﻿1
00:00:09,506 --> 00:00:11,424
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:30,545 --> 00:01:32,255
‫إن ظللت تضغطين على زر الغفوة،‬

3
00:01:32,338 --> 00:01:35,216
‫لن تفوزي ببطاقة هدية حلوى "ميكي دي"‬
‫لأجل الحضور الممتاز.‬

4
00:01:35,300 --> 00:01:38,344
‫لقد استبدلوا الجوائز بالقواميس‬
‫بسبب "ميشيل أوباما".‬

5
00:01:38,428 --> 00:01:41,764
‫ليس الجميع مثاليين.‬

6
00:01:42,640 --> 00:01:45,184
‫أعيدي هذه إلى مكانها. لا تأكليها.‬

7
00:01:46,060 --> 00:01:48,688
‫تناولي البيض. أنت بحاجة إلى البروتين.‬

8
00:01:49,188 --> 00:01:50,857
‫لن آكل هذا.‬

9
00:01:50,940 --> 00:01:53,234
‫توجد بقع حمراء هنا.‬
‫أتعطينني بيض دورة شهرية؟‬

10
00:01:53,318 --> 00:01:56,154
‫ليست بسبب الدورة الشهرية،‬
‫بل هي بقع لحم، وتجعلك قويّة.‬

11
00:01:56,237 --> 00:01:58,489
‫وتوقّفي عن الكلام بازدراء‬
‫وتناولي ما أعددته لك.‬

12
00:01:58,573 --> 00:02:00,783
‫كنت تعجبينني أكثر‬
‫بإعدادك فطائر مقلية بالشوكولاتة.‬

13
00:02:00,867 --> 00:02:04,037
‫وأنت كنت تعجبينني أكثر بتقليل الكلام.‬

14
00:02:04,120 --> 00:02:06,497
‫يبدو أن أحدهم‬
‫كان منهمكاً بالعمل هذا الصباح.‬

15
00:02:06,581 --> 00:02:09,584
‫ولا تأكلي الخبز المحمّص فقط.‬
‫تحتاجين إلى البروتين.‬

16
00:02:10,335 --> 00:02:11,794
‫هذا ما كنت أقوله.‬

17
00:02:11,877 --> 00:02:15,590
‫كلتاكما على خطأ. ينصح المدرّب بالإكثار‬
‫من الكربوهيدرات في أيام المباريات.‬

18
00:02:16,382 --> 00:02:18,176
‫هل تتذكرين غسل لباسك الرياضي؟‬

19
00:02:18,259 --> 00:02:20,178
‫- لم تذكّريني.‬
‫- لا بأس.‬

20
00:02:20,261 --> 00:02:22,263
‫طويت الغسيل هذا الصباح. إنه في السلة.‬

21
00:02:22,347 --> 00:02:24,641
‫يفوح منه عطر أوراق النشّافة لتنعيم الثياب.‬

22
00:02:24,724 --> 00:02:28,019
‫شكراً يا "سيندي"،‬
‫ولكن يُفترض بـ"مونيكا" غسل ثيابها بنفسها.‬

23
00:02:28,102 --> 00:02:31,147
‫وأنت عليك وضع بعض تلك الطاقة‬
‫في البحث عن عمل.‬

24
00:02:32,065 --> 00:02:33,524
‫لقد فعلت ذلك. أترين؟‬

25
00:02:37,904 --> 00:02:40,615
‫ولديّ فعلاً 3 مقابلات أخرى اليوم.‬

26
00:02:40,698 --> 00:02:42,575
‫أمي، عليك توقيع هذا الإذن‬

27
00:02:42,659 --> 00:02:44,285
‫لكي أذهب إلى منظمة "فاميلي لايف".‬

28
00:02:44,369 --> 00:02:46,663
‫رغم أن كل ما يفعلونه‬
‫هو عرض فيديوهات سخيفة من الثمانينيات.‬

29
00:02:47,372 --> 00:02:49,499
‫أما زالوا يعرضونها؟‬

30
00:02:49,582 --> 00:02:53,461
‫رباه، انتظري حتى تري‬
‫فيديو الرسوم المتحركة عن الهرة‬

31
00:02:53,544 --> 00:02:56,047
‫التي تغنّي عن أن لديها 3 ثقوب.‬

32
00:02:56,130 --> 00:02:59,258
‫ولكنها أمور مهمّة جداً.‬

33
00:03:00,385 --> 00:03:01,761
‫إلى اللقاء يا "سيندي".‬

34
00:03:01,844 --> 00:03:04,263
‫تأكدي من الانتباه جداً إلى ذلك.‬

35
00:03:04,764 --> 00:03:07,266
‫أحبّك. حسناً...‬

36
00:03:10,353 --> 00:03:13,523
‫أرجوك أن تخبريني‬
‫أنني لم أكن سيئة إلى هذه الدرجة.‬

37
00:03:14,107 --> 00:03:18,569
‫كنت سليطة اللسان بالتأكيد.‬
‫ثم كان هناك ذلك الأمر الآخر.‬

38
00:03:19,612 --> 00:03:22,699
‫ولكنها فتاة صالحة في أعماق ذاتها.‬

39
00:03:22,782 --> 00:03:25,952
‫قد لا تصدّقين هذا،‬
‫ولكنها كانت أسوأ بكثير قبل مجيئك.‬

40
00:03:26,035 --> 00:03:29,539
‫لذا فأياً يكن ما تفعلينه، تابعي القيام به.‬

41
00:03:32,500 --> 00:03:36,921
‫أعتقد أنها في طائفة من نوع ما،‬
‫وذاك الآخر تظهر لديه بعض أعراض التوحّد.‬

42
00:03:37,714 --> 00:03:40,425
‫سبق أن أخبرتك أن كل الحرّاس هنا فظيعون.‬

43
00:03:40,508 --> 00:03:41,676
‫"هلمان" هو المناسب لك.‬

44
00:03:41,759 --> 00:03:44,762
‫سمح لي بالانتقال إلى هنا‬
‫بعد أن قدّمت له الجنس الفموي...‬

45
00:03:44,846 --> 00:03:48,599
‫تباً لـ"هلمان". كان يوسعني ضرباً.‬

46
00:03:50,518 --> 00:03:54,188
‫ماذا عن السوداء إذن؟ التي بهذا الطول؟‬

47
00:03:54,272 --> 00:03:55,523
‫هل تعنين آمرة السجن؟‬

48
00:03:56,190 --> 00:03:58,276
‫إن لم نجد حارساً للتهريب قريباً،‬

49
00:03:58,359 --> 00:04:00,653
‫فإن أمك و"هوبر" سيحتكران السوق.‬

50
00:04:00,737 --> 00:04:02,697
‫كم عليّ إخبارك أن كلام تلك السافلة عقيم؟‬

51
00:04:03,364 --> 00:04:05,283
‫لن يرغب أحد في بضاعتهما الرديئة‬

52
00:04:05,366 --> 00:04:07,160
‫بعد تذوّق ما نقوم بإدخاله.‬

53
00:04:07,243 --> 00:04:12,832
‫ماذا عن مدرّس تطوير التعليم العام؟ الآسيوي.‬

54
00:04:13,332 --> 00:04:16,419
‫هذا منوط بأي نوع من الآسيويين هو.‬
‫هل يهوى الرياضيات أم السرعة والعنف؟‬

55
00:04:17,879 --> 00:04:19,714
‫إنه فلبيني. وهذه عنصرية.‬

56
00:04:19,797 --> 00:04:22,091
‫إنها عنصرية عفوية وغير رسمية. يوجد فرق.‬

57
00:04:22,675 --> 00:04:25,970
‫- لا يبدو هذا الرجل سريعاً أو عنيفاً.‬
‫- إنه وسيم جداً،‬

58
00:04:26,053 --> 00:04:29,265
‫ولكنني أتجنّب معاشرة شخص‬
‫أصغر مني حجماً بكثير.‬

59
00:04:29,348 --> 00:04:31,434
‫لا أحد عليه معاشرة رجل يُدعى "إلمر".‬

60
00:04:32,310 --> 00:04:36,022
‫اسمعا، إنه يقوم أصلاً بإحضار الكتب.‬

61
00:04:36,981 --> 00:04:38,775
‫علينا فقط الحصول على كتابنا الخاص.‬

62
00:04:39,358 --> 00:04:43,321
‫ستضع صديقتي لصقات الـ"فنتانيل" فيه،‬
‫وهو لن يدرك وجودها حتى.‬

63
00:04:43,404 --> 00:04:45,656
‫هذه خطة مدروسة بعناية.‬

64
00:04:46,741 --> 00:04:51,078
‫ما الفرق إذن بين أنواع العنصرية؟‬

65
00:04:51,788 --> 00:04:55,583
‫العنصرية الرئيسية توحي‬
‫بأن العنصري يفترض التفوّق العرقي‬

66
00:04:55,666 --> 00:04:58,419
‫أو يقوم بأفعال تمييز متعمّدة.‬

67
00:04:58,503 --> 00:05:03,341
‫أما العنصرية العفوية فهي عن التحيّز السلبي‬
‫أو القوالب النمطية العنصرية بشأن الأعراق،‬

68
00:05:03,424 --> 00:05:05,885
‫وتكون غالباً مهينة عن غير قصد.‬

69
00:05:06,928 --> 00:05:08,304
‫لكلتيهما تأثير سلبي،‬

70
00:05:08,387 --> 00:05:12,058
‫ولكن العنصرية العفوية تضحكني،‬
‫ولذلك أتساهل بشأنها.‬

71
00:05:33,204 --> 00:05:34,413
‫صف رائع يا سيد "كابوتو".‬

72
00:05:34,497 --> 00:05:36,833
‫وأسئلة رائعة يا "دنيز". تابعي طرحها.‬

73
00:05:37,917 --> 00:05:39,794
‫كم تدفع لها لقول ذلك؟‬

74
00:05:39,877 --> 00:05:44,799
‫تسير الأمور عادة بسلاسة أكثر‬
‫عندما لا يقوم العميد بمراقبة صفّي.‬

75
00:05:44,882 --> 00:05:47,844
‫- لا ضغط.‬
‫- ظننت أنني لم ألفت الانتباه.‬

76
00:05:47,927 --> 00:05:50,805
‫وأردت أن أرى فقط سبب الضوضاء.‬

77
00:05:52,223 --> 00:05:53,683
‫هناك ضوضاء؟‬

78
00:05:53,766 --> 00:05:58,563
‫في الحقيقة، كنت أتساءل‬
‫إن كنت تودّ تدريس صف آخر في الفصل القادم.‬

79
00:05:59,981 --> 00:06:00,815
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

80
00:06:01,732 --> 00:06:05,111
‫أرجو المعذرة. مرحباً. هل أنت "جو كابوتو"؟‬

81
00:06:05,194 --> 00:06:06,821
‫أعترف بذلك.‬

82
00:06:07,405 --> 00:06:08,489
‫تم تسليمك الأوراق.‬

83
00:06:10,408 --> 00:06:11,367
‫عفواً. ما هذا؟‬

84
00:06:11,450 --> 00:06:12,952
‫هذا أمر زجري من المحكمة.‬

85
00:06:17,248 --> 00:06:18,249
‫لماذا؟‬

86
00:06:22,461 --> 00:06:23,629
‫هذا جنوني.‬

87
00:06:26,090 --> 00:06:30,720
‫هناك امرأة قمت بإقالتها في عملي السابق‬

88
00:06:31,888 --> 00:06:35,641
‫وهي الآن بعد مرور سنوات، تتهمني...‬

89
00:06:36,559 --> 00:06:38,644
‫بأمور لم أقم بها.‬

90
00:06:38,728 --> 00:06:41,856
‫لذلك ذهبت إلى منزلها للتحدث إليها.‬

91
00:06:42,398 --> 00:06:45,610
‫ولكنني مؤخراً،‬

92
00:06:46,277 --> 00:06:49,739
‫خضعت لعملية جراحية في منطقة حسّاسة جداً،‬

93
00:06:49,822 --> 00:06:55,745
‫وهي أساءت فهم ذلك‬
‫على أنني كنت ألمس عضوي، و...‬

94
00:06:56,329 --> 00:06:59,206
‫يبدو هذا أسوأ بكثير مما هو فعلاً.‬

95
00:06:59,290 --> 00:07:01,250
‫فلنذهب إلى قسم الموارد البشرية،‬

96
00:07:01,334 --> 00:07:03,628
‫ويمكنك إطلاعهم على كل التفاصيل.‬

97
00:07:06,422 --> 00:07:08,966
‫أشعر بأن عنقي ازداد طوله 5 سنتيمترات.‬

98
00:07:09,050 --> 00:07:11,260
‫أخبرتك أن ذاك الصف رائع.‬

99
00:07:13,471 --> 00:07:15,014
‫باستثناء صاحبة عضلات الذراعين‬

100
00:07:15,097 --> 00:07:18,017
‫التي كانت تظهر للجميع‬
‫أن بوسعها الوقوف على يد واحدة.‬

101
00:07:20,686 --> 00:07:23,731
‫كانت معلّمة اليوغا في السجن تقول دائماً،‬

102
00:07:23,814 --> 00:07:29,236
‫"الوسيلة المضمونة لفقدان التوازن‬
‫هي بمقارنة نفسك بالآخرين."‬

