﻿1
00:00:09,506 --> 00:00:11,424
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:30,128 --> 00:01:32,046
‫- المطبخ؟‬
‫- خال.‬

3
00:01:32,130 --> 00:01:33,923
‫- مستودع المعدّات؟‬
‫- خال.‬

4
00:01:34,465 --> 00:01:36,759
‫- غرفة الغسيل؟‬
‫- خالية.‬

5
00:01:36,843 --> 00:01:39,053
‫- قاعة الزيارات؟‬
‫- خالية.‬

6
00:01:39,137 --> 00:01:40,054
‫قاعة التسلية؟‬

7
00:01:41,389 --> 00:01:44,392
‫- من تفقّد قاعة التسلية؟‬
‫- كان يُفترض بـ"هلمان" أن يتفقّدها.‬

8
00:01:45,226 --> 00:01:47,770
‫أنا أتولّى باحة التسلية أيها الغبي،‬
‫لذا فأنت أخطأت.‬

9
00:01:47,854 --> 00:01:51,065
‫لا، لم أخطئ. لقد كتبت ذلك. لذا فأنت أخطأت.‬

10
00:01:51,149 --> 00:01:55,069
‫لا يهم من أخطأ.‬
‫الأولوية لإيجاد الآنسة "موريلو".‬

11
00:01:55,153 --> 00:01:57,697
‫خلال فرار من السجن،‬
‫تُعطى الأولوية لتأمين المحيط.‬

12
00:01:57,780 --> 00:01:59,449
‫إن خرجت سجينة، قد تخرج أخريات.‬

13
00:01:59,991 --> 00:02:01,659
‫- فرار من السجن؟‬
‫- يجب الافتراض أنها مسلّحة.‬

14
00:02:01,743 --> 00:02:04,537
‫- لنتجنّب تضخيم الأمر.‬
‫- ماذا لو كان لديها سلاح فعلاً؟‬

15
00:02:04,621 --> 00:02:07,832
‫سننهي التفتيش البقية أزواجاً.‬

16
00:02:08,583 --> 00:02:11,044
‫"آلفاريز" و"هوبر"، تفقّدا قاعة التسلية.‬

17
00:02:11,127 --> 00:02:13,295
‫وجدتها. أحتاج إلى مساندة.‬
‫أنا في قنّ الدجاج. أسرعوا.‬

18
00:02:13,378 --> 00:02:15,882
‫سنغيّر الخطط. أنت وأنت سترافقانني.‬
‫وأنتما ابقيا هنا.‬

19
00:02:24,265 --> 00:02:26,809
‫أرى نتوءاً. أظن أنها مسلّحة.‬

20
00:02:29,020 --> 00:02:31,272
‫آنسة "موريلو"؟ هل أنت بخير؟‬

21
00:02:35,360 --> 00:02:36,861
‫أخفض سلاحك.‬

22
00:02:38,404 --> 00:02:41,449
‫آنسة "موريلو"، سندخل قنّ الدجاج الآن.‬

23
00:02:43,326 --> 00:02:45,453
‫1، 2...‬

24
00:02:45,536 --> 00:02:46,746
‫هيا!‬

25
00:02:46,829 --> 00:02:48,331
‫- توقّفي أيتها السجينة!‬
‫- مهلاً!‬

26
00:02:51,959 --> 00:02:53,294
‫- تباً.‬
‫- أمسكنا بها.‬

27
00:02:53,378 --> 00:02:57,215
‫سحقاً. أنا آسف. هل هي بخير؟‬

28
00:02:57,298 --> 00:02:58,633
‫لم تكن مضطرّاً إلى ذلك.‬

29
00:03:01,094 --> 00:03:02,095
‫- "هلمان".‬
‫- نعم؟‬

30
00:03:02,178 --> 00:03:03,846
‫احملها، وخذها إلى القسم الطبي.‬

31
00:03:05,556 --> 00:03:08,685
‫اسمع. لا بأس. كان هناك نتوء.‬

32
00:03:09,477 --> 00:03:11,020
‫برفق. حسناً.‬

33
00:03:12,647 --> 00:03:13,648
‫ها هو النتوء.‬

34
00:03:17,235 --> 00:03:19,153
‫رائحته كالدجاج المقلي حقاً.‬

35
00:03:35,378 --> 00:03:37,255
‫انتهى الإقفال العام الآن.‬

36
00:03:37,338 --> 00:03:41,300
‫الرجاء استئناف النشاطات العاديّة،‬
‫وعدم محاولة الفرار كالأغبياء.‬

37
00:03:46,097 --> 00:03:48,099
‫حسناً أيتها السيدات. اخرجن، إن أردتن.‬

38
00:03:48,182 --> 00:03:49,350
‫ماذا؟ هل ستتقيئين؟‬

39
00:03:50,059 --> 00:03:54,564
‫لا تتقيئي. يجب أن نقوم بهراء‬
‫قائمة التدقيق بعد الإقفال العام.‬

40
00:03:56,899 --> 00:03:58,025
‫أحتاج إلى دقيقة.‬

41
00:03:59,610 --> 00:04:01,821
‫أتعلمين أن بإمكانهن الاستشعار بالخوف؟‬

42
00:04:05,616 --> 00:04:10,621
‫"عُرضت على كل السجينات‬
‫فرصة الاستحمام بعد الإقفال العام."‬

43
00:04:10,705 --> 00:04:11,998
‫نعم، تم التحقّق من ذلك.‬

44
00:04:13,166 --> 00:04:14,250
‫ولكننا لم نفعل ذلك.‬

45
00:04:16,544 --> 00:04:19,714
‫اذهبي وتمالكي نفسك، مفهوم؟ جدياً، اذهبي.‬

46
00:04:20,339 --> 00:04:23,551
‫هيا. بوسعي التعامل‬
‫مع قاعة مليئة بالسافلات.‬

47
00:04:25,178 --> 00:04:27,388
‫انهضي. أحسنت.‬

48
00:04:28,681 --> 00:04:33,728
‫رباه. اشربي بعض الماء،‬
‫وربما اغسلي وجهك. تبدين بحالة مزرية.‬

49
00:04:36,272 --> 00:04:37,565
‫إلام تنظرين أيتها السجينة؟‬

50
00:04:42,361 --> 00:04:44,614
‫"سيلفي"، هلّا تنتظرين؟‬

51
00:04:44,697 --> 00:04:48,785
‫لا تأتي إلى الحانة‬
‫إن كنت ستحرجينني أمام أصدقائي.‬

52
00:04:48,868 --> 00:04:51,204
‫- أنت فعلت كل ذلك بنفسك.‬
‫- لا.‬

53
00:04:51,287 --> 00:04:56,459
‫- هلّا تتوقفين؟ أنت تتصرفين بسخافة.‬
‫- بل أنت تتصرفين بسخافة.‬

54
00:05:00,838 --> 00:05:03,758
‫رباه. ما كانت لتحدث هذه المشكلة‬
‫لو لم تكوني ثملة.‬

55
00:05:04,759 --> 00:05:06,636
‫ليس علينا دائماً البقاء حتى إغلاق الحانة.‬

56
00:05:06,719 --> 00:05:09,972
‫أردت الرحيل قبل ساعة وأنت تجاهلتني،‬
‫كما في عطلة الأسبوع الماضي.‬

57
00:05:10,640 --> 00:05:12,183
‫- كان بإمكانك الرحيل.‬
‫- حقاً؟‬

58
00:05:12,266 --> 00:05:13,100
‫نعم.‬

59
00:05:13,184 --> 00:05:15,311
‫لكي ينتهي بك المطاف في مدخل أحد الأبنية؟‬

60
00:05:19,482 --> 00:05:22,735
‫سأذهب لأرى إن كان بإمكاني‬
‫أن أستعير أداة ذلك الرجل.‬

61
00:05:29,200 --> 00:05:30,785
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫- رباه!‬

62
00:05:30,868 --> 00:05:32,995
‫تباً. "سيلفي"، اصعدي.‬

63
00:05:34,121 --> 00:05:36,040
‫أنا لا أمزح. هيا.‬

64
00:05:38,000 --> 00:05:39,168
‫تباً.‬

65
00:05:47,969 --> 00:05:49,095
‫تباً.‬

66
00:05:49,178 --> 00:05:52,265
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم. نحن بخير.‬

67
00:05:55,101 --> 00:05:56,227
‫آسفة.‬

68
00:05:58,688 --> 00:05:59,981
‫آسفة.‬

69
00:06:01,232 --> 00:06:04,110
‫كل شيء بخير. أنا معك.‬

70
00:06:06,028 --> 00:06:07,113
‫أنا معك.‬

71
00:06:17,582 --> 00:06:21,252
‫"رد"، أنت أردت‬
‫تحضير البطاطا للغد، أتتذكرين؟‬

72
00:06:21,335 --> 00:06:22,753
‫حقاً؟‬

73
00:06:23,379 --> 00:06:26,883
‫- نعم. هيا.‬
‫- هذا صحيح.‬

74
00:06:31,679 --> 00:06:32,513
‫راقبيها.‬

75
00:06:32,597 --> 00:06:35,516
‫حسناً. كنت سأغسل هذه الأطباق،‬

76
00:06:35,600 --> 00:06:39,395
‫ولكن هذا برأيي ما يُستخدم في مركز الاحتجاز‬
‫بدلاً من وضع جورب على مقبض الباب.‬

77
00:06:43,024 --> 00:06:45,067
‫العشاء ليس قبل الساعة 6.‬

78
00:06:47,236 --> 00:06:48,237
‫ماذا؟‬

79
00:06:55,828 --> 00:06:58,039
‫ماذا؟ لا طعام بين الوجبات.‬

80
00:07:03,210 --> 00:07:04,670
‫ماذا تقول؟‬

81
00:07:05,421 --> 00:07:09,300
‫لا تتكلم الإسبانية. ربما تريد التطوّع؟‬

82
00:07:10,927 --> 00:07:14,555
‫في الواقع، تنقصنا واحدة.‬
‫لديّ أعمال كثيرة لها.‬

83
00:07:14,639 --> 00:07:18,601
‫حسناً. ولكن هلّا تعلّمينها بعض الإنكليزية.‬

84
00:07:28,527 --> 00:07:33,991
‫حسناً. استرخي وحسب.‬
‫أغمضي عينيك. تنفّسي بعمق.‬

85
00:07:34,700 --> 00:07:38,579
‫حسناً، سأفعل ذلك‬
‫بمنتهى البطء والرفق، اتفقنا؟‬

86
00:07:51,175 --> 00:07:52,009
‫حسناً.‬

87
00:08:03,396 --> 00:08:05,606
‫- لم يكن ذلك حتى...‬
‫- أعلم، ولكنه كان مؤلماً.‬

88
00:08:07,024 --> 00:08:08,818
‫أحياناً، أشعر بألم حتى عند التبوّل.‬

89
00:08:09,777 --> 00:08:11,612
‫لا أظن أن هذا سينجح.‬

90
00:08:11,696 --> 00:08:13,864
‫لا أريد أن أؤذيك.‬

91
00:08:14,490 --> 00:08:16,784
‫شعرت بالسرور إلى أن...‬

92
00:08:17,493 --> 00:08:18,327
‫حسناً.‬

93
00:08:19,120 --> 00:08:21,122
‫حسناً، رائع.‬

94
00:08:22,873 --> 00:08:24,750
‫لن تجرحي مشاعري.‬

95
00:08:25,751 --> 00:08:27,378
‫نحاول فقط فهم آلية جسدك، اتفقنا؟‬

96
00:08:27,461 --> 00:08:28,879
‫لذلك عليك إخباري كل شيء.‬

97
00:08:29,588 --> 00:08:32,967
‫لا يتعلّق هذا بإثبات براعتي‬
‫في ممارسة الجنس.‬

98
00:08:33,050 --> 00:08:36,929
‫بل يتعلّق بجعلك تشعرين بمتعة كبيرة.‬

99
00:09:05,708 --> 00:09:06,792
‫ماذا تفعلين؟‬

100
00:09:13,174 --> 00:09:14,800
‫"بقدونس"‬

101
00:09:19,388 --> 00:09:23,017
‫بقدونس؟ أليس هذا للتزيين عادة؟‬

102
00:09:29,273 --> 00:09:30,649
‫حسناً. هنا.‬

103
00:09:36,363 --> 00:09:39,658
‫"رد"، هل سمعت يوماً ببلد‬
‫يطهون فيه حساء البقدونس؟‬

