 --> 00:13:03,529
‫حسناً، يمكنني طردك من عملك،‬
‫وستحظين بالكثير من الوقت.‬

171
00:13:05,072 --> 00:13:09,493
‫- حسناً. سأجد الوقت.‬
‫- شكراً.‬

172
00:13:13,580 --> 00:13:15,207
‫- لديّ سؤال.‬
‫- نعم؟‬

173
00:13:15,291 --> 00:13:18,210
‫- من هو "ريكي جاي"؟‬
‫- من هو "مايكل بولتون"؟‬

174
00:13:19,503 --> 00:13:22,464
‫طاب يومك يا آنسة "كلاكادو"!‬

175
00:13:23,382 --> 00:13:26,093
‫أتسمحين لي بتفقّد صندوق عشّك؟‬

176
00:13:30,306 --> 00:13:32,016
‫البيضة معجزة صغيرة، صحيح؟‬

177
00:13:32,099 --> 00:13:35,769
‫إنها الحياة والغذاء في آن واحد.‬

178
00:13:35,853 --> 00:13:37,980
‫حسناً، ما سبب سعادتك إلى هذا الحد؟‬

179
00:13:38,480 --> 00:13:41,859
‫هل حصلت على أدوية جديدة؟‬
‫لأنني أريد بعضاً منها.‬

180
00:13:41,942 --> 00:13:44,361
‫ما لم تكن تثير نشاطك،‬
‫لأنني نشيطة بما يكفي أصلاً.‬

181
00:13:44,445 --> 00:13:47,156
‫لا، أنت ترين السعادة التي يشعر بها المرء‬

182
00:13:47,239 --> 00:13:51,702
‫عندما يقوم بمفرده، ومن خلال قوة كلماته،‬

183
00:13:51,785 --> 00:13:54,705
‫بتغيير مجرى حياة شخص آخر.‬

184
00:13:57,041 --> 00:13:59,376
‫انظري.‬

185
00:14:01,295 --> 00:14:03,881
‫"عزيزتي (سوزان)، شكراً على كونك..."‬

186
00:14:03,964 --> 00:14:07,926
‫"عنيدة ومزعجة‬
‫وترفضين الإصغاء إلى صوت المنطق."‬

187
00:14:08,761 --> 00:14:13,557
‫"أظن أن هذا الكتاب قد يكون نافعاً فعلاً،‬
‫لذلك سأرسله إلى محاميتي"؟‬

188
00:14:15,434 --> 00:14:16,977
‫"آسفة لتشكيكي في كلامك أصلاً."‬

189
00:14:17,061 --> 00:14:19,521
‫"صديقتك...‬

190
00:14:21,857 --> 00:14:22,775
‫(تايستي)."‬

191
00:14:25,778 --> 00:14:26,987
‫هذا رائع جداً.‬

192
00:14:28,530 --> 00:14:29,865
‫نعم، اتّضح أنني مصلحة.‬

193
00:14:30,407 --> 00:14:33,494
‫مثل "أوليفيا بوب"‬
‫أو "وودوارد" و"برنستين بير".‬

194
00:14:34,370 --> 00:14:36,372
‫تحرّكي أيتها الدجاجات.‬

195
00:14:39,541 --> 00:14:41,710
‫3 بيضات فقط؟ رغم أنه لدينا 12 دجاجة،‬

196
00:14:41,794 --> 00:14:44,254
‫لذا فمن المنطق‬
‫أن يكون لدينا ما يقارب 12 بيضة.‬

197
00:14:44,338 --> 00:14:47,299
‫تقريباً. سيداتي، تجمّعن حولي.‬

198
00:14:47,383 --> 00:14:50,386
‫يبدو أننا نمرّ بأول أزمة دجاج.‬

199
00:14:50,469 --> 00:14:51,512
‫خطأ طيور؟‬

200
00:14:53,889 --> 00:14:58,352
‫سأسمح بذلك.‬
‫والآن، لماذا لا تنتج دجاجاتنا البيض؟‬

201
00:14:58,435 --> 00:15:00,312
‫من الممكن أن يعلق البيض داخل مذرقها.‬

202
00:15:00,396 --> 00:15:02,398
‫يمكننا أن نحاول إخراج البيض بأنفسنا.‬

203
00:15:02,481 --> 00:15:05,734
‫ربما الدجاجات تأكل بيضها!‬

204
00:15:05,818 --> 00:15:08,028
‫إنها دجاجات تأكل أبناء جنسها.‬
‫هذا يمكن حدوثه.‬

205
00:15:08,112 --> 00:15:11,073
‫بالفعل. ولكننا كنا لنرى أدلة على فظائعها.‬

206
00:15:11,156 --> 00:15:13,242
‫لا أرى قشور بيض منقورة.‬

207
00:15:13,325 --> 00:15:14,993
‫آنسة "وارن"؟ ما هو الحل بنظرك؟‬

208
00:15:16,120 --> 00:15:18,038
‫تحتاج إلى نور الشمس.‬

209
00:15:18,122 --> 00:15:19,164
‫هل ينقطع الطمث لدى الدجاج؟‬

210
00:15:19,248 --> 00:15:21,291
‫لأنه يمكننا فحص هرموناتها...‬

211
00:15:21,375 --> 00:15:24,461
‫القن مظلم جداً، والباحة مغطاة.‬

212
00:15:24,545 --> 00:15:26,713
‫إنها بحاجة‬
‫إلى الأشعة فوق البنفسجية المؤذية.‬

213
00:15:26,797 --> 00:15:30,968
‫- الفيتامين "دي" أساسي لإنتاج البيض.‬
‫- نعم. يجب أن نزيل السقف.‬

214
00:15:31,051 --> 00:15:32,886
‫هذا قد يعرّضها لأذى حيوانات مفترسة.‬

215
00:15:32,970 --> 00:15:35,764
‫ماذا؟ أليس هذا واضحاً؟ نحن في سجن.‬

216
00:15:36,348 --> 00:15:38,851
‫ألا ترى ذلك السور بالأسلاك الشائكة فوقه؟‬

217
00:15:38,934 --> 00:15:40,602
‫- لا شيء يدخل عبره.‬
‫- التنانين!‬

218
00:15:41,186 --> 00:15:43,730
‫لا. وقبل أن تسأل،‬

219
00:15:43,814 --> 00:15:46,817
‫ليس بوسعها الفرار لأن الدجاجات لا تطير.‬

220
00:15:47,443 --> 00:15:48,944
‫هذا ما تريدك أن تظنّيه.‬

221
00:15:49,862 --> 00:15:51,947
‫من يؤيد فتح الباحة؟‬

222
00:15:54,283 --> 00:15:57,786
‫هذه ليست أغلبية، ولكن بما أنه ‬
‫الحل العملي الوحيد الذي تم تقديمه...‬

223
00:15:58,787 --> 00:16:01,665
‫- أترين؟‬
‫- حسناً.‬

224
00:16:01,748 --> 00:16:04,084
‫- أنا مصلحة.‬
‫- أنت مصلحة.‬

225
00:16:14,219 --> 00:16:15,471
‫ألن تعانقيني؟‬

226
00:16:17,723 --> 00:16:21,727
‫ما زلت حائرة بين معانقتك وصفعك.‬

227
00:16:21,810 --> 00:16:23,896
‫نعم، كلا الأمرين على الأرجح، ولكن...‬

228
00:16:25,606 --> 00:16:26,815
‫رباه.‬

229
00:16:32,237 --> 00:16:33,947
‫هل عليّ أن أعرف السبب أصلاً؟‬

230
00:16:34,031 --> 00:16:36,158
‫اقترفت أخطاء. ليس هذا سبب قبضهم عليّ.‬

231
00:16:36,241 --> 00:16:38,827
‫كوني سعيدة وحسب بأن بناتك قد نضجن.‬

232
00:16:40,162 --> 00:16:41,663
‫النضوج لا يمنع اقتراف الأخطاء.‬

233
00:16:44,333 --> 00:16:45,209
‫"دايا" تحتاج إليك.‬

234
00:16:45,292 --> 00:16:49,880
‫يوجد الكثير من المخدرات في هذا المكان،‬
‫وهي متورطة إلى أقصى حد. لم أستطع منعها.‬

235
00:16:49,963 --> 00:16:53,425
‫- نعم، سأتعامل مع ذلك.‬
‫- طاقم مطبخ تطبيق قوانين الهجرة، اصطففن!‬

236
00:16:54,051 --> 00:16:56,887
‫- هذا النداء لي.‬
‫- إلى اللقاء يا فتاة.‬

237
00:17:09,148 --> 00:17:10,067
‫تنحّي جانباً.‬

238
00:17:34,299 --> 00:17:35,717
‫ألن تقومي بالتعريف عني؟‬

239
00:17:38,637 --> 00:17:41,306
‫هذه "أليدا". وهذه هي العصابة.‬

240
00:17:42,015 --> 00:17:45,769
‫لديك عصابة الآن؟‬
‫أتذكّر آخر مرة كانت لديك فيها عصابة.‬

241
00:17:46,562 --> 00:17:49,731
‫هل أخبرتكن عن تأسيسها لعصابة؟‬
‫ماذا كان اسمها؟‬

242
00:17:50,357 --> 00:17:52,693
‫نعم. الـ"راريتيز".‬

243
00:17:52,776 --> 00:17:56,280
‫لأنها كانت تهوى دمى المهور الجميلة‬
‫بالوشوم على مؤخراتها‬

244
00:17:56,363 --> 00:17:58,407
‫وكان ذلك اسم دميتها المفضلة، "راريتي".‬

245
00:17:58,490 --> 00:18:01,660
‫غير أنها لم تكن فريدة من نوعها حقاً‬
‫إذ يمكن شراؤها من "كايمارت".‬

246
00:18:01,743 --> 00:18:03,078
‫كنت أحب "ستارلايت غليمر".‬

247
00:18:03,161 --> 00:18:06,164
‫ولكنها توسّلت إليّ فيما بعد‬
‫بأن آخذها لكي تركبها في المنتزه،‬

248
00:18:06,248 --> 00:18:08,667
‫وماذا حدث برأيكن حينذاك؟‬

249
00:18:08,750 --> 00:18:11,461
‫كانت حسّاسة. انفجرت كرجل "ميشلان" المطاطي.‬

250
00:18:12,170 --> 00:18:16,592
‫اسمعن. عليكن أن تتخيّلن ذلك.‬
‫كانت عينها بارزة من...‬

251
00:18:16,675 --> 00:18:18,343
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

