﻿1
00:00:09,506 --> 00:00:11,424
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:32,255 --> 00:01:34,799
‫لن تمسكي سوى بجرذ باستخدام ذلك الفتات.‬

3
00:01:34,882 --> 00:01:37,135
‫لا أحاول الإمساك بها، بل إطعامها.‬

4
00:01:38,386 --> 00:01:41,055
‫أتظنين أن المتحدثة بالرموز‬
‫ستمانع وضع هذه هنا حتى عودتها؟‬

5
00:01:41,139 --> 00:01:42,223
‫على افتراض أنها ستعود.‬

6
00:01:42,307 --> 00:01:44,434
‫أرجوك. إنها في القسم الطبي، ولم تمت.‬

7
00:01:44,517 --> 00:01:46,728
‫أو أنهم قاموا بنقلها، أو ترحيلها.‬

8
00:01:46,811 --> 00:01:50,398
‫لم يتم ترحيلها.‬
‫يجعلوننا ننزع أغطيتنا قبل الرحيل.‬

9
00:01:50,481 --> 00:01:53,067
‫519. 813.‬

10
00:01:54,652 --> 00:01:55,778
‫لديكما بريد.‬

11
00:01:57,155 --> 00:02:00,992
‫- 741. لديك بريد.‬
‫- ما زلت مع "أميركا أون لاين"؟‬

12
00:02:01,075 --> 00:02:03,161
‫- سيقدّمون موعد جلستي.‬
‫- وجلستي أيضاً.‬

13
00:02:03,244 --> 00:02:04,579
‫لديك بريد.‬

14
00:02:04,662 --> 00:02:07,540
‫431. لديك بريد.‬

15
00:02:08,916 --> 00:02:10,043
‫893.‬

16
00:02:11,044 --> 00:02:13,503
‫- "شاني"، ألم تستلمي رسالة؟‬
‫- لم تعد لديّ جلسات.‬

17
00:02:13,588 --> 00:02:17,967
‫طيران تطبيق قوانين الهجرة سيمنحني‬
‫رحلة مجّانية لحضور مأتمي.‬

18
00:02:18,051 --> 00:02:20,011
‫"شاني"، أنا آسفة.‬

19
00:02:20,094 --> 00:02:22,513
‫ما زلت أنتظر نسخة عن ملف دفاعي.‬

20
00:02:23,514 --> 00:02:25,266
‫كيف سأتمكن من إسقاط القضية ضدي‬

21
00:02:25,350 --> 00:02:27,852
‫إن لم أستطع إثبات‬
‫أن محاميّ الفظيع أخطأ في إدانتي؟‬

22
00:02:31,272 --> 00:02:33,483
‫كيف سأجعل قضية هجرتي تُرفض‬

23
00:02:33,566 --> 00:02:37,820
‫إن لم أستطع إثبات‬
‫أن محاميّ الذي عيّنته المحكمة كان مهملاً‬

24
00:02:37,904 --> 00:02:41,532
‫وأثّر على نتائج إجراءاتي الجنائية؟‬

25
00:02:41,616 --> 00:02:44,702
‫أنت قادرة على هذا. أي قاض لائق سيسقطها.‬

26
00:02:44,786 --> 00:02:47,038
‫يبدو أن ما هو "لائق" هذه الأيام‬
‫أصبح نسبياً.‬

27
00:02:54,754 --> 00:02:57,340
‫يحاول المرء أن يكون لطيفاً‬
‫فينال غائطاً على رأسه.‬

28
00:02:57,423 --> 00:02:59,384
‫ليبارك الرب "أميركا".‬

29
00:03:02,970 --> 00:03:03,971
‫أليست رائعة؟‬

30
00:03:04,055 --> 00:03:06,057
‫إنها بمنتهى الجمال يا آنسة "فيرغسن".‬

31
00:03:06,140 --> 00:03:07,225
‫شكراً يا سيد "ليتفاك".‬

32
00:03:07,308 --> 00:03:10,228
‫كداخل علبة حبوب الفطور‬
‫من دون الجوائز السارة.‬

33
00:03:10,812 --> 00:03:13,981
‫الجائزة السارة هي عدم وجوب‬
‫إرسال المحتجزين في حافلات عبر الولاية‬

34
00:03:14,065 --> 00:03:15,942
‫كلما تعيّن مثولهم أمام المحكمة.‬

35
00:03:16,025 --> 00:03:21,197
‫بالضبط. والآن كل محتجز من مقاطعتي "إيسيكس"‬
‫و"كلينتون" سيُرسل إلى هنا في حافلة.‬

36
00:03:22,532 --> 00:03:23,950
‫تسعين دائماً إلى المكاسب المالية.‬

37
00:03:24,867 --> 00:03:25,702
‫شكراً.‬

38
00:03:25,785 --> 00:03:29,330
‫أقرّ بأنني كنت خائفة قليلاً‬
‫حين فزنا بهذا العقد.‬

39
00:03:29,414 --> 00:03:32,750
‫من الممكن أن تكون هذه الجلسات مثيرة للجدل.‬

40
00:03:32,834 --> 00:03:35,420
‫بالإضافة إلى الضغط‬
‫لبناء شيء ما بهذه السرعة.‬

41
00:03:35,503 --> 00:03:38,423
‫ولكن "كارلوس" روى لي قصة ملهمة جداً‬

42
00:03:38,506 --> 00:03:43,052
‫عن سجن بأكمله في "نيو أورلينز" بنته وزارة‬
‫الأمن القومي بعد أسبوع من إعصار "كاترينا"،‬

43
00:03:43,136 --> 00:03:46,222
‫وفكّرت في أنهم إن تمكّنوا‬
‫من بناء سجن بأكمله خلال فيضان،‬

44
00:03:46,305 --> 00:03:48,975
‫فبإمكاني بناء قاعة محكمة خلال أزمة.‬

45
00:03:49,058 --> 00:03:51,185
‫معايير يُحتذى بها.‬

46
00:03:51,269 --> 00:03:53,980
‫لا أرى مكاتب للقضاة في أي مكان.‬

47
00:03:54,063 --> 00:03:56,983
‫هل تخططين لجعلهم يتسكعون في الرواق‬

48
00:03:57,066 --> 00:03:59,068
‫أم أن مكتبي سيصبح مكاناً مشتركاً للعمل؟‬

49
00:03:59,152 --> 00:04:00,737
‫لا يغادر القضاة مقاعدهم أبداً.‬

50
00:04:01,320 --> 00:04:02,905
‫ينظرون يومياً في 100 قضية على الأقل.‬

51
00:04:02,989 --> 00:04:06,617
‫ربما يرتدون حفاضات للبالغين‬
‫كرائدة الفضاء تلك، صحيح؟‬

52
00:04:07,243 --> 00:04:10,955
‫ومع ذلك، أسعى إلى تجهيز خط‬
‫لعقد اجتماعات عن بعد‬

53
00:04:11,038 --> 00:04:15,084
‫لكي يتمّم القضاة كل شيء عبر كاميرا إنترنت.‬
‫هذا يسرّع أعمالنا بنسبة 32 بالمئة.‬

54
00:04:15,168 --> 00:04:18,713
‫وبعض الناس يتذمرون من أن ممارسة الجنس‬
‫عبر "سكايب" متجردة من المشاعر.‬

55
00:04:19,380 --> 00:04:23,384
‫"ليندز"... آنسة "فيرغسن"،‬
‫ما رأيك بالجلوس في مقعد القاضي‬

56
00:04:23,468 --> 00:04:26,429
‫- لألتقط صورة لك؟‬
‫- لا.‬

57
00:04:26,512 --> 00:04:27,889
‫- هيا.‬
‫- لا أستطيع.‬

58
00:04:27,972 --> 00:04:29,932
‫بل تستطيعين. أرجوك.‬

59
00:04:32,226 --> 00:04:33,311
‫أنت.‬

60
00:04:33,394 --> 00:04:34,729
‫حسناً.‬

61
00:04:40,443 --> 00:04:43,154
‫هذا يبعث جداً على الرضا.‬
‫"كارلوس"، ستكون حاجب المحكمة.‬

62
00:04:43,237 --> 00:04:46,365
‫- هل تمانعين في التقاط...‬
‫- لا، سأغادر هذا المكان.‬

63
00:04:46,449 --> 00:04:49,952
‫آسف على تطفلي.‬
‫نواجه وضعاً طفيفاً في القسم الطبي.‬

64
00:04:53,247 --> 00:04:54,207
‫ماذا حدث لها؟‬

65
00:04:54,290 --> 00:04:57,502
‫المريضة مصابة‬
‫بألم حاد في البطن ونزيف مهبلي.‬

66
00:04:57,585 --> 00:04:59,712
‫ولكن لحسن الحظ،‬
‫لا يزال الجنين قابلاً للحياة.‬

67
00:04:59,796 --> 00:05:00,797
‫هل هي حامل؟‬

68
00:05:02,006 --> 00:05:03,508
‫في الأسبوع التاسع تقريباً برأيي.‬

69
00:05:03,591 --> 00:05:06,093
‫- لماذا لا تزال تصرخ إذن؟‬
‫- المسكينة تشعر بالخوف.‬

70
00:05:06,177 --> 00:05:09,055
‫لا تعرف أن طفلها سيكون بخير.‬

71
00:05:09,138 --> 00:05:14,101
‫أيتها الأم، سيكون طفلك بخير.‬
‫نعم، سيكون بخير.‬

72
00:05:17,772 --> 00:05:19,106
‫أين مترجمها؟‬

73
00:05:19,190 --> 00:05:20,775
‫ليس لدينا مترجم لذلك.‬

74
00:05:20,858 --> 00:05:25,363
‫يُفترض بكم تقديم تقرير‬
‫إن كان أحد المحتجزين بحاجة إلى مترجم.‬

75
00:05:25,446 --> 00:05:29,826
‫عليّ الإشراف على قاعة محكمة،‬
‫لذا فيبدو لي أن هذه المشكلة على عاتقك.‬

76
00:05:39,752 --> 00:05:42,255
‫لا أعرف لم لا يريد أحد آخر‬
‫العمل في مطبخ تطبيق قوانين الهجرة.‬