103
00:07:29,320 --> 00:07:32,073
‫معلّمة اليوغا في السجن؟‬

104
00:07:34,075 --> 00:07:35,201
‫شكراً.‬

105
00:07:36,661 --> 00:07:39,497
‫كما لو أنه لا تكفيني نظرات الانتقاد‬
‫بسبب قماطي ساقيّ المبرغلين.‬

106
00:07:39,580 --> 00:07:42,708
‫لا تصفيهما بأنهما "مبرغلان"‬
‫بل "ذوا ملمس مميّز".‬

107
00:07:42,792 --> 00:07:46,504
‫ماذا عن وعدك بالإقرار بكل الأجزاء من ذاتك؟‬

108
00:07:47,004 --> 00:07:48,756
‫أنا أقرّ فعلاً بكل الأجزاء.‬

109
00:07:50,675 --> 00:07:54,553
‫في الحقيقة، سأبوح بكل شيء‬
‫لزميلاتي في العمل اليوم.‬

110
00:07:57,139 --> 00:07:58,557
‫أو ربما الأسبوع القادم.‬

111
00:07:58,641 --> 00:08:00,977
‫تصبح الأمور جنونية جداً في نهاية الفصل.‬

112
00:08:01,060 --> 00:08:02,770
‫عليك الكفّ عن اختلاق الأعذار،‬

113
00:08:02,853 --> 00:08:05,815
‫والقيام بذلك الأمر المؤلم‬
‫بسرعة وعلى الفور.‬

114
00:08:07,274 --> 00:08:10,861
‫أنا من الذين يفضّلون إتمام الأمور ببطء.‬

115
00:08:11,445 --> 00:08:14,407
‫إن أردت التخلّص من ذاك الشعور بالعار،‬
‫عليك التوقف عن إخفائه.‬

116
00:08:14,490 --> 00:08:15,741
‫إن استمتعت بتجربتك المجانية،‬

117
00:08:15,825 --> 00:08:17,910
‫لدينا عرض خاص للطلّاب الجدد الآن.‬

118
00:08:17,994 --> 00:08:19,870
‫10 صفوف بـ200 دولار.‬

119
00:08:19,954 --> 00:08:21,455
‫ليس اليوم. شكراً.‬

120
00:08:23,124 --> 00:08:25,251
‫لأنني خرجت مؤخّراً من السجن،‬

121
00:08:25,334 --> 00:08:29,130
‫وبين عملي ذي الأجر المنخفض‬
‫والتكاليف الشهرية لإطلاق سراحي المشروط،‬

122
00:08:29,213 --> 00:08:32,049
‫بالكاد أتحمّل دفع إيجار منزلي. ولكن شكراً.‬

123
00:08:32,633 --> 00:08:34,635
‫"أمير صغير جديد"‬

124
00:08:38,514 --> 00:08:39,347
‫مرحباً.‬

125
00:08:40,850 --> 00:08:43,477
‫- ظننتك ستذهبين للتحدّث إلى "رد".‬
‫- نعم.‬

126
00:08:43,561 --> 00:08:47,690
‫كانت "رد" واضحة جداً‬
‫بأنها لا تريدني أن أتدخّل في شؤونها،‬

127
00:08:47,773 --> 00:08:51,235
‫ولا بأس بذلك‬
‫لأنه عليّ التعامل مع مشاكلي الخاصة.‬

128
00:08:51,318 --> 00:08:52,778
‫لديّ مهمة طارئة‬

129
00:08:52,862 --> 00:08:56,449
‫بالعثور على صورة‬
‫لحبيبة "شاني" السابقة على "فيسبوك".‬

130
00:08:57,158 --> 00:08:58,534
‫حسناً، انظري إلى هذه.‬

131
00:08:59,285 --> 00:09:02,288
‫أراهن أنها التي لديها حلقة في أنفها،‬

132
00:09:02,371 --> 00:09:05,791
‫ولكنني أرجو سراً‬
‫أن تكون ذات الربلتين المكتنزتين.‬

133
00:09:05,875 --> 00:09:08,878
‫يوجد خطب ما‬
‫في حساب "ستيرلنغ" على "إنستاغرام".‬

134
00:09:08,961 --> 00:09:11,338
‫تباً. رباه.‬

135
00:09:11,422 --> 00:09:13,591
‫أرجو ألا تكون ذات القميص‬
‫المكتوب عليه "المستقبل للإناث"،‬

136
00:09:13,716 --> 00:09:15,718
‫رغم ترحيبي كلّياً بالمستقبل إن كان كذلك.‬

137
00:09:15,801 --> 00:09:20,347
‫مذكور أنه تم إيقاف الحساب‬
‫بسبب مضمون غير لائق.‬

138
00:09:20,431 --> 00:09:23,309
‫ربما بسبب كل ما نشرته‬
‫من صوره العارية خلال الاستحمام.‬

139
00:09:23,392 --> 00:09:26,062
‫لا، بالكاد كان يمكن رؤية عضوه الصغير جداً.‬

140
00:09:26,145 --> 00:09:28,564
‫أنا متأكدة أن نظامهم الحسابي‬
‫المضاد لأعضاء الذكور‬

141
00:09:28,647 --> 00:09:30,524
‫لا يميّز حسب الحجم.‬

142
00:09:30,608 --> 00:09:34,028
‫هذا غير منطقي.‬
‫كانت تلك الصور منشورة طوال أسابيع.‬

143
00:09:34,111 --> 00:09:35,654
‫لم لا تصغين إليّ؟‬

144
00:09:35,738 --> 00:09:37,364
‫هلّا تهدئين.‬

145
00:09:37,448 --> 00:09:42,703
‫نحن صديقتان تمضيان معاً‬
‫وقتاً ممتعاً ومتوازياً، مفهوم؟‬

146
00:09:42,787 --> 00:09:45,372
‫أنت تنظرين إلى هاتفك، وأنا أنظر إلى هاتفي،‬

147
00:09:45,456 --> 00:09:46,665
‫كما أرادت الطبيعة بالضبط.‬

148
00:09:46,749 --> 00:09:48,834
‫لا، لا أظنك تأخذين هذا الأمر‬
‫على محمل الجد.‬

149
00:09:48,918 --> 00:09:51,420
‫اختفت كل صور "ستيرلنغ".‬

150
00:09:51,504 --> 00:09:54,465
‫لا أفهم. من قد يفعل ذلك بطفل؟‬

151
00:09:54,548 --> 00:09:59,220
‫لا تزال لديك صور للطفل، صحيح؟‬
‫لم لا تنظرين إليها؟‬

152
00:10:01,806 --> 00:10:03,099
‫أنت على حق.‬

153
00:10:04,517 --> 00:10:06,519
‫لقد حفظت تلك الصور.‬

154
00:10:07,520 --> 00:10:09,480
‫بإمكاني إنشاء حساب جديد.‬

155
00:10:09,563 --> 00:10:12,024
‫وأنا سأتعامل مع حقيقة‬
‫أن آخر ما نشرته "شاني"‬

156
00:10:12,108 --> 00:10:16,779
‫كان فيديو على "فيسبوك"‬
‫بينما تغنّي "دونت سبيك" في حانة "كاريوكي".‬

157
00:10:17,738 --> 00:10:19,532
‫لقد فقدت حقاً بعض النقاط هنا.‬

158
00:10:26,330 --> 00:10:29,416
‫- تباً!‬
‫- حظ عاثر يا "فران".‬

159
00:10:29,500 --> 00:10:32,628
‫دعيني أريك كيف يقوم الخبراء بذلك.‬

160
00:10:32,711 --> 00:10:35,047
‫لست خبيرة سوى في الهراء.‬

161
00:10:35,131 --> 00:10:37,424
‫أظن أنك تعنين الجنس الفموي.‬

162
00:10:38,342 --> 00:10:39,635
‫أظن أنني لم أختر الأخت المناسبة.‬

163
00:10:39,718 --> 00:10:41,595
‫- كفى!‬
‫- ماذا؟ كنت أمزح.‬

164
00:10:41,679 --> 00:10:42,972
‫حسناً، بوسعك هذا يا "لورنا".‬

165
00:10:43,055 --> 00:10:44,765
‫حسناً. ها نحن نبدأ.‬

166
00:10:47,810 --> 00:10:50,479
‫يا للهول! رباه.‬

167
00:10:50,563 --> 00:10:52,481
‫لا تقلقي. لم ينسكب سوى بضع قطرات.‬

168
00:10:53,190 --> 00:10:56,443
‫من الشجاعة أن تشربا شمبانيا في حانة كهذه.‬

169
00:10:56,527 --> 00:10:59,280
‫إنها مناسبة خاصة!‬

170
00:10:59,864 --> 00:11:02,283
‫رباه! إنه بمنتهى الجمال.‬

171
00:11:02,366 --> 00:11:05,202
‫يُقال إنه يجب إنفاق راتب 3 أشهر،‬
‫ولكنني أنفقت راتب 4 أشهر.‬

172
00:11:05,286 --> 00:11:09,165
‫"فراني"، تعالي لتسديد ضربتك‬
‫قبل أن يوحي لك هذان ببعض الأفكار.‬

173
00:11:09,248 --> 00:11:11,083
‫تهانينا.‬

174
00:11:11,167 --> 00:11:13,377
‫لم تعرض عليها الزواج هنا، صحيح؟‬

175
00:11:13,460 --> 00:11:16,338
‫- أرجوك، لقد درّبته.‬
‫- مهلاً!‬

176
00:11:16,422 --> 00:11:21,343
‫ولكننا التقينا لأول مرة في هذا المكان.‬
‫قبل 3 سنوات بالضبط.‬

177
00:11:21,427 --> 00:11:23,512
‫هذا بمنتهى الرومانسية.‬

178
00:11:23,596 --> 00:11:25,973
‫"تون"، هل تسمع هذا؟ هذا بمنتهى الرومانسية.‬

179
00:11:26,056 --> 00:11:28,726
‫إنه أمر رائع. ولكننا في وسط مباراة.‬

180
00:11:28,809 --> 00:11:31,604
‫يمكن تأجيلها. أريد أن أسمع كيف حدث ذلك.‬

181
00:11:32,188 --> 00:11:35,024
‫هل زرت يوما فندق "بيليكان"،‬
‫في "ساندز بوينت"؟‬

182
00:11:35,107 --> 00:11:36,066
‫لا.‬

183
00:11:36,150 --> 00:11:39,653
‫لديهم شرفة على السطح تطلّ على البحر.‬

184
00:11:39,737 --> 00:11:42,573
‫وكنا قد ذهبنا في نزهة طويلة على الشاطئ...‬

185
00:11:42,656 --> 00:11:43,741
‫كنت سأسألها على الشاطئ،‬

186
00:11:43,824 --> 00:11:46,827
‫ولكن الأمواج جرفت العشب البحري‬
‫وكانت رائحته كالبيض الفاسد.‬

187
00:11:46,911 --> 00:11:49,955
‫ولكن يسرّني جداً أنه انتظر،‬

188
00:11:50,039 --> 00:11:52,166
‫لأنه عندما طرح عليّ السؤال،‬

189
00:11:52,249 --> 00:11:57,379
‫كانت الشمس تغيب في نفس اللحظة بالضبط.‬
‫كان ذلك جميلاً للغاية.‬

190
00:11:57,463 --> 00:11:58,964
‫لم أخطّط للأمر هكذا أصلاً.‬

191
00:11:59,048 --> 00:12:02,635
‫وقرّرنا الزواج‬
‫في شهر يونيو القادم على ذلك السطح بالضبط.‬

192
00:12:02,718 --> 00:12:04,720
‫أو شهر يونيو التالي، حسب توفّر المكان.‬

193
00:12:04,803 --> 00:12:06,931
‫"لورنا"، حان دورك. نحن ننتظر.‬

194
00:12:07,014 --> 00:12:10,434
‫أنا سعيدة للغاية لأجلكما.‬

195
00:12:10,517 --> 00:12:13,437
‫وأرجو فقط أنني يوماً ما،‬

196
00:12:13,520 --> 00:12:17,274
‫سأتمكن من إيجاد حب كالذي يجمع بينكما.‬

197
00:12:22,404 --> 00:12:24,365
‫- حسناً.‬
‫- لا بأس.‬

198
00:12:24,448 --> 00:12:27,368
‫- اذهبي أولاً. سأرافقك إلى هنا.‬
‫- شكراً. بوسعي الذهاب.‬

199
00:12:27,451 --> 00:12:28,535
‫لا، أنا سأوصّلك.‬

200
00:12:28,619 --> 00:12:31,330
‫بربك يا "لورنا"، أختك و"جاك" ذهبا.‬

201
00:12:31,413 --> 00:12:32,873
‫- دعيني أوصّلك بسيارتي إلى منزلك.‬
‫- لا.‬

202
00:12:32,957 --> 00:12:34,708
‫- إنها ليلة جميلة. سأسير.‬
‫- هيا.‬

203
00:12:34,792 --> 00:12:36,627
‫ما الأمر؟‬

204
00:12:36,710 --> 00:12:38,796
‫لماذا تعاملينني بجفاء على نحو مفاجئ؟‬

205
00:12:38,879 --> 00:12:40,673
‫- حسناً. توقّف.‬
‫- اقتربي.‬

206
00:12:40,756 --> 00:12:42,841
‫- دعيني...‬
‫- توقّف! لن تنجح علاقتنا!‬

207
00:12:42,925 --> 00:12:45,135
‫أستحق أن أكون مع شخص يحب الرومانسية.‬

208
00:12:47,012 --> 00:12:52,601
‫يا لك من مغيظة، بالتحدّث طوال الليل‬
‫عن تقديم الجنس الفموي.‬