104
00:09:41,285 --> 00:09:42,411
‫رباه! "رد"!‬

105
00:09:42,495 --> 00:09:43,996
‫- أحتاج إلى مساعدة في المطبخ.‬
‫- عُلم.‬

106
00:09:44,080 --> 00:09:45,664
‫- ماذا بحق السماء؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

107
00:09:45,748 --> 00:09:46,791
‫ابتعدن عن السكين.‬

108
00:09:46,874 --> 00:09:50,002
‫لا أحد يلمس أية سكاكين.‬
‫علينا أخذها إلى القسم الطبي فوراً.‬

109
00:09:50,086 --> 00:09:50,961
‫"رد"، ماذا حدث؟‬

110
00:09:51,045 --> 00:09:52,296
‫- طلبت منك مراقبتها.‬
‫- آسفة.‬

111
00:09:52,379 --> 00:09:54,840
‫- لا أحتاج إلى أن يراقبني أحد.‬
‫- إنها تنزف.‬

112
00:09:54,924 --> 00:09:56,675
‫نعم، هيا بنا.‬

113
00:10:02,515 --> 00:10:03,349
‫اتركيني.‬

114
00:10:03,432 --> 00:10:05,601
‫- عليك الضغط عليه.‬
‫- دعيني وشأني يا "نيكي".‬

115
00:10:05,684 --> 00:10:06,685
‫تحتاج إلى رؤية طبيب.‬

116
00:10:06,769 --> 00:10:09,355
‫لقد جرحت إصبعها. أظن أن بوسعي خياطة جرح.‬

117
00:10:09,438 --> 00:10:11,190
‫رائع، ولكن ليس الإصبع فقط.‬

118
00:10:11,273 --> 00:10:12,733
‫فهي تجد صعوبة في تذكّر الأشياء،‬

119
00:10:12,817 --> 00:10:14,485
‫- ويتقلّب مزاجها.‬
‫- لا تصغي إليها.‬

120
00:10:14,568 --> 00:10:16,195
‫إنها لا تدرك ما تقوله.‬

121
00:10:16,278 --> 00:10:17,488
‫- بربك يا "رد".‬
‫- حسناً.‬

122
00:10:17,571 --> 00:10:19,573
‫في الوقت الحاضر، لنعاين يدها، اتفقنا؟‬

123
00:10:20,950 --> 00:10:23,285
‫مهلاً، سأعيدك إلى المربّع.‬

124
00:10:23,953 --> 00:10:26,539
‫مهلاً. ماذا حدث لـ"موريلو"؟‬

125
00:10:26,622 --> 00:10:30,417
‫بعد أن عثروا عليها،‬
‫أظن أنه تم تنويمها لأجل سلامتها.‬

126
00:10:31,252 --> 00:10:33,504
‫هيا. لنذهب.‬

127
00:10:40,094 --> 00:10:42,680
‫- لا بأس به، صحيح؟‬
‫- لا.‬

128
00:10:43,889 --> 00:10:47,184
‫في مكتبي، لدينا فقط ملصقات لـ"مانهاتن".‬

129
00:10:47,268 --> 00:10:50,563
‫لا يُملّ من المنظر أبداً.‬
‫وكذلك الغداء المجّاني.‬

130
00:10:51,272 --> 00:10:54,024
‫- قهوة "ستامبتاون" أم "بيتشين بوتش"؟‬
‫- فاجئيني.‬

131
00:10:55,317 --> 00:10:58,571
‫يسرّني جداً أنك أتيت أخيراً‬
‫لرؤية مكان عملي.‬

132
00:10:59,155 --> 00:11:02,783
‫نعم. بعد كشف السر الكبير عن دخولي السجن‬
‫في مكتب "تشابمان" للمحاسبة،‬

133
00:11:02,867 --> 00:11:04,827
‫فإن أبي قد استراح قليلاً.‬

134
00:11:04,910 --> 00:11:07,788
‫قال إنه لا يمانع‬
‫في أن أحدّد بنفسي ساعات العمل‬

135
00:11:07,872 --> 00:11:09,123
‫ما دمت أنجز كل أعمالي.‬

136
00:11:09,206 --> 00:11:12,334
‫أترين؟ نزعت تلك الضمادة بسرعة‬

137
00:11:12,418 --> 00:11:15,629
‫- وبدأ الجرح يلتئم على نحو رائع.‬
‫- نعم.‬

138
00:11:15,713 --> 00:11:19,633
‫أيعني هذا أنك تستطيعين مرافقتي إلى اليوغا‬
‫خلال أيام الأسبوع وليس الأحد فقط؟‬

139
00:11:19,717 --> 00:11:21,135
‫ربما، ولكنني أحذّرك،‬

140
00:11:21,218 --> 00:11:24,263
‫الصف الجيد لتمارين الوركين‬
‫سيجعلني أبكي بالتأكيد.‬

141
00:11:24,346 --> 00:11:26,140
‫بوسعي التعامل مع ذلك.‬

142
00:11:26,223 --> 00:11:27,183
‫تعالي واجلسي.‬

143
00:11:30,352 --> 00:11:35,691
‫هذه الأراجيح تذكّرني‬
‫بالتي كانت في ردهة متجر "بارنيز".‬

144
00:11:35,774 --> 00:11:38,068
‫كنت تعملين لدى "بارنيز"؟ هل كنت تشترين؟‬

145
00:11:38,152 --> 00:11:39,778
‫كانوا يشترون منّي.‬

146
00:11:40,404 --> 00:11:43,866
‫كانت لديّ شركة للصابون الحرفيّ‬
‫لفترة قصيرة جداً.‬

147
00:11:43,949 --> 00:11:47,536
‫هذا رائع. لماذا لم تعودي إلى ذلك؟‬

148
00:11:48,287 --> 00:11:52,291
‫الأمر معقّد.‬
‫لقد أسّست الشركة مع أعز صديقاتي.‬

149
00:11:53,542 --> 00:11:55,502
‫ثم قامت بمعاشرة خطيبي‬

150
00:11:56,295 --> 00:11:57,421
‫بينما كنت في السجن.‬

151
00:11:58,088 --> 00:12:00,674
‫لقد أقاما علاقة، ولا يزالان معاً.‬

152
00:12:02,551 --> 00:12:03,677
‫تباً يا امرأة.‬

153
00:12:04,428 --> 00:12:06,847
‫إذن، ما هو عملك هنا بالضبط؟‬

154
00:12:06,931 --> 00:12:10,017
‫أساعد المنظمات غير الربحية على جمع المال.‬

155
00:12:10,100 --> 00:12:12,770
‫في الوقت الحاضر، أعمل على حفل خيري كبير.‬

156
00:12:12,853 --> 00:12:14,855
‫ولكن أخبريني المزيد عن هذه الخطيبة.‬

157
00:12:14,939 --> 00:12:17,024
‫ما اسمها؟ إنها مدينة صغيرة، وربما أعرفها.‬

158
00:12:17,107 --> 00:12:17,942
‫"لاري".‬

159
00:12:19,818 --> 00:12:21,820
‫- أرجو المعذرة.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

160
00:12:23,280 --> 00:12:27,034
‫من الواضح أنني لا أعرف عنك ما يكفي‬
‫قبل دخولك السجن.‬

161
00:12:27,701 --> 00:12:30,788
‫ألا تزالين على اتصال بهما؟‬

162
00:12:31,413 --> 00:12:36,335
‫لا أظن أنهما يريدان أن أتّصل بهما.‬
‫لقد تركنا الأمور على نحو فظيع في النهاية.‬

163
00:12:36,418 --> 00:12:38,045
‫ولكن إن اتّصلت وحاولت حل الخلاف،‬

164
00:12:38,128 --> 00:12:40,798
‫فإنك لن تتركي الأمور بنفس الطريقة.‬

165
00:12:41,423 --> 00:12:42,675
‫يمكنك فتح صفحة جديدة.‬

166
00:12:43,259 --> 00:12:46,929
‫أظن أنني كنت أنتظر حتى أشعر‬
‫بأنني جاهزة للتعامل مع كل ذلك.‬

167
00:12:47,012 --> 00:12:50,516
‫"بايبر"، لن تشعري أبداً بأنك جاهزة.‬

168
00:12:51,141 --> 00:12:53,185
‫عليك اتخاذ الخطوة وحسب‬

169
00:12:53,269 --> 00:12:57,022
‫وربما ستكون العواقب وخيمة،‬

170
00:12:57,106 --> 00:13:00,234
‫ولكن لن يحدث أي شيء إطلاقاً‬
‫إن وقفت مكتوفة اليدين،‬

171
00:13:00,317 --> 00:13:01,944
‫ولن تستطيعي إصلاح أي شيء.‬

172
00:13:03,153 --> 00:13:04,488
‫لنر هاتفك...‬

173
00:13:04,571 --> 00:13:05,572
‫ماذا تفعلين؟‬

174
00:13:05,656 --> 00:13:10,369
‫هل قلت إن اسمه "لاري"؟ ها هو ذا.‬
‫اتّصلي بهما الآن، وهنا.‬

175
00:13:10,452 --> 00:13:12,913
‫ماذا؟ لا، هذه فكرة فظيعة.‬

176
00:13:12,997 --> 00:13:14,790
‫لا تفكّري، بل افعلي ذلك.‬

177
00:13:14,873 --> 00:13:16,834
‫إن كان ذلك فظيعاً، ستعرفين على الأقل‬

178
00:13:16,917 --> 00:13:20,296
‫أن لديك شخصاً هنا إلى جانبك‬
‫في نهاية المطاف، مهما كانت الظروف.‬

179
00:13:20,379 --> 00:13:22,631
‫- لا أصدّق أنني أفعل هذا.‬
‫- ثقي بي وحسب.‬

180
00:13:23,340 --> 00:13:25,926
‫سأحضر لنا بعض الكعكات الصغيرة كمكافأة.‬

181
00:13:34,476 --> 00:13:35,978
‫جرّب هذا. أين يجب وضعه؟‬

182
00:13:36,520 --> 00:13:39,940
‫هذا قريب. نحن نحاول تحسين مهاراتك الحركية.‬

183
00:13:40,024 --> 00:13:42,609
‫نعم، المهارات الحركية. نعم.‬

184
00:13:42,693 --> 00:13:45,237
‫مهاراتي أفضل، ولكنك تحرز تقدّماً.‬

185
00:13:45,321 --> 00:13:46,363
‫أنت تتحسن حقاً.‬

186
00:13:47,239 --> 00:13:49,658
‫جرّب هناك تماماً. ألو؟‬

187
00:13:49,742 --> 00:13:50,951
‫- هنا تماماً.‬
‫- مرحباً، "لاري"؟‬

188
00:13:51,035 --> 00:13:52,828
‫نعم، مرحباً. من يتكلم؟‬

189
00:13:53,871 --> 00:13:54,705
‫"بايبر"؟‬

190
00:13:55,622 --> 00:13:58,375
‫نعم، أنا "بايبر". لقد خرجت.‬

191
00:13:58,459 --> 00:14:02,379
‫خرجت؟ من السجن؟ رباه.‬

192
00:14:03,005 --> 00:14:05,591
‫هذا مدهش. تهانينا.‬

193
00:14:05,674 --> 00:14:07,760
‫- من؟‬
‫- إنها "بايبر".‬

194
00:14:07,843 --> 00:14:10,304
‫مهلاً يا "بايبر". دخلت "بولي" للتو.‬
‫سأضعك على مكبر الصوت.‬

195
00:14:12,181 --> 00:14:14,600
‫مرحباً يا "بولي". كيف حالك؟‬

196
00:14:15,309 --> 00:14:17,811
‫بخير.‬

197
00:14:19,355 --> 00:14:20,773
‫يفاجئني اتصالك بنا.‬

198
00:14:21,315 --> 00:14:24,610
‫نعم. لقد خرجت من السجن.‬

199
00:14:25,152 --> 00:14:29,823
‫وكنت أتساءل إن كنت... إن كنتما...‬

200
00:14:31,408 --> 00:14:36,747
‫آسفة، أعرف أن هذا محرج،‬
‫لذا لا تشعرا بأنكما مجبران على ذلك،‬

201
00:14:37,414 --> 00:14:39,666
‫ولكنني كنت أتساءل‬
‫إن كان يمكننا ربما شرب القهوة.‬

202
00:14:40,292 --> 00:14:42,753
‫لا نشرب القهوة هذه الأيام.‬

203
00:14:42,836 --> 00:14:46,340
‫حسناً، لا بأس. بالتأكيد.‬
‫ما من مشكلة. أنا أفهم.‬