77
00:05:42,797 --> 00:05:44,757
‫هل يخشين ترحيلهن أو ما شابه ذلك؟‬

78
00:05:44,841 --> 00:05:46,968
‫هذا لأن "مندوزا" ليست سهلة المراس.‬

79
00:05:47,051 --> 00:05:48,135
‫لماذا تريدين ذلك إذن؟‬

80
00:05:48,219 --> 00:05:52,557
‫أحاول متابعة مسيرتي في تحسين الشخصية.‬

81
00:05:58,104 --> 00:06:01,649
‫ولكن أتعلم؟ ربما يجدر بي إصلاح الوضع‬
‫مع زميلتي في الزنزانة أولاً،‬

82
00:06:01,732 --> 00:06:03,609
‫لأنها غاضبة مني بعد أن جعلتها تنظّف‬

83
00:06:03,693 --> 00:06:05,403
‫ما كان يتسرّب من المرحاض ليلة أمس.‬

84
00:06:05,486 --> 00:06:07,405
‫فات الأوان. نحتاج إلى فريق للمطبخ.‬

85
00:06:08,823 --> 00:06:11,117
‫أحضرت شخصاً واحداً فقط؟‬

86
00:06:11,701 --> 00:06:14,495
‫ألا ترى أن كل البيضاوات في فريقنا مفقودات؟‬

87
00:06:15,413 --> 00:06:19,000
‫لطالما سمعت أن اللاتيني الواحد‬
‫يعمل بجهد يعادل 3 من البيض.‬

88
00:06:19,083 --> 00:06:21,711
‫أعرف أنك تعني ذلك كإطراء،‬
‫ولكنني سأعتبره إهانة.‬

89
00:06:21,794 --> 00:06:23,421
‫طلبت إحضار "دياز" وليس "رويز".‬

90
00:06:23,504 --> 00:06:25,339
‫"دياز" الكبيرة والصغيرة رفضتا.‬

91
00:06:25,423 --> 00:06:26,591
‫مهلاً، أيهما الكبيرة؟‬

92
00:06:26,674 --> 00:06:28,843
‫هذا مربك قليلاً‬
‫لأن الأكبر سناً أصغر حجماً.‬

93
00:06:28,926 --> 00:06:31,929
‫- لن تحصلي على "دياز".‬
‫- ولا أريد "رويز".‬

94
00:06:37,310 --> 00:06:41,105
‫"غلوريا"، أعرف‬
‫أن الأوضاع كانت صعبة جداً بيننا.‬

95
00:06:41,188 --> 00:06:43,024
‫ولكنني كنت أرجو أنه ربما...‬

96
00:06:44,066 --> 00:06:49,238
‫ربما ستكون هذه فرصة لنا لفتح صفحة جديدة.‬

97
00:06:50,239 --> 00:06:54,368
‫أفضل طريقة لإصلاح العلاقات هي بالعمل معاً.‬

98
00:06:55,786 --> 00:06:56,787
‫تباً لك.‬

99
00:07:03,127 --> 00:07:04,629
‫- إليك شيكي.‬
‫- حسناً.‬

100
00:07:04,712 --> 00:07:07,882
‫وأردت أن أطلب إذناً‬
‫بحضور حفل لجمع التبرعات.‬

101
00:07:07,965 --> 00:07:10,343
‫دعتني صديقتي لمرافقتها.‬

102
00:07:10,426 --> 00:07:14,138
‫وستكون هناك مشروبات كحولية، ولن أشربها.‬

103
00:07:14,221 --> 00:07:16,223
‫والأرجح أنه سيتعارض مع موعد حظر تجوّلي،‬

104
00:07:16,307 --> 00:07:17,600
‫ولكنه لقضية مهمة...‬

105
00:07:17,683 --> 00:07:20,770
‫لست مهتمة بتفاصيل موعدك الغرامي،‬
‫ولكن يمكنك الذهاب.‬

106
00:07:20,853 --> 00:07:23,022
‫ليس موعداً غرامياً،‬
‫ولكن شكراً على منحي الإذن.‬

107
00:07:23,105 --> 00:07:27,109
‫اشكري نفسك. أعني أن وضعك في العمل مستقر،‬

108
00:07:27,193 --> 00:07:29,362
‫ونتائج فحوصك لا تظهر أية مخدرات،‬

109
00:07:29,445 --> 00:07:33,866
‫وبالنظر إلى صفاء عيّنة بولك،‬
‫فإنك تعيشين حياة صحّية.‬

110
00:07:33,950 --> 00:07:35,701
‫هل تشربين ماءً قلوياً؟‬

111
00:07:35,785 --> 00:07:39,956
‫نعم. أنا بأفضل حال.‬
‫حتى أنني عدت إلى ممارسة الركض.‬

112
00:07:40,039 --> 00:07:43,000
‫أشعر بأنني أعيش أخيراً على حقيقتي.‬

113
00:07:44,085 --> 00:07:45,670
‫آسفة، أعرف أنه تعبير مبتذل.‬

114
00:07:46,671 --> 00:07:48,297
‫"عش على حقيقتك"‬

115
00:07:48,381 --> 00:07:51,634
‫- ولكنها تعابير مبتذلة لسبب وجيه.‬
‫- نعم، إنها كذلك.‬

116
00:07:51,717 --> 00:07:53,219
‫إنها حقائق تعلق في الأذهان.‬

117
00:07:53,302 --> 00:07:55,179
‫أتعرفين أن أسنان السناجب‬
‫لا يتوقف نموّها أبداً؟‬

118
00:07:55,262 --> 00:07:59,100
‫حسناً، ستنتهي قريباً فترتك التجريبية،‬
‫وقد تريدين أن تحاولي معرفة‬

119
00:07:59,183 --> 00:08:01,018
‫ما ستفعلينه لبقية حياتك.‬

120
00:08:03,270 --> 00:08:04,480
‫أيمكنك أن تكوني أكثر تحديداً؟‬

121
00:08:04,563 --> 00:08:07,358
‫حسناً. "هل وجدت مسكنك الخاص؟"‬

122
00:08:07,984 --> 00:08:09,110
‫ليس بعد.‬

123
00:08:09,193 --> 00:08:11,237
‫- لا. حسناً.‬
‫- لا.‬

124
00:08:11,821 --> 00:08:15,366
‫"هل قطعت ارتباطاتك بأشخاص‬
‫متورطين في نشاطاتك الإجرامية في الماضي؟"‬

125
00:08:15,449 --> 00:08:18,202
‫هذا أمر صعب، باعتبار الزواج.‬

126
00:08:18,828 --> 00:08:21,080
‫لا. حسناً.‬

127
00:08:21,163 --> 00:08:23,874
‫"هل لديك طموحات مهنيّة غير عملك الحالي؟"‬

128
00:08:23,958 --> 00:08:26,419
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- حسناً إذن، ما هي؟‬

129
00:08:26,502 --> 00:08:31,132
‫لست متأكدة بعد مما هي بالضبط،‬
‫أكثر من أنها طموحات.‬

130
00:08:32,174 --> 00:08:33,175
‫لا.‬

131
00:08:36,636 --> 00:08:38,639
‫متى تحتاجين إلى الأجوبة على هذه الأسئلة؟‬

132
00:08:40,765 --> 00:08:43,727
‫ليست لي أنا، مفهوم؟‬

133
00:08:44,979 --> 00:08:47,898
‫عليك أن تجدي هذه الأجوبة لنفسك.‬

134
00:08:55,031 --> 00:08:58,325
‫اذهبي. واتركي الباب مفتوحاً‬
‫للشخص التالي، رجاءً.‬

135
00:08:58,409 --> 00:08:59,702
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

136
00:09:00,870 --> 00:09:01,746
‫"صوفيا"!‬

137
00:09:01,829 --> 00:09:04,498
‫أيتها الفتاة، لم أرك منذ المرة السابقة.‬

138
00:09:05,082 --> 00:09:07,376
‫- تبدين بمظهر رائع.‬
‫- وأنت تبدين...‬

139
00:09:08,252 --> 00:09:12,131
‫كالمرة السابقة، ولكن رطبة.‬

140
00:09:14,216 --> 00:09:16,010
‫أعطيها بطاقتك يا آنسة "برست".‬

141
00:09:16,093 --> 00:09:19,263
‫ستحضر حفلاً فاخراً وشعرها بحاجة إلى إسعاف.‬

142
00:09:22,141 --> 00:09:23,601
‫بلا ريب.‬

143
00:09:24,977 --> 00:09:28,189
‫حسناً، اخرجن جميعاً من زنزاناتكن‬
‫وقفن بمواجهة الحائط، الآن!‬

144
00:09:31,400 --> 00:09:33,069
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تفتيش عشوائي.‬

145
00:09:33,152 --> 00:09:36,781
‫- ماذا؟ لماذا لم يتم إعلامي؟‬
‫- لأنه لن يكون عشوائياً حينذاك.‬

146
00:09:38,532 --> 00:09:41,327
‫بسرعة أيتها السجينة. تحرّكي.‬

147
00:09:47,500 --> 00:09:48,709
‫هل تحملين أي شيء؟‬

148
00:09:48,793 --> 00:09:51,754
‫لا تقلقي. كل شيء مخبّأ في أنابيب الدشّات.‬

149
00:09:51,837 --> 00:09:53,589
‫باستثناء ما أخبّئه في مهبلي.‬

150
00:09:56,217 --> 00:09:59,887
‫ذهبت للغوص في أعماق البحار،‬
‫واصطدت حبّاراً كثيف الشعر.‬

151
00:10:00,930 --> 00:10:02,389
‫الوغد.‬

152
00:10:02,932 --> 00:10:04,683
‫لا بل تباً لأمك.‬

153
00:10:16,237 --> 00:10:18,531
‫هذا كثير.‬

154
00:10:18,614 --> 00:10:22,743
‫أخبرتك أنها معلومات جيدة.‬
‫انظري إلى كل هذه الحبوب.‬

155
00:10:22,827 --> 00:10:25,454
‫انظر إلى كل ذلك الشعر.‬
‫يمكنك صنع شعر مستعار لنفسك.‬

156
00:10:27,039 --> 00:10:29,875
‫لا أعنيك أنت بالذات.‬
‫يمكن لشخص ما أن يفعل ذلك.‬