252
00:18:18,427 --> 00:18:20,137
‫ألا أستطيع سرد نكات عن الخيول؟‬

253
00:18:21,847 --> 00:18:24,975
‫- التلاعب بالكلام أدنى أنواع الدعابة.‬
‫- لا تحقّ لك مخاطبتي هكذا.‬

254
00:18:25,058 --> 00:18:28,020
‫كيف؟ كأنك ابنتي الصغيرة التي كبرت؟‬

255
00:18:28,812 --> 00:18:30,480
‫أنا أدير هذا المربّع.‬

256
00:18:30,564 --> 00:18:33,108
‫لا شيء يحدث هنا من دون إذني.‬
‫أظهري بعض الاحترام.‬

257
00:18:34,318 --> 00:18:38,572
‫استرخي يا عزيزتي.‬
‫لم يعد عليك التصرف بقسوة، لأنني عدت.‬

258
00:18:38,655 --> 00:18:41,325
‫اذهبي لأخذ قيلولة‬
‫أو أياً يكن ما كنت تفعلينه.‬

259
00:18:41,408 --> 00:18:46,371
‫- اذهبي لخربشة رسم أو ما شابه ذلك.‬
‫- لا. عليك التقيّد بالنمط السائد هنا.‬

260
00:18:46,455 --> 00:18:47,873
‫ككل الأخريات.‬

261
00:18:49,124 --> 00:18:50,208
‫هل أنت على وشك البكاء؟‬

262
00:18:51,168 --> 00:18:54,338
‫أم أن عينيك شديدتا الاحمرار لأنك مدمنة؟‬

263
00:18:56,048 --> 00:18:59,009
‫لأنني لا أستطيع السماح لمدمنة‬
‫بترويج المخدرات.‬

264
00:19:00,469 --> 00:19:02,137
‫هذا يقلّل من الأرباح.‬

265
00:19:06,933 --> 00:19:10,771
‫- من يبيع المخدرات هنا إذن؟‬
‫- "دياز" تتولّى إدارة ذلك.‬

266
00:19:10,854 --> 00:19:13,982
‫عزيزتي، أنت لا تستوعبين.‬
‫"دايا" تعمل لحسابي.‬

267
00:19:14,066 --> 00:19:16,443
‫أنتن جميعاً في هذا المجال بفضلي.‬

268
00:19:16,526 --> 00:19:19,488
‫لذا ففيما يختص بهيكلية الأعمال،‬

269
00:19:24,493 --> 00:19:26,662
‫أنا هنا، في المنصب الأعلى.‬

270
00:19:41,718 --> 00:19:43,220
‫- أليست تلك حبيبتك؟‬
‫- ماذا؟‬

271
00:19:44,429 --> 00:19:45,472
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

272
00:19:46,223 --> 00:19:48,475
‫أعتقد أنك كنت تدعوها‬
‫"فلفلتي الحارة المحشية"؟‬

273
00:19:49,810 --> 00:19:50,644
‫انتهت العلاقة.‬

274
00:19:50,727 --> 00:19:52,604
‫غادرت باكراً لتقصد متجر "كاي" للمجوهرات.‬

275
00:19:52,688 --> 00:19:54,064
‫هل تتعقبينني؟‬

276
00:19:54,147 --> 00:19:57,526
‫نعرف كلانا أن العلاقات‬
‫بين الحرّاس والسجينات تتجاوز الحدود.‬

277
00:19:57,609 --> 00:19:59,945
‫- إنها ضد القانون.‬
‫- كما أنها جريمة قابلة للمقاضاة،‬

278
00:20:00,028 --> 00:20:02,698
‫لذلك لا شيء يجري بيني وبين "أليدا".‬

279
00:20:03,407 --> 00:20:04,991
‫السجينة "دياز".‬

280
00:20:06,743 --> 00:20:09,871
‫استرخ. "لا تدينوا لئلّا تدانوا."‬

281
00:20:09,955 --> 00:20:11,498
‫- أتعرف من قال ذلك؟‬
‫- "يسوع".‬

282
00:20:11,581 --> 00:20:13,709
‫"توني روبينز". سمعته في ندوة.‬

283
00:20:14,334 --> 00:20:17,796
‫في الواقع، ستُقام ندوة‬
‫في "ويلمنغتون" الشهر القادم.‬

284
00:20:17,879 --> 00:20:20,465
‫ولكنني سأحتاج إلى بضعة أيام عطلة.‬

285
00:20:23,427 --> 00:20:25,137
‫هل تظن أن هناك مشكلة في ذلك؟‬

286
00:20:29,307 --> 00:20:32,310
‫لا، ما من مشكلة إطلاقاً.‬

287
00:20:33,019 --> 00:20:34,730
‫أن تكنّ آلهة صيد حقيقيات‬

288
00:20:34,813 --> 00:20:37,691
‫لا يعني فقط إتقان فن التعقّب والاستحصال‬

289
00:20:37,774 --> 00:20:40,986
‫على غذائكن وإعداده بأنفسكن،‬
‫بل بالقيام بذلك بامتنان‬

290
00:20:41,069 --> 00:20:44,489
‫وفهم لدورنا في دائرة الكون الواسعة.‬

291
00:20:44,573 --> 00:20:46,450
‫تفحّصن القوس لبرهة قصيرة.‬

292
00:20:46,533 --> 00:20:50,787
‫اعترفن بسلطته كمقرّر للموت ومانح للحياة.‬

293
00:20:50,871 --> 00:20:54,499
‫اعترفن بهذه التعددية‬
‫الموجودة داخل كل واحدة منكن.‬

294
00:20:54,583 --> 00:20:57,502
‫افتخرن بذلك، واحذرن منه.‬

295
00:20:57,586 --> 00:20:59,963
‫واحدة تلو الأخرى، أريدكن أن تتقدمن،‬

296
00:21:00,046 --> 00:21:03,884
‫وتسددن نحو ذلك الهدف،‬
‫وتطلقن شيئاً كان يعيقكن.‬

297
00:21:03,967 --> 00:21:08,764
‫من الأساسي أن نحدّد نوايانا ونصفّي أذهاننا‬

298
00:21:08,847 --> 00:21:13,852
‫من كل شيء قد يمنعنا‬
‫من الاصطياد بنزاهة وشرف.‬

299
00:21:18,857 --> 00:21:22,694
‫أنا أطلق الشعور بالذنب‬
‫لعدم قيامي بحماية والدتي من أذى والدي.‬

300
00:21:31,620 --> 00:21:33,622
‫هل علينا قول ما لدينا بصوت مسموع؟‬

301
00:21:34,206 --> 00:21:35,207
‫إن كان ذلك خياركن.‬

302
00:21:35,290 --> 00:21:37,042
‫أشعر بأن عدم قول ذلك بصوت مسموع‬

303
00:21:37,125 --> 00:21:40,253
‫هو شكل آخر من الكبت.‬

304
00:21:43,340 --> 00:21:45,592
‫أقوم بالإرضاع أحياناً تحت تأثير المخدرات.‬

305
00:21:48,720 --> 00:21:51,431
‫تظاهرت ببلوغ رعشة الجماع‬
‫طوال العام الماضي.‬

306
00:21:51,932 --> 00:21:54,893
‫لا أشعر بأنني أم، بل بأنني مع طفل وحسب.‬

307
00:21:57,979 --> 00:22:01,107
‫مارست الجنس مع "تشارلي روز" و"مات لاور".‬

308
00:22:03,985 --> 00:22:05,320
‫كان ذلك بالتراضي.‬

309
00:22:06,988 --> 00:22:09,741
‫من المسموح لك حمل سلاح، صحيح؟ هذا...‬

310
00:22:25,757 --> 00:22:27,300
‫عليّ تكرار ذلك، صحيح؟‬

311
00:22:27,384 --> 00:22:29,803
‫في الواقع، ذلك كفيل بإظهار‬
‫ما تحتاجين إلى معرفته.‬

312
00:22:34,933 --> 00:22:36,226
‫والآن، لتجد كل منكن شريكة‬

313
00:22:36,309 --> 00:22:38,562
‫ولنتجه إلى الغابة للقيام بصيدنا الأول!‬

314
00:22:39,980 --> 00:22:42,399
‫وحدهن اللواتي حصلن على رخص صيد‬

315
00:22:42,482 --> 00:22:43,984
‫واجتزن امتحان "سلامة الصيّاد" سيصطدن.‬

316
00:22:44,067 --> 00:22:47,445
‫أما الباقيات منكن، فعليكن إيجاد مكان‬
‫في الطبيعة ومراقبة ما يحيط بكن.‬

317
00:22:47,529 --> 00:22:50,532
‫قمن بالتمرّن على السكون كلياً‬
‫بحيث إن مر بقربكن غزال،‬

318
00:22:50,615 --> 00:22:52,784
‫فلن يدرك إطلاقاً وجودكن هناك.‬

319
00:22:53,535 --> 00:22:55,161
‫لم لا تذهبين مع "زلدا"؟‬

320
00:22:55,745 --> 00:22:58,081
‫تبدو رائعة، صحيح؟ اذهبا للسكون معاً.‬

321
00:22:58,164 --> 00:22:59,374
‫ماذا تفعلين؟‬

322
00:22:59,457 --> 00:23:02,085
‫ظننت أن هذا هروب طلباً للهدوء.‬

323
00:23:02,168 --> 00:23:03,628
‫أتعرفين ما هو هادئ؟‬

324
00:23:03,712 --> 00:23:08,633
‫التحديق إلى بزوغ الفجر في أحضان الحبيب.‬

325
00:23:09,384 --> 00:23:10,468
‫بعد ممارسة الجنس الفموي.‬

326
00:23:12,220 --> 00:23:14,306
‫هذا ليس تمرّناً على السكون.‬

327
00:23:17,309 --> 00:23:19,686
‫أظن أننا سنتشارك مجدداً.‬

328
00:23:20,812 --> 00:23:21,980
‫أسرعن.‬

329
00:23:23,899 --> 00:23:27,694
‫وجدت فكرة لما سأفعله بنظّارة‬
‫ذلك الأحمق الذي يقوم بترحيل الناس.‬

330
00:23:27,777 --> 00:23:30,864
‫سنسمّيها "عملية رجل الثلج الفظيع".‬

331
00:23:31,740 --> 00:23:33,158
‫لأنه من وحوش تطبيق قوانين الهجرة.‬

332
00:23:34,242 --> 00:23:35,827
‫- ما سنفعله أولاً...‬
‫- لا.‬

333
00:23:35,911 --> 00:23:38,079
‫- سنغليها.‬
‫- توقّفي. أعني ذلك.‬

334
00:23:38,163 --> 00:23:40,790
‫لن أقوم بمقلب سخيف‬
‫وأعبث مع عميل تطبيق قوانين الهجرة.‬