204
00:14:46,423 --> 00:14:48,300
‫- ما رأيك بوجبة عشاء؟ أتريدين...‬
‫- ماذا؟‬

205
00:14:48,384 --> 00:14:49,551
‫- ماذا؟‬
‫- عشاء؟‬

206
00:14:49,635 --> 00:14:51,136
‫نعم سيكون ذلك رائعاً.‬

207
00:14:52,012 --> 00:14:54,598
‫حسناً. أتتذكرين مطعم السوشي‬
‫الذي كنا نذهب إليه؟‬

208
00:14:54,681 --> 00:14:57,935
‫المطعم السرّي تحت موقف السيارات‬
‫الذي كان حقاً جيداً جداً؟‬

209
00:14:58,018 --> 00:15:01,146
‫أحب ذلك المكان.‬
‫حيث طاهي السوشي يلعب باليويو، صحيح؟‬

210
00:15:01,230 --> 00:15:02,898
‫نعم، بالضبط. سأقوم بالحجز.‬

211
00:15:02,981 --> 00:15:05,943
‫أردت و"بولي" الخروج في موعد‬
‫بأية حال، لذا فهذا ممتاز.‬

212
00:15:06,026 --> 00:15:08,028
‫إنه آسف على البدء منذ الآن‬
‫بقول أمور محرجة.‬

213
00:15:08,112 --> 00:15:09,321
‫لا بأس.‬

214
00:15:10,406 --> 00:15:11,782
‫سيكون من الرائع أن أراكما.‬

215
00:15:11,865 --> 00:15:13,909
‫هل تناول اللبن؟ إلى اللقاء يا "بايبر".‬

216
00:15:13,992 --> 00:15:14,827
‫إلى اللقاء.‬

217
00:15:14,910 --> 00:15:17,496
‫ولا أستطيع تناول السوشي أيضاً.‬
‫بكل البلاستيك في البحر...‬

218
00:15:17,579 --> 00:15:19,540
‫توجد أصناف أخرى. إلى اللقاء يا "بايبر".‬

219
00:15:19,623 --> 00:15:22,376
‫- إلى اللقاء.‬
‫- لقد دهن وجهه به وحسب.‬

220
00:15:22,459 --> 00:15:24,461
‫- أظن أنه تناول ملعقة.‬
‫- ملعقة واحدة؟‬

221
00:15:24,545 --> 00:15:26,213
‫- يحتاج إلى زجاجة بأكملها.‬
‫- حاولت...‬

222
00:15:26,296 --> 00:15:28,173
‫- لا بأس. أنت أب صالح.‬
‫- شكراً يا عزيزتي.‬

223
00:15:30,843 --> 00:15:35,764
‫ولا أتوقّع منك مسامحتي على ما فعلته بك.‬

224
00:15:37,808 --> 00:15:40,769
‫بصراحة، لا أتذكّر حتى قيامي بذلك،‬

225
00:15:41,854 --> 00:15:43,564
‫أي محاولة إغراقك.‬

226
00:15:43,647 --> 00:15:46,692
‫ولكنني أعرف أنني فعلت ذلك.‬
‫لا أنكر ما فعلته.‬

227
00:15:46,775 --> 00:15:48,068
‫كيف يُفترض بي الردّ على ذلك؟‬

228
00:15:48,152 --> 00:15:52,906
‫هذا صعب. ولكن الناحية الإيجابية هنا‬
‫هي أن "بيث" لا تنكر ما مررت أنت به.‬

229
00:15:52,990 --> 00:15:55,742
‫إنها تعترف كلياً بأنها سبّبت لك ألماً.‬

230
00:15:56,368 --> 00:15:59,121
‫أظن أن القرار يعود إليك بإعلامها‬

231
00:15:59,204 --> 00:16:03,542
‫بأي أمر آخر يمكنه برأيك‬
‫تحقيق العدالة في هذا الوضع.‬

232
00:16:05,419 --> 00:16:06,253
‫هيا الآن.‬

233
00:16:11,300 --> 00:16:17,347
‫أظن أن العدالة قد تكون بإبقائها مسجونة‬

234
00:16:17,431 --> 00:16:20,893
‫وبعيداً عن الجميع هنا بقدر الإمكان.‬

235
00:16:21,852 --> 00:16:27,024
‫إن كانت لا تستطيع التحكّم بنفسها،‬
‫أليس علينا أن نحمي الناس منها؟‬

236
00:16:27,608 --> 00:16:31,195
‫إذن فأنت لا تفعلين أبداً أموراً‬
‫لا يمكنك تفسيرها؟‬

237
00:16:31,278 --> 00:16:35,908
‫ليس بتلك الطريقة.‬
‫وليس بذلك العنف الشديد ضد إنسان آخر.‬

238
00:16:35,991 --> 00:16:37,117
‫حقاً؟‬

239
00:16:38,660 --> 00:16:40,954
‫هل لديك انفصام في الشخصية أو ما شابه ذلك؟‬

240
00:16:41,538 --> 00:16:42,956
‫أم أنك لا تعتبرينني إنساناً؟‬

241
00:16:44,666 --> 00:16:50,255
‫أيها الحارس "ديكسون"، هذا البرنامج‬
‫هو بشكل رئيسي للسجينات وضحاياهن.‬

242
00:16:50,339 --> 00:16:54,760
‫أعلم. أنا ضحيّة، وهي سجينة.‬

243
00:16:55,636 --> 00:16:59,223
‫وأودّ مواجهة من ارتكب جرماً بحقّي،‬
‫كما تسنّى لها أن تفعل.‬

244
00:16:59,848 --> 00:17:03,060
‫يخضع الضحايا للتدريب‬
‫على كيفية معالجة صدماتهم‬

245
00:17:03,143 --> 00:17:05,229
‫قبل مواجهة من اعتدوا عليهم.‬

246
00:17:05,312 --> 00:17:07,606
‫- سيسرّني أن أساعدك...‬
‫- لا بأس.‬

247
00:17:09,525 --> 00:17:10,400
‫إنه على حق.‬

248
00:17:12,944 --> 00:17:15,280
‫إن كان يريد التحدث إليّ،‬
‫أيمكننا أن ندعه يتكلم؟‬

249
00:17:20,743 --> 00:17:22,954
‫حسناً.‬

250
00:17:23,829 --> 00:17:25,332
‫"بيث"، شكراً. أحسنت.‬

251
00:17:26,415 --> 00:17:28,919
‫هلّا تتفضل بالجلوس أيها الحارس "ديكسون"؟‬

252
00:17:32,256 --> 00:17:37,719
‫ما رأيك بالبدء بإخبار المعتدية عما حدث لك؟‬

253
00:17:43,225 --> 00:17:46,436
‫خلال أعمال الشغب، احتجزتني رهينة.‬

254
00:17:47,437 --> 00:17:48,438
‫نعم.‬

255
00:17:50,065 --> 00:17:51,483
‫آسفة بشأن ذلك.‬

256
00:17:52,401 --> 00:17:56,405
‫قمت بسجني، وتعذيبي،‬

257
00:17:58,156 --> 00:17:59,741
‫وإذلالي،‬

258
00:18:02,244 --> 00:18:03,954
‫ولم أعد على حالي منذ ذلك الحين.‬

259
00:18:05,789 --> 00:18:09,042
‫حين دقّت أجراس الإنذار‬
‫خلال الإقفال العام البارحة، تذكّرت كل شيء.‬

260
00:18:11,003 --> 00:18:12,337
‫ما زلت عاجزاً عن النوم.‬

261
00:18:14,131 --> 00:18:15,882
‫وحتى عندما أحاول النوم،‬

262
00:18:15,966 --> 00:18:18,176
‫لا أرى سوى كوابيس تظهرين فيها مع هراوتك.‬

263
00:18:20,262 --> 00:18:22,139
‫ولن أتمكن مجدداً من استخدام حمّام نقّال.‬

264
00:18:28,937 --> 00:18:31,857
‫أنا آسفة للغاية.‬

265
00:18:36,111 --> 00:18:38,655
‫جعلتك تعاني أموراً فظيعة.‬

266
00:18:40,157 --> 00:18:41,491
‫لا أقصد التلاعب بالكلام.‬

267
00:18:42,367 --> 00:18:45,120
‫وما فعلته بك لا يزال يسبّب لك الاضطراب.‬

268
00:18:48,540 --> 00:18:52,294
‫اسمع، لا أستطيع التراجع عن ذلك.‬
‫ليتني أستطيع.‬

269
00:18:52,878 --> 00:18:58,592
‫ولكنني أرجو أنه ربما سيساعدك قليلاً‬
‫أنني أدرك فعلاً ما فعلته بك.‬

270
00:18:59,301 --> 00:19:01,887
‫وأنا أحاول بجهد أن أكون إنسانة أفضل‬

271
00:19:01,970 --> 00:19:07,059
‫لكيلا يضطر أبداً أي شخص آخر‬
‫إلى الشعور بما تشعر به أنت بسببي.‬

272
00:19:16,193 --> 00:19:18,737
‫- هل تريد أن أعانقك؟‬
‫- لا.‬

273
00:19:20,489 --> 00:19:22,032
‫نعم. حسناً.‬

274
00:19:27,496 --> 00:19:29,498
‫اقتربي.‬

275
00:19:31,958 --> 00:19:33,877
‫أنا أيضاً قمت بأمور فظيعة.‬

276
00:19:35,253 --> 00:19:37,839
‫شكراً على الاعتذار.‬

277
00:19:38,507 --> 00:19:40,842
‫إنه لا يصلح شيئاً، ولكنه يعني لي الكثير.‬

278
00:19:47,432 --> 00:19:51,478
‫حسناً. أحسنتم جميعاً.‬

279
00:19:53,939 --> 00:19:56,400
‫أظن أننا رأينا جميعاً للتو‬
‫كيف أن العدالة التصحيحية‬

280
00:19:56,483 --> 00:20:00,362
‫بوسعها إيصالنا إلى حالات غير متوقعة‬
‫إن منحناها فرصة.‬

281
00:20:01,029 --> 00:20:03,990
‫سأراكن جميعاً في الصف القادم. أحسنتن.‬

282
00:20:04,574 --> 00:20:05,575
‫هيا بنا.‬

283
00:20:23,427 --> 00:20:24,261
‫مرحباً.‬

284
00:20:27,848 --> 00:20:31,977
‫أتيت للتأكد فقط من أن موعد العشاء‬
‫لا يزال قائماً الأسبوع القادم.‬

285
00:20:32,561 --> 00:20:35,939
‫حبيبي متحمّس جداً للطهي للآخرين.‬

286
00:20:37,232 --> 00:20:40,235
‫ستتظاهر "فيغ" بأنها تتناول الطعام،‬

287
00:20:40,318 --> 00:20:41,987
‫- وأنا سآكل بالنيابة عن كلينا.‬
‫- حسناً.‬

288
00:20:42,070 --> 00:20:44,281
‫- أنا متشوّق إلى ذلك. شكراً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

289
00:20:49,119 --> 00:20:52,873
‫أرجو أن تكون فخوراً‬
‫بالعمل الذي تقوم به هنا يا سيد "كابوتو".‬

290
00:20:54,040 --> 00:20:59,504
‫أظن أننا بدأنا نرى حقاً‬
‫التأثيرات الإيجابية لبرامجنا.‬

291
00:21:04,301 --> 00:21:07,763
‫تُعتبر "روسيا" في هذه الأيام‬
‫تهديداً خطيراً لأمّتنا،‬

292
00:21:07,846 --> 00:21:13,351
‫ولحرّيتنا والسلام في العالم.‬
‫لماذا؟ وما الذي يجعلها تشكّل تهديداً؟‬

293
00:21:14,019 --> 00:21:16,813
‫بالنظر من كثب، نرى دليلاً على ذلك.‬

294
00:21:16,897 --> 00:21:20,150
‫أرجو المعذرة. هذا ليس في الامتحان.‬

295
00:21:20,984 --> 00:21:21,818
‫وإن يكن؟‬

296
00:21:21,902 --> 00:21:25,614
‫وإن يكن؟ نحن لا نتعلّم أي شيء‬
‫نحتاج إلى معرفته.‬