209
00:12:53,560 --> 00:12:54,687
‫أتظنّين نفسك مثيرة جداً؟‬

210
00:12:57,231 --> 00:12:58,565
‫هذا غير معقول.‬

211
00:13:01,652 --> 00:13:03,654
‫وأنت فظيعة في لعب البلياردو!‬

212
00:13:16,125 --> 00:13:18,794
‫نعم! هذا مدهش!‬

213
00:13:19,295 --> 00:13:23,966
‫بناءً على قضية "باديلا" ضد ولاية "كنتاكي"،‬
‫إن اقترفوا أخطاء في قضيتي الجنائية،‬

214
00:13:24,049 --> 00:13:26,218
‫تصبح قضية هجرتي باطلة.‬

215
00:13:26,302 --> 00:13:29,054
‫هذه تُسمّى سابقة‬
‫يا شبيهة المحامي "ماتلوك".‬

216
00:13:29,555 --> 00:13:30,764
‫أحسنت عملاً.‬

217
00:13:30,848 --> 00:13:31,724
‫"ماتلوك"؟‬

218
00:13:32,516 --> 00:13:35,185
‫أفضّل اعتبار نفسي "آلي ماكبيل" لاتينية.‬

219
00:13:36,979 --> 00:13:38,314
‫أيتها المعتقلات!‬

220
00:13:40,357 --> 00:13:43,736
‫توزيع البريد! 213.‬

221
00:13:46,780 --> 00:13:48,741
‫- 968.‬
‫- أنا صاحبة هذا الرقم. أنا هنا.‬

222
00:13:48,824 --> 00:13:50,034
‫ربما هناك رسالة من "ديابلو".‬

223
00:13:50,117 --> 00:13:51,577
‫استرخي أيتها العاشقة.‬

224
00:13:51,660 --> 00:13:53,537
‫لا أظن أنه استلم رسالتك بعد.‬

225
00:13:53,620 --> 00:13:54,747
‫ما أدراك بذلك؟‬

226
00:13:55,998 --> 00:13:57,583
‫519.‬

227
00:13:57,666 --> 00:13:59,585
‫لا بد أنها رسالة متعلقة بقضيتي.‬

228
00:14:07,968 --> 00:14:10,554
‫عليك الانتظار‬
‫حتى الإعلان عن رقمك كمقيمة أجنبية.‬

229
00:14:10,637 --> 00:14:12,181
‫أنا صاحبة الرقم 519.‬

230
00:14:17,102 --> 00:14:18,395
‫643.‬

231
00:14:20,105 --> 00:14:23,359
‫وأخيراً وليس آخراً، رقم الحظ 439.‬

232
00:14:37,706 --> 00:14:40,918
‫إن لمستني مرة أخرى،‬
‫ستدخلين الحبس الانفرادي.‬

233
00:14:41,001 --> 00:14:45,589
‫وعليك أن تتكلمي الإنكليزية‬
‫أو الإسبانية. مفهوم؟‬

234
00:14:50,928 --> 00:14:52,221
‫ما الخطب؟‬

235
00:14:53,889 --> 00:14:56,433
‫مذكور أنه عليّ المثول‬
‫أمام المحكمة يوم الاثنين‬

236
00:14:56,517 --> 00:14:58,769
‫وإلا فإنني قد أفقد الوصاية على أولادي.‬

237
00:14:58,852 --> 00:15:00,062
‫ماذا؟‬

238
00:15:00,562 --> 00:15:01,814
‫هذا غير معقول.‬

239
00:15:01,897 --> 00:15:03,607
‫أليس عليهم منحك فرصة الحضور هناك؟‬

240
00:15:03,690 --> 00:15:07,861
‫قانونياً، نعم. ولكن لا أحد يبالي.‬

241
00:15:08,445 --> 00:15:11,365
‫ربما بوسع أحد آخر الذهاب بدلاً منك.‬
‫كوالدهم أو خالة أو خال؟‬

242
00:15:11,448 --> 00:15:15,327
‫مات زوجي قبل عام.‬

243
00:15:16,161 --> 00:15:22,960
‫كل الآخرين الذين أعرفهم‬
‫مهاجرون غير شرعيين أو في "السلفادور".‬

244
00:15:25,587 --> 00:15:28,549
‫إنهم أولادي يا "بلانكا". ماذا سأفعل؟‬

245
00:15:38,809 --> 00:15:42,312
‫الحاخام "تاتلبوم" كتب توصية باهرة بك،‬

246
00:15:42,396 --> 00:15:44,606
‫ولكن 4 سنوات في سجن فدرالي...‬

247
00:15:44,690 --> 00:15:46,567
‫آنسة "ورنيك"، حسناً، دعيني أقاطعك.‬

248
00:15:46,650 --> 00:15:49,027
‫أعرف أنني لست المرشحة المثالية لهذا العمل،‬

249
00:15:50,404 --> 00:15:51,864
‫ولكن إن منحتني فرصة،‬

250
00:15:51,947 --> 00:15:54,074
‫أعدك بأنني سأعتني جيداً بهؤلاء الناس.‬

251
00:15:55,284 --> 00:15:58,036
‫هل من المسموح لي أن أسأل؟‬

252
00:15:58,120 --> 00:16:00,164
‫لا أعرف إن كان من المسموح لي أن أسأل.‬

253
00:16:00,247 --> 00:16:01,331
‫إن كنت لا تريدين القول...‬

254
00:16:01,415 --> 00:16:06,920
‫لا. لا بأس. لقد ارتكبت الجرم.‬

255
00:16:07,880 --> 00:16:09,965
‫ما كان يجدر بي ذلك، ولكنني ارتكبته.‬

256
00:16:13,969 --> 00:16:18,140
‫في عملي السابق، في إدارة أمن النقل،‬

257
00:16:18,223 --> 00:16:20,225
‫أخذت أشياء ما كان يجدر بي أخذها.‬

258
00:16:20,309 --> 00:16:22,269
‫ولكنني لم أعد كذلك الآن.‬

259
00:16:22,936 --> 00:16:27,608
‫أنا أتحمّل مسؤولية أفعالي في الماضي.‬

260
00:16:28,358 --> 00:16:31,487
‫ولكنني لم أعد أريد أن أكون كذلك‬
‫لأنه في النهاية يؤذي الناس.‬

261
00:16:31,570 --> 00:16:32,404
‫ولكن ليس جسدياً.‬

262
00:16:33,322 --> 00:16:34,907
‫بصراحة يا "سيندي"،‬

263
00:16:34,990 --> 00:16:38,076
‫لست متأكدة من أنك مناسبة‬
‫لهذا النوع من الأعمال.‬

264
00:16:38,660 --> 00:16:43,123
‫الكثيرون من المقيمين لدينا‬
‫يعانون ضعفاً جسدياً وإدراكياً.‬

265
00:16:43,207 --> 00:16:46,793
‫يجب تغيير الحفاضات وتنظيف التسرّبات.‬

266
00:16:46,877 --> 00:16:49,630
‫البعض منهم يصرخون ويستخدمون كلاماً مسيئاً.‬

267
00:16:50,506 --> 00:16:52,090
‫يبدو كمربع الزنزانات حيث كنت.‬

268
00:16:52,174 --> 00:16:53,800
‫ولكنني جادة.‬

269
00:16:54,468 --> 00:16:58,472
‫يوفّر السجن تدريباً مثالياً لمكان كهذا.‬

270
00:16:58,555 --> 00:17:00,974
‫حسناً، اسمعي. لديكم نفس الطعام اللزج،‬

271
00:17:01,725 --> 00:17:05,437
‫وأشخاص يعيشون بجوار بعضهم البعض،‬
‫ويتدخلون في شؤون بعضهم البعض.‬

272
00:17:05,979 --> 00:17:07,897
‫وإليك ما تعلّمته.‬

273
00:17:08,941 --> 00:17:10,776
‫لا يمكن تغيير الناس.‬

274
00:17:13,945 --> 00:17:16,073
‫وخصوصاً المسنّين.‬

275
00:17:17,574 --> 00:17:20,743
‫ولكن ما يمكن تغييره هو سلوكنا تجاههم.‬

276
00:17:21,787 --> 00:17:24,373
‫والأمر الأهم، يجب التحلّي بروح المزاح.‬

277
00:17:24,455 --> 00:17:28,042
‫المزاح كالشريط اللاصق، فهو يصلح كل شيء.‬

278
00:17:31,088 --> 00:17:32,839
‫- أظن أن بوسعنا منحك فرصة.‬
‫- نعم!‬

279
00:17:32,923 --> 00:17:34,299
‫ولكن عليك أن تعرفي‬

280
00:17:35,008 --> 00:17:37,594
‫أن نصف هؤلاء العجزة‬
‫سيظنون أنك تسرقين منهم بأية حال.‬

281
00:17:37,678 --> 00:17:40,597
‫أرجوك. لقد كنت سوداء طوال عمري،‬
‫لذا فإنني أفهم ذلك.‬

282
00:17:44,601 --> 00:17:45,477
‫هل حصلت على عمل؟‬

283
00:17:47,145 --> 00:17:51,066
‫نعم! حصلت على العمل!‬
‫شكراً جزيلاً أيتها الرئيسة!‬

284
00:17:51,149 --> 00:17:53,193
‫7 من أصل 10. رائع!‬

285
00:17:53,277 --> 00:17:54,570
‫لا تزال الدرجة دون الوسط.‬

286
00:17:54,653 --> 00:17:58,115
‫إنها 6 نقاط أعلى من المرة السابقة. مهلاً.‬

287
00:18:00,534 --> 00:18:02,953
‫تهانينا يا آنسة "دوغيت".‬
‫يبدو أن التدريس ناجح.‬

288
00:18:03,036 --> 00:18:06,582
‫نعم. كانت "تايستي" تساعدني في الواقع.‬

289
00:18:06,665 --> 00:18:11,169
‫ولم تعد مكتئبة جداً.‬
‫إنه وضع لا نعرف فيه التي أنقذت الأخرى.‬

290
00:18:11,253 --> 00:18:13,130
‫من أنقذت الأخرى.‬

291
00:18:13,213 --> 00:18:16,049
‫هذا ما أقوله. يستحيل أن نعرف ذلك.‬

292
00:18:18,260 --> 00:18:19,928
‫هل لديك مكان لـ3 أخريات؟‬

293
00:18:20,804 --> 00:18:22,931
‫نحن في منتصف الفصل الدراسي،‬

294
00:18:23,015 --> 00:18:25,517
‫ولكنني أشجّع دائماً الرغبة في التعلّم.‬

295
00:18:27,102 --> 00:18:29,521
‫ونحن نحب التعلّم. صحيح؟‬

296
00:18:29,605 --> 00:18:31,189
‫العالم صفّنا.‬

297
00:18:31,273 --> 00:18:34,610
‫حسناً، لنلق نظرة على هذه الفقرة‬
‫عن الحرب الأهلية الأميركية.‬

298
00:18:34,693 --> 00:18:37,195
‫ربما يجدر بنا بيع حبوب تحسين الأداء‬

299
00:18:37,279 --> 00:18:38,864
‫التي يتعاطاها طلاب الجامعات؟‬

300
00:18:38,947 --> 00:18:41,450
‫من يتعاطى مخدرات‬
‫للقيام بالمزيد من الفروض أيتها الغبية؟‬

301
00:18:41,533 --> 00:18:45,037
‫هلّا تصمتان. أنا أحاول الاستماع.‬

302
00:18:45,871 --> 00:18:49,708
‫يبدو أن هناك من ترغب في امتصاص‬
‫لفافة البيض الفلبينية تلك، صحيح؟‬

303
00:18:49,791 --> 00:18:51,293
‫تُسمّى "لومبيا".‬

304
00:18:51,376 --> 00:18:53,462
‫لفافة البيض أم العضو؟‬

305
00:18:53,545 --> 00:18:56,340
‫لفافة البيض، وهي لذيذة جداً بالمناسبة.‬

306
00:18:56,423 --> 00:18:58,258
‫أراهن أن ذاك العضو لذيذ أيضاً.‬

307
00:19:13,065 --> 00:19:15,400
‫"لورنا"، أيمكنك إخراج هذه البطاطا؟‬

308
00:19:15,484 --> 00:19:17,027
‫أنا بحاجة إلى الصندوق الإضافي.‬

309
00:19:17,110 --> 00:19:19,196
‫هذا غريب. حين كنت بحاجة إلى مساعدتك،‬

310
00:19:19,279 --> 00:19:22,491
‫كنت منهمكة بالنظر خلسة‬
‫إلى صفحة الملكة "نفرتيتي" على "فيسبوك".‬

311
00:19:22,574 --> 00:19:24,201
‫ولكنك الآن تحتاجين إلى مساعدتي.‬

312
00:19:25,243 --> 00:19:26,620
‫"رد"، أتسمحين لي باستخدام هذا؟‬

313
00:19:28,413 --> 00:19:29,498
‫هل سمعت شيئاً؟‬

314
00:19:30,999 --> 00:19:33,168
‫لا. وأنت؟‬

315
00:19:33,251 --> 00:19:34,461
‫من الصعب التأكد.‬

316
00:19:34,544 --> 00:19:39,383
‫أنا أتقدّم في السن وأصبح عاجزة.‬
‫أظن أنني ربما أفقد سمعي.‬