157
00:10:30,876 --> 00:10:32,753
‫كيف قام أحدهم بتهريب هذا أصلاً؟‬

158
00:10:33,379 --> 00:10:35,131
‫يبدو كمخلب الكركند.‬

159
00:10:35,214 --> 00:10:37,383
‫أي جزء يدغدغ وأي جزء يتم إدخاله؟‬

160
00:10:37,466 --> 00:10:39,718
‫"هوبر"، "جينجر"، خذا كل هذا‬
‫إلى غرفة البضائع المهرّبة‬

161
00:10:39,802 --> 00:10:43,055
‫وتأكدا من فرزها بشكل صحيح.‬

162
00:10:43,681 --> 00:10:45,850
‫بالطبع. وعلى الرحب والسعة.‬

163
00:10:47,601 --> 00:10:48,602
‫مهلاً.‬

164
00:10:51,689 --> 00:10:53,524
‫ماذا تعرفين عن هذا؟‬

165
00:10:54,108 --> 00:10:58,404
‫أنا؟ لا شيء. أنا... لا شيء.‬

166
00:10:58,487 --> 00:11:01,157
‫عليّ أن أعرف أي واحد من هؤلاء الحرّاس‬

167
00:11:01,240 --> 00:11:03,242
‫يقوم بإدخال كل هذه الأشياء.‬

168
00:11:03,325 --> 00:11:06,162
‫ليت بإمكاني إخبارك حقاً.‬
‫ولكنني... لا أعلم.‬

169
00:11:06,787 --> 00:11:08,581
‫أنا بحاجة ماسة إلى بعض المساعدة.‬

170
00:11:08,664 --> 00:11:12,209
‫أيمكنك أن تكوني مخبرة لي في الداخل؟‬
‫وتعلميني إن رأيت أي شيء؟‬

171
00:11:12,293 --> 00:11:15,421
‫- بالطبع. يمكنك الاعتماد عليّ.‬
‫- حسناً.‬

172
00:11:33,105 --> 00:11:35,441
‫مرحباً يا "نيكي". شكراً على قدومك.‬

173
00:11:35,524 --> 00:11:37,234
‫أنت تتحلّى بالشجاعة. أقرّ لك بذلك.‬

174
00:11:37,818 --> 00:11:42,573
‫- إذن كيف حال "لورنا"؟‬
‫- كما تعلم، إنها فرحة ومرحة.‬

175
00:11:42,656 --> 00:11:47,494
‫اسمعي، أعرف أن "لورنا" تجد صعوبة كبيرة‬
‫في التعامل مع كل هذا، وأنا أيضاً.‬

176
00:11:48,037 --> 00:11:51,040
‫هذا يؤلمني بشدة. ولكن عليّ المضي قدماً.‬

177
00:11:51,749 --> 00:11:54,001
‫كنت أرجو أن تتمكني ربما‬
‫من مساعدتها لكي تفهم‬

178
00:11:54,084 --> 00:11:56,670
‫لماذا عليها توقيع أوراق الطلاق.‬

179
00:11:57,755 --> 00:12:00,758
‫حسناً، طلبت مني إذن المجيء إلى هنا‬
‫لكي أساعدك في طلاقك؟‬

180
00:12:00,841 --> 00:12:04,053
‫رباه يا "فيني".‬
‫بوسعي أن أشم رائحة روحك المتعفنة‬

181
00:12:04,136 --> 00:12:05,179
‫- عبر الزجاج.‬
‫- "نيكي"...‬

182
00:12:05,262 --> 00:12:08,057
‫لديك مسؤولية تجاهها بصفتك والد طفلها،‬

183
00:12:08,140 --> 00:12:10,100
‫ولا يمكنك أن تقرّر فجأة أنك سترحل‬

184
00:12:10,184 --> 00:12:11,268
‫وتأخذ "ستيرلنغ" معك.‬

185
00:12:11,352 --> 00:12:13,854
‫إنه أهم شيء في حياتها. من حقّها أن تراه.‬

186
00:12:13,938 --> 00:12:16,148
‫لا أعرف ما أخبرتك "لورنا"، ولكن...‬

187
00:12:21,028 --> 00:12:25,574
‫في الواقع، أعرف بالضبط ما أخبرتك‬
‫وهذه هي المشكلة.‬

188
00:12:26,742 --> 00:12:31,538
‫"نيكي"، لقد مات الطفل خلال وجوده‬
‫في العناية المركّزة لحديثي الولادة.‬

189
00:12:34,625 --> 00:12:35,960
‫ماذا تعني؟‬

190
00:12:36,043 --> 00:12:38,754
‫رأيت صورة له البارحة حيث كان يسيل لعابه‬

191
00:12:38,837 --> 00:12:41,548
‫بسبب أسنانه التي تنبت،‬
‫لأنه مبكر جداً في ذلك.‬

192
00:12:41,632 --> 00:12:46,387
‫إنها تأخذ صوراً لأشخاص آخرين‬
‫من الإنترنت. ليس هو.‬

193
00:12:51,558 --> 00:12:52,768
‫تباً.‬

194
00:12:53,852 --> 00:12:56,605
‫"فيني"، أنا آسفة للغاية.‬

195
00:13:00,901 --> 00:13:03,946
‫- إنها في حالة ضياع.‬
‫- هذا لأنها لا تستطيع استيعاب الأمر.‬

196
00:13:04,530 --> 00:13:08,200
‫لقد انجرفت إلى مكان ما في ذهنها،‬
‫ولا أستطيع التواصل معها.‬

197
00:13:09,201 --> 00:13:12,705
‫قال طبيب السجن‬
‫إنهم سينقلونها إلى إحدى الوحدات‬

198
00:13:12,788 --> 00:13:15,040
‫مع كل العجائز والمجنونات،‬

199
00:13:15,124 --> 00:13:17,710
‫وربما سيساعدها ذلك.‬
‫ستحظى على الأقل بمزيد من المراقبة.‬

200
00:13:17,793 --> 00:13:20,379
‫ماذا؟ لا، فهي لا تعرف أحداً‬
‫في مربّع "فلوريدا".‬

201
00:13:20,462 --> 00:13:23,507
‫لا يجوز أن تكون هناك. يجب أن تكون معي.‬

202
00:13:23,590 --> 00:13:27,511
‫"نيكي"، أعرف أنك تحبينها،‬
‫وأقدّر كل ما تفعلينه لأجلها، فعلاً.‬

203
00:13:27,594 --> 00:13:28,929
‫لذا فلا تسيئي فهمي،‬

204
00:13:29,013 --> 00:13:33,642
‫ولكنك كنت معها طوال هذا الوقت ولم تعرفي.‬

205
00:13:35,102 --> 00:13:37,604
‫تحتاج إلى مساعدة‬
‫تفوق ما بوسعنا تقديمه أنا وأنت.‬

206
00:13:37,688 --> 00:13:42,151
‫لقد كنت مشتّتة الذهن، نعم،‬
‫ولكنني هنا الآن.‬

207
00:13:42,234 --> 00:13:46,155
‫وأنا أفهم. أنت بحاجة إلى المضيّ قدماً.‬

208
00:13:46,238 --> 00:13:49,783
‫ولكنني لا أستطيع التخلي عنها‬
‫حين تكون بأمسّ الحاجة إليّ.‬

209
00:13:50,534 --> 00:13:54,455
‫عليك أن تطلب منهم عدم نقلها.‬

210
00:13:54,538 --> 00:13:58,500
‫لا يتوقّف الأمر عليّ.‬
‫وأظن أنه تم اتخاذ القرار فعلاً.‬

211
00:14:01,545 --> 00:14:02,671
‫أنا آسف.‬

212
00:14:09,720 --> 00:14:12,389
‫كانت أمي تطهو لنا‬
‫حساء رؤوس الأسماك قبل الامتحانات.‬

213
00:14:12,473 --> 00:14:14,183
‫قالت إن خلاياها الدماغية تجعلنا أذكى.‬

214
00:14:14,266 --> 00:14:15,684
‫أدمغة الأسماك؟ بربك.‬

215
00:14:15,768 --> 00:14:18,687
‫متى كانت آخر مرة قلت فيها لنفسك،‬
‫"يا لها من سمكة ذكية"؟‬

216
00:14:18,771 --> 00:14:20,022
‫فيلم "فايندينغ نيمو"؟‬

217
00:14:20,731 --> 00:14:21,982
‫"تايستي"، هل انتهيت؟‬

218
00:14:22,066 --> 00:14:25,986
‫تباً، تتصرفين كأنك تنتظرين‬
‫بطاطا مقلية بالجبن والصلصة الحارة.‬

219
00:14:26,070 --> 00:14:28,739
‫غير أن ذلك الطعام لا يمكنه إظهار غبائنا.‬

220
00:14:28,822 --> 00:14:29,740
‫ماذا تعنين بأنني رسبت؟‬

221
00:14:30,449 --> 00:14:32,284
‫حسناً، فوق المتوسط!‬

222
00:14:32,368 --> 00:14:36,121
‫إن أقنعت "لوشيك" بإحضار رؤوس أسماك،‬
‫أعرف أن بوسعي النجاح في هذا.‬

223
00:14:36,205 --> 00:14:39,166
‫إن قدّمت الجنس الفموي لـ"لوشيك"،‬
‫أعرف أن بوسعي النجاح أيضاً.‬

224
00:14:39,750 --> 00:14:41,877
‫أتدركين أن هناك آلة‬
‫تحتسب درجات الامتحانات؟‬

225
00:14:41,960 --> 00:14:45,172
‫أعرف ذلك، ولكنني أظن‬
‫أن خلاياه المنوية ستجعلني أذكى.‬

226
00:14:45,255 --> 00:14:48,384
‫تهانينا يا "دوغيت". أبليت حسناً.‬

227
00:14:48,967 --> 00:14:49,885
‫مهلاً، هي نجحت؟‬

228
00:14:50,469 --> 00:14:51,887
‫أعيدي إليّ امتحاني.‬

229
00:14:51,970 --> 00:14:54,973
‫أجبت خطأً على بعض الأسئلة،‬
‫رغم وقتك الإضافي الممنوح للأغبياء.‬

230
00:14:55,057 --> 00:14:58,060
‫- لست غبية.‬
‫- مهلاً، أنتما عبقريتان كلتاكما، مفهوم؟‬