335
00:23:40,874 --> 00:23:42,125
‫سأغادر هذا المكان قريباً،‬

336
00:23:42,208 --> 00:23:44,252
‫ولن أعود إليه كالغبية "أليدا".‬

337
00:23:44,836 --> 00:23:45,962
‫ربما استغرقت في النوم؟‬

338
00:23:46,046 --> 00:23:48,840
‫صحيح، ربما تستمتع بفطور الفندق.‬

339
00:23:50,800 --> 00:23:53,219
‫رباه يا "رد"،‬
‫جعلت شتّى الأفكار السيئة تشغل فكري.‬

340
00:23:53,303 --> 00:23:55,597
‫ولا أعني الأفكار الجنسية. هل نمت جيداً؟‬

341
00:23:55,680 --> 00:23:58,725
‫أنا بخير.‬
‫أنت تضخّمين أمراً لا يستحق الذكر.‬

342
00:23:59,601 --> 00:24:01,019
‫نعم، ولكن البارحة...‬

343
00:24:01,102 --> 00:24:02,479
‫أنا بأفضل حال.‬

344
00:24:05,899 --> 00:24:07,734
‫أريدك أن ترسلي هذه بالبريد من أجلي.‬

345
00:24:13,323 --> 00:24:15,951
‫- لا يوجد عنوان عليها.‬
‫- أعرف ذلك.‬

346
00:24:16,034 --> 00:24:20,664
‫لذلك أعطيك إياها.‬
‫لديك هاتف نقّال. استخدميه لإيجاد العنوان.‬

347
00:24:23,208 --> 00:24:24,584
‫هل هذه صديقة لك؟‬

348
00:24:24,668 --> 00:24:26,294
‫هذا ليس من شأنك.‬

349
00:24:26,378 --> 00:24:28,296
‫أحاول الدردشة بتهذيب قليلاً‬

350
00:24:28,380 --> 00:24:30,256
‫قبل إرسال ما قد تكون جمرة خبيثة.‬

351
00:24:30,340 --> 00:24:33,259
‫إن ظللت تطرحين أسئلة بلا جدوى،‬
‫سأطلب ذلك من شخص آخر.‬

352
00:24:33,343 --> 00:24:35,053
‫امنحيني لحظة للتأقلم، اتفقنا؟‬

353
00:24:35,136 --> 00:24:37,263
‫لقد أرعبتني بشدة البارحة.‬

354
00:24:37,347 --> 00:24:39,140
‫حسناً، البارحة، نعم...‬

355
00:24:40,850 --> 00:24:46,022
‫شعرت بالارتباك. كنت مرهقة.‬
‫ولكنني بخير الآن. حقاً.‬

356
00:24:47,482 --> 00:24:49,776
‫إرسال هذه الرسالة سينفعني.‬

357
00:24:50,986 --> 00:24:53,279
‫هل عليّ أن أطلب من شخص آخر؟‬

358
00:24:55,740 --> 00:24:58,952
‫لا، بوسعي القيام بذلك. اعتمدي عليّ.‬

359
00:25:00,704 --> 00:25:02,497
‫أحسنت يا ابنتي.‬

360
00:25:08,670 --> 00:25:11,715
‫إذن، فور ذهاب "إليا" بالسيارة،‬
‫سيعطي "ميخايل" الإشارة.‬

361
00:25:12,590 --> 00:25:15,552
‫ربما لا يجوز أن نرسل "ميخايل" مع المبتدئ.‬

362
00:25:15,635 --> 00:25:17,804
‫إنه وسيلة اتصالنا بالصربيين.‬

363
00:25:18,638 --> 00:25:19,931
‫أنت تثيرين أعصابي حقاً.‬

364
00:25:20,015 --> 00:25:21,725
‫لقد سئمت، حقاً. طفح الكيل.‬

365
00:25:21,808 --> 00:25:23,476
‫هل ستدعني أتكلم يوماً؟‬

366
00:25:24,894 --> 00:25:27,522
‫عزيزتي، ليس من حقك تعليمي‬
‫كيفية إدارة الأعمال.‬

367
00:25:27,605 --> 00:25:33,987
‫لماذا أجلس إذن إلى هذه الطاولة،‬
‫إن كنت لا تحتاج إلى رأيي؟‬

368
00:25:34,070 --> 00:25:36,990
‫ربما حريّ بي الانتظار في حجرة التجميد‬
‫بينما يتحادث الرجال،‬

369
00:25:37,073 --> 00:25:40,243
‫إن كنت لا تريدني أن أتكلم‬
‫عندما ألاحظ الأخطاء.‬

370
00:25:51,129 --> 00:25:54,424
‫أنا أستمع. أنيريني.‬

371
00:25:56,134 --> 00:25:58,261
‫يجدر بنا عدم أخذ "إليا" غداً.‬

372
00:25:58,344 --> 00:26:02,057
‫إنه لطيف جداً، ولكنه لا يزال صغيراً.‬

373
00:26:02,140 --> 00:26:04,267
‫أتظنين أنه من الأفضل لنا تسريحه ببساطة؟‬

374
00:26:04,350 --> 00:26:05,977
‫لا، إنه يعرف الكثير.‬

375
00:26:06,061 --> 00:26:07,604
‫أبقوه تحت المراقبة. كلّفوه بمهام صغيرة.‬

376
00:26:07,687 --> 00:26:09,105
‫فات الأوان لتغيير الأمور.‬

377
00:26:09,189 --> 00:26:12,609
‫نعم، ولكن التغييرات في آخر لحظة‬
‫أفضل من الفشل.‬

378
00:26:12,692 --> 00:26:15,070
‫أحضروا "دانيلا" أو "كونستانتين".‬

379
00:26:15,153 --> 00:26:18,782
‫إنهما متحمسان لإثبات قدراتهما‬
‫ولا يتصرفان كالمدلّلين لدى أمهاتهم.‬

380
00:26:19,491 --> 00:26:21,409
‫لا يتصرف "إليا" كالمدلّل لدى أمّه.‬

381
00:26:23,078 --> 00:26:25,872
‫أنا أم. أعرف كيف يتصرف المدلّلون‬
‫لدى أمهاتهم.‬

382
00:26:32,420 --> 00:26:34,923
‫- وجدت "ديابلو".‬
‫- حقاً؟‬

383
00:26:35,006 --> 00:26:36,132
‫هل هو بخير؟‬

384
00:26:36,216 --> 00:26:38,885
‫إنه في مركز احتجاز في "جورجيا".‬

385
00:26:38,968 --> 00:26:40,261
‫رباه.‬

386
00:26:43,473 --> 00:26:45,350
‫حسناً، على الأقل لا يزال في البلد.‬

387
00:26:45,433 --> 00:26:48,603
‫وجدت رقمه كمقيم أجنبي. هذا ليس سهلاً.‬

388
00:26:48,686 --> 00:26:52,398
‫أدرجوه في النظام‬
‫باسم "داريا" بدلاً من "داريو".‬

389
00:26:52,482 --> 00:26:56,528
‫من الخلف، أفهم كيف يمكن اقتراف ذلك الخطأ.‬
‫إنه رجل مكتنز الوركين.‬

390
00:26:57,070 --> 00:26:59,739
‫ليتني أعرف أكثر.‬

391
00:26:59,823 --> 00:27:00,698
‫لا.‬

392
00:27:00,782 --> 00:27:03,868
‫بوسعي الآن على الأقل أن أكتب له رسالة.‬
‫أعجز عن شكرك بما يكفي.‬

393
00:27:17,507 --> 00:27:19,134
‫جولة ثانية في حجرة التجميد؟‬

394
00:27:20,593 --> 00:27:21,845
‫هل يوجد مكان آخر؟‬

395
00:27:22,637 --> 00:27:24,305
‫إنه مكان مسكون بالنسبة إليّ الآن.‬

396
00:27:25,014 --> 00:27:28,643
‫من النادر أن أقول هذا،‬
‫ولكنني لست في المزاج المناسب.‬

397
00:27:28,726 --> 00:27:31,062
‫ما هذه؟ هل لديك حبيبة؟‬

398
00:27:31,146 --> 00:27:33,523
‫لا، طلبت مني "رد" إرسال هذه لأجلها.‬

399
00:27:34,941 --> 00:27:38,153
‫وأنت لا تعرفين إن كان يجدر بك إرسالها‬
‫من دون قراءتها أولاً.‬

400
00:27:38,236 --> 00:27:43,366
‫لا، ليس من عادتي‬
‫أن أقرأ رسائل الناس المختومة.‬

401
00:27:44,868 --> 00:27:46,578
‫طبعاً، ولكن...‬

402
00:27:48,621 --> 00:27:49,789
‫ماذا؟‬

403
00:27:51,291 --> 00:27:53,001
‫في بداية مرض جدتي،‬

404
00:27:53,960 --> 00:27:56,754
‫كانت تجري اتصالات فظيعة‬
‫في وقت متأخر من الليل.‬

405
00:27:56,838 --> 00:27:58,840
‫أخبرت شقيقها أنه لم يكن ابناً شرعياً.‬

406
00:27:59,424 --> 00:28:02,594
‫فقدت كل حسّ بما يجوز أو لا يجوز قوله.‬

407
00:28:04,637 --> 00:28:07,265
‫أدركنا أنها بدأت تفقد صوابها.‬

408
00:28:07,348 --> 00:28:09,309
‫"رد" لا تفقد صوابها، مفهوم؟‬

409
00:28:09,392 --> 00:28:10,894
‫تحدثت إليها هذا الصباح.‬

410
00:28:10,977 --> 00:28:14,939
‫قالت إنها أُصيبت ببعض الارتباك،‬
‫وهي بحالة جيدة الآن.‬

411
00:28:15,023 --> 00:28:19,110
‫حسب خبرتي،‬
‫من الممكن أن يتدهور هذا الوضع بسرعة.‬

412
00:28:19,194 --> 00:28:21,279
‫في بعض الأيام، كانت جدتي بخير.‬

413
00:28:21,362 --> 00:28:23,823
‫وفي البعض الآخر، لم تكن تعرف من أكون.‬

414
00:28:25,909 --> 00:28:29,787
‫أنت لا تعرفين "رد". الوفاء أهم شيء.‬
‫علينا أن نفعل ما يُطلب منا.‬

415
00:28:29,871 --> 00:28:32,874
‫لذلك سأرسل هذه الرسالة‬
‫لأن هذا ما طلبته مني.‬