317
00:19:39,466 --> 00:19:43,762
‫حقاً؟ كلتاكما؟ أنتما كالأطفال بحق السماء.‬

318
00:19:51,770 --> 00:19:53,355
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

319
00:19:53,438 --> 00:19:56,108
‫هذه تُسمّى "عملية رش السروال".‬

320
00:19:56,191 --> 00:19:58,568
‫سأضع هذه على مقعد مرحاض "ليتفاك".‬

321
00:19:58,652 --> 00:20:01,947
‫"نينا"، أرجوك.‬
‫توقّفي عن تبديد وقتك بالمقالب.‬

322
00:20:02,030 --> 00:20:03,699
‫لن تدخلي حمّامه أبداً بأية حال.‬

323
00:20:04,574 --> 00:20:08,829
‫هلّا تكونين أكثر دعماً؟‬
‫أنا أدبّر المقالب بالنيابة عن شعبنا.‬

324
00:20:08,912 --> 00:20:11,206
‫وأنا في الواقع أفعل شيئاً ما لمساعدتهم.‬

325
00:20:11,289 --> 00:20:13,667
‫ولكنني أظن أن تصرّفك البطولي‬
‫كان لـ"ماريتزا" فقط.‬

326
00:20:13,750 --> 00:20:15,669
‫أحضرت لكنّ العاملتين المهاجرتين.‬

327
00:20:16,253 --> 00:20:17,421
‫شكراً...‬

328
00:20:18,630 --> 00:20:21,258
‫يا سيد "ك. ليتفاك".‬

329
00:20:24,678 --> 00:20:25,971
‫"ك. ليتفاك".‬

330
00:20:27,889 --> 00:20:30,892
‫"ك. ليتفاك". رباه.‬
‫لا يمكن أن يكون الأمر بهذه السهولة.‬

331
00:20:30,976 --> 00:20:34,104
‫- سمعت أن الكاف اختصار لـ"كارلوس".‬
‫- أو "كريه".‬

332
00:20:35,272 --> 00:20:36,523
‫ألا تفهمان؟‬

333
00:20:36,606 --> 00:20:39,943
‫"ك" بالإضافة إلى "ليتفاك" تصبح "كليتفاك".‬

334
00:20:40,026 --> 00:20:42,404
‫كما لو أن أحدهم‬
‫يستخدم مكنسة كهربائية على البظر.‬

335
00:20:43,113 --> 00:20:44,072
‫يبدو ذلك مؤلماً.‬

336
00:20:44,156 --> 00:20:46,366
‫أو رائعاً، حسب درجة الامتصاص.‬

337
00:20:47,075 --> 00:20:49,077
‫سيكون ذلك كما حدث في الثانوية‬

338
00:20:49,161 --> 00:20:52,873
‫عندما جعلت الجميع يلقّبون فتاة ماجنة‬
‫تُدعى "جانيس" بـ"كتلة الدجاج"،‬

339
00:20:52,956 --> 00:20:55,167
‫لأن رائحتها كانت كالخردل بالعسل‬
‫وسرقت حبيبي.‬

340
00:20:56,543 --> 00:20:59,337
‫الألقاب القاسية كمرض القوباء في التنمّر.‬

341
00:20:59,421 --> 00:21:02,174
‫لا يمكن التخلّص منها أبداً.‬

342
00:21:03,258 --> 00:21:04,176
‫ما كل هذا؟‬

343
00:21:04,259 --> 00:21:08,638
‫ارتأيت أننا بحاجة‬
‫إلى بعض العزل بينما نعمل.‬

344
00:21:08,722 --> 00:21:11,016
‫لإبعاد البرودة.‬

345
00:21:16,062 --> 00:21:18,607
‫أهلاً بك في مخبئي.‬

346
00:21:27,532 --> 00:21:31,828
‫في عالم مثالي، كنا لنحظى‬
‫بإضاءة مثيرة وموسيقى لإضافة جو مميّز.‬

347
00:21:32,412 --> 00:21:36,500
‫ليت لديّ لك كعكاً بالتوت الأسود،‬
‫ولكنه نادر الوجود هنا.‬

348
00:21:37,501 --> 00:21:40,295
‫لدينا على الأقل مكان هادئ‬

349
00:21:40,378 --> 00:21:44,591
‫لتنعيم اللحم، إن جاز التعبير.‬

350
00:21:48,053 --> 00:21:50,096
‫كيف عرفت أنني أحب الكعك بالتوت الأسود؟‬

351
00:21:50,180 --> 00:21:52,474
‫لأنك من البشر وتتنفسين الهواء.‬

352
00:21:52,557 --> 00:21:56,061
‫وأنا متأكدة أنك ذكرت ذلك الأسبوع الماضي.‬

353
00:21:57,854 --> 00:22:01,608
‫وقد أمعنت البحث‬
‫في صفحتك على "فيسبوك"، لذا...‬

354
00:22:02,400 --> 00:22:03,318
‫أشعر بالإطراء.‬

355
00:22:04,277 --> 00:22:06,238
‫لم يطاردني أحد من قبل.‬

356
00:22:11,284 --> 00:22:15,205
‫مهلاً. أنا متأكدة من أنه دورك.‬

357
00:22:15,997 --> 00:22:17,374
‫ليس الآن.‬

358
00:22:18,375 --> 00:22:19,459
‫دعيني ألمسك.‬

359
00:22:21,503 --> 00:22:24,548
‫صدّقيني، أنا أحب جداً ما تفعلينه،‬

360
00:22:24,631 --> 00:22:27,384
‫ولكنني أودّ حقاً رد الجميل من حين إلى آخر.‬

361
00:22:28,093 --> 00:22:29,845
‫لا أعرف لماذا لا يكفيك هذا.‬

362
00:22:31,930 --> 00:22:33,473
‫هل اقترفت أي خطأ؟‬

363
00:22:35,016 --> 00:22:38,395
‫ما الأمر؟ إن كنت تخشين‬
‫إصدار الكثير من الضجيج،‬

364
00:22:38,478 --> 00:22:44,025
‫يمكننا تشغيل مروحة الفرن أو الخلّاطة،‬
‫إن كنت من اللاتي تصرخن.‬

365
00:22:50,115 --> 00:22:52,117
‫- حسناً.‬
‫- لدينا أعمال كثيرة.‬

366
00:22:52,200 --> 00:22:53,451
‫نعم.‬

367
00:22:58,164 --> 00:22:59,207
‫جرّبيه الآن.‬

368
00:23:02,919 --> 00:23:05,005
‫كان ذاك الوميض يصيبني بالصرع.‬

369
00:23:05,505 --> 00:23:08,592
‫كنت على حق بشأن القابس. لم يكن متّصلاً.‬

370
00:23:08,675 --> 00:23:10,760
‫أين تعلّمت القيام بذلك بحق السماء؟‬

371
00:23:10,844 --> 00:23:12,012
‫ليس من والدها بالتأكيد.‬

372
00:23:12,095 --> 00:23:13,346
‫في الواقع...‬

373
00:23:15,515 --> 00:23:21,146
‫في الواقع، كنت مجبرة على حضور صف‬
‫في المهارات الكهربائية بينما كنت...‬

374
00:23:21,229 --> 00:23:25,817
‫"بيفرلي"، أيمكنك أن تجدي لي الملفّ‬
‫عن عائدات "روبنسون" لعام 2008 رجاءً؟‬

375
00:23:27,068 --> 00:23:28,320
‫...في "هيئة السلام".‬

376
00:23:29,696 --> 00:23:32,365
‫لم أكن أظن أنه توجد كهرباء‬
‫في تلك القرى الإفريقية.‬

377
00:23:33,617 --> 00:23:37,037
‫ألواح شمسية. قمنا بتركيب ألواح شمسية.‬

378
00:23:37,120 --> 00:23:38,496
‫يا للعجب.‬

379
00:23:38,580 --> 00:23:43,084
‫تخصّصين وقتاً لمساعدة الأقل حظاً.‬
‫وبطريقة غير ضارة بالبيئة.‬

380
00:23:43,627 --> 00:23:45,045
‫لم يكن أمراً ذا أهمية، حقاً.‬

381
00:23:45,128 --> 00:23:49,215
‫يدهشني أنك تعملين هنا، باعتبار خبرتك‬
‫في مجال الطاقة غير المسبّبة للتلوّث.‬

382
00:23:49,299 --> 00:23:51,343
‫نعم...‬

383
00:23:51,426 --> 00:23:53,345
‫- ها هو ذا.‬
‫- شكراً.‬

384
00:23:53,970 --> 00:23:55,764
‫كنت في السجن.‬

385
00:23:57,557 --> 00:23:58,975
‫لم أكن في "هيئة السلام"،‬

386
00:23:59,059 --> 00:24:03,897
‫ولم أكن في مزرعة رعاة البقر‬
‫لمعالجة الإدمان في "أريزونا".‬

387
00:24:05,106 --> 00:24:08,693
‫قمت بتهريب أموال مخدرات بعد الجامعة،‬

388
00:24:09,277 --> 00:24:11,905
‫ودخلت السجن بسبب ذلك.‬

389
00:24:14,866 --> 00:24:16,701
‫نقترف جميعاً أخطاء يا عزيزتي.‬

390
00:24:16,785 --> 00:24:20,288
‫لا، جدّياً. عليك أن تري زوجي الأول.‬

391
00:24:21,122 --> 00:24:23,208
‫ويا "هيذر"، لقد أكلت كعكة الترحيب بعودتك،‬

392
00:24:23,333 --> 00:24:24,918
‫ويا "جوان"، شربت ما كان لديك من تيكيلا.‬

393
00:24:25,001 --> 00:24:26,503
‫أي تيكيلا؟‬

394
00:24:26,586 --> 00:24:31,800
‫هل أحضرتن لي كعكة؟ هذا بمنتهى اللطف.‬

395
00:24:35,804 --> 00:24:40,058
‫يمكننا على الأرجح‬
‫إيجاد مكان لـ2 آخرين إن وضعناهما‬

396
00:24:41,101 --> 00:24:44,938
‫هكذا، تحت الثدي.‬

397
00:24:46,314 --> 00:24:49,526
‫هل هذا ما يعنونه بـ"الدمج الرأسي".‬

398
00:24:50,360 --> 00:24:52,612
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

399
00:24:53,279 --> 00:24:54,739
‫أنت تجيدين هذا.‬

400
00:24:54,823 --> 00:24:57,200
‫لديّ موهبة في العلاقات المكانية.‬

401
00:24:57,283 --> 00:24:59,661
‫عليك أن تريني أضع فضلات الطعام في الأوعية.‬

402
00:25:01,329 --> 00:25:03,123
‫عنيت التجارة.‬

403
00:25:03,707 --> 00:25:05,875
‫لكنت لا أزال أحاول بيع‬
‫مكمّلات أمي الغذائية بزيت السمك‬

404
00:25:05,959 --> 00:25:07,085
‫لولاك.‬

405
00:25:07,168 --> 00:25:10,088
‫ولا أقول ذلك لإقناعك بالاستمرار.‬

406
00:25:10,171 --> 00:25:11,715
‫لا بأس. بإمكاننا...‬

407
00:25:13,967 --> 00:25:16,845
‫بإمكاننا الاستمرار.‬
‫على الأقل، حتى تتجاوزي مشاكلك المالية.‬

408
00:25:16,928 --> 00:25:19,973
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫لأننا نستطيع التوقّف متى تريدين.‬

409
00:25:20,056 --> 00:25:21,474
‫لا، لا أريد التوقّف.‬

410
00:25:22,892 --> 00:25:24,102
‫عن بيع أجهزة شحن الهواتف.‬

411
00:25:25,854 --> 00:25:26,855
‫هذا جيّد.‬

412
00:25:54,966 --> 00:25:57,177
‫برفق. رباه، تمهّلي.‬

413
00:25:57,719 --> 00:26:00,180
‫أحاول مساعدتك على الانتصاب.‬

414
00:26:00,764 --> 00:26:02,515
‫السبب هو هذا المكان المثير للاكتئاب.‬

415
00:26:02,599 --> 00:26:03,933
‫أنا امرأة منشغلة،‬

416
00:26:04,017 --> 00:26:05,727
‫كما أنه لم يزعجك في المرة السابقة‬

417
00:26:05,810 --> 00:26:07,062
‫حين جعلتني أنحني على المكتب.‬

418
00:26:07,145 --> 00:26:08,938
‫هيا...‬

419
00:26:09,022 --> 00:26:10,523
‫هيا.‬

420
00:26:10,607 --> 00:26:12,484
‫- تباً. أرجوك، دعيني...‬
‫- حسناً.‬

421
00:26:12,567 --> 00:26:14,569
‫- أرجوك، دعيني أحاول.‬
‫- حسناً.‬

422
00:26:20,241 --> 00:26:23,536
‫كنت لأعرض وضع إصبعي في مؤخرتك،‬
‫ولكنني قلّمت أظافري حديثاً.‬