297
00:21:25,697 --> 00:21:28,950
‫أنا أتعلّم شيئاً. التاريخ يكرّر ذاته.‬

298
00:21:29,034 --> 00:21:30,452
‫- هلّا تلزمين الصمت رجاءً؟‬
‫- لا.‬

299
00:21:30,994 --> 00:21:33,872
‫متى سنحصل على مدرّس يقوم بالتدريس فعلاً؟‬

300
00:21:35,207 --> 00:21:36,541
‫لا أدري.‬

301
00:21:37,459 --> 00:21:42,380
‫حين يوافق المكتب الفدرالي للسجون على مدرّس،‬
‫لذا فخلال بضعة أشهر؟‬

302
00:21:43,256 --> 00:21:44,966
‫هذا بعد امتحان التعليم العام.‬

303
00:21:47,636 --> 00:21:51,139
‫أتريدينني أن أعلّمك شيئاً؟‬
‫إليك درساً مهماً في الحياة.‬

304
00:21:51,223 --> 00:21:54,601
‫من لا تبالي لا يمكن أن يخيب أملها أبداً.‬

305
00:21:56,228 --> 00:21:57,270
‫حاولي التقليل من المبالاة.‬

306
00:21:58,104 --> 00:21:59,648
‫البدلاء فظيعون دوماً.‬

307
00:21:59,731 --> 00:22:00,774
‫حسناً.‬

308
00:22:02,234 --> 00:22:03,068
‫يمكنكن الانصراف.‬

309
00:22:03,151 --> 00:22:06,571
‫مهلاً. "الأمر الوحيد الذي كان يمكن‬
‫أن تخسره الطبقة العاملة" ما هو؟‬

310
00:22:06,655 --> 00:22:08,657
‫"صف التعليم العام"‬

311
00:22:18,124 --> 00:22:21,169
‫لا تطلبي مساعدة في الرياضيات أو ما شابهها،‬
‫لأنني لا أفعل ذلك.‬

312
00:22:21,253 --> 00:22:24,089
‫لا. لديّ عرض تجاري لك.‬

313
00:22:26,383 --> 00:22:28,134
‫هل تودّ تحقيق أرباح ماليّة؟‬

314
00:22:28,802 --> 00:22:32,556
‫مهلاً. أظن أنك بصدد أن تطلبي مني‬
‫القيام بأمر غير قانوني.‬

315
00:22:37,310 --> 00:22:39,771
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

316
00:22:41,314 --> 00:22:42,440
‫أنت لا تعرف حتى ما هو.‬

317
00:22:43,316 --> 00:22:46,987
‫دعيني أخمّن.‬
‫تريدينني أن أهرّب لك شيئاً ما.‬

318
00:22:49,114 --> 00:22:50,949
‫تبيعينه، فأحصل على حصّة.‬

319
00:22:51,533 --> 00:22:52,367
‫نعم.‬

320
00:22:53,118 --> 00:22:54,494
‫إننا نحضر لصقات "فنتانيل"‬

321
00:22:54,578 --> 00:22:55,954
‫لأنه يسهل إخفاؤها داخل كتب،‬

322
00:22:56,037 --> 00:22:58,081
‫ويمكنك إحضار الكتب إلى هذا الصف.‬

323
00:22:58,164 --> 00:22:59,958
‫لا، إن أحضرت كتباً، سأثير شكوكهم.‬

324
00:23:01,042 --> 00:23:02,127
‫سأخفيها في مؤخّرتي.‬

325
00:23:03,879 --> 00:23:06,756
‫حسناً. لا يتطوّع الناس عادة للقيام بذلك.‬

326
00:23:06,840 --> 00:23:09,801
‫هذه أفضل طريقة، صدّقيني.‬
‫لا أحد يريد تفحّص مؤخّرتي.‬

327
00:23:10,552 --> 00:23:13,722
‫بما أنه لا يهمّك ما تضعه في مؤخّرتك،‬

328
00:23:14,598 --> 00:23:17,475
‫ستكون حبوباً لأنه من الأسهل الحصول عليها.‬

329
00:23:18,101 --> 00:23:21,563
‫لا مانع لديّ. إن لم أقم أنا بإدخالها،‬
‫سيتم إدخالها في مؤخّرة وغد آخر.‬

330
00:23:25,150 --> 00:23:26,526
‫ستتصل بك جماعتي.‬

331
00:23:29,696 --> 00:23:32,198
‫هل تفهمين؟ "مؤخّرة وغد آخر"؟‬

332
00:23:33,992 --> 00:23:36,578
‫لا شيء؟ رباه.‬

333
00:23:39,497 --> 00:23:43,919
‫إنه يوم جميل وافر‬
‫في مدينة النقنقة الجديدة.‬

334
00:23:44,628 --> 00:23:45,462
‫نعم.‬

335
00:23:47,547 --> 00:23:50,342
‫انظري إلى تلك الدجاجة‬
‫التي يرفرف غبب عنقها فرحاً.‬

336
00:23:52,969 --> 00:23:55,805
‫لا، انظري إلى تلك المسترخية والهادئة فحسب.‬

337
00:23:56,556 --> 00:24:01,937
‫إنها تتشمّس. تحظى بأشعة الشمس يوم السبت.‬

338
00:24:03,396 --> 00:24:04,356
‫لا.‬

339
00:24:05,899 --> 00:24:09,569
‫أظن أن "الليدي كاتشاتوري" قد فارقت الحياة.‬

340
00:24:16,242 --> 00:24:17,827
‫ربما أُصيبت بضربة شمس وحسب.‬

341
00:24:17,911 --> 00:24:19,537
‫أتعرفين كيف يقلع المدمنون‬

342
00:24:19,621 --> 00:24:22,123
‫عن المخدرات ثم تقتلهم جرعة زائدة‬
‫بسبب فقدان قدرتهم على الاحتمال؟‬

343
00:24:22,207 --> 00:24:25,085
‫ربما أفرطت في التعرّض لأشعة الشمس‬
‫بسبب اعتيادها على الظل.‬

344
00:24:25,168 --> 00:24:26,920
‫- هذا محزن.‬
‫- لا.‬

345
00:24:28,505 --> 00:24:29,464
‫كانت هذه جريمة قتل.‬

346
00:24:30,382 --> 00:24:31,925
‫الـ13؟‬

347
00:24:33,259 --> 00:24:37,681
‫أيتها الدجاجة التي تجلب العار لعائلتها.‬

348
00:24:38,306 --> 00:24:39,641
‫كنت على حق بشأنها.‬

349
00:24:42,268 --> 00:24:43,520
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬

350
00:24:44,771 --> 00:24:48,066
‫سنقوم بعزلها لكيلا تقتل مجدداً.‬

351
00:24:50,652 --> 00:24:54,698
‫لا يمكننا السماح لها‬
‫بالإخلال بالسلام في حياة‬

352
00:24:55,323 --> 00:24:59,369
‫الدجاجات الأخريات التي تحترم القوانين.‬

353
00:25:04,332 --> 00:25:06,042
‫ماذا عن الدجاجة التي تعرّضت للقتل؟‬

354
00:25:08,753 --> 00:25:09,838
‫لقد ماتت.‬

355
00:25:10,547 --> 00:25:12,924
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل بالجثة؟‬

356
00:25:13,008 --> 00:25:13,925
‫سنأكلها.‬

357
00:25:14,009 --> 00:25:16,261
‫لا، سندفنها بشكل سرّي،‬

358
00:25:16,344 --> 00:25:20,181
‫ونتظاهر بأن هذا لم يحدث قط.‬

359
00:25:22,517 --> 00:25:24,602
‫بدأ هذا الأمر يبدو مألوفاً بعض الشيء.‬

360
00:25:26,396 --> 00:25:28,314
‫كيف حالك اليوم يا آنسة "كاثي"؟‬

361
00:25:28,398 --> 00:25:31,192
‫لا بأس، شكراً على سؤالك.‬

362
00:25:31,276 --> 00:25:35,447
‫تعلّمت قطبة جديدة اليوم،‬
‫وهي القطبة التونسية المزدوجة.‬

363
00:25:36,114 --> 00:25:41,369
‫إنها تمنحك بعض الفسحة والتهوية‬
‫فيما تقومين بحياكته.‬

364
00:25:48,001 --> 00:25:49,878
‫حدثت لديك أزمة كبيرة‬

365
00:25:49,961 --> 00:25:53,298
‫حيث عُثر على سجينة مصابة بالذهان‬
‫في أحد برامجك لتربية الدجاج؟‬

366
00:25:53,381 --> 00:25:57,552
‫مساء الخير. لا أعتبرها أزمة كبيرة.‬

367
00:25:57,635 --> 00:26:01,389
‫هذه منشأة إصلاحية، وليست مدرسة "والدورف".‬

368
00:26:01,473 --> 00:26:04,184
‫هذه البرامج لم تسبّب سوى المشاكل.‬

369
00:26:04,267 --> 00:26:07,103
‫وقد صادفت للتو "جو كابوتو" في الرواق.‬

370
00:26:07,812 --> 00:26:12,525
‫"جو كابوتو". يبدو أنه مسؤول‬
‫عن علاج جماعي من نوع ما؟‬

371
00:26:13,193 --> 00:26:14,527
‫هل تدركين ما تفعلينه؟‬

372
00:26:15,528 --> 00:26:16,529
‫نعم.‬

373
00:26:17,614 --> 00:26:20,492
‫أنا أوفّر عليك الكثير من المال.‬

374
00:26:22,202 --> 00:26:26,331
‫عندما نعطي السجينات أهدافاً ونشاطات،‬
‫يقلّ لديهن احتمال إساءة التصرّف.‬

375
00:26:26,873 --> 00:26:29,626
‫لقد لاحظنا فعلاً انخفاضاً‬
‫في المواجهات العنيفة،‬

376
00:26:29,709 --> 00:26:32,295
‫وهذا يعني أنك لا تنفقين‬
‫على التطبيب بنفس القدر.‬

377
00:26:33,004 --> 00:26:35,840
‫لذا، فبرنامج تطوير التعليم العام‬
‫يوفّر عليك المال.‬

378
00:26:36,591 --> 00:26:38,885
‫وبرنامج العلاج الزراعي يوفّر عليك المال.‬

379
00:26:38,968 --> 00:26:42,639
‫ولست متأكدة مما حدث في الماضي‬
‫بينك وبين "جو كابوتو" على صعيد شخصي،‬

380
00:26:42,722 --> 00:26:46,851
‫ولكن العمل الجيد جداً‬
‫الذي يقوم به هنا يوفّر عليك المال.‬

381
00:26:48,269 --> 00:26:49,270
‫أقدّر ذلك.‬

382
00:26:50,313 --> 00:26:52,107
‫ولكن اعلمي‬
‫أن فترة التسامح مع أخطائك انتهت،‬

383
00:26:52,190 --> 00:26:56,778
‫ولن أجد صعوبة في استبدالك‬
‫فور حدوث أي خطأ آخر.‬

384
00:26:58,404 --> 00:26:59,239
‫مفهوم.‬

385
00:27:00,115 --> 00:27:02,367
‫إن كان يوجد أي أمر آخر يستدعي انتباهك،‬

386
00:27:02,992 --> 00:27:04,911
‫سأعلمك بنفسي.‬

387
00:27:15,046 --> 00:27:16,631
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

388
00:27:17,715 --> 00:27:19,425
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

389
00:27:20,677 --> 00:27:24,556
‫أنا بخير. ولكنني أشعر بالغباء‬
‫لأنك رأيتني على تلك الحال سابقاً.‬

390
00:27:25,765 --> 00:27:28,059
‫قالوا إن السجينة المفقودة‬
‫قد يكون بحوزتها سلاح،‬

391
00:27:28,143 --> 00:27:29,936
‫لذلك أُصبت بالذعر.‬

392
00:27:30,019 --> 00:27:31,229
‫"لورنا"؟‬

393
00:27:33,731 --> 00:27:34,566
‫آسفة.‬

394
00:27:37,068 --> 00:27:40,238
‫أعرف أنه أمر غير منطقي،‬
‫ولكن عندما بدأت أعمال الشغب،‬

395
00:27:40,321 --> 00:27:44,617
‫لم أعرف متى كانت ستنتهي، وظلّت تتصاعد.‬

396
00:27:44,701 --> 00:27:47,996
‫لذا فالآن، وحتى عند حدوث أمور تافهة،‬
‫أقول في نفسي،‬