416
00:28:32,957 --> 00:28:34,167
‫أفهم ذلك.‬

417
00:28:35,418 --> 00:28:37,545
‫أنت تحبّينها. لا تريدين رؤية ذلك.‬

418
00:28:37,629 --> 00:28:39,464
‫وأنا أرى ذلك لأنني...‬

419
00:28:40,673 --> 00:28:41,925
‫أهتم لأمرك.‬

420
00:28:44,219 --> 00:28:46,304
‫لدينا جميعاً ما يحجب إدراكنا.‬

421
00:28:49,724 --> 00:28:55,480
‫بمقياس من 1 إلى 10، ما مدى إعجابك بي؟‬

422
00:28:56,981 --> 00:28:58,274
‫11.‬

423
00:29:00,443 --> 00:29:02,320
‫سأبحث عن معناها عبر "غوغل".‬

424
00:29:08,326 --> 00:29:09,535
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

425
00:29:10,578 --> 00:29:12,455
‫مفاجأة! أنا مدرّستك.‬

426
00:29:13,873 --> 00:29:14,832
‫ماذا؟‬

427
00:29:15,416 --> 00:29:19,128
‫قال لي السيد "فانتوزو"‬
‫إنه سيحضر مدرّساً مؤهّلاً أكثر.‬

428
00:29:19,212 --> 00:29:22,507
‫لقد تخرجت من الثانوية. هذا يجعلني مؤهّلة.‬

429
00:29:24,717 --> 00:29:27,095
‫حسناً، متى يُفترض إذن‬
‫أن يأتي المدرّس الحقيقي؟‬

430
00:29:27,178 --> 00:29:29,847
‫اسمعي، أنا هنا، مفهوم؟‬

431
00:29:29,931 --> 00:29:32,183
‫ولن يأتي أحد آخر عبر ذلك الباب.‬

432
00:29:32,267 --> 00:29:34,352
‫هل تريدين المساعدة إذن أم لا؟‬

433
00:29:36,938 --> 00:29:42,110
‫حسناً. للجزء الأول هنا، ستقرئين هذه الفقرة‬

434
00:29:42,193 --> 00:29:45,363
‫وتختارين الجملة غير الملائمة.‬

435
00:29:46,781 --> 00:29:49,033
‫أقرأه؟ حسناً.‬

436
00:29:49,117 --> 00:29:53,830
‫"فكّر أن استحسان (توماس جيفرسون)‬
‫للمفروشات المنزلية الباهظة الثمن‬

437
00:29:53,913 --> 00:29:56,416
‫والنبيذ المهر...‬

438
00:29:57,375 --> 00:29:59,836
‫المهرّب بات...‬

439
00:30:00,795 --> 00:30:04,048
‫بات جاه... باتجاه!"‬

440
00:30:04,716 --> 00:30:05,883
‫ماذا؟‬

441
00:30:05,967 --> 00:30:07,385
‫- أنت تتظاهرين بذلك.‬
‫- ماذا؟‬

442
00:30:07,468 --> 00:30:11,639
‫لقد رأيتك تقدّمين عظات كاملة لمدة 20 دقيقة‬

443
00:30:11,723 --> 00:30:13,474
‫عن أن السراويل الرفيعة تسبّب المثلية.‬

444
00:30:13,558 --> 00:30:15,101
‫لقد رأيتك تقومين بتلاوة‬

445
00:30:15,184 --> 00:30:19,063
‫مقاطع بأكملها من "الكتاب المقدّس"‬
‫كما كُتبت بالضبط، لذا...‬

446
00:30:19,647 --> 00:30:22,567
‫هذا لأن الرب كان يتكلم من خلالي.‬

447
00:30:22,650 --> 00:30:23,693
‫حسناً.‬

448
00:30:23,776 --> 00:30:26,612
‫وما حفظته غيباً من كتابات "أنيتا برايانت".‬

449
00:30:27,572 --> 00:30:31,159
‫من الممكن أن التظاهر بالغباء‬
‫قد أقنع بعض مدرّسيك،‬

450
00:30:31,242 --> 00:30:32,577
‫ولكنني أعرف أنك ذكيّة.‬

451
00:30:32,660 --> 00:30:35,496
‫إن أردت النجاح، يجب أن تحاولي.‬

452
00:30:35,580 --> 00:30:38,875
‫أنا ذكيّة، ولكن دماغي يعمل بطريقة مختلفة.‬

453
00:30:38,958 --> 00:30:41,461
‫لذلك طلبت مدرّساً خاصاً.‬

454
00:30:42,128 --> 00:30:44,589
‫أعني أن بوسعي فهم كل ما تقولينه.‬

455
00:30:44,672 --> 00:30:46,299
‫ولكن حين أنظر إلى هذه الصفحة هنا،‬

456
00:30:46,382 --> 00:30:49,427
‫تبدو كأنها غير واضحة وتقترب وتبعد عن نظري.‬

457
00:30:49,510 --> 00:30:53,681
‫وقال السيد "فانتوزو" إنني أعاني من تحوّل‬
‫في الفص الصدغي من دماغي.‬

458
00:30:57,477 --> 00:31:00,938
‫لم أكن أعرف ذلك. حسناً.‬

459
00:31:02,398 --> 00:31:05,651
‫هل نبدأ إذن بالأبجدية...‬

460
00:31:05,735 --> 00:31:06,736
‫لا!‬

461
00:31:07,320 --> 00:31:10,239
‫أترين؟ لا! بوسعي القراءة أيتها الغبية!‬

462
00:31:10,323 --> 00:31:12,867
‫أحاول فقط تحديد مستواك، ليس أكثر.‬

463
00:31:12,950 --> 00:31:14,535
‫حسناً، أنا لست متخلّلة.‬

464
00:31:15,703 --> 00:31:16,579
‫أترين ذلك؟‬

465
00:31:16,662 --> 00:31:18,539
‫أرأيت كيف لم أستخدم الكلمة بأكملها؟ لماذا؟‬

466
00:31:18,623 --> 00:31:20,792
‫لأن ذلك يُعتبر وقاحة، وأنا لست وقحة.‬

467
00:31:20,875 --> 00:31:23,669
‫أنا في الواقع أحترم الناس،‬
‫بعكس بعض الذين أعرفهم.‬

468
00:31:55,576 --> 00:31:56,953
‫ما كان ذلك أيتها السجينة؟‬

469
00:31:57,620 --> 00:31:59,163
‫أتظنينني لم أر ذلك يا آنسة "مونيوز"؟‬

470
00:32:01,624 --> 00:32:03,751
‫تباً.‬

471
00:32:04,877 --> 00:32:06,921
‫سأحتاج إلى إسعاف في "سي 106".‬

472
00:32:07,004 --> 00:32:10,133
‫سجائر لعينة؟ هذه الأشياء ستقتلك.‬

473
00:32:19,684 --> 00:32:20,726
‫إذن...‬

474
00:32:21,894 --> 00:32:24,313
‫هل أردت دائماً القتل‬
‫من أجل الطعام والجلود؟‬

475
00:32:24,397 --> 00:32:30,445
‫لن أقول إن "نيري" ضلّلتني، ولكنها شدّدت‬
‫على ما يتعلّق بتوثيق روابط النساء الأخوية،‬

476
00:32:30,528 --> 00:32:33,531
‫وارتقاء الرؤية في هذا، أكثر من...‬

477
00:32:33,614 --> 00:32:34,740
‫- القتل؟‬
‫- نعم.‬

478
00:32:35,616 --> 00:32:37,118
‫هل أنت هنا من أجل القتل؟‬

479
00:32:37,201 --> 00:32:40,246
‫بالتأكيد. حصرياً.‬

480
00:32:40,329 --> 00:32:42,707
‫وليس إطلاقاً‬
‫لأنني أردت تمضية عطلة نهاية أسبوع‬

481
00:32:42,790 --> 00:32:45,251
‫حيث لا أقلق بشأن مصادفة زوجتي السابقة‬

482
00:32:45,334 --> 00:32:48,171
‫وإحدى عشيقاتها الجديدات في القطار "إف".‬

483
00:32:48,254 --> 00:32:52,300
‫رباه، أدركت ذلك للتو. القطار "إف".‬

484
00:32:52,383 --> 00:32:56,345
‫اسمعي، أعرف أن الوقت مناسب الآن‬
‫لممارسة الجنس بشكل عفوي،‬

485
00:32:56,429 --> 00:32:58,639
‫ولكنني لن أمارس الجنس معك.‬

486
00:33:02,185 --> 00:33:03,311
‫من الجيد أن أعرف ذلك.‬

487
00:33:03,936 --> 00:33:05,438
‫أنا آسفة للغاية.‬

488
00:33:06,939 --> 00:33:10,735
‫كانت "نيري" مهووسة‬
‫بدفعي إلى توسيع آفاقي الجنسية.‬

489
00:33:10,818 --> 00:33:12,904
‫وهي تلمّح باستمرار عنّي وعنك.‬

490
00:33:12,987 --> 00:33:15,740
‫لذلك ظننت أنك على دراية بذلك.‬

491
00:33:15,823 --> 00:33:17,575
‫لقد قابلت "نيري" مرة واحدة.‬

492
00:33:18,784 --> 00:33:20,411
‫في حفل تقديم الهدايا لطفل "مايا".‬

493
00:33:20,495 --> 00:33:24,332
‫لعبنا لعبة تظاهرنا فيها‬
‫أن شوكولاتة "سنيكرز" الذائبة كانت غائطاً.‬

494
00:33:24,916 --> 00:33:29,712
‫يجب أن تعرفي أنني مررت‬
‫بفترة غريبة جداً طوال سنة ونصف.‬

495
00:33:33,007 --> 00:33:34,383
‫هل كنت في المحطة الفضائية؟‬

496
00:33:34,467 --> 00:33:39,555
‫لا، كنت بالأحرى في ما يشبه جماعة دينية‬
‫وأنا أتعلّم كيفية دخول المجتمع مجدداً.‬

497
00:33:39,639 --> 00:33:42,433
‫هل كانت جماعة جنسية؟‬
‫ألهذا السبب تتصرفين بغرابة؟‬

498
00:33:42,517 --> 00:33:44,644
‫لا، لم أكن فعلاً ضمن جماعة.‬

499
00:33:50,274 --> 00:33:53,361
‫نطلب منك يا خالق الأرض مسامحتنا‬

500
00:33:53,444 --> 00:33:56,531
‫على أخذ روح هذا الحيوان المتواضع رغم نبله.‬

501
00:33:56,614 --> 00:33:58,282
‫رأيت حوافر وسمعت نخيراً.‬

502
00:33:58,366 --> 00:34:00,868
‫لا بد أنه شرد من مزرعة مجاورة.‬

503
00:34:02,245 --> 00:34:03,663
‫هل نترك رسالة؟‬

504
00:34:05,289 --> 00:34:07,083
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