423
00:26:25,705 --> 00:26:26,998
‫هل تعرفين ما هو السبب؟‬

424
00:26:27,832 --> 00:26:31,044
‫إنه الأمر الزجري اللعين. لا أستطيع نسيانه.‬

425
00:26:31,127 --> 00:26:34,005
‫لماذا تدع تلك المرأة تؤثّر عليك؟‬

426
00:26:34,089 --> 00:26:35,548
‫فقدت عملي بسببها.‬

427
00:26:35,632 --> 00:26:39,094
‫عملك؟ كنت تعلّم صفّاً واحداً‬
‫في كلّية محلّية.‬

428
00:26:40,512 --> 00:26:43,098
‫- عليّ إخبار "تاميكا".‬
‫- قطعاً لا.‬

429
00:26:43,181 --> 00:26:48,144
‫يجب أن أشرح لها ما حدث،‬
‫وأخبرها عن الأمر الزجري.‬

430
00:26:48,228 --> 00:26:50,313
‫إن تسرّب هذا الخبر قبل أن أستبقه،‬

431
00:26:50,396 --> 00:26:52,857
‫سيدمّر برنامج العدالة التصحيحية بأكمله.‬

432
00:26:52,941 --> 00:26:55,443
‫إن أخبرت "تاميكا"،‬
‫لن يكون لديها أي خيار سوى طردك.‬

433
00:26:55,527 --> 00:26:58,071
‫وهو بالضبط ما تريده تلك المدعوّة "فيشر".‬

434
00:26:58,154 --> 00:27:01,116
‫"جوزف"، أنت من الصالحين.‬

435
00:27:01,199 --> 00:27:04,160
‫كان لديك بعض الإعجاب المخيف بموظّفة سابقة،‬

436
00:27:04,244 --> 00:27:05,495
‫لا أهمية لذلك.‬

437
00:27:06,246 --> 00:27:10,250
‫لا تدع حدثاً تافهاً حصل‬

438
00:27:10,333 --> 00:27:13,169
‫في وقت ومكان مختلفين كلّياً،‬

439
00:27:13,253 --> 00:27:18,091
‫يفسد العمل الصالح الذي تقوم به الآن.‬

440
00:27:23,429 --> 00:27:24,556
‫أتظنين أنني أقوم بعمل صالح؟‬

441
00:27:25,807 --> 00:27:28,309
‫لن تسمعني أبداً أكرر هذا، ولكن نعم،‬

442
00:27:28,393 --> 00:27:31,563
‫أنت تشكّل فرقاً في حياة هؤلاء النساء.‬

443
00:27:34,732 --> 00:27:37,068
‫والآن تحلّ بالشجاعة‬
‫واصنع لي بعض السائل المنوي.‬

444
00:27:38,486 --> 00:27:42,448
‫إنه كالديناصور. عضو ديناصور ضخم.‬

445
00:27:42,532 --> 00:27:45,118
‫ستجعل مهبلي الصغير يتّسع بذلك.‬

446
00:27:46,744 --> 00:27:48,246
‫اجعل مهبلي الصغير يتّسع.‬

447
00:27:51,708 --> 00:27:55,461
‫لديّ أخبار! وفطيرة!‬

448
00:27:56,337 --> 00:27:58,631
‫- لا، أنت كذبت عليّ!‬
‫- لم يكن لديّ الخيار!‬

449
00:27:58,715 --> 00:28:00,675
‫هراء! توقّعت أن هناك خطباً ما.‬

450
00:28:00,758 --> 00:28:02,468
‫نظرتك إليّ، ومعاملتك لي،‬

451
00:28:02,552 --> 00:28:05,305
‫وصياحك في وجهي طوال الوقت‬
‫وكل قواعدك السخيفة.‬

452
00:28:05,388 --> 00:28:06,514
‫- أنا أكرهك!‬
‫- مهلاً...‬

453
00:28:07,557 --> 00:28:10,768
‫"مونيكا"! لا أبالي بما قامت به.‬
‫لا يحق لك أن تخاطبي أمك هكذا.‬

454
00:28:10,852 --> 00:28:13,146
‫أمي؟ يا للمزحة المضحكة.‬

455
00:28:13,229 --> 00:28:14,689
‫لأن هذه الرسالة تظهر أمراً مختلفاً.‬

456
00:28:14,772 --> 00:28:17,317
‫ماذا تعنين؟ ما هذه؟‬

457
00:28:17,400 --> 00:28:20,320
‫ما الأمر يا فتاة السجن؟‬
‫ألا تجيدين القراءة؟‬

458
00:28:21,404 --> 00:28:23,781
‫- من أرسل هذه؟‬
‫- إحدى صديقاتك في السجن.‬

459
00:28:24,782 --> 00:28:26,284
‫أخبروها كل شيء.‬

460
00:28:26,993 --> 00:28:28,578
‫هل ستعترفين بذلك إذن؟‬

461
00:28:28,661 --> 00:28:31,623
‫أم أنك ستستمرين بالكذب عليّ،‬
‫كما فعلت طوال حياتي؟‬

462
00:28:34,834 --> 00:28:35,960
‫تباً لكما.‬

463
00:28:36,878 --> 00:28:39,005
‫أنت سافلة كاذبة، وأنت بلا فائدة.‬

464
00:28:39,088 --> 00:28:42,383
‫فيما يتعلق بي، أنا بلا أم.‬

465
00:28:42,467 --> 00:28:44,052
‫- "مونيكا".‬
‫- مهلاً.‬

466
00:28:44,135 --> 00:28:46,679
‫- "مونيكا"!‬
‫- لا تذهبي. لا...‬

467
00:28:46,763 --> 00:28:47,680
‫أمي...‬

468
00:28:48,389 --> 00:28:51,976
‫أمي، أقسم لك على "الكتاب المقدّس"‬
‫إنه لا علاقة لي بهذا.‬

469
00:28:52,060 --> 00:28:53,895
‫لا يا أمي، أرجوك، يجب أن تصدّقي ذلك.‬

470
00:28:53,978 --> 00:28:56,940
‫آخر ما أريده في هذا العالم‬
‫هو أن أجلب لك المشاكل.‬

471
00:28:57,023 --> 00:29:00,443
‫ليس ذنبك أبداً، صحيح يا "سيندي"؟‬

472
00:29:01,694 --> 00:29:06,032
‫ولكن بطريقة ما، كلما أتيت،‬

473
00:29:06,115 --> 00:29:09,494
‫تحدث فوضى جديدة عليّ إصلاحها.‬

474
00:29:10,453 --> 00:29:11,496
‫أمي...‬

475
00:29:16,960 --> 00:29:19,337
‫كانت الولايات الكونفدرالية‬
‫تستخدم العبيد للعمل اليدوي،‬

476
00:29:19,420 --> 00:29:20,672
‫ولكن كان يدور جدال كبير‬

477
00:29:20,755 --> 00:29:23,174
‫بشأن تسليح العبيد السود أو عدم تسليحهم.‬

478
00:29:23,258 --> 00:29:26,803
‫والآن، للتذكير فقط، لتقل لي إحداكن،‬
‫الفترة بعد انتهاء الحرب،‬

479
00:29:26,886 --> 00:29:29,389
‫عندما اندمج الجنوب مجدّداً‬
‫مع الشمال، كانت تُسمّى...‬

480
00:29:29,472 --> 00:29:31,057
‫"لوبرون جيمس".‬

481
00:29:33,434 --> 00:29:34,978
‫فترة "إعادة البناء"؟‬

482
00:29:35,061 --> 00:29:36,729
‫أرجو أنكن سمعتن جميعاً‬
‫إجابة الآنسة "دوغيت"‬

483
00:29:36,813 --> 00:29:39,482
‫لأننا سنناقش ذلك غداً. يمكنكن الانصراف.‬

484
00:29:47,073 --> 00:29:50,451
‫ما هذا بحق السماء؟ ستطردهن، صحيح؟‬

485
00:29:50,535 --> 00:29:51,577
‫سأتحدث إليهن عن ذلك.‬

486
00:29:51,661 --> 00:29:53,663
‫اطلب احتجازهن على الأقل.‬

487
00:29:53,746 --> 00:29:55,540
‫إنهن محتجزات أصلاً، صحيح؟‬

488
00:29:55,623 --> 00:30:01,462
‫إنهن يضحكن ويتهامسن.‬
‫هذا يثير حقاً الاضطراب في دماغي.‬

489
00:30:01,546 --> 00:30:02,964
‫لا أعرف حتى،‬

490
00:30:03,047 --> 00:30:05,925
‫هل الراية الكونفدرالية جيدة أم سيئة؟‬

491
00:30:06,009 --> 00:30:07,677
‫إنها سيئة بالتأكيد.‬

492
00:30:07,760 --> 00:30:12,974
‫ولكن اعتبري هذا تمريناً‬
‫على تجاوز الإلهاء في الامتحان.‬

493
00:30:13,057 --> 00:30:14,851
‫- حسناً.‬
‫- أنت تبلين حسناً يا آنسة "دوغيت"،‬

494
00:30:14,934 --> 00:30:17,103
‫وإن تابعت التركيز،‬
‫ستحققين نتيجة باهرة في الامتحان.‬

495
00:30:19,480 --> 00:30:21,274
‫- نعم، سأفعل ذلك.‬
‫- نعم.‬

496
00:30:22,984 --> 00:30:24,319
‫كم تفرطين في الجهد.‬

497
00:30:24,402 --> 00:30:26,571
‫سيد "إلمر"، كان صفّك رائعاً.‬

498
00:30:26,654 --> 00:30:29,115
‫شكراً. ربما يمكنكن الاستمتاع به‬
‫بهدوء أكثر في المرة القادمة.‬

499
00:30:29,991 --> 00:30:33,745
‫نعتذر بشأن تحمّسنا.‬
‫نحن من هواة الحرب الأهلية.‬

500
00:30:34,245 --> 00:30:35,621
‫أتشوّق لمعرفة من سيفوز.‬

501
00:30:36,539 --> 00:30:37,415
‫ألا تعرفين أن...‬

502
00:30:39,000 --> 00:30:40,585
‫لا تفسد الاستمتاع بالقصة.‬

503
00:30:40,668 --> 00:30:43,171
‫لا بد أن رجلاً بذكائك‬
‫يقرأ كل كتب الرجال البيض الميتين.‬

504
00:30:43,254 --> 00:30:45,590
‫الدماغ كالعضلات، والقراءة تمرين له.‬

505
00:30:45,673 --> 00:30:47,300
‫أتعلم؟ لديّ صديقة،‬

506
00:30:47,383 --> 00:30:49,969
‫وهي تتحدث باستمرار عن كتاب تقرأه.‬

507
00:30:50,053 --> 00:30:52,013
‫لذا فربما يمكنني أن أعطيك رقمها،‬

508
00:30:52,096 --> 00:30:53,806
‫ويمكنك استعارة الكتاب وإحضاره لنا.‬

509
00:30:53,890 --> 00:30:55,975
‫لا يمكنني في الواقع إدخال أغراض للسجينات.‬

510
00:30:56,059 --> 00:30:57,685
‫حضرنا جلسة تدريبية لـ4 ساعات عن ذلك.‬

511
00:30:57,769 --> 00:31:01,773
‫سأقدّم لك جلسة تدريبية لـ4 ساعات‬
‫عن فن الجنس التدليكي.‬

512
00:31:01,856 --> 00:31:04,692
‫حسناً، توقّفي رجاءً.‬
‫أريدكن أن تخرجن جميعاً على الفور.‬

513
00:31:04,776 --> 00:31:08,112
‫- ونحن نريدك أن تفعل ما نطلبه.‬
‫- نعم.‬

514
00:31:09,781 --> 00:31:11,199
‫لذا، إليك رقم صديقتي.‬

515
00:31:14,410 --> 00:31:15,578
‫- هل تفهم؟‬
‫- نعم.‬

516
00:31:16,496 --> 00:31:18,456
‫سيسرّها إحضار الكتاب إليك.‬

517
00:31:18,998 --> 00:31:21,709
‫ربما إلى حيث يلعب‬
‫فريق الصغار في "فلاتبوش"؟‬

518
00:31:22,919 --> 00:31:26,672
‫حيث تدرّب ابنك على بيسبول الصغار؟‬

519
00:31:28,716 --> 00:31:30,176
‫لا تفقده.‬

520
00:31:32,345 --> 00:31:34,389
‫يا للصناديق الصغيرة اللعينة، بربكم.‬

521
00:31:38,059 --> 00:31:38,976
‫أتريدين مساعدة؟‬

522
00:31:41,437 --> 00:31:43,564
‫أكثر مما تريدينها كما هو واضح.‬

523
00:31:52,573 --> 00:31:54,992
‫قبل أن أبلغ سن الـ12 ببضعة أيام،‬

524
00:31:56,577 --> 00:31:59,956
‫قالت أمي إننا سنذهب إلى حفلة.‬

525
00:32:02,458 --> 00:32:07,380
‫ولكن عندما وصلنا إلى هناك،‬
‫لم أتعرّف على كل الفتيات الأخريات.‬