231
00:14:58,143 --> 00:15:00,854
‫والآن لنراجع بعض الجبر الأساسي‬
‫الذي أخطأتما فيه.‬

232
00:15:00,938 --> 00:15:03,440
‫سينفجر دماغي.‬
‫لا أحد يستخدم هذا الهراء بأية حال.‬

233
00:15:03,524 --> 00:15:05,901
‫هل تمزحين؟ تحتاجين إلى هذا للعيش.‬

234
00:15:05,984 --> 00:15:07,778
‫- "أيكرز"، متى ستخرجين؟‬
‫- بعد سنتين.‬

235
00:15:07,861 --> 00:15:11,740
‫حسناً، لنضع ميزانية‬
‫لاستخدامها عند حلول ذلك اليوم.‬

236
00:15:11,824 --> 00:15:16,286
‫لنفترض أنك ستحصلين على عمل‬
‫في أول أسبوع من خروجك من السجن،‬

237
00:15:16,370 --> 00:15:18,705
‫لأنك ممتازة، صحيح؟‬

238
00:15:19,832 --> 00:15:25,796
‫ولكن يجب تخصيص المال أيضاً‬
‫لتكاليف الفترة التجريبية،‬

239
00:15:25,879 --> 00:15:29,967
‫والماء والكهرباء والإنترنت،‬
‫وأنت بحاجة إلى الغذاء.‬

240
00:15:30,050 --> 00:15:32,010
‫- ابني بحاجة إلى الغذاء أيضاً.‬
‫- إنها تعيل ولداً.‬

241
00:15:32,094 --> 00:15:34,054
‫أحذية وما شابه ذلك، صحيح؟‬

242
00:15:34,138 --> 00:15:36,557
‫ثم هناك المجهول "إكس".‬

243
00:15:36,640 --> 00:15:40,102
‫"إكس" هو المبلغ الباقي لديك للإيجار.‬

244
00:15:40,185 --> 00:15:42,271
‫يُستحسن أن يكون "إكس" كافياً لغرفتيّ نوم.‬

245
00:15:42,354 --> 00:15:44,356
‫لا بد أنني اقترفت خطأً لأن لديّ ناقص 300.‬

246
00:15:44,440 --> 00:15:45,816
‫لديّ نفس النتيجة أيضاً.‬

247
00:15:48,610 --> 00:15:51,238
‫هذا لأنها النتيجة الصحيحة.‬

248
00:15:52,197 --> 00:15:53,615
‫لديّ زائد 500.‬

249
00:15:53,699 --> 00:15:55,909
‫ولكن هذا لأنني أبيع المخدرات لزيادة دخلي.‬

250
00:15:56,869 --> 00:15:58,287
‫رباه، الرياضيات هراء.‬

251
00:15:58,370 --> 00:15:59,371
‫ربما يمكنك طلب قرض.‬

252
00:15:59,455 --> 00:16:02,166
‫لن يعطي أي مصرف قرضاً لسجينة سابقة.‬

253
00:16:02,249 --> 00:16:05,294
‫اطلبي قرضاً من أفراد مجتمعك،‬
‫كما فعلت أمي حين صُودرت مقطورتنا.‬

254
00:16:05,377 --> 00:16:07,921
‫ساهم الجميع لمساعدتنا على الدفع.‬

255
00:16:08,005 --> 00:16:11,633
‫حقاً؟ هذا جيد. هكذا يجب أن تكون القروض.‬

256
00:16:11,717 --> 00:16:14,386
‫غير أنه ليس قرضاً.‬
‫بل مساهمة أوّلية بأسلوب الريفيين.‬

257
00:16:14,470 --> 00:16:16,638
‫بلى، إنه قرض، لأن أمي سدّدته‬

258
00:16:16,722 --> 00:16:18,390
‫عندما احترقت مقطورة "جون جون".‬

259
00:16:18,474 --> 00:16:20,976
‫يُحتمل أنها قدّمت له الجنس الفموي،‬
‫لا أتذكّر حقاً،‬

260
00:16:21,059 --> 00:16:22,352
‫ولكن في كلتا الحالتين، تم تسديده.‬

261
00:16:27,983 --> 00:16:30,736
‫قولي لها إن الفتحة الكبيرة لقدر المعكرونة.‬

262
00:16:30,819 --> 00:16:32,029
‫الفتحة الكبيرة لـ...‬

263
00:16:32,112 --> 00:16:35,574
‫يمكنني سماعك جيداً يا "غلوريا"،‬
‫وحين تصبحين على استعداد للتحدث إليّ...‬

264
00:16:35,657 --> 00:16:37,367
‫أنت متأخرة نصف ساعة يا "مندوزا".‬

265
00:16:37,451 --> 00:16:38,785
‫إنها ثالث مرة هذا الأسبوع.‬

266
00:16:38,869 --> 00:16:41,538
‫أنا أبذل ما بوسعي‬
‫عندما لا تحضرون لي أية متطوعات.‬

267
00:16:50,714 --> 00:16:51,965
‫أين الجميع؟‬

268
00:16:52,049 --> 00:16:54,092
‫لسن في مكان جيد حسب ظنّي.‬

269
00:17:03,685 --> 00:17:06,813
‫يا للعجب، يمكننا نسيان "غلوريا" الطاهرة.‬

270
00:17:06,897 --> 00:17:09,273
‫هل تبيع مخدرات "أليدا" أم مخدرات "دايا"؟‬

271
00:17:09,358 --> 00:17:14,195
‫لا علاقة لذلك بأية واحدة من آل "دياز".‬

272
00:17:16,573 --> 00:17:19,284
‫أرجوك، عليّ التحدث إلى "نيكي". أين هي؟‬

273
00:17:19,367 --> 00:17:22,913
‫لا فكرة لديّ. لقد رأيتها في السجن،‬

274
00:17:22,996 --> 00:17:25,790
‫لذلك أعرف أنها لم تهرب ولم يُطلق سراحها.‬

275
00:17:25,874 --> 00:17:28,627
‫"شاني"، لقد أرادت "نيكي" أن تكون هنا،‬

276
00:17:28,710 --> 00:17:30,712
‫ولكن بعض المقرّبين إليها في حالة انهيار.‬

277
00:17:30,796 --> 00:17:32,673
‫وتتعامل مع أوضاع عصيبة كثيرة حالياً.‬

278
00:17:32,756 --> 00:17:36,593
‫يوجد وضع عصيب هنا أيضاً.‬
‫متى ستأتي؟ عليّ التحدث إليها.‬

279
00:17:37,469 --> 00:17:38,554
‫لا أدري.‬

280
00:17:43,392 --> 00:17:45,185
‫أين الجميع؟ هل "بلانكا" بخير؟‬

281
00:17:45,269 --> 00:17:48,063
‫إنها تراجع قضيّتها.‬
‫تم تقديم مواعيد قضايا الجميع.‬

282
00:17:48,146 --> 00:17:50,315
‫تباً. هل تمكّنت من التحدث إلى ولديك؟‬

283
00:17:50,399 --> 00:17:52,734
‫يرفض بيت الرعاية الاتصالات‬
‫من مركز الاحتجاز،‬

284
00:17:52,818 --> 00:17:56,113
‫ولذلك عليّ أن أطلب منك خدمة أخرى.‬

285
00:17:56,196 --> 00:17:58,532
‫هل من طريقة لإدخال هاتفك إلى هنا؟‬

286
00:18:00,158 --> 00:18:01,868
‫لا، لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

287
00:18:02,494 --> 00:18:05,122
‫- أرجوك، أنت لا تفهمين.‬
‫- سأخرج خلال بضعة أسابيع.‬

288
00:18:05,205 --> 00:18:06,415
‫أرجوك، أتوسّل إليك.‬

289
00:18:08,458 --> 00:18:11,837
‫عليّ التفكير بأولادي أيضاً. أنا آسفة.‬

290
00:18:17,968 --> 00:18:21,054
‫سيدة "كوردوفا"، آسفة للغاية لأنهم استدعوك،‬

291
00:18:21,138 --> 00:18:23,473
‫ولكن "أيبل" لم يتوقف عن البكاء منذ الصباح.‬

292
00:18:23,557 --> 00:18:26,059
‫أحضرنا "بنجي" من صفّه،‬
‫ولكنه لم يستطع تهدئته أيضاً.‬

293
00:18:26,143 --> 00:18:28,687
‫- شكراً. أين هما؟‬
‫- في مكتب الممرضة.‬

294
00:18:29,271 --> 00:18:32,566
‫سيدة "كوردوفا"،‬
‫أقدّم إليك أحرّ التعازي بفقيدك.‬

295
00:18:37,237 --> 00:18:38,655
‫"ممرّضة"‬

296
00:18:40,490 --> 00:18:41,325
‫مرحباً.‬

297
00:18:41,408 --> 00:18:43,160
‫كان يخشى ألا تعودي.‬

298
00:18:44,119 --> 00:18:48,457
‫عزيزي، تعود أمك دائماً الساعة 3، ككل يوم.‬

299
00:18:49,958 --> 00:18:51,209
‫هل يتعلق هذا بأبيك؟‬

300
00:18:52,711 --> 00:18:53,670
‫تعال.‬

301
00:18:56,089 --> 00:18:58,675
‫أعرف أنكما تفتقدانه كثيراً.‬

302
00:18:59,301 --> 00:19:03,388
‫وسنفتقده لوقت طويل، ولكننا هنا معاً.‬

303
00:19:03,472 --> 00:19:05,182
‫ماذا لو متّ أنت أيضاً؟‬

304
00:19:05,891 --> 00:19:07,851
‫عزيزي، لن أموت.‬

305
00:19:07,934 --> 00:19:11,271
‫يقول "إنزو" السمين‬
‫إن الجميع يموتون، وحتى الأطفال.‬

306
00:19:11,355 --> 00:19:15,901
‫لا تصغ إلى "إنزو" السمين‬
‫أو "إنزو" النحيل أو أي "إنزو".‬

307
00:19:16,568 --> 00:19:21,073
‫لا يمكنني أن أموت. عليّ البقاء حيّة،‬
‫للتأكد من التحاقكما بجامعة.‬

308
00:19:21,156 --> 00:19:23,450
‫ثم عليّ التأكد من أنكما مجتهدان في الدروس،‬

309
00:19:23,533 --> 00:19:26,620
‫وتحسنان معاملة النساء‬
‫ويتزوج كل منكما شخصاً يحبه،‬