505
00:34:20,471 --> 00:34:21,389
‫نعم.‬

506
00:34:22,764 --> 00:34:24,225
‫علينا التحدث في الأعمال.‬

507
00:34:24,308 --> 00:34:25,893
‫هذا آخر ما أريد سماعه.‬

508
00:34:25,976 --> 00:34:28,228
‫يحتاج أولادي إلى الغذاء وهكذا أوفّره لهم.‬

509
00:34:28,312 --> 00:34:29,647
‫هل ترين هذا؟‬

510
00:34:29,730 --> 00:34:32,024
‫قال المسعفون في السجن إنه بسبب التوتّر.‬

511
00:34:32,108 --> 00:34:33,775
‫ما الذي يجعلك تتوتّر؟‬

512
00:34:34,527 --> 00:34:35,527
‫لا أدري.‬

513
00:34:35,610 --> 00:34:39,114
‫ربما التعامل أسبوعياً‬
‫مع حبيبك السابق "سيزار"، المخيف قليلاً.‬

514
00:34:40,491 --> 00:34:42,659
‫وتربية 4 أولاد بمفردي.‬

515
00:34:42,743 --> 00:34:44,704
‫أو حقيقة أنه إن اكتشف أمرنا أحد ما،‬

516
00:34:44,786 --> 00:34:46,121
‫سأدخل سجناً فدرالياً.‬

517
00:34:46,205 --> 00:34:47,373
‫أنت فعلاً في سجن فدرالي.‬

518
00:34:47,456 --> 00:34:48,791
‫هذه ليست مزحة.‬

519
00:34:49,750 --> 00:34:54,714
‫قلبي ينفطر من دونك. أكره رؤيتك هنا هكذا.‬

520
00:34:54,797 --> 00:34:56,507
‫عليك أن تسترخي.‬

521
00:34:56,591 --> 00:34:59,927
‫نعم، ليس وضعاً مثالياً،‬
‫ولكن بما أنني هنا الآن،‬

522
00:35:00,511 --> 00:35:01,929
‫يمكننا إجراء تغييرات.‬

523
00:35:02,013 --> 00:35:06,559
‫سننظّم العمل لكي تتعافى الغبية من إدمانها.‬

524
00:35:06,642 --> 00:35:09,437
‫كما يمكننا تمضية المزيد من الوقت بمفردنا.‬

525
00:35:09,520 --> 00:35:11,272
‫أنا أفتقدك أيضاً.‬

526
00:35:13,816 --> 00:35:14,900
‫حقاً؟‬

527
00:35:14,984 --> 00:35:17,528
‫بما أنه لم تعد يداك تداعبانني طوال الوقت،‬

528
00:35:17,612 --> 00:35:20,615
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيهما.‬

529
00:35:21,782 --> 00:35:27,413
‫نعم. هل تتذكر تلك المرة‬
‫خارج موقف سيارات مطعم "دينيز"؟‬

530
00:35:31,042 --> 00:35:34,503
‫تناولت 3 أطباق "مونز أوفر ماي هامي"‬
‫بعد ذلك، أتتذكر؟‬

531
00:35:36,505 --> 00:35:37,340
‫اسمع.‬

532
00:35:38,674 --> 00:35:41,802
‫أنت تعرف الخزائن هنا.‬
‫هل تتسع أي منها لشخصين؟‬

533
00:35:45,139 --> 00:35:48,809
‫جيد. لأننا سنحتاج إليها.‬

534
00:35:53,439 --> 00:35:54,565
‫أحبك.‬

535
00:36:16,170 --> 00:36:18,047
‫هذه المرأة كالشبح.‬

536
00:36:18,130 --> 00:36:19,799
‫ليست على "إنستاغرام" أو "فيسبوك".‬

537
00:36:19,882 --> 00:36:22,343
‫لن تجديها في وسائل التواصل الاجتماعي.‬
‫إنها مسنّة.‬

538
00:36:22,426 --> 00:36:24,887
‫عليك البحث في دليل الهاتف‬
‫أو موقع "سبوكيو".‬

539
00:36:26,514 --> 00:36:30,101
‫إذن فأنت وهذه المدعوّة "شاني"‬
‫تبدوان مقرّبتين جداً.‬

540
00:36:32,812 --> 00:36:34,188
‫عليّ القول إنني لا أثق بها.‬

541
00:36:34,271 --> 00:36:36,649
‫إن كانت مستعدة لمخالفة القانون‬
‫بدخولها هذا البلد،‬

542
00:36:36,732 --> 00:36:38,359
‫فماذا تنوي بعد بقائها بشكل دائم؟‬

543
00:36:38,442 --> 00:36:41,028
‫انظري حولك. لقد خالفنا جميعاً القانون.‬

544
00:36:41,112 --> 00:36:42,029
‫ولكن هذا مختلف.‬

545
00:36:42,113 --> 00:36:45,199
‫عندما تكونين مواطنة، يحقّ لك ذلك.‬
‫وهي لم تكتسب ذلك الحق.‬

546
00:36:45,282 --> 00:36:49,328
‫أراهن أنها تريد الزواج منك لنيل الإقامة‬
‫الدائمة كذلك الفرنسي ذي الأنف الكبير.‬

547
00:36:49,412 --> 00:36:52,790
‫عليّ حقاً العودة إلى البحث‬
‫عن سيدة روسية عجوز‬

548
00:36:52,873 --> 00:36:56,085
‫لا أثر رقمياً لها على الإنترنت،‬
‫لذا فإن كنت لن تساعديني...‬

549
00:36:56,585 --> 00:36:59,880
‫مهلاً. أنثى، 58 سنة. يا للعجب.‬

550
00:37:00,840 --> 00:37:02,091
‫لا بد أن تكون هي.‬

551
00:37:05,219 --> 00:37:07,555
‫- يجب الدفع مقابل العنوان؟‬
‫- لا، لا تفعلي ذلك.‬

552
00:37:07,638 --> 00:37:10,349
‫اتصلي بالرقم وحسب، وقولي إنك من دار للنشر،‬

553
00:37:10,433 --> 00:37:12,977
‫وإنها فازت بالجائزة الكبرى،‬
‫وتريدين التأكد من أنها في منزلها‬

554
00:37:13,060 --> 00:37:14,645
‫حين يصل المصورون والشيك الكبير،‬

555
00:37:14,729 --> 00:37:16,063
‫ولذلك عليك تأكيد العنوان.‬

556
00:37:16,147 --> 00:37:18,899
‫أيمكنها أن تكرر قوله لك رجاءً؟‬
‫"شكراً جزيلاً."‬

557
00:37:19,859 --> 00:37:22,778
‫ليت بإمكاننا استغلال ذكائك لعمل الخير.‬

558
00:37:29,243 --> 00:37:30,911
‫هل ظننت أنه صغير غزال؟‬

559
00:37:30,995 --> 00:37:33,038
‫لأنه لا يُفترض بنا أيضاً قتل "بامبي".‬

560
00:37:33,122 --> 00:37:35,875
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫في بطاقة الاسم.‬

561
00:37:35,958 --> 00:37:38,669
‫ألم يكن الهدف من هذه العطلة الأسبوعية‬
‫أن نقتل شيئاً ما؟‬

562
00:37:38,753 --> 00:37:41,213
‫الغزال مباح صيده.‬
‫هذا حيوان أليف لمنظمة "4 إيتش".‬

563
00:37:41,297 --> 00:37:43,090
‫كما لو أنك لم تأكلي لحم الخروف قط.‬

564
00:37:43,174 --> 00:37:45,885
‫أظن أننا نحاول جميعاً استيعاب هذا الأمر.‬

565
00:37:45,968 --> 00:37:49,054
‫أيتها الآلهة، من الواضح‬
‫أن "نيري" منزعجة بسبب خطئها.‬

566
00:37:49,138 --> 00:37:51,265
‫لا ينفعنا إصدار الأحكام‬
‫عليها أو على أفعالها.‬

567
00:37:51,348 --> 00:37:54,101
‫فرض الشعور بالذنب أو العار‬
‫لن يغيّر الماضي بطريقة سحرية.‬

568
00:37:54,185 --> 00:37:57,563
‫طريق العودة إلى السعادة‬
‫هو من خلال تحمّل مسؤولية أي ألم‬

569
00:37:57,646 --> 00:38:01,108
‫سبّبناه أو أية صدمة تعرّضنا لها.‬

570
00:38:02,026 --> 00:38:03,986
‫"نيري"، ردّدي ما أقوله رجاءً.‬

571
00:38:05,321 --> 00:38:06,614
‫"قتلت خروفاً."‬

572
00:38:08,783 --> 00:38:10,326
‫قتلت خروفاً.‬

573
00:38:11,160 --> 00:38:13,412
‫تابعي حتى تتمالكي السيطرة على كلامك.‬

574
00:38:17,041 --> 00:38:18,417
‫قتلت خروفاً.‬

575
00:38:20,294 --> 00:38:21,837
‫قتلت خروفاً.‬

576
00:38:25,090 --> 00:38:26,509
‫قتلت خروفاً.‬

577
00:38:30,638 --> 00:38:33,933
‫قتلت... خروفاً.‬

578
00:38:36,936 --> 00:38:38,145
‫نعم، فعلت ذلك.‬

579
00:38:39,313 --> 00:38:41,524
‫والآن لنتحدث عن فن الذبح!‬

580
00:38:41,607 --> 00:38:45,820
‫عندما كان الأميركيون الأصليون يصطادون،‬
‫كانوا يستخدمون الحيوان بأكمله،‬

581
00:38:45,903 --> 00:38:48,197
‫من اللحم إلى الجلد إلى الأعصاب‬

582
00:38:48,280 --> 00:38:50,950
‫التي تربط العضلات بالعظام.‬
‫يُصنع من الأعصاب حبال رائعة.‬

583
00:38:51,033 --> 00:38:53,160
‫أنا أميركية أصلية بنسبة 12 بالمئة.‬

584
00:38:57,623 --> 00:38:59,959
‫"فريكلز" لن تضيع هباءً.‬

585
00:39:00,042 --> 00:39:03,128
‫سيكون لموتها هدف بينما نستخدمها بأكملها.‬

586
00:39:03,212 --> 00:39:04,755
‫بينما نذبح هذا الحيوان،‬

587
00:39:04,839 --> 00:39:08,759
‫أريدكن أن تكرّمن كل الأجزاء من أنفسكن.‬

588
00:39:09,343 --> 00:39:13,305
‫عندما نعتبر أن أجزاء معيّنة منا سيئة‬
‫وأجزاء أخرى جيدة،‬