397
00:27:48,663 --> 00:27:51,583
‫"هل هذه بداية أمر فظيع؟"‬

398
00:27:57,881 --> 00:27:59,465
‫ظننتك توقّفت عن القيام بذلك.‬

399
00:28:01,342 --> 00:28:02,677
‫هذا ما ظننته أيضاً.‬

400
00:28:03,761 --> 00:28:06,973
‫لا عليك. هذا المكان اللعين.‬

401
00:28:11,477 --> 00:28:12,312
‫تباً.‬

402
00:28:26,868 --> 00:28:30,330
‫كما لو أن الخوف يسيطر على جسدي بأكمله،‬

403
00:28:31,497 --> 00:28:33,583
‫وحين ينقضي الأمر، لا يكون منطقياً إطلاقاً‬

404
00:28:33,666 --> 00:28:36,002
‫لأن كل شيء يصبح مجدداً على ما يُرام.‬

405
00:28:38,129 --> 00:28:42,050
‫أحتاج إلى وسيلة‬
‫لكي أشعر بأن أمراً سيئاً قد حدث،‬

406
00:28:43,051 --> 00:28:47,639
‫أو للإفصاح عنه.‬
‫لمجرد أن أعرف أنني لم أتخيّله.‬

407
00:28:49,933 --> 00:28:51,517
‫سنجد طريقة أخرى.‬

408
00:28:58,233 --> 00:29:00,443
‫هل رأيت مبراتي لأقلام الكحل؟‬

409
00:29:01,069 --> 00:29:04,822
‫- تبدين رائعة.‬
‫- ولكن أيبدو أنني لم أشرب الكحول لـ6 أشهر؟‬

410
00:29:05,698 --> 00:29:09,619
‫أظن أنه من الممكن الظن‬
‫أنك أقلعت قبل 6 أشهر و3 أيام.‬

411
00:29:10,578 --> 00:29:13,081
‫- ما هذا؟‬
‫- نبيذ تفّاح فوّار.‬

412
00:29:13,957 --> 00:29:16,918
‫تهانينا يا عزيزتي. إنه أمر بالغ الأهمية.‬

413
00:29:22,882 --> 00:29:27,679
‫- قمت بالحجز للعشاء لنا.‬
‫- حقاً؟ لم تخبريني.‬

414
00:29:27,762 --> 00:29:29,681
‫أردتها أن تكون مفاجأة.‬

415
00:29:29,764 --> 00:29:33,393
‫لديّ خطط فعلاً مع كفيلي‬
‫وبعض أعضاء مجموعة مدمني الكحول المجهولين.‬

416
00:29:33,476 --> 00:29:35,186
‫سنخرج بعد الاجتماع هذه الليلة.‬

417
00:29:36,354 --> 00:29:38,064
‫لم تخبريني ذلك أيضاً.‬

418
00:29:38,147 --> 00:29:42,944
‫أنت تعملين عادة في ليالي السبت،‬
‫وتعرفين أنك مدعوّة.‬

419
00:29:43,027 --> 00:29:45,113
‫- أنت دائماً مدعوّة.‬
‫- حسناً.‬

420
00:29:45,655 --> 00:29:47,407
‫اخرجي معنا.‬

421
00:29:48,616 --> 00:29:50,201
‫لماذا تتصرفين كأنك مجروحة المشاعر؟‬

422
00:29:50,285 --> 00:29:52,996
‫لا أدري. ربما لأن لديك حياة جديدة بأكملها،‬

423
00:29:53,079 --> 00:29:55,373
‫وتقولين أشياء مثل "مجروحة المشاعر" الآن.‬

424
00:29:55,456 --> 00:29:58,835
‫لديّ فعلاً حياة جديدة.‬
‫ظننت أن ذلك هو الهدف.‬

425
00:29:58,918 --> 00:30:02,213
‫بالفعل. ولكنني لا أشعر بأنني جزء منها.‬

426
00:30:02,297 --> 00:30:05,300
‫بربك يا "آليكس". بالطبع أنت جزء منها.‬

427
00:30:05,842 --> 00:30:10,013
‫ولكن بلوغي هذه المرحلة تطلّب جهداً‬
‫من الكثيرين، وليس منك فقط.‬

428
00:30:10,638 --> 00:30:12,307
‫وأصدقائي المقلعون عن الإدمان مهمّون لي،‬

429
00:30:12,390 --> 00:30:15,059
‫وأنت لم تحاولي حتى التعرّف إليهم.‬

430
00:30:16,519 --> 00:30:18,521
‫أردت فقط أن نكون بمفردنا الليلة.‬

431
00:30:19,314 --> 00:30:22,233
‫حسناً، أنا آسفة.‬

432
00:30:32,618 --> 00:30:34,329
‫مهلاً لحظة، ظننت أنك ما عدت تريدينه.‬

433
00:30:34,412 --> 00:30:37,206
‫- ألم يقتل هرّك؟‬
‫- لم يقصد ذلك.‬

434
00:30:38,249 --> 00:30:41,461
‫ولكن نعم، لم أعد أريده.‬

435
00:30:42,587 --> 00:30:44,005
‫إلا إن كان لا يزال يريدني.‬

436
00:30:47,633 --> 00:30:49,260
‫دخلت وافدة جديدة.‬

437
00:30:52,722 --> 00:30:56,517
‫أما كنت تنوين مقابلة "سيلفي"‬
‫واحتساء جعة الجذور؟‬

438
00:30:56,601 --> 00:31:00,521
‫نعم. ولكن ربما سنحتسي جولة أخرى‬
‫من الجعة الحقيقية.‬

439
00:31:00,605 --> 00:31:02,774
‫رائع. على حسابك. صحيح أيتها الثريّة؟‬

440
00:31:02,857 --> 00:31:03,691
‫دائماً.‬

441
00:31:12,492 --> 00:31:16,579
‫"احتسب طول وتر الـ..."‬

442
00:31:16,662 --> 00:31:18,039
‫"وتر المثلّث."‬

443
00:31:18,790 --> 00:31:20,666
‫- وتر المثلّث.‬
‫- كيف سأتذكّر كل ذلك؟‬

444
00:31:20,750 --> 00:31:25,880
‫لوتر المثلّث، أفكّر في "اختصار الوتر"،‬

445
00:31:25,963 --> 00:31:28,257
‫لأنه يذكّرني بسلوك طريق مختصرة.‬

446
00:31:28,341 --> 00:31:34,138
‫فعلى سبيل المثال، كنت أختصر وتر المثلّث‬

447
00:31:34,222 --> 00:31:37,475
‫عبر باحة السيد "أوكونور"‬
‫في طريق عودتي من المدرسة.‬

448
00:31:37,558 --> 00:31:39,644
‫نعم، كالقول، "ابتعدي عن عشبي."‬

449
00:31:39,727 --> 00:31:43,231
‫كانت باحة السيد "أوكونور" للخردة،‬
‫ولم يكن فيها عشب،‬

450
00:31:43,314 --> 00:31:48,820
‫وكان لديه كلب "بيتبول" مربوط بسلسلة‬
‫ويُدعى "سالمون"، ولكن لا يهم. تفهمين ذلك.‬

451
00:31:49,362 --> 00:31:52,490
‫سمعنا أنك تقومين بالتدريس؟‬
‫المدرّس الجديد فظيع.‬

452
00:31:52,573 --> 00:31:56,285
‫نعم، يتمتع "لوشيك" بمواهب كثيرة،‬
‫ولكن التعليم هو عيبه البارز.‬

453
00:31:57,870 --> 00:31:58,788
‫هل يناسبك ذلك؟‬

454
00:32:00,415 --> 00:32:02,542
‫ما دامتا تريدان التعلّم.‬

455
00:32:03,960 --> 00:32:07,839
‫حسناً، اجلسا. نحن في الصفحة 58.‬

456
00:32:11,551 --> 00:32:12,677
‫يا للعجب!‬

457
00:32:13,803 --> 00:32:15,847
‫هل تنتظرن جميعاً للشراء؟‬

458
00:32:16,556 --> 00:32:20,810
‫لديّ الكثير بنوعية جيدة وأسعار معقولة.‬

459
00:32:20,893 --> 00:32:22,478
‫نحن ندرس لامتحان التعليم العام.‬

460
00:32:23,813 --> 00:32:28,192
‫اسمعن، لا قيمة لشهادة التعليم العام.‬

461
00:32:28,985 --> 00:32:32,697
‫إن أردتن النجاح في الخارج،‬
‫فأنتن بحاجة إلى المال،‬

462
00:32:32,780 --> 00:32:35,408
‫لكي تتحملن كلفة إيجار منزل،‬

463
00:32:35,491 --> 00:32:39,120
‫بدلاً من السكن مع أصلع شاحب وفاشل.‬

464
00:32:39,203 --> 00:32:43,708
‫ولكي تكسبن عيشكن،‬
‫بدلاً من تسويق هراء الاحتيال الهرمي.‬

465
00:32:43,791 --> 00:32:46,836
‫ولكي تتحملن كلفة محام حقيقي.‬

466
00:32:48,004 --> 00:32:50,840
‫لكيلا تعدن إلى هنا في نهاية المطاف.‬

467
00:32:53,092 --> 00:32:54,969
‫كيف ستنفعكن شهادة خارج السجن؟‬

468
00:32:56,637 --> 00:32:58,931
‫بالضبط. إذن...‬

469
00:33:00,183 --> 00:33:02,268
‫هل تحتاجين إلى منشفة أو ما شابه ذلك؟‬

470
00:33:02,351 --> 00:33:05,146
‫لأن حياتك المحزنة تتسرّب في أرجاء المكان.‬

471
00:33:06,564 --> 00:33:09,150
‫نعم. هلّا ترحلين؟ علينا التركيز.‬

472
00:33:11,444 --> 00:33:12,945
‫نعم، أتعلمن؟ لا بأس.‬

473
00:33:13,779 --> 00:33:16,949
‫هل تردن جميعاً تبديد وقتكن‬
‫والامتناع عن الانتشاء أيضاً؟‬

474
00:33:17,825 --> 00:33:20,203
‫افعلن ما يحلو لكنّ أيتها السافلات.‬

475
00:33:21,204 --> 00:33:22,288
‫تطوير التعليم العام.‬

476
00:33:23,998 --> 00:33:24,916
‫وداعاً.‬

477
00:33:25,833 --> 00:33:28,878
‫حسناً، نحن ندرس نظرية "فيثاغورس".‬

478
00:33:30,213 --> 00:33:32,840
‫هيا يا فريق المطبخ. العربة بانتظاركن.‬

479
00:33:32,924 --> 00:33:34,550
‫هؤلاء الجميع لهذا اليوم.‬

480
00:33:36,177 --> 00:33:37,345
‫هل ستكون "رد" بخير؟‬

481
00:33:37,970 --> 00:33:40,556
‫هذا سؤال كبير لا أعرف الإجابة عليه.‬

482
00:33:41,432 --> 00:33:43,726
‫هل سمع أحد أي شيء عن "لورنا"؟‬

483
00:33:44,352 --> 00:33:46,020
‫سمعت أنها أُصيبت بنوبة ذهان.‬

484
00:33:46,103 --> 00:33:49,315
‫ماذا؟ من أخبرك ذلك؟ هل رآها أحد؟‬

485
00:33:49,398 --> 00:33:52,443
‫آنسة "نيكولز"؟ تم طلبك إلى القسم الطبي.‬

486
00:33:55,154 --> 00:33:56,447
‫هل يتعلّق هذا بـ"موريلو"؟‬

487
00:34:11,045 --> 00:34:12,129
‫ادخلي يا آنسة "نيكولز".‬

488
00:34:19,262 --> 00:34:21,222
‫لا أظن أنها تريد رؤيتي.‬

489
00:34:21,304 --> 00:34:24,559
‫تفضّلي بالجلوس لكي أطلعك على التشخيص.‬

490
00:34:25,810 --> 00:34:26,851
‫التشخيص؟‬

491
00:34:28,020 --> 00:34:29,480
‫لا بأس، نعم. ادخلي.‬

492
00:34:40,533 --> 00:34:47,498
‫آنسة "رزنيكوف"،‬
‫تتوافق أعراضك مع بداية الخرف المبكرة.‬

493
00:34:50,333 --> 00:34:54,714
‫كان التدهور السريع ناجماً على الأرجح‬
‫عن حالة حادة من الهذيان‬

494
00:34:54,797 --> 00:34:58,967
‫بدأت خلال عزلك في الوحدة السكنية المنفصلة.‬

495
00:35:00,052 --> 00:35:04,515
‫ولكن فحوص دمك تظهر أيضاً‬
‫التهاباً حاداً في المسالك البولية،‬

496
00:35:04,599 --> 00:35:07,977
‫وهو بكل تأكيد زاد من حدّة الهذيان.‬

497
00:35:09,437 --> 00:35:12,523
‫يمكننا أن نعالج الالتهاب‬
‫في المسالك البولية والهذيان بالأدوية،‬