310
00:19:26,703 --> 00:19:32,084
‫وتجدان أعمالاً جيدة، وتنجبان أطفالاً‬
‫تجعلانني أجالسهم كل يوم سبت،‬

311
00:19:32,709 --> 00:19:35,796
‫وبعد ذلك، ربما حين تبلغان سن الـ70،‬

312
00:19:35,879 --> 00:19:38,882
‫وتحتاجان إلى تغيير حفاضاتكما مجدداً،‬
‫حينذاك سأموت.‬

313
00:19:40,634 --> 00:19:45,931
‫مهلاً، سأكون حينذاك في سن الـ100.‬
‫لن تكون لذلك أهمية.‬

314
00:19:46,515 --> 00:19:51,269
‫وسأظل أعود كل يوم لمطاردتكما،‬
‫لذا فحريّ بكما البقاء صالحين.‬

315
00:19:52,771 --> 00:19:56,108
‫هيا. ما رأيكما بأن نذهب‬
‫لتناول بعض المثلجات؟‬

316
00:19:56,191 --> 00:19:57,192
‫ثم نشاهد التلفاز؟‬

317
00:19:58,068 --> 00:20:01,154
‫حسناً، ولكن عليكما أن تعداني‬

318
00:20:01,238 --> 00:20:05,283
‫بأننا غداً سنبذل جميعاً كل ما بوسعنا‬
‫لمتابعة حياتنا مجدداً.‬

319
00:20:11,164 --> 00:20:12,374
‫حسناً.‬

320
00:20:13,583 --> 00:20:15,877
‫يسرّني جداً أنك ستتأنّقين مجدداً.‬

321
00:20:15,961 --> 00:20:21,133
‫كنت أخشى أنك تتحولين‬
‫إلى إحدى تلك المثليات المسترجلات.‬

322
00:20:21,216 --> 00:20:23,969
‫- أمي.‬
‫- آسفة. مزدوجات الميول الجنسية.‬

323
00:20:24,052 --> 00:20:26,304
‫لا أعرف أصلاً كيف تفعلين ذلك، في الواقع.‬

324
00:20:26,388 --> 00:20:28,932
‫كلا الجنسين؟ يبدو ذلك مرهقاً.‬

325
00:20:29,015 --> 00:20:33,395
‫أنا أقلق أصلاً‬
‫حين يمضي أبوك وقتاً مع امرأة.‬

326
00:20:33,937 --> 00:20:38,191
‫أظن أنني قد أُصاب بالجنون‬
‫إن كان عليّ القلق كلّما خرج مع رجل أيضاً.‬

327
00:20:38,275 --> 00:20:40,444
‫تعرف "آليكس" أنه لا داعي للقلق.‬

328
00:20:42,070 --> 00:20:43,864
‫إذن، ما رأيك؟‬

329
00:20:44,906 --> 00:20:47,993
‫إنه جميل، ولكنه لا يناسبني.‬

330
00:20:48,076 --> 00:20:50,162
‫ولكنه من متجر "برغدورف".‬

331
00:20:51,079 --> 00:20:53,457
‫- ما رأيك بثوب قديم الطراز؟‬
‫- قديم الطراز.‬

332
00:20:53,540 --> 00:20:57,294
‫أتذكّر أنك كنت تملكين أثواباً رائعة‬
‫في الماضي، صحيح؟‬

333
00:20:57,377 --> 00:20:58,211
‫بالفعل.‬

334
00:21:01,590 --> 00:21:02,424
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

335
00:21:02,924 --> 00:21:07,512
‫- استلمت شيئاً في البريد اليوم.‬
‫- رائع. هل فتحته؟‬

336
00:21:07,596 --> 00:21:10,474
‫الحارس المراعي جداً للآخرين‬
‫قام فعلاً بالجزء الصعب لأجلي.‬

337
00:21:11,683 --> 00:21:14,060
‫- ما هذه؟ أوراق من كعكات الحظ؟‬
‫- نوعاً ما.‬

338
00:21:14,144 --> 00:21:15,604
‫من دون الكعكات.‬

339
00:21:15,687 --> 00:21:20,025
‫"لأن الزغب على بطنك‬
‫ملمسه كالمخمل على خدّي."‬

340
00:21:20,650 --> 00:21:24,780
‫"لأنك علّمتني أن زيت جوز الهند‬
‫مزيّت قابل للأكل ولذيذ الطعم."‬

341
00:21:24,863 --> 00:21:27,657
‫- ما هذه؟‬
‫- الأسباب التي تجعلني أحبك.‬

342
00:21:27,741 --> 00:21:29,701
‫وليست جميعها متعلقة بالجنس.‬

343
00:21:29,785 --> 00:21:32,370
‫صادف وحسب أنك اخترت 2 من الأكثر إباحية.‬

344
00:21:32,454 --> 00:21:35,665
‫ولكن لا يمكنك قراءتها كلها.‬
‫يجب أن تحتفظي بها.‬

345
00:21:35,749 --> 00:21:38,585
‫واحدة لكل أسبوع باق لديك.‬

346
00:21:38,668 --> 00:21:40,587
‫جمل لمساعدتي على إنهاء مدة سجني؟‬

347
00:21:40,670 --> 00:21:43,131
‫أعرف أنها تافهة، ولكن...‬

348
00:21:43,215 --> 00:21:47,803
‫لا، ليست كذلك. أحبها يا "بايبس". شكراً.‬

349
00:21:48,637 --> 00:21:52,265
‫أعرف أن الأسابيع القليلة الماضية‬
‫كانت رديئة نوعاً ما،‬

350
00:21:52,349 --> 00:21:54,309
‫وكان من الصعب علينا التحدث.‬

351
00:21:54,893 --> 00:22:00,065
‫ولكنني أريدك أن تعرفي أنه حتى في الأيام‬
‫التي لا تتمكنين فيها من الاتصال،‬

352
00:22:00,148 --> 00:22:06,321
‫أو في الأسابيع التي أعجز فيها عن زيارتك،‬
‫فإنني أفكر فيك دائماً يا "آليكس".‬

353
00:22:07,280 --> 00:22:08,281
‫وأنا أيضاً.‬

354
00:22:10,867 --> 00:22:12,077
‫قديم الطراز!‬

355
00:22:13,662 --> 00:22:17,082
‫ربما ثوب قبل الثمانينيات؟‬

356
00:22:18,917 --> 00:22:19,793
‫حسناً.‬

357
00:22:19,876 --> 00:22:21,044
‫ماذا يجري هناك؟‬

358
00:22:21,127 --> 00:22:26,508
‫"سندريلا" عليها حضور حفلة راقصة،‬
‫إن استطاعت إيجاد ثوب قبل فوات الأوان.‬

359
00:22:26,591 --> 00:22:28,343
‫أتعملين في حفلات عيد الميلاد التنكرية؟‬

360
00:22:28,426 --> 00:22:31,388
‫- لا، لا أستطيع العمل مع أولاد، أتتذكرين؟‬
‫- نعم.‬

361
00:22:31,471 --> 00:22:35,100
‫هذه حفلة راقصة حقيقية.‬
‫باستثناء أنها ليست كحفلة "سندريلا"،‬

362
00:22:35,183 --> 00:22:38,395
‫لأن تلك كانت في الحقيقة‬
‫مجرد حلقة مفخّمة من برنامج "ذا باتشلور".‬

363
00:22:38,478 --> 00:22:40,313
‫أي نوع من الحفلات الراقصة تعنين؟‬

364
00:22:40,397 --> 00:22:45,360
‫حفل لجمع التبرعات. سأذهب كسائحة.‬
‫"زلدا" أتاحت لي الحضور.‬

365
00:22:52,117 --> 00:22:53,159
‫يبدو ذلك ممتعاً.‬

366
00:22:56,955 --> 00:22:59,499
‫أرجو أن تجد لك عرّابتك الجنّية ذلك الثوب.‬

367
00:23:00,250 --> 00:23:01,459
‫هذا ما أرجوه أيضاً.‬

368
00:23:05,755 --> 00:23:07,924
‫سيحبّه كلا الجنسين.‬

369
00:23:08,008 --> 00:23:11,011
‫سجينة من سجن "ليتشفيلد" الفدرالي‬
‫تحاول الاتصال بك.‬

370
00:23:11,094 --> 00:23:12,971
‫نعم. مرحباً؟‬

371
00:23:13,972 --> 00:23:16,141
‫لا تقل لي إنني أوقظك من النوم.‬

372
00:23:16,975 --> 00:23:19,519
‫مرحباً يا "تايستي". لا، أنا مستيقظ.‬

373
00:23:19,603 --> 00:23:22,939
‫بحثت عنك البارحة،‬
‫وقالوا إنك لم تعد تزاول التدريس.‬

374
00:23:23,023 --> 00:23:25,317
‫إن كنت مريضاً،‬
‫فإننا نشعر بالامتنان لابتعادك،‬

375
00:23:25,400 --> 00:23:28,403
‫لأنك تعرف كم تنتشر الأمراض بسرعة هنا.‬

376
00:23:28,486 --> 00:23:31,781
‫هذا المكان كمدارس الحضانة،‬
‫ولكن بقمل العانة.‬

377
00:23:31,865 --> 00:23:34,784
‫لا يا "تايستي"، لست مريضاً، ولكن...‬

378
00:23:36,328 --> 00:23:38,955
‫إنها قصة طويلة.‬
‫هل يمكنني أن أساعدك في أمر ما؟‬

379
00:23:39,039 --> 00:23:42,042
‫في الواقع، نعم.‬

380
00:23:42,125 --> 00:23:45,170
‫- هل يتعلق هذا بدعوى استئنافك؟‬
‫- لا. إنه...‬

381
00:23:45,253 --> 00:23:49,299
‫لديّ فكرة، وأعرف أنها تبدو جنونية، ولكن...‬

382
00:23:51,259 --> 00:23:53,136
‫- أنا أصغي.‬
‫- كنت أقوم ببعض القراءة‬

383
00:23:53,219 --> 00:23:55,931
‫عما يحدث للنساء فور خروجهن من السجن.‬

384
00:23:56,014 --> 00:24:01,144
‫باختصار، إن لم يحظين بمساعدة من نوع ما‬
‫خلال الـ72 ساعة الأولى،‬