526
00:32:09,090 --> 00:32:12,552
‫ثم سمعت صراخاً صادراً من الطابق العلوي.‬

527
00:32:13,136 --> 00:32:15,304
‫هل تسمحان بالإسراع قليلاً؟‬

528
00:32:15,388 --> 00:32:16,556
‫"فيني" قادم لرؤيتي.‬

529
00:32:16,639 --> 00:32:18,182
‫امنحينا دقيقة.‬

530
00:32:22,895 --> 00:32:24,105
‫نعم؟‬

531
00:32:25,523 --> 00:32:28,985
‫جرحتني المرأة بشفرة حلاقة.‬

532
00:32:31,362 --> 00:32:35,283
‫شعرت كأنه فولاذ ساخن يخترق عروقي.‬

533
00:32:37,535 --> 00:32:38,744
‫ثم سال الدم.‬

534
00:32:40,204 --> 00:32:41,706
‫كان هناك الكثير من الدم.‬

535
00:32:44,417 --> 00:32:48,671
‫ظللت أصرخ، "لماذا؟"‬

536
00:32:50,131 --> 00:32:54,844
‫قالت إنه عليّ أن أشعر بالامتنان‬
‫لتخلّصي من هذه العلّة.‬

537
00:32:55,761 --> 00:32:57,513
‫هل تعنين...‬

538
00:33:04,937 --> 00:33:07,440
‫كيف كان بإمكان أمك أن تدعهم يفعلون هذا بك؟‬

539
00:33:07,523 --> 00:33:08,983
‫لأنها كذلك أيضاً.‬

540
00:33:10,026 --> 00:33:11,861
‫هذا جزء من ثقافتنا.‬

541
00:33:11,944 --> 00:33:14,739
‫لم أعرف أنني مختلفة حتى مجيئي إلى هنا‬

542
00:33:16,115 --> 00:33:18,284
‫وسمعت ما يُسمّى ذلك.‬

543
00:33:19,202 --> 00:33:21,621
‫"ختان الإناث."‬

544
00:33:22,872 --> 00:33:27,084
‫"شاني"، أنا آسفة للغاية.‬

545
00:33:27,168 --> 00:33:28,878
‫ما سبب التأخير هنا؟‬

546
00:33:28,961 --> 00:33:30,922
‫أنا في وسط أمر ما.‬

547
00:33:31,005 --> 00:33:33,674
‫حسناً. سيغضب "فيني" إن تأخرت.‬

548
00:33:33,758 --> 00:33:37,762
‫إنه أب بمفرده ولديه مسؤوليات. هيا بنا!‬

549
00:33:37,845 --> 00:33:38,721
‫حسناً.‬

550
00:33:40,723 --> 00:33:41,933
‫آسفة بشأن ذلك.‬

551
00:33:42,808 --> 00:33:44,519
‫لا يا "نيكي"، أنا آسفة.‬

552
00:33:45,978 --> 00:33:47,063
‫أريد أن أكون معك.‬

553
00:33:48,898 --> 00:33:50,441
‫صدّقيني، أريد ذلك.‬

554
00:33:52,568 --> 00:33:53,861
‫ولكنني لا أستطيع.‬

555
00:33:54,987 --> 00:33:58,366
‫ليس بتلك الطريقة على الأقل.‬

556
00:34:00,785 --> 00:34:02,036
‫اقتربي.‬

557
00:34:05,831 --> 00:34:07,416
‫...وفي ذلك الوقت،‬

558
00:34:07,500 --> 00:34:12,213
‫كل ما استطعت اختياره‬
‫كان "ذا ريل ستيرلنغ بوبر"،‬

559
00:34:12,295 --> 00:34:15,132
‫- ثم أوقفوا ذلك الحساب أيضاً.‬
‫- رباه يا "لورنا"، كفى!‬

560
00:34:17,051 --> 00:34:18,386
‫أنا فعلت ذلك.‬

561
00:34:19,804 --> 00:34:22,764
‫أنا الذي أبلغ عن حساباتك.‬

562
00:34:25,351 --> 00:34:27,520
‫لماذا قد تفعل أمراً كهذا؟‬

563
00:34:28,478 --> 00:34:30,731
‫تعرف كم هذا صعب عليّ، صحيح؟‬

564
00:34:30,815 --> 00:34:32,692
‫وجودي هنا، وعجزي عن حمل طفلي...‬

565
00:34:32,775 --> 00:34:34,485
‫تلك الصور هي كل ما لديّ.‬

566
00:34:34,569 --> 00:34:35,527
‫هذا ليس "ستيرلنغ".‬

567
00:34:38,531 --> 00:34:41,324
‫لا أعرف أين تجدين تلك الصور،‬
‫ولكنها ليست صوره.‬

568
00:34:42,493 --> 00:34:44,495
‫إنه طفل شخص آخر.‬

569
00:34:45,913 --> 00:34:47,373
‫هلّا تتوقّف رجاءً عن قول ذلك؟‬

570
00:34:48,666 --> 00:34:50,918
‫لقد مات طفلك يا "لورنا".‬

571
00:34:52,460 --> 00:34:55,089
‫مات طفلنا بالتهاب رئوي.‬

572
00:34:57,882 --> 00:35:02,054
‫إن كنت لا تستطيعين قبول ذلك،‬
‫فربما عليك أن تجدي من يساعدك.‬

573
00:35:02,138 --> 00:35:03,431
‫أنت بحاجة إلى مساعدة!‬

574
00:35:03,514 --> 00:35:04,599
‫بالطبع أحتاج إلى ذلك!‬

575
00:35:05,182 --> 00:35:06,892
‫أنا حزين على ابني،‬

576
00:35:06,976 --> 00:35:10,021
‫وهو أمر صعب بما يكفي من دون أن تجعليه أسوأ‬

577
00:35:10,104 --> 00:35:12,023
‫بتظاهرك أنه لا يزال حياً.‬

578
00:35:16,193 --> 00:35:18,195
‫هلّا تخفض صوتك رجاءً؟‬

579
00:35:23,242 --> 00:35:25,286
‫أنا أفتقده بشدّة.‬

580
00:35:29,248 --> 00:35:30,916
‫أفكّر فيه كل يوم.‬

581
00:35:31,834 --> 00:35:36,756
‫ولكنني ظننت أن بإمكاننا على الأقل‬
‫مساعدة بعضنا على تجاوز هذه المحنة.‬

582
00:35:41,844 --> 00:35:44,597
‫لم تترك الطفل مع أختي "فراني"، صحيح؟‬

583
00:35:44,680 --> 00:35:47,308
‫لأنني رأيتها ذات مرة‬

584
00:35:47,391 --> 00:35:49,977
‫تترك ابن أختي يعضّ علبة سجائر‬
‫حين كانت تنبت أسنانه.‬

585
00:35:50,061 --> 00:35:53,564
‫هل تصدّق ذلك؟‬
‫الأرجح أنها لم تكن المرة الوحيدة.‬

586
00:35:57,568 --> 00:35:58,944
‫أنا آسف.‬

587
00:36:01,781 --> 00:36:03,616
‫ولكنني لم أعد أتحمّل هذا.‬

588
00:36:06,285 --> 00:36:07,828
‫أريد أن أكون معك،‬

589
00:36:09,455 --> 00:36:11,791
‫ولكن إن كنت لا تستطيعين العيش في الواقع،‬

590
00:36:18,089 --> 00:36:20,633
‫فربما علينا الطلاق.‬

591
00:36:25,513 --> 00:36:26,555
‫"لورنا"؟‬

592
00:36:28,015 --> 00:36:29,892
‫هل سمعت ما قلته للتو؟‬

593
00:36:38,067 --> 00:36:39,193
‫"لورنا".‬

594
00:36:58,796 --> 00:37:02,925
‫أرجو المعذرة يا آنسة.‬
‫علينا البدء بالتجهيز لحفلة خاصة.‬

595
00:37:05,177 --> 00:37:07,930
‫بالطبع. نعم.‬

596
00:37:10,558 --> 00:37:11,892
‫أين أنا؟‬

597
00:37:12,518 --> 00:37:16,313
‫هذه ردهتنا على السطح.‬
‫هل أنت نزيلة في الفندق؟‬

598
00:37:17,815 --> 00:37:18,649
‫نعم.‬

599
00:37:20,651 --> 00:37:22,570
‫ما هو رقم غرفتك؟‬

600
00:37:23,696 --> 00:37:29,577
‫أعرف أنني لست متأكدة لأنني لا أجد مفتاحي.‬

601
00:37:32,705 --> 00:37:36,167
‫أنا متأكد من أن موظّف الاستقبال‬
‫ستسرّه مساعدتك.‬

602
00:37:36,250 --> 00:37:37,793
‫- نعم.‬
‫- ما اسمك؟‬

603
00:37:40,629 --> 00:37:44,425
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬
‫أتريدين مني الاتصال بأحد ما؟‬

604
00:37:48,554 --> 00:37:50,222
‫لا. أنا بخير.‬

605
00:37:52,016 --> 00:37:53,517
‫أين الحمّام؟‬

606
00:39:06,173 --> 00:39:07,925
‫هل هذا وقت مناسب؟‬

607
00:39:09,051 --> 00:39:11,303
‫سؤال مثير للاهتمام، باعتبار أنه صادر عنك.‬

608
00:39:11,387 --> 00:39:12,388
‫اسمع...‬

609
00:39:13,597 --> 00:39:14,473
‫أبي.‬

610
00:39:16,809 --> 00:39:18,602
‫آسفة إن كنت قد أحرجتك هناك.‬

611
00:39:18,686 --> 00:39:21,105
‫وكان عليّ التحدث إليك قبل ذلك.‬

612
00:39:21,188 --> 00:39:24,233
‫"بايبر"، أنا لا أفهم.‬
‫هل هذا من طباع جيل الألفية؟‬

613
00:39:24,316 --> 00:39:27,444
‫هذه الحاجة إلى مشاركة العالم بكل شيء؟‬

614
00:39:28,070 --> 00:39:32,616
‫هل تعرف كم هو مرهق‬

615
00:39:32,700 --> 00:39:36,412
‫التظاهر كل يوم‬
‫بأن جزءاً من حياتك لا وجود له؟‬

616
00:39:36,495 --> 00:39:40,916
‫لا، لا أعرف. لأنني لم أكن مجرماً قط.‬

617
00:39:41,000 --> 00:39:42,710
‫ولكنك خنت أمي.‬

618
00:39:49,758 --> 00:39:51,343
‫لم أكن أدرك أنك تعرفين ذلك.‬

619
00:39:53,178 --> 00:39:54,763
‫آسفة للغاية. لم يكن ذلك عادلاً.‬

620
00:39:56,515 --> 00:39:58,434
‫لم يكن عادلاً لأمك أيضاً.‬

621
00:39:59,727 --> 00:40:01,270
‫أو لك أنت وإخوتك.‬

622
00:40:04,273 --> 00:40:06,650
‫ولكننا تجاوزنا ذلك. مع مرور الوقت.‬

623
00:40:08,235 --> 00:40:10,070
‫إن أردت طردي، سأتفهّم الأمر.‬

624
00:40:12,615 --> 00:40:14,992
‫أنا بصراحة لا أعرف ما عليّ فعله بك.‬

625
00:40:16,285 --> 00:40:19,955
‫أبي، أفهم أنني لست من تريدني أن أكون.‬

626
00:40:21,916 --> 00:40:24,668
‫ولكن أليس هذا هو الهدف من العائلات؟‬

627
00:40:25,794 --> 00:40:29,632
‫تحظى بمن تحظى بهم‬
‫وتحبهم رغم كل ما يفعلونه.‬

628
00:40:33,928 --> 00:40:35,262
‫أفترض أنني...‬

629
00:40:36,305 --> 00:40:38,641
‫لا أملك حقاً أسباباً تدعو إلى طردك.‬

630
00:40:40,476 --> 00:40:41,518
‫أنت تقومين بعمل جيد.‬

631
00:40:42,144 --> 00:40:43,812
‫الحمد لله.‬

632
00:40:44,813 --> 00:40:48,359
‫لأنني أسوأ نادلة في العالم حقاً.‬

633
00:40:50,069 --> 00:40:52,237
‫ولكن عليّ أن أطلب منك،‬

634
00:40:53,364 --> 00:40:56,116
‫رغم كل غرائزك‬
‫كشخص أبيض بروتستانتي أنغلو سكسوني‬

635
00:40:56,200 --> 00:40:59,703
‫التي تدفعك إلى الكبت، أن تتقبّل...‬

636
00:41:02,456 --> 00:41:04,041
‫أن هذه هي طبيعتي.‬

637
00:41:05,417 --> 00:41:07,670
‫- كم تريدين أن تكوني صادقة؟‬
‫- السيرة الذاتية بأكملها.‬

638
00:41:07,753 --> 00:41:12,466
‫تهريب المخدرات والسجن الفدرالي‬
‫وزوجتي المثلية السجينة وسرقة الكعكة.‬

639
00:41:12,549 --> 00:41:13,634
‫كل شيء.‬

640
00:41:14,218 --> 00:41:17,721
‫حسناً. هل ينحصر قول الحقيقة بالكلام،‬

641
00:41:18,472 --> 00:41:20,099
‫أم من الممكن أن يتضمن صوراً؟‬

642
00:41:21,809 --> 00:41:23,060
‫رباه، لا.‬

643
00:41:23,644 --> 00:41:25,688
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