589
00:39:13,389 --> 00:39:16,475
‫فإننا نمهّد بذلك لتعاستنا.‬

590
00:39:17,142 --> 00:39:20,396
‫لذلك رحّبن بالظلام والنور.‬

591
00:39:20,479 --> 00:39:23,190
‫يُسمّى ذلك قبول الذات جذرياً،‬

592
00:39:23,274 --> 00:39:26,944
‫وهو يعني تقبّل كل جزء من ذواتكن.‬

593
00:39:42,710 --> 00:39:45,880
‫هل هذا جنين؟‬

594
00:39:47,673 --> 00:39:51,260
‫هذه أجزاء أكثر مما توقّعنا.‬
‫لقد منحتنا الطبيعة هبة.‬

595
00:39:51,343 --> 00:39:54,263
‫لن نضطر إلى أكل هذا، صحيح؟‬

596
00:40:07,359 --> 00:40:08,569
‫أريد المحاولة مجدداً.‬

597
00:40:09,945 --> 00:40:11,071
‫أنت قلّلت من احترامي.‬

598
00:40:11,155 --> 00:40:13,574
‫أعلم، وأنا آسفة، اتفقنا؟‬

599
00:40:13,657 --> 00:40:17,202
‫أنا حديثة العهد في التدريس،‬
‫وما زلت أتعلّم أيضاً.‬

600
00:40:17,286 --> 00:40:21,707
‫لذلك كنت أدرس الطريقة المناسبة لمساعدتك.‬

601
00:40:24,752 --> 00:40:27,922
‫كنت أقرأ كتاب تمارين، وتبيّن أنه رائع.‬

602
00:40:28,005 --> 00:40:29,256
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

603
00:40:29,340 --> 00:40:32,718
‫يبدو أنه توجد شتّى الطرق للقراءة.‬

604
00:40:32,801 --> 00:40:35,054
‫حتى أن لديهم ما يُسمّى بقراءة الأذن.‬

605
00:40:35,137 --> 00:40:36,430
‫وظننت في البداية أنه غش،‬

606
00:40:36,513 --> 00:40:38,974
‫ولكن اتّضح لي أنه أمر مقبول في الواقع.‬

607
00:40:39,058 --> 00:40:41,018
‫لا يهم. لن أنجح أبداً‬
‫في ذلك الامتحان السخيف.‬

608
00:40:44,229 --> 00:40:45,230
‫أحضرت لك هذا.‬

609
00:40:45,314 --> 00:40:46,815
‫لم أعد أتنشّق المواد الكيميائية.‬

610
00:40:46,899 --> 00:40:50,402
‫مذكور في الكتاب‬
‫أنه من المفيد إبراز الكلمات خلال القراءة.‬

611
00:40:50,486 --> 00:40:54,490
‫بهذه الطريقة تعرفين ما قرأته فعلاً‬
‫ولا تشعرين بالضياع.‬

612
00:40:56,742 --> 00:41:00,329
‫اسمعي، "سوزان" لم تفقد أملها فيّ.‬

613
00:41:00,996 --> 00:41:04,375
‫وأريد مبادلة ذلك بعدم فقدان الأمل فيك.‬

614
00:41:05,751 --> 00:41:07,962
‫من حظّك أن لديّ روحاً مسامحة.‬

615
00:41:13,467 --> 00:41:14,301
‫اسمعي.‬

616
00:41:16,345 --> 00:41:17,846
‫كانت معلوماتك صحيحة.‬

617
00:41:17,930 --> 00:41:20,808
‫لذا حصلت على ما احتجت إليه‬
‫والآن ستحصلين على ما تحتاجين إليه.‬

618
00:41:21,392 --> 00:41:23,268
‫أحضرت شيئاً من مخزوني الخاص.‬

619
00:41:23,352 --> 00:41:27,982
‫قرّرت إعطاءك ما هو أفضل، لأنني سخيّة.‬

620
00:41:28,065 --> 00:41:30,275
‫خذي هذه.‬

621
00:41:30,359 --> 00:41:34,405
‫ستموتين برفق.‬

622
00:41:35,197 --> 00:41:36,949
‫ليس كما ماتت "دادي".‬

623
00:41:39,159 --> 00:41:41,328
‫سأراك لاحقاً.‬

624
00:41:52,214 --> 00:41:56,385
‫توجد 10 بيضات. هذا تحسّن بنسبة 233 بالمئة.‬

625
00:41:57,094 --> 00:42:00,514
‫عليّ القول إنه يبدو‬
‫أن نظرية نور الشمس تسير على قدم وساق.‬

626
00:42:00,597 --> 00:42:02,391
‫أم يجدر بي القول "على قوائم"؟‬

627
00:42:02,474 --> 00:42:04,518
‫- سأسمح بذلك.‬
‫- حقاً؟‬

628
00:42:04,601 --> 00:42:06,311
‫أظن أنكما تعنيان "أفخاذ الدجاج".‬

629
00:42:06,395 --> 00:42:08,814
‫في كلتا الحالتين،‬
‫تجنّبنا أزمة الدجاج، بفضلك.‬

630
00:42:08,897 --> 00:42:10,441
‫شكراً. ماذا يسعني القول؟‬

631
00:42:10,524 --> 00:42:13,652
‫عندما أنظر إلى وجوه الدجاجات،‬
‫فإنني أفهمها ببساطة.‬

632
00:42:13,736 --> 00:42:15,446
‫أظن لأنني أعتبرها كالبشر.‬

633
00:42:15,529 --> 00:42:17,990
‫تتمتع الدجاجات في الواقع‬
‫بنظر أفضل من البشر.‬

634
00:42:18,073 --> 00:42:19,366
‫لديها مخروطان إضافيان.‬

635
00:42:19,450 --> 00:42:21,118
‫بوسعها رؤية ألوان لا يمكننا تخيّلها.‬

636
00:42:21,201 --> 00:42:23,537
‫بما أن أحد مبادئ العلاج الزراعي‬

637
00:42:23,620 --> 00:42:28,000
‫هو أن تحمّل مسؤولية كائنات أخرى‬
‫غير أنفسنا يمنحنا القوة،‬

638
00:42:28,083 --> 00:42:33,630
‫فإنك يا آنسة "وارن" استحققت‬
‫منصب عمدة "مدينة النقنقة الجديدة".‬

639
00:42:33,714 --> 00:42:35,049
‫ماذا؟‬

640
00:42:36,133 --> 00:42:39,094
‫سأحتاج إلى منصّة ورايتين‬
‫إلى جانبي طوال الوقت.‬

641
00:42:39,178 --> 00:42:40,596
‫"مدينة النقنقة الجديدة"؟ لا شيء؟‬

642
00:42:40,679 --> 00:42:41,764
‫كان يجب أن أكون أنا.‬

643
00:42:42,681 --> 00:42:44,349
‫شكراً على خدمتك.‬

644
00:42:45,684 --> 00:42:46,727
‫شكراً.‬

645
00:42:49,772 --> 00:42:54,026
‫لقد تغيّر كل شيء. المسؤولية...‬

646
00:42:54,109 --> 00:42:56,987
‫اسمعوا، في السابق، كانت حياتي...‬

647
00:43:01,283 --> 00:43:05,329
‫والآن حياتي هي أن أكون العمدة.‬

648
00:43:07,039 --> 00:43:09,541
‫أعدك أيتها الدجاجات‬
‫بتوحيد منزلك المنقسم على ذاته.‬

649
00:43:09,625 --> 00:43:11,794
‫أعدك بالنضال لأجلك.‬

650
00:43:11,877 --> 00:43:14,671
‫ولكل مواطن في هذا القن،‬

651
00:43:14,755 --> 00:43:17,049
‫- أعد بضمانة...‬
‫- مهلاً. أيمكنني رجاءً...‬

652
00:43:17,132 --> 00:43:18,967
‫أيمكنني رجاءً أن أكون مساعدتك؟‬

653
00:43:22,429 --> 00:43:25,349
‫نعم، بإمكانك ذلك.‬

654
00:43:25,432 --> 00:43:27,643
‫- بإمكاني ذلك؟ حقاً؟‬
‫- نعم، بإمكانك ذلك!‬

655
00:43:27,726 --> 00:43:28,644
‫- بإمكانك ذلك!‬
‫- نعم!‬

656
00:43:28,727 --> 00:43:29,645
‫نعم، بإمكانك ذلك.‬

657
00:43:35,025 --> 00:43:37,486
‫هل صحيح أنك لم تقصدي إطلاق النار‬
‫على الحارس خلال الشغب؟‬

658
00:43:37,569 --> 00:43:39,780
‫بالطبع قصدت ذلك. من أخبرك هذا؟‬

659
00:43:39,863 --> 00:43:40,989
‫قالت "أليدا" إنه كان حادثاً.‬

660
00:43:41,740 --> 00:43:43,909
‫أنا إلى جانبك، ولكن الأخريات بدأن يتساءلن.‬

661
00:43:43,992 --> 00:43:45,536
‫لم تكن "أليدا" هناك أصلاً.‬

662
00:43:48,080 --> 00:43:49,498
‫هل ستجلسين أم ستساعدينني؟‬

663
00:43:53,252 --> 00:43:56,213
‫قصدت إطلاق النار عليه،‬
‫ولكن موته كان حادثاً.‬

664
00:43:56,839 --> 00:43:57,881
‫كان نصف حادث.‬

665
00:43:58,465 --> 00:44:00,759
‫قالت "أليدا" إنها كانت لتطلق النار‬
‫على خصيتيه ورأسه.‬

666
00:44:00,843 --> 00:44:02,302
‫بأسلوب الفاتنة المدمّرة.‬

667
00:44:03,053 --> 00:44:04,138
‫تباً لـ"أليدا".‬

668
00:44:04,221 --> 00:44:07,015
‫تأتي إلى هنا‬
‫كما لو أنها تستحق منصباً قيادياً،‬

669
00:44:07,099 --> 00:44:07,975
‫رغم أنني استحققته.‬

670
00:44:11,353 --> 00:44:12,729
‫- بمساعدتك.‬
‫- نعم.‬

671
00:44:12,813 --> 00:44:14,439
‫بدأت تتصرف كأن ذلك من حقّها.‬

672
00:44:15,023 --> 00:44:18,443
‫لا يهم. قد تكون فاتنة في البداية،‬

673
00:44:18,986 --> 00:44:21,613
‫ولكنها لا تجيد إلا الحنث بالوعود‬
‫ومضاجعة صلعان فاشلين.‬