385
00:24:01,895 --> 00:24:05,523
‫فإنهن على الأرجح سيرتكبن جرائم‬
‫ويعدن إلى هنا،‬

386
00:24:05,607 --> 00:24:06,608
‫كما فعلت أنا.‬

387
00:24:06,691 --> 00:24:08,777
‫لذلك، كنت أفكّر...‬

388
00:24:09,402 --> 00:24:12,948
‫ماذا لو توفّر برنامج قروض‬
‫من نوع ما ومخصّص لهنّ‬

389
00:24:13,031 --> 00:24:14,866
‫لمساعدتهن على استعادة استقرارهن ماليّاً.‬

390
00:24:14,950 --> 00:24:16,785
‫يمكنهن تسديده عندما يستطعن،‬

391
00:24:16,868 --> 00:24:19,746
‫ثم ينتقل ذلك المال إلى الشخص التالي.‬

392
00:24:19,829 --> 00:24:24,209
‫إذن فهي كقروض صغيرة‬
‫للسجينات الخارجات حديثاً من السجن؟‬

393
00:24:24,292 --> 00:24:25,460
‫هل هي متوفرة؟‬

394
00:24:25,543 --> 00:24:27,045
‫لا أظن ذلك، ولكن يجب أن تتوفر.‬

395
00:24:29,047 --> 00:24:31,800
‫هل من الغباء أن أطلب منك‬
‫مساعدتي على بدء ذلك؟‬

396
00:24:31,883 --> 00:24:34,552
‫لا، ليس غباءً.‬

397
00:24:35,261 --> 00:24:39,057
‫"تايستي"، إنها فكرة رائعة،‬
‫ولكن الوقت ليس مناسباً لي‬

398
00:24:40,225 --> 00:24:42,018
‫للمشاركة في أي شيء قد...‬

399
00:24:47,565 --> 00:24:50,860
‫لديّ فكرة. ما رأيك بإعداد عرض،‬

400
00:24:50,944 --> 00:24:52,862
‫وقد لا أستطيع أن أقدّم لك أية مساعدة،‬

401
00:24:52,946 --> 00:24:54,823
‫ولكنني أعرف أشخاصاً يمكنني الاتصال بهم.‬

402
00:24:55,699 --> 00:24:58,243
‫نعم! هذا ما أعنيه.‬

403
00:24:58,326 --> 00:25:00,829
‫حسناً. إذن، أولاً، إن قمنا...‬

404
00:25:00,912 --> 00:25:03,123
‫- "تايستي"؟‬
‫- نعم؟‬

405
00:25:03,206 --> 00:25:04,749
‫من الرائع عودتك إلى سابق عهدك.‬

406
00:25:08,545 --> 00:25:12,132
‫طوال سنوات،‬
‫كانت حكومتي تضطهد أشخاصاً مثلي.‬

407
00:25:12,215 --> 00:25:13,800
‫مثلك، أو أنت بالتحديد؟‬

408
00:25:13,883 --> 00:25:15,969
‫يستحيل أن تقوم تلك السافلة بإسقاط قضيّتي.‬

409
00:25:16,052 --> 00:25:18,930
‫بناءً على عدم توفّر الأدلة،‬
‫سأرفض طلبك باللجوء السياسي...‬

410
00:25:19,014 --> 00:25:21,683
‫أرجو أن تأخذ استراحة‬
‫لتناول الغداء قبل استدعائنا.‬

411
00:25:21,766 --> 00:25:24,227
‫ينخفض معدل الإدانات‬
‫بنسبة 30 بالمئة بعد الغداء.‬

412
00:25:24,310 --> 00:25:27,605
‫القضية التالية، 519، "كوردوفا"، "كارلا".‬

413
00:25:35,238 --> 00:25:37,115
‫اذكري اسمك الحقيقي والكامل.‬

414
00:25:37,866 --> 00:25:39,868
‫"كارلا ديانا أديلين كوردوفا".‬

415
00:25:39,951 --> 00:25:40,827
‫في جلستك الماضية،‬

416
00:25:40,910 --> 00:25:43,621
‫تم تأجيل قضيّتك لمنحك الوقت لإيجاد محام.‬

417
00:25:43,705 --> 00:25:45,457
‫ومع ذلك فأنت هنا اليوم من دون محام.‬

418
00:25:45,540 --> 00:25:47,625
‫أنا أمثّل نفسي يا حضرة القاضية.‬

419
00:25:47,709 --> 00:25:52,172
‫أودّ تقديم طلب إغاثة‬
‫وفقاً لاتفاقية مناهضة التعذيب.‬

420
00:25:52,255 --> 00:25:55,759
‫هل لديك استمارة "آي 589" مملوءة‬

421
00:25:55,842 --> 00:25:58,178
‫وأدلّة داعمة تثبت‬

422
00:25:58,261 --> 00:26:00,555
‫أنك ستتعرضين للتعذيب‬
‫إن عدت اليوم إلى "السلفادور"؟‬

423
00:26:00,638 --> 00:26:01,848
‫نعم يا حضرة القاضية.‬

424
00:26:05,935 --> 00:26:10,565
‫مقال الصحيفة هو عن المدرسة‬
‫حيث كنت أزاول التدريس، "إل ألف".‬

425
00:26:10,648 --> 00:26:13,777
‫في العام الذي رحلت فيه،‬
‫حدثت لدينا 36 حالة وفاة.‬

426
00:26:13,860 --> 00:26:16,905
‫كانوا جميعاً شباناً‬
‫رفضوا الانضمام إلى عصابات.‬

427
00:26:16,988 --> 00:26:20,283
‫كنت أعرفهم جميعاً شخصياً.‬
‫والكثيرون منهم كانوا تلاميذي.‬

428
00:26:20,366 --> 00:26:22,577
‫كانوا شباناً صالحين،‬
‫ولكنهم لم يجدوا أي مفرّ.‬

429
00:26:22,660 --> 00:26:25,830
‫حين حبلت، عرفت أنا وزوجي أنه علينا الرحيل.‬

430
00:26:26,581 --> 00:26:27,874
‫لم نستطع المخاطرة بحياة ابننا...‬

431
00:26:27,957 --> 00:26:32,337
‫عنف العصابات ليس ضمن اتفاقية‬
‫مناهضة التعذيب، ولا يبرّر حتى اللجوء.‬

432
00:26:32,420 --> 00:26:34,672
‫- سأصل إلى ذلك.‬
‫- أسرعي يا سيدة "كوردوفا".‬

433
00:26:34,756 --> 00:26:36,883
‫لديّ ابنان الآن. صبيّان أميركيان.‬

434
00:26:37,509 --> 00:26:42,972
‫لا أستطيع أخذهما إلى بلد‬
‫حيث خياراتهما هي القتل أو التعرّض للقتل.‬

435
00:26:43,056 --> 00:26:48,603
‫اتفاقية مناهضة التعذيب تذكر بوضوح‬
‫أن التعذيب هو الألم الشديد‬

436
00:26:48,686 --> 00:26:53,483
‫الذي يُلحق بالشخص‬
‫للحصول على معلومات أو لإجباره على أمر ما.‬

437
00:26:54,609 --> 00:26:58,279
‫إن أعدت ولديّ إلى هناك،‬
‫سيُجبران على الانضمام إلى العصابات،‬

438
00:26:58,363 --> 00:27:03,785
‫أو سيتحملان العواقب. هذا بالضبط‬
‫ما تنصّ عليه اتفاقية مناهضة التعذيب.‬

439
00:27:03,868 --> 00:27:06,830
‫الحكومة لن ترحّل ولديّ السيدة "كوردوفا".‬

440
00:27:06,913 --> 00:27:08,790
‫الحكومة سترحّل السيدة "كوردوفا".‬

441
00:27:08,873 --> 00:27:09,874
‫لن أتركهما.‬

442
00:27:09,958 --> 00:27:12,710
‫مات والدهما العام الماضي.‬
‫ليس لديهما أحد غيري.‬

443
00:27:12,794 --> 00:27:15,547
‫حضرة القاضية، السيدة "كوردوفا"‬
‫ليست لديها الوصاية على ابنيها.‬

444
00:27:15,630 --> 00:27:16,881
‫هذا فقط لأنني هنا.‬

445
00:27:16,965 --> 00:27:20,677
‫أرى أن ولديك قد تم وضعهما فعلاً‬
‫في منزل رعاية لما قبل التبنّي.‬

446
00:27:20,760 --> 00:27:23,596
‫أنا والدتهما. سأقدّم طلباً باستعادتهما.‬

447
00:27:23,680 --> 00:27:26,307
‫سيدة "كوردوفا"،‬
‫سيكون ابناك بأمان أكثر هنا.‬

448
00:27:26,391 --> 00:27:28,393
‫أنت بنفسك أثبتّ ذلك.‬

449
00:27:28,476 --> 00:27:32,021
‫مع الأسف، ما لم تفعليه هو إثبات قضيّتك.‬

450
00:27:32,105 --> 00:27:34,774
‫هذا الطلب لا يثبت حتى‬
‫من أول انطباع ما يستدعي‬

451
00:27:34,858 --> 00:27:36,734
‫الإغاثة وفق اتفاقية مناهضة التعذيب.‬

452
00:27:36,818 --> 00:27:41,823
‫سأرفض قضيّتك وأصدر أمراً خطّياً بترحيلك.‬

453
00:27:41,906 --> 00:27:43,032
‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك!‬

454
00:27:46,578 --> 00:27:47,412
‫لا.‬

455
00:27:49,414 --> 00:27:50,248
‫لا.‬

456
00:27:53,960 --> 00:27:55,920
‫"(فانيتي هير) لـ(صوفيا)"‬

457
00:27:56,880 --> 00:27:58,923
‫يسرّني جداً أنك تفعلين ما تحبينه.‬

458
00:27:59,007 --> 00:28:01,718
‫يجدر بك ذلك، لأنني بصدد إصلاح وضعك.‬

459
00:28:01,801 --> 00:28:05,263
‫إذن، لنبدأ بنوع المناسبة‬
‫التي ستذهبين إليها.‬