644
00:41:25,771 --> 00:41:29,066
‫- لا.‬
‫- انتظري حتى ترى الفتيات هذا.‬

645
00:41:31,986 --> 00:41:33,821
‫ما خطبي؟‬

646
00:41:40,953 --> 00:41:43,163
‫"(كليتفاك)"‬

647
00:41:46,250 --> 00:41:47,334
‫هل رأى ذلك؟‬

648
00:41:48,210 --> 00:41:49,420
‫إنه غاضب بشدّة.‬

649
00:41:49,503 --> 00:41:51,672
‫ولكنه توقّف على الأقل‬
‫عن تكرار أغاني "آلانيس موريسيت".‬

650
00:41:56,468 --> 00:41:58,095
‫وليس من الممكن إزالته!‬

651
00:42:03,017 --> 00:42:06,186
‫سيد "كليت"... "ليتفاك".‬

652
00:42:06,979 --> 00:42:09,648
‫آسف. المحتجزة "كوردوفا" هنا لمقابلتك.‬

653
00:42:18,657 --> 00:42:22,286
‫وأنا ظننت أنه كان لديّ الكثير من المعاملات‬
‫حين كنت أعمل في مكتب محاماة.‬

654
00:42:25,873 --> 00:42:28,584
‫- أيمكنني أن أساعدك في أمر ما؟‬
‫- نعم.‬

655
00:42:28,667 --> 00:42:30,335
‫أعني، ربما.‬

656
00:42:31,754 --> 00:42:33,380
‫هل لديك أولاد يا سيدي؟‬

657
00:42:33,464 --> 00:42:36,091
‫لا أتحدّث عن حياتي الخاصة مع المحتجزات.‬

658
00:42:36,175 --> 00:42:39,928
‫وأنا منشغل جداً. لذا فإما أن تخرجي‬
‫أو تدخلي في صلب الموضوع.‬

659
00:42:40,012 --> 00:42:43,390
‫نعم يا سيدي. أودّ أن أطلب نقلي‬

660
00:42:43,474 --> 00:42:46,518
‫لحضور جلسة الوصاية على أولادي يوم الاثنين.‬

661
00:42:46,602 --> 00:42:48,395
‫هاك. املئي هذه الاستمارة.‬

662
00:42:49,730 --> 00:42:53,567
‫ولكن معالجة هذه الاستمارات تستغرق أسابيع،‬

663
00:42:54,443 --> 00:42:56,320
‫وجلسة استماعي بعد يومين.‬

664
00:42:56,403 --> 00:42:59,948
‫رائع، إذن فالجواب هو الرفض،‬
‫وهو يوفّر على كلينا بعض المعاملات.‬

665
00:43:00,574 --> 00:43:02,159
‫ولكن لديّ الحق في التواجد هناك.‬

666
00:43:03,619 --> 00:43:06,830
‫ولديك التزام قانوني بنقلي.‬

667
00:43:10,709 --> 00:43:13,670
‫"كليتفاك"! أحب ذلك.‬

668
00:43:15,255 --> 00:43:16,924
‫لا بأس، هيا أيتها السيدات.‬

669
00:43:17,007 --> 00:43:19,593
‫- هل تقولين لي كيف أقوم بعملي؟‬
‫- لا.‬

670
00:43:20,844 --> 00:43:24,765
‫ولكن ينبغي حضوري هناك‬
‫وإلا قد أفقد الوصاية على أولادي.‬

671
00:43:24,848 --> 00:43:26,266
‫كان عليك التفكير في ذلك‬

672
00:43:26,350 --> 00:43:28,477
‫قبل دخولك هذا البلد بصورة غير شرعية.‬

673
00:43:44,243 --> 00:43:47,871
‫اتصلت والدة "جميلة". ستمضي الليلة هناك.‬

674
00:43:50,249 --> 00:43:52,751
‫ليس كما لو أنك تبدين قلقة جداً.‬

675
00:44:05,305 --> 00:44:06,390
‫آسفة يا أمي.‬

676
00:44:07,015 --> 00:44:09,393
‫تظهرين أسفك بطريقة غريبة حقاً.‬

677
00:44:09,476 --> 00:44:11,478
‫كلتاكما في وضع أفضل من دوني.‬

678
00:44:12,062 --> 00:44:17,234
‫ستعود غداً.‬
‫علينا الجلوس معاً والتحدث إليها.‬

679
00:44:17,818 --> 00:44:20,154
‫أظن أنه من الأفضل أن أرحل.‬

680
00:44:22,030 --> 00:44:25,492
‫مهلاً يا "سيندي"! هل انتهى الأمر إذن؟‬

681
00:44:25,576 --> 00:44:30,122
‫تسبّبين مشكلة هائلة في منزلي ثم تهربين؟‬

682
00:44:30,706 --> 00:44:32,791
‫ظننتك قلت إنك تغيّرت.‬

683
00:44:32,875 --> 00:44:34,960
‫ظننت أن الأمور قد تكون مختلفة.‬

684
00:44:36,336 --> 00:44:40,841
‫وأنني إن بذلت جهداً كافياً،‬
‫فربما يمكنني إصلاح ما أفسدته.‬

685
00:44:42,134 --> 00:44:45,804
‫ولكن لا يهم ما أفعله،‬
‫وكم أريد بشدّة أن أتغيّر.‬

686
00:44:45,888 --> 00:44:49,183
‫كل ما أفعله في نهاية المطاف‬
‫هو جعل الأمور أسوأ.‬

687
00:44:49,266 --> 00:44:53,478
‫"سيندي"، أريدك أن تبقي هنا‬
‫وتتحدثي إلى ابنتك‬

688
00:44:53,562 --> 00:44:55,564
‫وتحاولي إصلاح الأمور.‬

689
00:44:58,817 --> 00:45:00,360
‫أخبري "مونيكا" أنني أحبها.‬

690
00:45:02,112 --> 00:45:03,238
‫حسناً.‬

691
00:45:05,365 --> 00:45:08,452
‫لا تعودي إلى هنا مجدداً.‬

692
00:45:20,672 --> 00:45:21,506
‫"تايستي"!‬

693
00:45:23,508 --> 00:45:24,468
‫عجباً!‬

694
00:45:25,219 --> 00:45:27,304
‫كنت أتساءل أين تختبئ.‬

695
00:45:30,641 --> 00:45:32,184
‫اقترب.‬

696
00:45:32,976 --> 00:45:34,102
‫رباه.‬

697
00:45:35,812 --> 00:45:37,397
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

698
00:45:39,066 --> 00:45:41,902
‫ما كنت أفعله لك.‬

699
00:45:41,985 --> 00:45:46,114
‫الاتصالات الهاتفية،‬
‫تنظيم الملفّات، المواعيد.‬

700
00:45:47,199 --> 00:45:51,078
‫وهذا غريب لأنني لا أرى اسمك في القائمة.‬

701
00:45:52,496 --> 00:45:55,832
‫نعم، إنها زيارة مرتجلة.‬
‫كنت أرجو التحدث إليها.‬

702
00:45:55,916 --> 00:45:59,169
‫نعم. إنها في اجتماع. أيمكنك الانتظار؟‬

703
00:45:59,253 --> 00:46:00,963
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسناً.‬

704
00:46:06,385 --> 00:46:07,844
‫من الرائع حقاً رؤيتك.‬

705
00:46:08,804 --> 00:46:11,431
‫كنت أفكّر فيك مؤخّراً،‬

706
00:46:12,099 --> 00:46:16,687
‫منذ أن جعلت "تاميكا" تتناول الشاي الأخضر‬
‫وحلوى "غامي بير" الساعة 2 بعد الظهر.‬

707
00:46:16,770 --> 00:46:19,648
‫إنه يزيل ركود منتصف النهار‬
‫من دون التسبّب بالأرق طوال الليل.‬

708
00:46:19,731 --> 00:46:22,776
‫ولكن لا تخبرها، فهي تظن أنني ابتكرت ذلك.‬

709
00:46:22,859 --> 00:46:25,529
‫لن أقول شيئاً. وعلى الرحب والسعة.‬

710
00:46:28,949 --> 00:46:32,244
‫أريد أن أشكرك يا سيد "كابوتو"...‬

711
00:46:36,623 --> 00:46:38,417
‫على كل ما فعلته لأجلي.‬

712
00:46:45,674 --> 00:46:47,259
‫ليتني استطعت أن أفعل المزيد.‬

713
00:46:50,387 --> 00:46:55,600
‫محاميتي تراجع بعض الأدلّة الجديدة،‬
‫لذا سنرى ما سيحدث.‬

714
00:46:55,684 --> 00:46:58,270
‫- حقاً؟ هذا مدهش.‬
‫- نعم.‬

715
00:46:59,396 --> 00:47:01,606
‫أترين؟ ألم أقل لك‬
‫ألا تتوقفي أبداً عن النضال؟‬

716
00:47:01,690 --> 00:47:04,151
‫كرّرت ذلك حتى بدأت أذناي تنزفان.‬

717
00:47:05,110 --> 00:47:08,238
‫أيها الأستاذ "كابوتو"، ما سبب زيارتك؟‬

718
00:47:09,698 --> 00:47:10,949
‫هل لديك بضع دقائق؟‬

719
00:47:11,533 --> 00:47:13,327
‫بشرط ألا يكون خبراً سيئاً.‬

720
00:47:14,036 --> 00:47:17,289
‫لأن مدرّس تطوير التعليم العام استقال للتو.‬

721
00:47:17,914 --> 00:47:20,417
‫يبدو أن جدته مريضة في "إلينوي".‬

722
00:47:20,500 --> 00:47:22,377
‫- حقاً؟‬
‫- يا فتاة.‬

723
00:47:22,461 --> 00:47:26,465
‫لقد أحبّته الطالبات فعلاً.‬
‫بقدر ما يحببنك تقريباً.‬

724
00:47:28,717 --> 00:47:29,676
‫أتعلمين؟‬

725
00:47:30,510 --> 00:47:31,720
‫ليس أمراً مهمّاً.‬

726
00:47:31,803 --> 00:47:35,307
‫ونسيت أنني أخبرت "فيغ"‬
‫أنني سأقابلها لتناول غداء مبكر.‬

727
00:47:35,390 --> 00:47:37,893
‫لذلك، سأراك قريباً.‬

728
00:47:38,727 --> 00:47:40,228
‫هل جدتها مريضة أيضاً؟‬

729
00:47:40,896 --> 00:47:44,066
‫لا. حقاً، سنتحدّث في وقت آخر.‬

730
00:47:44,149 --> 00:47:45,442
‫كما تشاء.‬

731
00:47:45,525 --> 00:47:47,861
‫نعم، لا بأس. لم يكن أمراً مهمّاً.‬

732
00:47:49,363 --> 00:47:51,990
‫- تسرّني رؤيتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

733
00:47:59,414 --> 00:48:02,417
‫ثم قمنا بتأمل موجّه إلى عالم الأرواح‬

734
00:48:02,501 --> 00:48:04,628
‫حيث طلبنا من "فريكلز" مشاركتنا بحكمتها.‬

735
00:48:04,711 --> 00:48:07,714
‫أدرك أنني من ذوي البشرة‬
‫الأكثر بياضاً بين أبناء جنسنا،‬

736
00:48:07,798 --> 00:48:10,008
‫- ولكن يا له من هراء يقوم به البيض.‬
‫- أعلم.‬

737
00:48:10,092 --> 00:48:12,094
‫ولكن رغم سخافته،‬

738
00:48:12,928 --> 00:48:16,515
‫كان في الواقع تحويلياً نوعاً ما.‬

739
00:48:16,598 --> 00:48:18,100
‫الأغاني عن الحقيقة والدهشة؟‬

740
00:48:18,183 --> 00:48:20,143
‫أم الجزء حيث قتلتن نسيبة "شون" الخروف؟‬

741
00:48:20,227 --> 00:48:23,855
‫أنا جادة. عندما كنت في الغابة‬
‫أدفن جنين خروف مع "زلدا"،‬

742
00:48:24,689 --> 00:48:25,857
‫كان ذلك مؤثّراً جداً.‬

743
00:48:26,608 --> 00:48:28,235
‫ظننت أن "نيري" و"مايا" كانتا معك.‬

744
00:48:28,318 --> 00:48:30,362
‫تناولت "نيري" حبّتي "زاناكس" ونامت،‬

745
00:48:30,445 --> 00:48:33,615
‫و"مايا" انغمست في الذبح‬
‫وبقيت لتقطيع الجثة.‬

746
00:48:33,698 --> 00:48:36,243
‫من أين أتت إذن هذه المدعوّة "زلدا"؟‬

747
00:48:36,326 --> 00:48:39,246
‫إنها صديقة "مايا"، وكانت زميلتي في الغرفة‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

748
00:48:39,871 --> 00:48:40,747
‫زميلتك في الغرفة؟‬

749
00:48:40,831 --> 00:48:43,458
‫نعم، وكان سريراً بطابقين.‬

750
00:48:44,251 --> 00:48:46,878
‫"آليكس"، لا أستطيع الابتعاد‬
‫عن الأسرّة بطابقين.‬

751
00:48:47,587 --> 00:48:50,257
‫على كل حال،‬

752
00:48:51,341 --> 00:48:56,012
‫قبل عطلة الاعتكاف،‬
‫كنت أخفي جزءاً مني عن العالم.‬

753
00:48:56,096 --> 00:48:59,474
‫كنت لا أزال أتصرّف على طبيعتي،‬
‫ولكن جزئياً فقط.‬