674
00:44:27,327 --> 00:44:28,912
‫لا، إنه وعاء.‬

675
00:44:30,706 --> 00:44:32,082
‫ليس في هذا الكيس.‬

676
00:44:33,584 --> 00:44:35,169
‫هل ستلومنا أمك على هذا؟‬

677
00:44:36,545 --> 00:44:40,090
‫تلك السافلة اللعينة!‬
‫هي فعلت هذا. وقطعت مواردنا.‬

678
00:44:45,470 --> 00:44:49,016
‫سمعت أن بوسعك العثور على الناس.‬
‫أحتاج إلى إيجاد أختي.‬

679
00:44:50,434 --> 00:44:53,145
‫لا، فعلت ذلك مرة واحدة لأجل صديقة.‬

680
00:44:53,228 --> 00:44:55,647
‫أرجوك، لا أحد آخر يمكنني أن أسأله.‬

681
00:45:00,152 --> 00:45:02,613
‫- سأرى ما يمكنني فعله.‬
‫- شكراً.‬

682
00:45:08,577 --> 00:45:10,037
‫باركك الرب.‬

683
00:45:29,306 --> 00:45:30,974
‫سيداتي، انتهى وقت الاستراحة خارجاً.‬

684
00:45:31,058 --> 00:45:34,228
‫اصطففن بمحاذاة الجدار البعيد بشكل منظّم.‬

685
00:45:37,648 --> 00:45:39,983
‫بمحاذاة الجدار! الآن!‬

686
00:45:50,494 --> 00:45:51,662
‫ما هذا بحق السماء؟‬

687
00:45:51,745 --> 00:45:55,415
‫رباه. أنا آسفة للغاية.‬
‫أظن أن المقبض قد علق على الأرجح.‬

688
00:45:55,499 --> 00:45:57,417
‫أظن أنه معطّل.‬

689
00:45:57,501 --> 00:45:58,752
‫هيا بنا!‬

690
00:46:03,006 --> 00:46:04,967
‫- فيضان مفاجئ؟‬
‫- تنحّي جانباً أيتها السجينة.‬

691
00:46:05,050 --> 00:46:06,426
‫رباه، أنا مسالمة.‬

692
00:46:19,481 --> 00:46:20,482
‫وجدت "لودا".‬

693
00:46:22,693 --> 00:46:23,735
‫جيد.‬

694
00:46:25,445 --> 00:46:28,365
‫أرسلت الرسالة. أحسنت.‬

695
00:46:28,448 --> 00:46:32,577
‫لم أستطع إيجاد العنوان.‬
‫كان عليّ الاتصال بها.‬

696
00:46:33,745 --> 00:46:35,080
‫تحدثت إليها.‬

697
00:46:36,540 --> 00:46:39,584
‫وبعد؟ ماذا قالت؟‬

698
00:46:43,338 --> 00:46:44,840
‫أرادت أن أقرأ لها الرسالة.‬

699
00:46:47,384 --> 00:46:48,719
‫وماذا بعد؟‬

700
00:46:49,886 --> 00:46:56,143
‫قالت إنك أرسلت إليها نفس الرسالة‬
‫قبل 10 سنوات.‬

701
00:46:56,226 --> 00:46:57,561
‫نفس الاعتذار.‬

702
00:46:57,644 --> 00:47:02,316
‫قالت إنها لم تسامحك آنذاك،‬
‫وليست مستعدة لمسامحتك الآن.‬

703
00:47:06,194 --> 00:47:08,280
‫بشأن ما حدث لابنها.‬

704
00:47:09,031 --> 00:47:10,032
‫لم أرسل قط...‬

705
00:47:11,908 --> 00:47:15,829
‫لم أرسل إليها رسالة قط.‬

706
00:47:19,583 --> 00:47:24,212
‫أظن أنك ربما فعلت ذلك.‬

707
00:47:24,296 --> 00:47:27,132
‫ونسيت ببساطة.‬

708
00:47:27,215 --> 00:47:29,676
‫كما نسيت سبب وجودك في حجرة التجميد.‬

709
00:47:29,760 --> 00:47:33,430
‫أخبرتك أنها كانت هفوة عابرة.‬
‫أنا بخير الآن.‬

710
00:47:33,513 --> 00:47:37,267
‫أظن أننا بحاجة إلى استشارة طبيب.‬

711
00:47:39,019 --> 00:47:41,813
‫أتظنين ذلك؟ لماذا؟‬

712
00:47:41,897 --> 00:47:43,357
‫لكي يقيّدوني‬

713
00:47:43,440 --> 00:47:45,859
‫ويطعموني عبر أنبوب لبقية حياتي؟‬

714
00:47:45,942 --> 00:47:48,945
‫يمكنهم سحبي من هذا المطبخ عندما أموت.‬

715
00:47:49,029 --> 00:47:53,241
‫أنا أقول هذا لأنني أحبك يا أماه.‬

716
00:47:53,325 --> 00:47:58,080
‫- أرجوك، أتفهمين؟‬
‫- لم يكن من حقك قراءة تلك الرسالة.‬

717
00:47:58,163 --> 00:48:01,375
‫- وثقت بك وأنت خنتني.‬
‫- لا.‬

718
00:48:01,458 --> 00:48:03,710
‫أنت طلبت مني المساعدة،‬

719
00:48:03,794 --> 00:48:06,380
‫- وهذا ما فعلته.‬
‫- انتهت العلاقة بيننا!‬

720
00:48:10,884 --> 00:48:15,055
‫الشبّان في منزل "جيلينا".‬
‫يمكننا الخروج معاً.‬

721
00:48:15,138 --> 00:48:16,932
‫ماذا عن برنامج "من سيربح المليون"؟‬

722
00:48:17,015 --> 00:48:18,934
‫ألا تريدين أن تري‬
‫إن كان سيفوز طالب الجامعة؟‬

723
00:48:19,017 --> 00:48:21,353
‫لماذا يحتاج إلى مليون دولار؟‬

724
00:48:21,436 --> 00:48:24,064
‫يظنون دائماً أنهم يعرفون،‬
‫فيخمّنون ويخسرون كل شيء!‬

725
00:48:24,147 --> 00:48:25,399
‫لا ينسحبون أبداً.‬

726
00:48:28,110 --> 00:48:30,278
‫ليس الجميع بذكاء زوجتي "غالينا".‬

727
00:48:37,536 --> 00:48:39,746
‫أحسنت. لم تخيّب أملنا.‬

728
00:48:39,830 --> 00:48:42,416
‫تدبّرت الأمر وبرهنت لنا أنك جاهز.‬
‫كنت أتوقّع ذلك.‬

729
00:48:44,084 --> 00:48:45,544
‫لا، لقد تحدثنا عن ذلك.‬

730
00:48:45,627 --> 00:48:47,546
‫يأتي المفتّشون من دون سابق إنذار.‬

731
00:48:47,629 --> 00:48:50,632
‫لا تقلقي، سنأتي غداً وننجز كل شيء.‬

732
00:48:51,716 --> 00:48:54,010
‫"غالينا"، شكراً جزيلاً على نصيحتك.‬

733
00:48:54,094 --> 00:48:58,682
‫كان "إليا" حقاً كالمدلّلين لدى أمهاتهم.‬
‫لم نستطع استخدامه.‬

734
00:49:09,734 --> 00:49:10,819
‫"غالي"...‬

735
00:49:42,350 --> 00:49:45,687
‫هل لدينا 12 طائراً حاضراً ومحتسباً‬
‫أيتها العمدة "وارن"؟‬

736
00:49:45,770 --> 00:49:47,063
‫لا تقلق. سأتولّى ذلك.‬

737
00:49:47,147 --> 00:49:48,773
‫لديك دقيقتان.‬

738
00:49:48,857 --> 00:49:52,569
‫أيتها المساعدة، سأهتف للطيور‬
‫لتذهب إلى هناك وقومي أنت بالتعداد،‬

739
00:49:52,652 --> 00:49:55,614
‫- ولا تدعيها تعود إلى جانبي.‬
‫- حسناً. فهمت.‬

740
00:49:55,697 --> 00:49:59,701
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9، 10، 11...‬

741
00:50:02,329 --> 00:50:06,333
‫1، 2، 3، 4... 10، 11، 12...‬

742
00:50:07,292 --> 00:50:11,046
‫أيتها العمدة، هل تظنين أنه حين قال،‬
‫"توجد دزينة دجاجات"،‬

743
00:50:11,129 --> 00:50:13,882
‫كان يعني دزينة الخبّاز؟ أي 13 دجاجة؟‬

744
00:50:13,965 --> 00:50:17,302
‫لا. أنت تعدّين بطريقة خاطئة.‬
‫يجب أن تستخدمي الصوت.‬

745
00:50:18,136 --> 00:50:22,224
‫توجد واحدة، دجاجة واحدة!‬

746
00:50:23,558 --> 00:50:26,228
‫2، دجاجتان!‬

747
00:50:26,853 --> 00:50:29,731
‫3، 3 طيور نبيلة!‬

748
00:50:30,899 --> 00:50:34,444
‫4... حسناً، مهلاً. 1، 2، 3، 4...‬

749
00:50:34,528 --> 00:50:37,072
‫- أعلن حرباً بالإبهام.‬
‫- ...5، 6، 7، 8، 9...‬

750
00:50:37,155 --> 00:50:40,367
‫- تخطيط تقليدي من الحكومة المسيّرة.‬
‫- 9، 10، 11، 12، 13.‬

751
00:50:40,450 --> 00:50:41,409
‫مهلاً، يوجد فائض.‬

752
00:50:41,493 --> 00:50:44,496
‫نعم، توقّعت أن "عدم الطيران"‬
‫كان مجرد تظاهر.‬

753
00:50:45,080 --> 00:50:46,498
‫لا، هذه دجاجة أجنبية.‬

754
00:50:46,581 --> 00:50:48,667
‫انظري، كل هذه الدجاجات متشابهة.‬

755
00:50:48,750 --> 00:50:50,585
‫ربما كانت توجد 13 دجاجة طوال الوقت.‬

756
00:50:50,669 --> 00:50:53,296
‫لا، الدجاجات البنّية ليست متشابهة جميعاً.‬

757
00:50:53,380 --> 00:50:56,383
‫لدى هذه الدجاجة ريش‬
‫ببقع بيضاء وأطراف سوداء.‬