498
00:35:12,607 --> 00:35:16,902
‫ولكن، مع الأسف،‬
‫سيستمر الخرف بإضعاف نشاطها.‬

499
00:35:16,986 --> 00:35:18,946
‫لا يمكنني القول كم سيستغرق الأمر،‬
‫ولكن في النهاية،‬

500
00:35:19,030 --> 00:35:23,284
‫ستحتاجين إلى مساعدة‬
‫في كل نشاطات الحياة اليومية.‬

501
00:35:27,204 --> 00:35:32,543
‫سألت الآنسة "رزنيكوف" إن كان يوجد شخص‬
‫تثق به، فقالت إنك ذاك الشخص.‬

502
00:35:43,512 --> 00:35:45,640
‫سأمنحكما برهة قصيرة.‬

503
00:35:52,980 --> 00:35:55,232
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا.‬

504
00:35:58,611 --> 00:36:00,321
‫أنا آسفة.‬

505
00:36:01,906 --> 00:36:03,824
‫أنا آسفة للغاية.‬

506
00:36:03,908 --> 00:36:06,535
‫سأكون هنا، اتفقنا؟ أنا هنا.‬

507
00:36:07,495 --> 00:36:10,373
‫أنا هنا. لا عليك.‬

508
00:36:12,750 --> 00:36:13,793
‫لا عليك.‬

509
00:36:25,471 --> 00:36:27,973
‫حين سمحت للطائر القاتل بالدخول،‬
‫هل كنت تعرفين أنه قاتل؟‬

510
00:36:28,057 --> 00:36:29,100
‫لا.‬

511
00:36:30,226 --> 00:36:35,314
‫ولكنني نُصحت‬
‫بإبقاء الحدود قويّة ضد الغزاة،‬

512
00:36:35,398 --> 00:36:36,482
‫ولم آخذ بالنصيحة.‬

513
00:36:37,316 --> 00:36:40,069
‫كل ما يمكنني فعله الآن هو منع تكرار الأمر.‬

514
00:36:40,152 --> 00:36:44,031
‫لذلك عزلت المعتدية‬
‫بعيداً عن الدجاجات الأخريات.‬

515
00:36:44,740 --> 00:36:46,367
‫وضعت الدجاجة في الحبس الانفرادي؟‬

516
00:36:46,450 --> 00:36:49,620
‫الحبس الانفرادي له دلالة سلبيّة.‬

517
00:36:50,371 --> 00:36:53,749
‫لقد وضعتها في وحدة علاجية.‬

518
00:36:56,836 --> 00:37:00,423
‫يمكنك تناول ما لديّ. لست جائعة.‬

519
00:37:02,967 --> 00:37:05,302
‫لنأمل أنك عزلت الدجاجة المناسبة.‬

520
00:37:05,386 --> 00:37:08,931
‫ماذا تعنين؟‬
‫لا بد أن تكون الدجاجة الجديدة هي القاتلة.‬

521
00:37:09,890 --> 00:37:11,559
‫هل لديك شهود؟‬

522
00:37:11,642 --> 00:37:16,856
‫لا، ولكن الدجاجة الجديدة كانت تقوم‬
‫بحركات غاضبة وتتصرف بطريقة مريبة.‬

523
00:37:16,939 --> 00:37:21,527
‫بالإضافة إلى أن كل شيء كان على ما يُرام‬
‫قبل مجيء الدجاجة الجديدة.‬

524
00:37:23,362 --> 00:37:24,363
‫حقاً؟‬

525
00:37:33,581 --> 00:37:36,041
‫"كنت أظن أن الذنب بأكمله يقع عليّ.‬

526
00:37:36,584 --> 00:37:40,921
‫وأنني كنت أستحق معاملتك السيئة لي.‬
‫ولكنني لم أكن أستحقها."‬

527
00:37:42,506 --> 00:37:44,508
‫بربك يا "كيمبرلي". كانت مجرد أعمال.‬

528
00:37:44,592 --> 00:37:46,594
‫أنت كسبت المال، وأنا كسبت المال.‬

529
00:37:46,677 --> 00:37:48,929
‫ولم أجبرك على معاشرتي‬
‫كما فعل قوّادك السابق.‬

530
00:37:49,013 --> 00:37:50,139
‫لقد أحسنت معاملتك.‬

531
00:37:50,222 --> 00:37:51,557
‫"أرأيت هذا؟‬
‫لماذا أبوح بقصتي الآن؟"‬

532
00:37:51,640 --> 00:37:53,142
‫"قمت بإرسالي مع رجال بمنتهى الخطورة،‬

533
00:37:53,225 --> 00:37:57,563
‫وأُصبت بداء المشعرات 4 مرات."‬

534
00:37:58,147 --> 00:38:00,649
‫ولكنك قلت يا "كيم"‬
‫إنك لا تمانعين الرجال الخشنين.‬

535
00:38:00,733 --> 00:38:01,650
‫لنتوقّف.‬

536
00:38:02,902 --> 00:38:07,198
‫إن أتى شخص وقال لي، "هذا ما فعلته بي"،‬

537
00:38:07,782 --> 00:38:09,325
‫فمن واجبي الاستماع إليه.‬

538
00:38:09,408 --> 00:38:12,536
‫لا يحق لي تصحيح‬
‫ما يفكّر فيه أو ما يشعر به.‬

539
00:38:13,078 --> 00:38:16,665
‫"داميفا"، دعيني أجلس مكانك.‬
‫"فاسكيز"، سأتظاهر بأنني ضحيّتك.‬

540
00:38:20,127 --> 00:38:23,547
‫كيف الحال يا "كيم"؟‬
‫تبدين صلعاء نوعاً ما هذه الأيام.‬

541
00:38:25,132 --> 00:38:28,010
‫حسناً يا "خوانيتا". حسناً، هيا.‬
‫لنأخذ هذا على محمل الجد.‬

542
00:38:29,136 --> 00:38:34,266
‫"كيم" ستخبر الآنسة "فاسكيز"‬
‫عما مرّت به كضحيّة.‬

543
00:38:34,350 --> 00:38:39,480
‫وسأستخدم شهادة "كيم" لأداء دورها.‬

544
00:38:40,689 --> 00:38:41,649
‫"خوانيتا"...‬

545
00:38:42,942 --> 00:38:45,361
‫- أريدك...‬
‫- أيمكنني طرح سؤال عليك أولاً يا "كيم"؟‬

546
00:38:46,779 --> 00:38:48,322
‫- نعم.‬
‫- لماذا أبلغت عني،‬

547
00:38:48,405 --> 00:38:51,659
‫أيتها العاهرة الواشية؟‬
‫أنا في السجن الآن بسببك.‬

548
00:38:52,618 --> 00:38:56,330
‫"أبلغت عنك لأنه كان على أحد ما إيقافك."‬

549
00:38:58,123 --> 00:38:59,458
‫آسف.‬

550
00:39:03,170 --> 00:39:04,421
‫"أبلغت عنك‬

551
00:39:06,048 --> 00:39:10,261
‫لأنني لم أكن أريد أن تمرّ فتيات أخريات‬
‫بما مررت به أنا."‬

552
00:39:11,053 --> 00:39:12,471
‫ما مررت به؟‬

553
00:39:13,722 --> 00:39:16,267
‫أنت تعاطيت ما لديّ من كوكايين‬
‫بنجاح باهر، أعرف ذلك.‬

554
00:39:17,393 --> 00:39:20,271
‫"كيم"، هل أنت مدمنة كوكايين مجنونة؟‬

555
00:39:21,188 --> 00:39:22,523
‫أنت لا تصغين إليّ.‬

556
00:39:23,107 --> 00:39:27,069
‫أحاول أن أخبرك عما مررت به بسببك.‬

557
00:39:27,695 --> 00:39:29,238
‫ما الذي مررت به يا "كيم"؟‬

558
00:39:30,531 --> 00:39:34,076
‫"في البداية، ظننت أنك صديقتي.‬

559
00:39:38,622 --> 00:39:40,833
‫ولكنني إن لم أفعل ما تريدينه،‬

560
00:39:45,129 --> 00:39:46,589
‫كنت تعاقبينني.‬

561
00:39:48,883 --> 00:39:51,385
‫- لم أكن أعرف قط ما يمكنني توقّعه."‬
‫- حقاً؟‬

562
00:39:52,052 --> 00:39:54,179
‫إن مارست الجنس مقابل المال،‬
‫عليك توقّع تلك الحياة.‬

563
00:39:54,930 --> 00:39:57,766
‫- ما زلت لا تصغين إليّ.‬
‫- ولم تكوني بارعة في ذلك حتى.‬

564
00:39:58,309 --> 00:40:01,103
‫كل ما تلقّيته من شكاوى‬
‫بسبب أسنانك وشعر عانتك النتن...‬

565
00:40:01,186 --> 00:40:04,607
‫إنها تحاول إخبارك بما فعلته بها،‬

566
00:40:04,690 --> 00:40:06,275
‫وأنت لا تصغين إليها.‬

567
00:40:11,530 --> 00:40:14,825
‫سيد "كابوتو"، هل أنت بخير؟‬

568
00:40:19,622 --> 00:40:22,374
‫أنا آسف.‬

569
00:40:29,089 --> 00:40:31,383
‫ليتك تخبرينني عما حدث حقاً.‬

570
00:40:32,259 --> 00:40:34,762
‫ولكن لو كنت أنت الفاعلة،‬
‫كيف يمكنني تصديق كلامك؟‬

571
00:40:39,058 --> 00:40:42,311
‫لماذا هذه الدجاجة في قن بحجم غير مناسب؟‬

572
00:40:43,395 --> 00:40:44,438
‫لقد أساءت التصرّف.‬

573
00:40:47,900 --> 00:40:48,984
‫هل هذا نافع؟‬

574
00:40:50,444 --> 00:40:51,403
‫من الصعب الجزم.‬

575
00:40:51,487 --> 00:40:52,321
‫لا!‬

576
00:40:54,740 --> 00:40:55,658
‫لا.‬

577
00:40:55,741 --> 00:40:58,702
‫لا، لا يمكن حدوث هذا.‬

578
00:40:58,786 --> 00:41:04,667
‫إنه يحدث فعلاً. لقد ماتت دجاجة أخرى.‬

579
00:41:04,750 --> 00:41:06,543
‫أنا سجنت دجاجة بريئة.‬

580
00:41:07,586 --> 00:41:09,004
‫فريق المطبخ!‬

581
00:41:11,256 --> 00:41:13,509
‫- لا أصدّق أنها فعلت ذلك.‬
‫- ماذا؟ أنا أتبع دروس "دوولينغو".‬

582
00:41:16,845 --> 00:41:17,680
‫انظري.‬

583
00:41:21,350 --> 00:41:22,726
‫مرحباً بعودتك.‬

584
00:41:23,394 --> 00:41:24,395
‫هل أنت بخير؟‬

585
00:41:25,813 --> 00:41:29,066
‫سمعت أنهم وجدوك في قن الدجاج،‬

586
00:41:29,149 --> 00:41:32,820
‫ولكن لا يبدو ذلك معقولاً.‬
‫أنت تكرهين حياة الريف.‬

587
00:41:34,488 --> 00:41:35,823
‫لا أدري.‬

588
00:41:37,449 --> 00:41:42,287
‫آخر ما أتذكّره هو أن "فيني"... أتى لرؤيتي.‬

589
00:41:43,580 --> 00:41:45,499
‫وبعد ذلك أخذ الطفل بعيداً.‬

590
00:41:47,459 --> 00:41:49,753
‫ثم قال إنه لن يعود.‬

591
00:41:50,546 --> 00:41:53,799
‫- لا يحق له أن يفعل ذلك.‬
‫- لا، لا يحق له ذلك بالتأكيد.‬

592
00:41:54,591 --> 00:41:58,595
‫ماذا تعنين بأنه أخذ الطفل بعيداً؟‬

593
00:41:58,679 --> 00:42:00,389
‫أخبريني فقط ما قاله.‬

594
00:42:03,350 --> 00:42:06,603
‫لم لا تحظين بقسط من الراحة الآن؟‬

595
00:42:07,271 --> 00:42:10,315
‫وسأحاول أن أجد لك‬
‫بعض الطعام اللائق، اتفقنا؟‬