754
00:48:59,558 --> 00:49:03,812
‫لأنني كنت أخشى جداً ما قد يظنّه الآخرون‬

755
00:49:03,895 --> 00:49:05,564
‫إن اكتشفوا الجزء المتعلّق بالسجن.‬

756
00:49:05,647 --> 00:49:07,774
‫يبدو كالكشف عن مثليتك مجدداً،‬

757
00:49:07,858 --> 00:49:10,861
‫باستثناء أن هناك أقارب أقلّ‬
‫يخبرونك كم يحبّون "إيلين".‬

758
00:49:10,944 --> 00:49:14,906
‫كما لو أن عبئاً قد أُزيح عن كاهلي.‬

759
00:49:15,532 --> 00:49:17,117
‫والحاجة الملحّة إلى النزوات...‬

760
00:49:18,994 --> 00:49:20,203
‫زالت كلّياً.‬

761
00:49:21,413 --> 00:49:22,789
‫تهانينا.‬

762
00:49:22,873 --> 00:49:27,502
‫وأريد أن أشكرك على عرضك‬
‫بجعل علاقتنا مفتوحة.‬

763
00:49:28,295 --> 00:49:31,006
‫ولكن اتّضح أن ممارسة الجنس‬
‫من دون بلوغ الذروة‬

764
00:49:31,089 --> 00:49:34,426
‫مع غرباء متنوّعين ليست الرغبة الملحّة‬
‫التي أحتاج إلى إشباعها.‬

765
00:49:35,135 --> 00:49:36,386
‫كم كان عدد الغرباء؟‬

766
00:49:38,430 --> 00:49:41,183
‫كان هناك شبيه "ويلي نلسون"‬
‫مدمن الماريجوانا من اجتماعات المدمنين.‬

767
00:49:41,266 --> 00:49:42,684
‫أعلم، هذا محدّد جداً،‬

768
00:49:42,767 --> 00:49:45,479
‫وخبير "غولدمان ساكس" المالي‬
‫الذي أزال شعر جسده بعناية.‬

769
00:49:45,562 --> 00:49:47,481
‫أظن أن اسمه "كايل".‬

770
00:49:47,564 --> 00:49:51,943
‫أعرف أننا اتفقنا على التصارح بكل شيء.‬
‫لقد غيّرت رأيي. خير الكلام ما قلّ ودلّ.‬

771
00:49:52,027 --> 00:49:53,320
‫حسناً.‬

772
00:49:53,403 --> 00:49:56,239
‫ولكنني لم أعد أريد إخفاء أي شيء عن أحد.‬

773
00:50:04,080 --> 00:50:06,625
‫أرجوك ألا تقولي إن تلك السافلة‬
‫لا تزال تجبرك على البيع لأجلها.‬

774
00:50:06,708 --> 00:50:09,544
‫لا، لحسن الحظ، لم تعد تفعل ذلك.‬

775
00:50:12,797 --> 00:50:17,177
‫بسرعة يا "غونزاليس". النساء في قسم تطبيق‬
‫قوانين الهجرة بحاجة إلى فطائر الـ"تاكو".‬

776
00:50:18,053 --> 00:50:21,515
‫عليك مناداتي بالآنسة "غونزاليس".‬
‫وفطائر الـ"تاكو" في أيام الثلاثاء.‬

777
00:50:23,767 --> 00:50:25,143
‫ألا تنقصكن واحدة؟‬

778
00:50:25,227 --> 00:50:27,979
‫- "رزنيكوف" في المربّع "سي".‬
‫- عنيت "موريلو".‬

779
00:50:29,147 --> 00:50:33,652
‫أيتها الآنسة "نيكولز"، هل لديك أية فكرة‬
‫عن مكان الآنسة "موريلو" المحترمة.‬

780
00:50:33,735 --> 00:50:35,529
‫هل أبدو كحارستها؟‬

781
00:50:35,612 --> 00:50:37,822
‫أيمكننا الذهاب الآن؟ لديّ عمل كثير هناك.‬

782
00:50:37,906 --> 00:50:39,407
‫نعم، وأنا كذلك.‬

783
00:50:39,491 --> 00:50:42,327
‫خذي هؤلاء الـ3 بالسيارة‬
‫إلى مطعم الفطائر المقلية.‬

784
00:50:42,410 --> 00:50:44,162
‫سأبحث عن الآنسة "موريلو".‬

785
00:50:44,246 --> 00:50:49,292
‫في الواقع، اسمها الآن السيدة "موتشيو".‬
‫أم أنها تستخدم الاسمين؟‬

786
00:50:58,343 --> 00:51:00,303
‫هل رأى أحد "موريلو"؟‬

787
00:51:17,571 --> 00:51:19,656
‫"متجر (أنساوند)"‬

788
00:51:24,703 --> 00:51:27,789
‫مرحباً. كنا نتساءل متى ستعودين.‬

789
00:51:27,872 --> 00:51:31,167
‫لم أتوقّع أن تبتعدي كثيراً من دون هذه.‬
‫وكان هاتفك يتلقّى رسائل كثيرة.‬

790
00:51:39,134 --> 00:51:42,012
‫لا تقلقي، مالك بأكمله في الحقيبة.‬

791
00:51:42,095 --> 00:51:44,306
‫ولا أعني أننا كنا نتوقّع مكافأة أو أي شيء.‬

792
00:51:46,057 --> 00:51:47,017
‫شكراً.‬

793
00:51:48,893 --> 00:51:52,063
‫"12 اتصالاً فائتاً‬
‫(فراني)"‬

794
00:51:55,567 --> 00:51:57,986
‫رباه، "لورنا"!‬
‫أين كنت طوال الليل بحق السماء؟‬

795
00:51:58,069 --> 00:51:59,988
‫- أين أنت؟‬
‫- "فراني"؟‬

796
00:52:00,071 --> 00:52:02,115
‫بالطبع أنا "فراني".‬
‫كنت أتّصل بك طوال الليل.‬

797
00:52:02,198 --> 00:52:03,575
‫كنت أخشى أنك متّ.‬

798
00:52:04,409 --> 00:52:06,202
‫أخبرتك أنه كان علينا أخذ 50 دولاراً.‬

799
00:52:14,252 --> 00:52:15,795
‫رباه يا "لورنا".‬

800
00:52:17,047 --> 00:52:18,590
‫ماذا تفعلين في هذا المكان البعيد؟‬

801
00:52:19,466 --> 00:52:20,634
‫لست متأكدة.‬

802
00:52:21,843 --> 00:52:24,054
‫لا بد أنك أتيت إلى هنا لسبب ما.‬

803
00:52:25,096 --> 00:52:26,681
‫هل أحضرك "توني" إلى هنا؟‬

804
00:52:27,974 --> 00:52:29,434
‫أظن أنني أتيت سيراً.‬

805
00:52:30,560 --> 00:52:33,480
‫هل تمازحينني؟ نحن نبعد 25 كلم عن المنزل!‬

806
00:52:35,774 --> 00:52:37,233
‫لا أعرف يا "فراني".‬

807
00:52:38,068 --> 00:52:39,944
‫لا أتذكّر أي شيء.‬

808
00:52:43,698 --> 00:52:45,116
‫اسمعي.‬

809
00:52:47,911 --> 00:52:49,746
‫من السيئ بما يكفي فقدان أولادي.‬

810
00:52:50,872 --> 00:52:53,750
‫لا أستطيع التوقّف عن التفكير فيهم‬
‫في جلسة الوصاية تلك.‬

811
00:52:55,669 --> 00:52:59,005
‫حيث يشعرون كأن أمهم لم تزعج نفسها‬

812
00:53:00,048 --> 00:53:02,676
‫بالحضور للنضال من أجلهم.‬

813
00:53:05,595 --> 00:53:07,889
‫ماذا لو ظنوا أنني لا أبالي؟‬

814
00:53:08,890 --> 00:53:10,433
‫وأنني هربت وتخلّيت عنهم؟‬

815
00:53:10,517 --> 00:53:13,895
‫لن يظنوا ذلك أبداً. أنت أمهم.‬

816
00:53:13,978 --> 00:53:18,066
‫إنهم صغار جداً في السن يا "بلانكا".‬
‫لا يفهمون كل هذا.‬

817
00:53:18,900 --> 00:53:20,193
‫ولا أنا أفهمه.‬

818
00:53:20,276 --> 00:53:25,365
‫لا أستطيع حتى الاتصال بهم‬
‫لأخبرهم كم أحبّهم،‬

819
00:53:25,448 --> 00:53:28,243
‫لأن قسم تطبيق قوانين الهجرة‬
‫يرفض إعلامي بمكانهم.‬

820
00:53:40,171 --> 00:53:41,464
‫لا تقلقي.‬

821
00:53:43,049 --> 00:53:45,719
‫سنجد طريقة لكي تتحدثي إلى أولادك.‬

822
00:53:48,304 --> 00:53:50,432
‫شكراً يا "بلانكا".‬

823
00:53:54,477 --> 00:53:56,271
‫استيقظ يا بني!‬

824
00:53:58,606 --> 00:53:59,566
‫تباً لك!‬

825
00:54:25,675 --> 00:54:28,219
‫كنت أجري بعض الأبحاث ليلة أمس،‬

826
00:54:28,303 --> 00:54:32,640
‫ولا أريد أن أكون الأميركية الغبيّة‬
‫التي تظن نفسها قادرة على حل مشاكل العالم،‬

827
00:54:32,724 --> 00:54:36,144
‫ولكن إن كنت منفتحة للأمر، إن جاز التعبير،‬

828
00:54:37,604 --> 00:54:39,355
‫أودّ محاولة استعمار منطقة الإثارة لديك.‬

829
00:54:40,523 --> 00:54:43,943
‫هذا ليس تفكيراً غبيّاً،‬
‫بل إمبريالياً بالكامل.‬

830
00:54:44,027 --> 00:54:48,573
‫بصراحة، لا أحاول دفعك‬
‫إلى القيام بأي شيء، ولكن...‬

831
00:54:49,407 --> 00:54:50,867
‫أريد إسعادك.‬

832
00:54:50,950 --> 00:54:53,745
‫لقد مات مستكشفون أكثر شجاعة منك‬
‫عندما حاولوا ذلك.‬

833
00:54:53,828 --> 00:54:58,166
‫إن أردت اكتشاف العالم الجديد،‬
‫فهذه مخاطرة يجب خوضها.‬

834
00:55:07,467 --> 00:55:10,386
‫"موريلو" ليست في مكتبة القانون‬
‫أو القاعة المتعددة الاستعمال.‬

835
00:55:10,470 --> 00:55:15,975
‫أيتها السجينات، عدن إلى زنزاناتكن، الآن!‬
‫أنا أخاطبك يا آنسة "تاوني".‬

836
00:55:16,059 --> 00:55:19,437
‫أنا الإنس "تاوني".‬
‫لماذا تركّز على التذكير والتأنيث؟‬

837
00:55:20,522 --> 00:55:22,857
‫لا أعرف إن كان لها‬
‫ولكنني وجدته في الرواق الجنوبي‬

838
00:55:22,941 --> 00:55:25,068
‫على مسافة 60 سم من الجدار،‬
‫في منتصف الرواق.‬

839
00:55:25,151 --> 00:55:28,947
‫كانت فردة بمواجهة الأرض، والأخرى متقاطعة‬
‫بشكل "تي"، والنعل بمواجهة الأعلى.‬

840
00:55:29,030 --> 00:55:32,450
‫تباً! حسناً، ليتصل أحد بـ"وارد".‬
‫علينا فرض إقفال عام.‬

841
00:55:34,410 --> 00:55:35,495
‫انهضن. هيا بنا.‬

842
00:56:17,620 --> 00:56:18,746
‫تباً.‬

843
00:56:18,830 --> 00:56:21,541
‫تباً لهذا الحذاء الرخيص.‬

844
00:56:24,168 --> 00:56:25,336
‫حسناً.‬

845
00:56:25,420 --> 00:56:28,131
‫كما لو أنني سأستقل السيارة‬
‫معك الآن أيها الوغد.‬

846
00:56:28,840 --> 00:56:32,302
‫أتعلم؟ تباً لك يا "توني"!‬

847
00:56:37,265 --> 00:56:38,558
‫رباه.‬

848
00:56:40,393 --> 00:56:41,352
‫رباه.‬

849
00:56:43,688 --> 00:56:45,148
‫هل أنت بخير هناك؟‬

850
00:56:46,691 --> 00:56:47,942
‫هل أنت بخير؟‬

851
00:56:48,693 --> 00:56:51,195
‫هل أنت... رباه.‬

852
00:56:53,573 --> 00:56:54,532
‫رباه.‬

853
00:56:56,451 --> 00:56:58,244
‫رباه! لا!‬

854
00:56:58,328 --> 00:57:02,665
‫لا، لقد عقدت خطوبتك للتو. لا!‬
‫هذا غير ممكن.‬

855
00:57:08,421 --> 00:57:09,589
‫حسناً.‬

856
00:57:09,672 --> 00:57:11,132
‫رباه، لا.‬

857
00:57:26,314 --> 00:57:27,565
‫رباه.‬

858
00:57:28,775 --> 00:57:29,901
‫رباه.‬

859
00:57:32,236 --> 00:57:34,739
‫رباه.‬

860
00:59:05,079 --> 00:59:07,081
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