460
00:28:05,889 --> 00:28:07,682
‫النوع الذي يدفعون فيه ثمن سيارة "لكزس"‬

461
00:28:07,765 --> 00:28:10,435
‫مقابل لوحة فنّية‬
‫بحجم ما يُوضع تحت طبق الطعام.‬

462
00:28:11,477 --> 00:28:13,479
‫يبدو أن الحظ قد حالفك.‬

463
00:28:13,563 --> 00:28:15,899
‫شكراً. لا، سأحضر الحفل كمرافقة وحسب.‬

464
00:28:16,482 --> 00:28:18,526
‫كمرافقة؟‬

465
00:28:18,610 --> 00:28:19,694
‫هنيئاً لك.‬

466
00:28:20,403 --> 00:28:24,574
‫بعض الحمقى يجدون صعوبة‬
‫في نسيان علاقاتهم في السجن.‬

467
00:28:24,657 --> 00:28:28,203
‫لا، لن أكون مرافقة من ذلك النوع.‬
‫أنا و"آليكس" لا نزال في علاقة.‬

468
00:28:28,286 --> 00:28:29,704
‫حتى أننا تزوجنا.‬

469
00:28:29,787 --> 00:28:32,624
‫زواج سجن، وليس زواجاً فعلياً، ولكنه مماثل.‬

470
00:28:32,707 --> 00:28:35,251
‫سنعقد قراناً رسمياً‬
‫عند خروجها خلال بضع سنوات.‬

471
00:28:36,461 --> 00:28:39,714
‫تعرفين أن بضع سنوات تعني الكثير‬
‫من الأيام والليالي، صحيح؟‬

472
00:28:40,381 --> 00:28:43,843
‫ليست كثيرة جداً إن اعتبرنا‬
‫أن المقصود بالزواج أن يدوم إلى الأبد.‬

473
00:28:45,011 --> 00:28:47,096
‫عزيزتي، أعرف أنه حتى أنت لست بهذه السذاجة.‬

474
00:28:47,180 --> 00:28:48,389
‫الأمر صعب.‬

475
00:28:49,849 --> 00:28:51,476
‫الأمر صعب، ولكننا نحاول.‬

476
00:28:52,852 --> 00:28:54,812
‫تعرفين أنه ليس عليك‬
‫الاستمرار بالمحاولة، صحيح؟‬

477
00:28:56,064 --> 00:28:58,066
‫لم نعد في السجن.‬

478
00:28:58,149 --> 00:29:01,527
‫يمكننا أن نفعل ما نشاء، ونكون ما نشاء.‬

479
00:29:03,196 --> 00:29:06,366
‫نعم، ولكن لا يمكنك التظاهر‬
‫بأنك لم تدخلي السجن.‬

480
00:29:06,449 --> 00:29:10,245
‫لا، ولكنني لن أمضي بقية حياتي‬
‫بالتفكير في ذلك أيضاً.‬

481
00:29:10,828 --> 00:29:12,372
‫لقد أنهيت مدة عقوبتي.‬

482
00:29:13,039 --> 00:29:18,503
‫أنا أتطلّع إلى المستقبل الآن.‬
‫وأنت وشعرك عليكما أن تحذوا حذوي.‬

483
00:29:19,420 --> 00:29:22,423
‫إذن، أية واحدة من هؤلاء الشقراوات‬
‫تريدين أن تكوني؟‬

484
00:29:27,345 --> 00:29:32,267
‫مرحباً. آسفة، لم أستطع المجيء البارحة.‬
‫كان الوضع جنونياً هناك.‬

485
00:29:32,350 --> 00:29:34,060
‫كان عليك أن تري كم صادرنا من أجهزة الشحن.‬

486
00:29:34,143 --> 00:29:35,561
‫علينا أن نتوقف.‬

487
00:29:37,105 --> 00:29:39,816
‫أوافقك الرأي، أو على الأقل‬
‫عدم لفت الأنظار لبعض الوقت.‬

488
00:29:39,899 --> 00:29:42,235
‫لا، أعني كل ذلك.‬

489
00:29:43,820 --> 00:29:44,737
‫هل تعنين علاقتنا؟‬

490
00:29:45,405 --> 00:29:46,864
‫لا توجد بيننا علاقة.‬

491
00:29:46,948 --> 00:29:50,118
‫مهلاً، ماذا عما قلته في الحمّام؟‬

492
00:29:50,201 --> 00:29:52,620
‫آسفة لأنني جعلتك تسيئين فهم ما يجري بيننا.‬

493
00:29:52,704 --> 00:29:54,080
‫تعرفين أنه حقيقي.‬

494
00:29:54,163 --> 00:29:57,792
‫ربما كان يمكن أن يكون كذلك‬
‫في وضع مختلف، ولكنني متزوجة.‬

495
00:29:57,875 --> 00:30:01,129
‫من امرأة لا يمكنها أن تكون معك.‬
‫أي نوع من الزواج هذا؟‬

496
00:30:01,212 --> 00:30:03,006
‫لا أدري، ولكنه زواجي.‬

497
00:30:03,965 --> 00:30:07,302
‫وما نفعله ليس عادلاً‬
‫تجاه "بايبر" أو تجاهك.‬

498
00:30:07,385 --> 00:30:09,762
‫- هراء!‬
‫- حسناً، اخفضي صوتك.‬

499
00:30:11,347 --> 00:30:13,057
‫لست مضطرة إلى القيام بهذا.‬

500
00:30:15,852 --> 00:30:16,978
‫آسفة.‬

501
00:30:32,910 --> 00:30:35,204
‫عزيزتي "نيكي"، سيعيدونني إلى "مصر" اليوم.‬

502
00:30:35,288 --> 00:30:37,165
‫ليتني استطعت أن أشكرك...‬

503
00:30:40,626 --> 00:30:44,297
‫582، حان وقت الرحيل.‬
‫وسيلة النقل بانتظارك في الخارج.‬

504
00:30:44,380 --> 00:30:47,425
‫أزيلي الأغطية عن سريرك‬
‫وأحضري أغراضك معك إلى المدخل الأمامي.‬

505
00:30:47,508 --> 00:30:49,177
‫هل وصل فريق المطبخ بعد؟‬

506
00:30:49,260 --> 00:30:51,054
‫سيقدّمون لك الطعام على متن الطائرة.‬

507
00:30:51,679 --> 00:30:52,805
‫حسناً. أنا قادمة.‬

508
00:31:02,023 --> 00:31:03,983
‫- مهلاً! ماذا تفعلين؟‬
‫- مهلاً!‬

509
00:31:04,067 --> 00:31:05,443
‫582، توقّفي عن ذلك!‬

510
00:31:08,154 --> 00:31:09,197
‫ماذا تفعلون؟‬

511
00:31:10,990 --> 00:31:12,075
‫- رباه! توقّفي!‬
‫- أنت تؤذينها!‬

512
00:31:12,158 --> 00:31:15,286
‫تراجعن! ليصمت الجميع بحق السماء!‬

513
00:31:16,496 --> 00:31:17,330
‫اتركيني.‬

514
00:31:17,413 --> 00:31:18,790
‫- وأنت اهدئي!‬
‫- توقّفي!‬

515
00:31:18,873 --> 00:31:20,666
‫- هيا بنا.‬
‫- تعالي! هيا!‬

516
00:31:20,750 --> 00:31:22,085
‫لا يمكنكم إعادتي إلى هناك!‬

517
00:31:22,168 --> 00:31:23,544
‫- عدن إلى عملكن.‬
‫- "شاني"، اهدئي.‬

518
00:31:25,171 --> 00:31:27,882
‫لا يمكنكم إعادتي إلى هناك!‬

519
00:31:29,258 --> 00:31:30,093
‫"شاني".‬

520
00:31:42,563 --> 00:31:43,648
‫"شاني"!‬

521
00:32:55,261 --> 00:32:58,973
‫بموجب هذا تقرّر المحكمة‬
‫ترحيلك إلى "الصين".‬

522
00:32:59,599 --> 00:33:04,395
‫813، "فلوريس"، "بيانكا". "بلانكا".‬

523
00:33:04,479 --> 00:33:05,521
‫كنت على حق.‬

524
00:33:05,605 --> 00:33:08,691
‫هذه القاضية لن تسقط قضيّتك.‬
‫عليك تغيير إستراتيجيتك.‬

525
00:33:08,774 --> 00:33:11,569
‫هل أنت مجنونة؟‬
‫لا يمكنني تغيير إستراتيجياتي الآن.‬

526
00:33:11,652 --> 00:33:13,446
‫قولي لها إنك تريدين تعليق الترحيل‬

527
00:33:13,529 --> 00:33:16,157
‫للاعتراض على إدانتك الأصلية‬
‫في المحكمة الجنائية.‬

528
00:33:16,240 --> 00:33:18,367
‫- 813.‬
‫- سيمنحك ذلك بعض الوقت الإضافي.‬

529
00:33:23,498 --> 00:33:26,667
‫إلى المدّعى عليها،‬
‫اذكري اسمك الحقيقي والكامل.‬

530
00:33:26,751 --> 00:33:27,960
‫"بلانكا رايزا فلوريس".‬

531
00:33:28,044 --> 00:33:30,254
‫وهل أنت مواطنة في جمهورية "الدومينيكان"؟‬

532
00:33:30,338 --> 00:33:32,548
‫نعم يا حضرة القاضية،‬
‫ولكنني أودّ طلب البقاء رجاءً.‬

533
00:33:33,549 --> 00:33:37,220
‫نعم، يودّ الجميع البقاء.‬
‫أظن أن هذا سبب وجودنا جميعاً هنا.‬

534
00:33:37,303 --> 00:33:40,389
‫عنيت أنني أودّ طلب تعليق الترحيل.‬

535
00:33:40,473 --> 00:33:41,807
‫تريدين تأجيلاً؟‬

536
00:33:43,559 --> 00:33:47,230
‫نعم يا حضرة القاضية، للاعتراض‬
‫على إدانتي السابقة في المحكمة الجنائية.‬

537
00:33:47,313 --> 00:33:49,690
‫لم تُقدّم للولاية أية أدلة جديدة‬

538
00:33:49,774 --> 00:33:52,693
‫قد تجعلنا نعتقد‬
‫أن بإمكانها استئناف إدانتها الأصلية.‬