596
00:42:15,612 --> 00:42:18,449
‫أحسنت. مهلاً. سأرفع قدميك.‬

597
00:42:20,075 --> 00:42:23,620
‫حسناً. أمسكت بقدميك الصغيرتين.‬
‫أحسنت يا عزيزتي.‬

598
00:42:29,710 --> 00:42:31,503
‫كان يجدر بك إخباري عن هذا.‬

599
00:42:34,548 --> 00:42:37,468
‫لا، أنا آسفة‬
‫لأنه كان يجدر بي أن أكون إلى جانبك.‬

600
00:42:40,054 --> 00:42:42,514
‫نعم، كنت أخذل الجميع مؤخّراً.‬

601
00:42:43,390 --> 00:42:46,018
‫أرجو حقاً أن تكون مرحلة عابرة.‬

602
00:42:47,186 --> 00:42:50,397
‫مرحلة عدم ملاحظتي للأمور لأنني حمقاء.‬

603
00:42:53,984 --> 00:42:54,818
‫حسناً.‬

604
00:43:02,618 --> 00:43:03,827
‫لا أستطيع الذهاب.‬

605
00:43:04,912 --> 00:43:08,415
‫بالكاد تستطيع السير. سأبقى هنا معها.‬

606
00:43:08,499 --> 00:43:12,795
‫حسناً. سأخبر "جينجر" أنك مريضة.‬
‫وإلا سيجبرونك على الذهاب.‬

607
00:43:12,878 --> 00:43:13,921
‫شكراً.‬

608
00:43:15,631 --> 00:43:20,052
‫مهلاً، أخبري "شاني" أنني آسفة‬
‫لأنني لا أستطيع أن أكون معها.‬

609
00:43:20,886 --> 00:43:23,263
‫قولي لها‬
‫إنني أخيّب آمال الناس بانتظام مؤخراً،‬

610
00:43:23,347 --> 00:43:26,892
‫لذا فيجب ألا تشعر‬
‫بأنها الوحيدة التي أهملها.‬

611
00:43:26,975 --> 00:43:28,685
‫سأراها حالما أستطيع.‬

612
00:43:43,867 --> 00:43:44,827
‫مرفوعاً؟‬

613
00:43:46,328 --> 00:43:47,329
‫أم مسدلاً؟‬

614
00:43:48,413 --> 00:43:52,126
‫يبدو أنيقاً جداً حين ترفعينه،‬
‫ولكنه يبدو رومانسياً وهو مسدل.‬

615
00:44:21,321 --> 00:44:23,323
‫"الأمر النهائي بالترحيل"‬

616
00:44:34,918 --> 00:44:38,422
‫مرحباً. أنا هنا لمقابلة أصدقائي.‬

617
00:44:38,505 --> 00:44:40,883
‫الحجز باسم "بلوم". "لاري بلوم".‬

618
00:44:40,966 --> 00:44:44,219
‫- نعم، لنر.‬
‫- والحجز لـ4 أشخاص الآن.‬

619
00:44:44,303 --> 00:44:46,763
‫- مرحباً، أنا هنا.‬
‫- نعم، 4 أشخاص.‬

620
00:44:46,847 --> 00:44:47,681
‫أنا الرابعة.‬

621
00:44:47,764 --> 00:44:51,018
‫شكراً جزيلاً على قيامك بهذا.‬
‫أعرف أن هناك حاجة شديدة إليك.‬

622
00:44:51,101 --> 00:44:52,686
‫بالطبع. أنا هنا للعزل.‬

623
00:44:52,769 --> 00:44:54,855
‫يمكنك دعوتي بعازلة المواقف المحرجة.‬

624
00:44:54,938 --> 00:44:57,399
‫رفيقاكما هنا.‬
‫أعتقد أنهما ينتظرانكما أمام المشرب.‬

625
00:44:57,941 --> 00:44:58,859
‫لنفعل هذا.‬

626
00:45:01,278 --> 00:45:05,157
‫كنت مخطوبة له؟ هذا جميل جداً. أفهم ذلك.‬

627
00:45:06,283 --> 00:45:10,037
‫لا، "لاري" من نوع... مختلف.‬

628
00:45:11,413 --> 00:45:13,665
‫مرحباً يا "لاري".‬

629
00:45:13,749 --> 00:45:15,584
‫- مرحباً يا "بايبر".‬
‫- مرحباً.‬

630
00:45:15,667 --> 00:45:16,501
‫مرحباً.‬

631
00:45:20,672 --> 00:45:24,384
‫أردت أن أرى إن كانت لا تزال لديهم‬
‫تلك المراحيض اليابانية المدهشة.‬

632
00:45:25,093 --> 00:45:28,388
‫ولا تزال لديهم فعلاً.‬
‫مؤخرتي نظيفة الآن بشكل مذهل.‬

633
00:45:32,768 --> 00:45:34,311
‫هذه صديقتي "زلدا".‬

634
00:45:35,395 --> 00:45:38,065
‫مرحباً، أنا "لاري".‬

635
00:45:38,148 --> 00:45:42,444
‫أنا "زلدا". لم أسمع عنك سوى أشياء فاضحة،‬

636
00:45:42,527 --> 00:45:44,446
‫ولكن يريحني أن أعرف على الأقل‬

637
00:45:44,529 --> 00:45:47,074
‫أن مؤخّرتك نظيفة جداً.‬

638
00:45:49,785 --> 00:45:51,912
‫- هل ندخل؟‬
‫- نعم، لنفعل ذلك.‬

639
00:45:54,414 --> 00:45:56,500
‫مرحباً، هنا "بايبر".‬
‫لا يمكنني الرد على الاتصال الآن.‬

640
00:46:04,341 --> 00:46:06,885
‫"(زلدا) - غير ربحية - (نيويورك)"‬

641
00:46:07,511 --> 00:46:09,012
‫"(ذاتزلداشو)"‬

642
00:46:15,352 --> 00:46:16,228
‫"بايبر".‬

643
00:46:16,770 --> 00:46:17,771
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

644
00:46:17,854 --> 00:46:19,398
‫- ركّزي.‬
‫- نعم.‬

645
00:46:19,481 --> 00:46:21,692
‫- نعم.‬
‫- انظري إلى ذلك الشكل.‬

646
00:46:23,068 --> 00:46:26,780
‫لديها الشكل.‬

647
00:46:28,865 --> 00:46:29,825
‫نجحت بذلك.‬

648
00:46:34,663 --> 00:46:36,123
‫لا أستطيع الوقوف على رأسي.‬

649
00:46:41,837 --> 00:46:44,506
‫أظنها وقفت على رأسها.‬
‫لا أستطيع القيام بذلك.‬

650
00:46:46,049 --> 00:46:49,428
‫اخرجي! وابتعدي عنها بحق السماء!‬

651
00:46:51,513 --> 00:46:56,018
‫غير معقول. بدأت تخونينني بهذه السرعة؟‬

652
00:46:56,101 --> 00:46:58,979
‫لم يكن ضرورياً أن تلكميها.‬
‫ظننت أننا أوقفنا علاقتنا مؤقتاً.‬

653
00:46:59,062 --> 00:47:00,981
‫لماذا قد تظنين ذلك بحق السماء؟‬

654
00:47:01,064 --> 00:47:02,691
‫ربما لأنك صرخت عليّ،‬

655
00:47:02,774 --> 00:47:05,360
‫وحطّمت مصباحاً ثم اختفيت طوال 3 أيام؟‬

656
00:47:05,444 --> 00:47:07,738
‫أخبرتك أنني كنت أحاول فهم الأمور!‬

657
00:47:08,488 --> 00:47:13,744
‫لا يمكنك أن تقرّري ببساطة‬
‫معاشرة أول فتاة رخيصة تصادفينها!‬

658
00:47:14,870 --> 00:47:17,372
‫"سيلفي"، لم نعد في نفس الوضع.‬

659
00:47:17,456 --> 00:47:23,754
‫لا. أنت تريدينني أن أكون منهارة‬
‫لكي تشعري بأن هناك حاجة إليك،‬

660
00:47:23,837 --> 00:47:26,882
‫وبما أنني الآن بحالة أفضل،‬
‫فإنك تدفعينني إلى الابتعاد عنك.‬

661
00:47:26,965 --> 00:47:28,008
‫هل هذا ما يجري؟‬

662
00:47:28,091 --> 00:47:32,679
‫أنا لست كأبيك اللعين. لن أتخلّى عنك.‬

663
00:47:33,680 --> 00:47:35,640
‫هذا ما تفعلينه.‬

664
00:47:35,724 --> 00:47:38,101
‫تخافين بشدة من فقدان السيطرة‬

665
00:47:38,185 --> 00:47:41,563
‫إلى حد تدمير العلاقات‬
‫قبل أن يتمكن أحد من إيذائك.‬

666
00:47:56,536 --> 00:47:58,580
‫رباه. انظري إلى كل هذا الكعك!‬

667
00:48:00,207 --> 00:48:01,500
‫كعك.‬

668
00:48:55,762 --> 00:48:56,763
‫هل أنا غبيّة؟‬

669
00:48:58,223 --> 00:48:59,349
‫ماذا تعنين؟‬

670
00:49:03,311 --> 00:49:05,272
‫إننا لا نقترف أي خطأ.‬

671
00:49:06,106 --> 00:49:07,899
‫أنا سجينة تستحم،‬

672
00:49:09,359 --> 00:49:11,445
‫وأنت حارسة تراقبينني وحسب.‬

673
00:49:12,737 --> 00:49:16,700
‫لا، أعني هل أنا غبيّة‬
‫لاعتقادي أن هذه علاقة؟‬

674
00:49:17,576 --> 00:49:19,327
‫أعني علاقة حقيقية؟‬

675
00:49:20,579 --> 00:49:23,748
‫لأنني أشعر كأنني...‬

676
00:49:24,583 --> 00:49:25,667
‫أنت لست غبيّة.‬

677
00:49:35,927 --> 00:49:37,304
‫أنا أفتقدهم. فعلاً.‬

678
00:49:37,387 --> 00:49:39,973
‫لقد أمضيت مع "كال"‬
‫وقتاً رجولياً رائعاً في الغابة.‬

679
00:49:40,056 --> 00:49:41,266
‫يجدر بك الاتصال به.‬

680
00:49:41,349 --> 00:49:44,352
‫أراهن أنه يودّ رؤيتك.‬
‫يمكنكما التقابل كأبوين مع طفليكما.‬

681
00:49:44,436 --> 00:49:45,645
‫- حقاً؟‬
‫- ألن يكون ذلك غريباً؟‬

682
00:49:46,646 --> 00:49:47,898
‫أظن أننا تجاوزنا الغرابة.‬

683
00:49:47,981 --> 00:49:51,943
‫أعني أنكما معاً، وأنا متزوجة،‬
‫ونحن جميعاً على ما يُرام.‬

684
00:49:52,027 --> 00:49:52,861
‫أنتما متزوجتان؟‬

685
00:49:53,737 --> 00:49:55,655
‫لا، أنا متزوجة بـ"آليكس".‬

686
00:49:57,908 --> 00:49:59,409
‫كيف يسير ذلك؟‬

687
00:50:00,702 --> 00:50:01,870
‫على نحو جيد.‬

688
00:50:02,579 --> 00:50:06,500
‫كما تعلمان،‬
‫من الصعب عندما تكون إحدانا في السجن.‬

689
00:50:06,583 --> 00:50:12,756
‫ولكنني أظن أننا نجد طريقة‬
‫للبقاء على اتصال وانفتاح.‬

690
00:50:14,174 --> 00:50:18,386
‫مع بعضنا، ولا أعني علاقة مفتوحة.‬

691
00:50:18,470 --> 00:50:20,889
‫رغم أننا حاولنا ذلك فعلاً.‬

692
00:50:21,515 --> 00:50:22,766
‫- حقاً؟‬
‫- أترين؟‬

693
00:50:22,849 --> 00:50:25,268
‫- لا ينجح ذلك أبداً.‬
‫- ليس هذا ما قالته...‬

694
00:50:25,352 --> 00:50:26,520
‫قالت ذلك ضمناً.‬

695
00:50:28,104 --> 00:50:29,397
‫"ساسا دانغو".‬

696
00:50:31,191 --> 00:50:32,776
‫- أنت تذكّرت.‬
‫- لم يعد في قائمتهم،‬

697
00:50:32,859 --> 00:50:35,403
‫- ولكن يمكن الحصول عليه بطلب خاص.‬
‫- "لاري".‬