758
00:50:56,466 --> 00:50:58,093
‫تلك... مهلاً.‬

759
00:51:00,387 --> 00:51:01,388
‫لقد رأيت...‬

760
00:51:02,931 --> 00:51:04,599
‫لقد رأيت هذه الدجاجة.‬

761
00:51:05,308 --> 00:51:09,312
‫ربما دخلت عبر نفق مثل "إل تشابو".‬
‫هذا قد يكون التحوّل المفاجئ في الأمر.‬

762
00:51:09,396 --> 00:51:14,317
‫لا. هذه دجاجة مميزة. إنها دجاجة سحرية.‬

763
00:51:16,861 --> 00:51:18,321
‫حسناً. سأذهب لإخبار "آلفاريز".‬

764
00:51:18,405 --> 00:51:21,783
‫ماذا؟ لا، أنا العمدة. هذه سلطتي القضائية.‬

765
00:51:22,826 --> 00:51:24,744
‫ما الذي قد يفعله العمدة؟‬

766
00:51:25,954 --> 00:51:28,748
‫إنه يتصرّف كعمدة.‬
‫أعلن أن هذه الدجاجة بوسعها البقاء.‬

767
00:51:30,125 --> 00:51:32,043
‫هذه الدجاجة تستحق البقاء هنا.‬

768
00:51:32,961 --> 00:51:36,131
‫كنت محقّة بشأن نور الشمس.‬
‫وأعرف أنني محقّة في هذا الشأن.‬

769
00:51:36,214 --> 00:51:37,632
‫لست مقتنعة إطلاقاً.‬

770
00:51:37,716 --> 00:51:39,217
‫- هل انتهيت بعد؟‬
‫- لا يمكننا إخباره.‬

771
00:51:39,301 --> 00:51:40,302
‫- لديك 13!‬
‫- لن نخبره.‬

772
00:51:40,385 --> 00:51:42,929
‫لأنه سيلومني على الدجاجة السحرية،‬

773
00:51:43,013 --> 00:51:47,058
‫وعلى دخولها إلى هنا بشكل سحري،‬
‫وسينتزع مني سلطتي.‬

774
00:51:48,727 --> 00:51:49,644
‫وينتزع منك سلطتك.‬

775
00:51:49,728 --> 00:51:55,483
‫أنا أكشف المؤامرات، ولا أشارك فيها.‬

776
00:51:55,567 --> 00:51:56,776
‫هل لدينا دزينة؟‬

777
00:51:56,860 --> 00:51:58,320
‫دعاني "هوبر" أخيراً لاحتساء مشروبات.‬

778
00:51:58,403 --> 00:52:00,280
‫لا أريد الإبكار أقل من 15 دقيقة.‬

779
00:52:00,363 --> 00:52:02,866
‫نعم، لدينا بالتأكيد...‬

780
00:52:05,619 --> 00:52:06,620
‫- دزينة.‬
‫- 13.‬

781
00:52:10,332 --> 00:52:14,711
‫الرقم 13 مشؤوم جداً.‬

782
00:52:15,378 --> 00:52:17,589
‫عليك الاحتراس من نذائر السوء!‬

783
00:53:18,108 --> 00:53:21,820
‫"(بايبر): عليّ أن أخبرك شيئاً."‬

784
00:53:29,035 --> 00:53:30,161
‫أنت لست "كريتش".‬

785
00:53:30,245 --> 00:53:33,331
‫لا تزال في القسم الطبّي. يُفترض بي‬
‫تفتيش الغرفة بحثاً عن بضائع مهرّبة.‬

786
00:53:38,878 --> 00:53:39,838
‫أنا...‬

787
00:53:40,714 --> 00:53:42,173
‫أنا آسفة.‬

788
00:53:42,257 --> 00:53:44,384
‫كنت منغمسة في مسائلي الخاصة.‬

789
00:53:44,467 --> 00:53:46,845
‫لم أدرك كم كنت أعرّضك للخطر.‬

790
00:53:46,928 --> 00:53:48,555
‫هكذا هي حياة تجّار المخدرات.‬

791
00:53:54,185 --> 00:53:56,563
‫أمضيت 4 سنوات للحصول على هذا العمل.‬

792
00:53:56,646 --> 00:54:00,108
‫يزعم الجميع أنهم يريدون‬
‫مساعدة الجنود العائدين إلى ديارهم.‬

793
00:54:00,191 --> 00:54:01,401
‫"شكراً على خدمتكم."‬

794
00:54:01,484 --> 00:54:04,446
‫ولكن لا أحد مستعد‬
‫للتعامل مع الواقع الذي يرافق ذلك.‬

795
00:54:04,529 --> 00:54:08,324
‫لا أستطيع التحكّم بطبعي.‬
‫وأقوم بإحراق نفسي.‬

796
00:54:08,408 --> 00:54:11,161
‫منذ عودتي إلى دياري، مارست حوالي 8 أعمال.‬

797
00:54:11,244 --> 00:54:16,124
‫طُردت من متجر "دايري كوين"‬
‫بعد أن زجرت ولداً وشتمته.‬

798
00:54:16,207 --> 00:54:20,754
‫ثم طردني متجر "وولمارت"‬
‫عندما شتمت ولداً آخر.‬

799
00:54:21,504 --> 00:54:22,380
‫لن تخمّني أبداً ما حدث‬

800
00:54:22,464 --> 00:54:25,008
‫عندما تنكّرت بزيّ حورية بحر لحفلة أولاد.‬

801
00:54:26,801 --> 00:54:29,888
‫لا أظن أنك تخلّيت عن صوتك‬
‫من أجل رجل وعشتما بسعادة إلى الأبد.‬

802
00:54:32,182 --> 00:54:34,768
‫في البداية،‬
‫استخدمت بطاقات ائتمان لشراء البقالة.‬

803
00:54:34,851 --> 00:54:39,898
‫ثم استخدمت سلفات نقدية لدفع الإيجار.‬
‫غرقت في الديون على الفور.‬

804
00:54:39,981 --> 00:54:42,066
‫لا أستطيع تحمّل خسارة هذا العمل.‬

805
00:54:42,150 --> 00:54:47,906
‫وإلا لكنت استقلت‬
‫بعد أخذكن لي رهينة خلال ذلك الشغب.‬

806
00:54:49,532 --> 00:54:51,242
‫نعم، لم يكن ذلك أفضل أوقاتنا.‬

807
00:54:57,457 --> 00:54:59,667
‫لا أريد إجبارك على القيام بأي شيء.‬

808
00:55:00,335 --> 00:55:02,545
‫إن أردت التوقف، فبإمكانك ذلك.‬

809
00:55:03,546 --> 00:55:05,423
‫يوجد جهازان للشحن في هذا‬

810
00:55:05,507 --> 00:55:10,094
‫لشكرك أو الاعتذار منك أو ما شابه ذلك.‬

811
00:55:20,522 --> 00:55:23,316
‫أراهن أنك تبدين كحورية بحر‬
‫عندما تسدلين شعرك.‬

812
00:55:54,305 --> 00:55:58,142
‫كم سيغضبن جميعاً برأيك‬
‫عندما يكتشفن أننا أخذنا هذا؟‬

813
00:55:58,226 --> 00:56:01,604
‫لا نزال نستخدم كل الأجزاء.‬
‫إنه سماد للأشجار.‬

814
00:56:02,730 --> 00:56:06,484
‫نعم، وهو يكرّم أيضاً‬
‫ما كانت قد تريده "فريكلز".‬

815
00:56:06,568 --> 00:56:09,320
‫لا أظن أنني أشبّه حيواناً بالبشر بافتراضي‬

816
00:56:09,404 --> 00:56:13,700
‫أن "فريكلز" قد تفضّل‬
‫ألا يتحوّل طفلها إلى محفظة نقود.‬

817
00:56:18,913 --> 00:56:20,373
‫أو ربما قفّاز صغير.‬

818
00:56:26,921 --> 00:56:28,548
‫هل نقول بضع كلمات؟‬

819
00:56:38,433 --> 00:56:40,685
‫عزيزي "فريكلز" الابن...‬

820
00:56:42,604 --> 00:56:44,606
‫يؤسفني أنه لم يتسنّ لك أن تعيش.‬

821
00:56:45,189 --> 00:56:46,858
‫على الأقل لم تضطر إلى دفع نفقة بعد الطلاق.‬

822
00:56:47,984 --> 00:56:49,277
‫هل كان فسخ علاقتك صعباً؟‬

823
00:56:49,360 --> 00:56:50,987
‫أتعرفين ما هو الأكثر إثارة للشفقة؟‬

824
00:56:51,070 --> 00:56:53,448
‫لقد انتهت علاقتنا قبل 7 أشهر.‬

825
00:56:53,531 --> 00:56:58,202
‫قد يكون عليّ أن أكرّر‬
‫تمرين "ريو" لإطلاق السهم.‬

826
00:57:00,413 --> 00:57:01,414
‫وأنا أيضاً.‬

827
00:57:04,125 --> 00:57:05,919
‫أحتاج إلى التحرّر من السجن.‬

828
00:57:09,172 --> 00:57:11,507
‫خرجت مؤخّراً من سجن فدرالي.‬

829
00:57:11,591 --> 00:57:13,760
‫لا أشكّل أي خطر، ولكن...‬

830
00:57:16,596 --> 00:57:20,224
‫هذا جزء مني، وكنت أخفيه وعليّ أن أتقبّله.‬

831
00:57:26,981 --> 00:57:31,402
‫نقلت كيساً من أموال المخدرات،‬
‫وكان ذلك غير قانوني،‬

832
00:57:31,486 --> 00:57:33,571
‫فأقررت بالذنب، ودخلت السجن،‬

833
00:57:33,655 --> 00:57:37,742
‫واكتشفت جوانب دفينة في داخلي‬

834
00:57:37,825 --> 00:57:39,744
‫لم أكن أدرك أصلاً وجودها.‬

835
00:57:43,623 --> 00:57:44,874
‫وكان ذلك حوالي...‬

836
00:57:46,918 --> 00:57:48,586
‫4 بالمئة من حياتي.‬

837
00:57:54,425 --> 00:57:59,514
‫ولكنه كان كافياً لتغيير كل شيء بالتأكيد.‬

838
00:58:08,189 --> 00:58:10,900
‫وأجهل الآن كلّياً من أكون.‬

839
00:58:25,540 --> 00:58:27,583
‫علينا الذهاب. لا أعرف إن كان...‬

840
00:58:29,377 --> 00:58:32,588
‫التخلّص من جنين خروف بطريقة غير شرعية‬
‫يخرق شروط إطلاق سراحي.‬

841
00:58:32,672 --> 00:58:36,342
‫أو يمكننا البقاء هنا لبعض الوقت.‬

842
00:59:54,754 --> 00:59:56,756
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