698
00:50:36,738 --> 00:50:37,989
‫شراب ساكي دافئ؟‬

699
00:50:38,740 --> 00:50:40,617
‫- وأنت؟‬
‫- لا أريد ذلك.‬

700
00:50:41,201 --> 00:50:42,661
‫ولكنك تحبّين الساكي الدافئ.‬

701
00:50:43,453 --> 00:50:44,371
‫أعلم.‬

702
00:50:49,918 --> 00:50:50,835
‫أنا حامل.‬

703
00:50:58,927 --> 00:50:59,761
‫كان ذلك سريعاً.‬

704
00:51:00,428 --> 00:51:03,932
‫- أردنا أن يكونا متقاربين في السن.‬
‫- متقاربان، نعم.‬

705
00:51:05,350 --> 00:51:06,184
‫إنه صبي.‬

706
00:51:07,143 --> 00:51:08,687
‫سيكون منزلي مليئاً بالرجال.‬

707
00:51:08,770 --> 00:51:10,647
‫أنت ملكة النحل لنا.‬

708
00:51:11,273 --> 00:51:14,150
‫يوجد فارق 16 شهراً بيني وبين أختي.‬

709
00:51:14,234 --> 00:51:16,319
‫كنا نتشاجر بانتظام حتى سن المراهقة،‬

710
00:51:16,403 --> 00:51:19,781
‫ثم قرّرنا فجأة أننا نحب بعضنا‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

711
00:51:19,864 --> 00:51:21,324
‫وهي أعز صديقاتي.‬

712
00:51:21,866 --> 00:51:25,412
‫حسناً، إذن فالسنوات الـ12 القادمة فقط‬
‫ستكون صعبة. سنتذكّر ذلك.‬

713
00:51:27,080 --> 00:51:30,083
‫أنا سعيدة لأجلكما. أعني ذلك.‬

714
00:51:30,667 --> 00:51:32,669
‫يسرّني أنكما معاً.‬

715
00:51:38,008 --> 00:51:38,925
‫3 بطاقات؟‬

716
00:51:39,009 --> 00:51:40,677
‫- كم الحساب؟‬
‫- لنتقاسمه يا "لاري".‬

717
00:51:40,760 --> 00:51:41,678
‫سأدفع عنك.‬

718
00:51:43,638 --> 00:51:44,514
‫تفضّل.‬

719
00:51:52,022 --> 00:51:54,149
‫من الرائع العودة إلى تعاطي الـ"كراك".‬

720
00:51:54,899 --> 00:52:00,739
‫نعم، غير أن الـ"فنتانيل"‬
‫ليس كالـ"كراك" الرخيص. إنه قويّ جداً.‬

721
00:52:00,822 --> 00:52:02,616
‫أفضل بكثير من هراء أمك.‬

722
00:52:03,742 --> 00:52:06,870
‫يجدر بك تسميته هكذا. "ليس هراء أمك".‬

723
00:52:06,953 --> 00:52:09,205
‫أليس الـ"فنتانيل" ما قتل المغنّي "برينس"؟‬

724
00:52:09,873 --> 00:52:10,874
‫سمّيه "بربل راين" كأغنيته.‬

725
00:52:10,957 --> 00:52:13,710
‫أظن أن "ليس هراء أمك" مميّز أكثر،‬

726
00:52:13,793 --> 00:52:15,837
‫وهو يتناسب أكثر مع سوقنا المحليّة.‬

727
00:52:18,173 --> 00:52:20,091
‫أيمكنني أن آخذ عنك صينيتك؟‬

728
00:52:24,429 --> 00:52:26,514
‫هكذا يجدر بكن جميعاً أن تعاملنني هنا.‬

729
00:52:26,598 --> 00:52:29,351
‫أتريدين أن تدفعي لي أجراً‬
‫لأضع لك سدادات قطنية؟‬

730
00:52:30,518 --> 00:52:32,187
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

731
00:52:32,270 --> 00:52:36,191
‫لا شيء. سمعت أنه لدى آل "كارداشيان"‬
‫شخص كذلك. أحاول متابعة المستجدات.‬

732
00:52:39,444 --> 00:52:40,403
‫أيمكنني الجلوس معك؟‬

733
00:52:41,446 --> 00:52:42,447
‫ابتعدي يا شبيهة الجرذان.‬

734
00:52:43,823 --> 00:52:45,659
‫تبدين كأنك بحاجة إلى صديقة.‬

735
00:52:46,826 --> 00:52:50,455
‫أحب تناول الطعام بمفردي.‬
‫النظر إلى القوارض يثير غثياني.‬

736
00:52:52,666 --> 00:52:54,417
‫اتصلت قريبتك بشخص جديد.‬

737
00:52:59,881 --> 00:53:02,926
‫لدى "دايا" وسيلة جديدة للتهريب؟ من؟‬

738
00:53:03,593 --> 00:53:07,055
‫ربما لا تحبّين القوارض،‬
‫ولكن الجواسيس قد يكونون نافعين.‬

739
00:53:09,683 --> 00:53:10,934
‫هل ترانا معاً؟‬

740
00:53:14,646 --> 00:53:15,480
‫نعم.‬

741
00:53:16,606 --> 00:53:20,235
‫هذا جيد، فهي ترى أعداءها يتحالفون.‬

742
00:53:30,995 --> 00:53:34,332
‫أكّدوا للتو موعد تلقيحنا الاصطناعي‬
‫في المختبر يوم الجمعة القادم.‬

743
00:53:36,334 --> 00:53:38,795
‫ما بالك؟ قد يكون الجمعة القادم اليوم‬

744
00:53:38,878 --> 00:53:41,423
‫الذي تتّحد فيه أخيراً‬
‫حيواناتك المنوية مع بويضتي‬

745
00:53:41,506 --> 00:53:42,966
‫وتنتقل إلى رحمي.‬

746
00:53:44,175 --> 00:53:46,469
‫- عليّ الاستقالة.‬
‫- بحق السماء.‬

747
00:53:46,553 --> 00:53:49,305
‫- مرحباً. يسرّني جداً حضوركما.‬
‫- مرحباً.‬

748
00:53:49,389 --> 00:53:51,766
‫- ونحن أيضاً.‬
‫- أجل. هذا رائع.‬

749
00:53:55,562 --> 00:53:58,565
‫سمعت أنك قمت بإقفال عام لأول مرة.‬
‫كيف كان ذلك؟‬

750
00:53:59,774 --> 00:54:01,025
‫أظن أنني أبليت حسناً.‬

751
00:54:02,527 --> 00:54:05,363
‫ويعود الفضل الكبير‬
‫إلى صف الأستاذ "كابوتو".‬

752
00:54:06,448 --> 00:54:09,367
‫لقد ساعدتماني كلاكما بشكل مذهل.‬

753
00:54:09,451 --> 00:54:11,411
‫لا أعرف ما كنت لأفعله من دونكما.‬

754
00:54:11,494 --> 00:54:14,122
‫أراهن أنك كنت لتتدبري أمرك،‬
‫باعتبارك سيدة ذكية.‬

755
00:54:14,205 --> 00:54:19,711
‫أعرف أنك تظنني قادرة على أي شيء،‬
‫ولكنني أقول وحسب‬

756
00:54:19,794 --> 00:54:23,798
‫إن ذلك كان أسهل بالتأكيد مع دعمكما.‬

757
00:54:25,425 --> 00:54:30,430
‫"جو"، "ناتالي"، نخبكما.‬

758
00:54:30,513 --> 00:54:31,681
‫حسناً، نخبكم أنتم الـ3.‬

759
00:54:34,434 --> 00:54:39,189
‫يسرّني أن أحداً ما يحظى ببعض الفائدة‬

760
00:54:39,272 --> 00:54:41,316
‫من كل السنوات التي أمضيناها في الجحيم.‬

761
00:54:44,319 --> 00:54:47,447
‫ولا أريد الاستمرار بالحديث عن العمل،‬
‫ولكن يجب أن أسأل،‬

762
00:54:47,530 --> 00:54:50,033
‫كيف تسير الأمور‬
‫بينك وبين سافلة الجحيم بذاتها؟‬

763
00:54:50,116 --> 00:54:53,328
‫- عليّ أن أستقيل من صف العدالة التصحيحية.‬
‫- لا، ليس عليك ذلك.‬

764
00:54:54,871 --> 00:54:56,206
‫إنه يبالغ في ردّ فعله.‬

765
00:54:56,873 --> 00:54:57,916
‫تجاه ماذا؟‬

766
00:54:59,626 --> 00:55:01,669
‫يوجد أمر زجري بحقّي.‬

767
00:55:01,753 --> 00:55:04,798
‫هذا هراء. أُلصقت به تهمة‬
‫التحرّش الجنسي لسبب تافه.‬

768
00:55:04,881 --> 00:55:05,757
‫لم يكن أمراً تافهاً.‬

769
00:55:07,091 --> 00:55:11,554
‫ولم تُلصق بي تهمة التحرّش الجنسي.‬
‫لم أكن الضحيّة.‬

770
00:55:12,847 --> 00:55:13,681
‫هل فعلت ذلك إذن؟‬

771
00:55:15,350 --> 00:55:16,434
‫فعلت ماذا؟‬

772
00:55:17,519 --> 00:55:19,646
‫نعم، فعلت ذلك.‬

773
00:55:20,605 --> 00:55:25,401
‫كانت هناك شابة تُدعى "سوزان فيشر".‬
‫كانت حارسة في السجن، وكانت تعجبني.‬

774
00:55:25,485 --> 00:55:27,070
‫وكان الوضع غير لائق.‬

775
00:55:28,154 --> 00:55:32,534
‫جعلت الجو في العمل متّسماً بالجنس‬

776
00:55:32,617 --> 00:55:36,830
‫وجعلها ذلك تشعر بعدم الارتياح،‬
‫وتخطّيت حدوداً لا يجوز تخطّيها.‬

777
00:55:38,373 --> 00:55:43,378
‫وعندما رفضت تودّدي إليها، طردتها من عملها.‬

778
00:55:45,338 --> 00:55:49,592
‫لم يكن السبب الوحيد لقيامه بطردها.‬
‫لم تكن بالضبط حارسة باهرة.‬

779
00:55:56,516 --> 00:55:57,684
‫عليك الاستقالة فعلاً.‬

780
00:55:59,185 --> 00:56:00,019
‫نعم.‬

781
00:56:04,899 --> 00:56:08,987
‫حسناً... لقد أعددت كعكاً محشياً بالقشدة.‬

782
00:56:14,033 --> 00:56:16,160
‫هل تظنين أن بعض العلاقات...‬

783
00:56:17,537 --> 00:56:19,289
‫لا أدري... تكتمل؟‬

784
00:56:20,915 --> 00:56:26,671
‫تصلين إلى نهايتها،‬
‫ولا تحتاجين إلى أي شيء آخر فيها؟‬

785
00:56:27,338 --> 00:56:28,172
‫نعم.‬

786
00:56:29,507 --> 00:56:34,429
‫نعم، وأظن أيضاً‬
‫أن بعض العلاقات لا تكتمل أبداً، بشكل جيد.‬

787
00:56:35,221 --> 00:56:39,100
‫تستمر بالتطور، وبمفاجأتك.‬

788
00:56:43,771 --> 00:56:47,400
‫حسناً، أنا مرهقة. هل أراك في صف اليوغا؟‬

789
00:56:47,483 --> 00:56:49,652
‫نعم، حسناً. سأراك هناك.‬

790
00:56:55,575 --> 00:56:59,078
‫أريدك أن تعلمي‬
‫أنني أؤيّد كلّياً الشامبو الذي تستخدمينه.‬

791
00:57:01,289 --> 00:57:02,248
‫حسناً...‬

792
00:57:04,584 --> 00:57:06,085
‫شكراً على الليلة الممتعة يا "بايبر".‬

793
00:57:11,007 --> 00:57:12,383
‫هل تريدين...‬

794
00:57:16,930 --> 00:57:20,683
‫مرافقتي إلى الحفل الخيري؟‬

795
00:57:21,476 --> 00:57:23,978
‫أودّ ذلك. طابت ليلتك.‬

796
00:57:25,063 --> 00:57:25,897
‫طابت ليلتك.‬

797
00:57:43,373 --> 00:57:44,415
‫"(آليكس)‬
‫3 اتصالات فائتة"‬

798
00:57:44,499 --> 00:57:45,625
‫"(آليكس): كيف الحال؟"‬

799
00:58:07,897 --> 00:58:09,524
‫"مكالمة واردة‬
‫(بايبر)"‬

800
00:59:33,066 --> 00:59:35,068
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