539
00:33:52,777 --> 00:33:55,071
‫يا حضرة القاضية، لقد نُصحت بالإقرار بذنبي‬

540
00:33:55,154 --> 00:33:58,241
‫في المساعدة على تنظيم أعمال شغب‬
‫مقابل عدم زيادة مدة سجني.‬

541
00:33:58,866 --> 00:34:02,578
‫لم يخبرني محاميّ قط أن وضعي كمهاجرة‬

542
00:34:02,662 --> 00:34:04,956
‫سيتأثّر أو أن إقامتي الدائمة ستُلغى.‬

543
00:34:05,039 --> 00:34:08,209
‫هذا يدلّ على مساعدة غير فعّالة من المحامي.‬

544
00:34:08,292 --> 00:34:11,295
‫لو كان قد تم إعلامي بالعواقب،‬

545
00:34:11,879 --> 00:34:16,007
‫لكنت خاطرت واستأنفت قضيّتي في المحكمة.‬

546
00:34:16,926 --> 00:34:20,263
‫أنا أطلب فرصة القيام بذلك الآن.‬

547
00:34:21,347 --> 00:34:24,641
‫يا حضرة القاضية،‬
‫أودّ الذهاب إلى المحكمة الجنائية‬

548
00:34:24,725 --> 00:34:27,061
‫لقلب إدانتي الأصلية.‬

549
00:34:27,143 --> 00:34:29,313
‫- تعنين إسقاطها؟‬
‫- بالضبط.‬

550
00:34:36,195 --> 00:34:39,657
‫على طول الحدود، يتم إجبار‬
‫سكان "برلين" الشرقية على إخلاء بيوتهم،‬

551
00:34:39,739 --> 00:34:41,993
‫بينما تتحرك الشرطة الشيوعية لمنع...‬

552
00:34:50,001 --> 00:34:51,168
‫تباً!‬

553
00:34:53,087 --> 00:34:56,007
‫ما هذا... ماذا حدث لصفّي؟‬

554
00:34:56,090 --> 00:35:00,678
‫أظن أنهن لم يهتممن جداً‬
‫بالأحداث الحالية في "ألمانيا الشرقية".‬

555
00:35:02,388 --> 00:35:03,889
‫ولكنك مهتمة بذلك؟‬

556
00:35:03,973 --> 00:35:05,182
‫حسناً.‬

557
00:35:07,893 --> 00:35:09,478
‫- أحتاج إلى خدمة.‬
‫- آسف.‬

558
00:35:10,938 --> 00:35:12,106
‫بلغت أقصى قدراتي.‬

559
00:35:12,189 --> 00:35:13,983
‫لم تعد تتسع مؤخرتي لتهريب المزيد.‬

560
00:35:14,066 --> 00:35:16,819
‫رباه، لا. حسناً، اسمع، أنا...‬

561
00:35:18,654 --> 00:35:21,198
‫أريدك أن توقف نقل "لورنا"‬
‫إلى مربّع "فلوريدا".‬

562
00:35:21,282 --> 00:35:23,784
‫أريدك أن تنقلني إلى زنزانتها بدلاً من ذلك،‬

563
00:35:23,868 --> 00:35:25,703
‫أو تنقلها إلى زنزانتي.‬

564
00:35:26,829 --> 00:35:28,372
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟‬

565
00:35:28,456 --> 00:35:31,250
‫لا. النقل يتطلب الكثير من المعاملات.‬

566
00:35:31,334 --> 00:35:34,587
‫من حظّها أنها لن تُنقل إلى سجن‬
‫لا يزال يضم جناحاً للأمراض النفسية.‬

567
00:35:34,670 --> 00:35:36,130
‫أتعرفين أنها كانت تحاول إرضاع دجاجة؟‬

568
00:35:36,213 --> 00:35:39,634
‫نعم، إنها بحاجة إلى شخص يعتني بها.‬

569
00:35:39,717 --> 00:35:41,385
‫وأناملك السحرية هي العلاج، صحيح؟‬

570
00:35:41,469 --> 00:35:43,846
‫لا أعرف حتى لماذا أسألك.‬

571
00:35:43,929 --> 00:35:46,891
‫أظن أنني كنت أرجو الاحتمال البعيد‬
‫بأنك ربما اكتسبت بعض الشجاعة‬

572
00:35:46,974 --> 00:35:49,894
‫أو بعض الأخلاق منذ آخر مرة خدعتني فيها.‬

573
00:35:49,977 --> 00:35:51,979
‫أظن أنه لم يصحّ كلا الاحتمالين.‬

574
00:35:54,357 --> 00:35:58,194
‫اسمع يا رجل، أنا اقترفت أخطاء.‬

575
00:35:58,277 --> 00:35:59,945
‫لقد خيّبت أمل عائلتي.‬

576
00:36:01,030 --> 00:36:02,698
‫وفات الأوان مع "رد"،‬

577
00:36:03,491 --> 00:36:07,870
‫ولكن ربما لا تزال لديّ فرصة مع "لورنا".‬

578
00:36:08,913 --> 00:36:10,247
‫لذلك، أرجوك.‬

579
00:36:11,499 --> 00:36:13,501
‫حسناً، لا بأس.‬

580
00:36:14,794 --> 00:36:15,961
‫حسناً. ولكن...‬

581
00:36:17,088 --> 00:36:18,506
‫توقّفي عن...‬

582
00:36:19,340 --> 00:36:22,551
‫رباه. هذا كمشاهدة فتاة جذابة تتغوّط.‬

583
00:36:22,635 --> 00:36:25,429
‫نعرف أنهن يفعلن ذلك،‬
‫ولكننا لا نريد أبداً...‬

584
00:36:26,055 --> 00:36:27,682
‫لا نريد أبداً رؤية ذلك.‬

585
00:36:31,560 --> 00:36:32,436
‫للزبائن فقط.‬

586
00:36:32,520 --> 00:36:35,481
‫سأجعل أنفك يخترق جمجمتك يا شبيهة ابن عرس.‬

587
00:36:40,361 --> 00:36:42,321
‫آسفة. إنها أوقات يائسة.‬

588
00:36:44,448 --> 00:36:47,034
‫بالحديث عن اليأس، أرجو ألا تريدين الشراء،‬

589
00:36:47,118 --> 00:36:49,495
‫لأنني لن أبيع لك بالتأكيد.‬

590
00:36:49,578 --> 00:36:52,998
‫من المدهش أنهم لم يجدوا خلال التفتيش‬
‫أية مخدرات تعود إليك.‬

591
00:36:56,836 --> 00:37:00,089
‫أظن أنني محظوظة في حياتي.‬

592
00:37:01,257 --> 00:37:03,175
‫ربما هذه فرصتك للتوقف عن تعاطي المخدرات.‬

593
00:37:03,259 --> 00:37:06,262
‫ربما يجدر بي أن أكون مثلك، صحيح؟‬

594
00:37:06,345 --> 00:37:08,055
‫لا يمكنك إبرام صفقاتك بنفسك،‬

595
00:37:08,139 --> 00:37:10,808
‫فتلاحقين الأوغاد الصلّع وتتملّقين لهم‬

596
00:37:10,891 --> 00:37:11,851
‫لأنهم يتحكّمون بك؟‬

597
00:37:12,643 --> 00:37:16,814
‫أنا الزعيمة الآن أيتها السافلة.‬
‫حريّ بك أنت و"هوبر" أن تتراجعا.‬

598
00:37:16,897 --> 00:37:20,151
‫أتظنينني أحب بيع هذا الهراء أيتها البلهاء؟‬

599
00:37:20,234 --> 00:37:23,320
‫كل ما أفعله‬
‫هو لتأمين الطعام والمسكن لأولادي،‬

600
00:37:23,404 --> 00:37:27,032
‫لكيلا تموتوا بجرعة زائدة ككل المدمنين.‬

601
00:37:27,116 --> 00:37:31,328
‫كل ما فعلته في حياتك‬
‫هو جعلنا نشعر بأننا بلا قيمة، مفهوم؟‬

602
00:37:31,412 --> 00:37:33,247
‫لذلك نكرهك بشدة.‬

603
00:37:33,330 --> 00:37:34,874
‫أنا أظل موجودة على الأقل.‬

604
00:37:34,957 --> 00:37:38,711
‫حتى خلال وجودي هنا، أتأكد‬
‫من أن أولادي يعرفون أنه لا تزال لديهم أم.‬

605
00:37:39,712 --> 00:37:41,338
‫ولست مثلك...‬

606
00:37:41,422 --> 00:37:43,340
‫ماذا تعنين بأنك لست مثلي؟‬

607
00:37:44,049 --> 00:37:45,509
‫ماذا؟ قوليها.‬

608
00:37:45,593 --> 00:37:48,471
‫لست مثلك، لأنك تخلّيت عن طفلتك‬
‫كما لو أنها يربوع‬

609
00:37:48,554 --> 00:37:50,181
‫سئمت اللعب معه.‬

610
00:37:58,397 --> 00:37:59,774
‫تباً لك يا "أليدا".‬

611
00:38:20,336 --> 00:38:22,171
‫لا تقل لي‬
‫إننا لم نجد اللغة المناسبة مجدداً.‬

612
00:38:26,258 --> 00:38:27,968
‫لا، إنها لغة الكيتشا.‬

613
00:38:28,052 --> 00:38:29,220
‫الحمد لله. حسناً.‬

614
00:38:29,845 --> 00:38:33,390
‫أخبر السيدة "شاج" رجاءً أن طفلها بخير.‬

615
00:38:47,655 --> 00:38:49,365
‫ماذا قالت؟‬

616
00:38:49,448 --> 00:38:51,242
‫تقول إنها لا تريده.‬

617
00:38:59,917 --> 00:39:01,460
‫سنموت هنا.‬

618
00:39:02,211 --> 00:39:04,046
‫دعونا نخرج!‬

619
00:39:04,129 --> 00:39:05,464
‫اقضميها، لكيلا يُغمى عليك.‬

620
00:39:17,017 --> 00:39:18,185
‫هل وصلنا؟‬

621
00:39:18,269 --> 00:39:20,688
‫ليصمت الجميع! قد تكون الشرطة.‬

622
00:39:24,859 --> 00:39:25,901
‫ماذا يحدث؟‬

623
00:39:25,985 --> 00:39:30,322
‫ألا تريدون بعض الشمس؟‬
‫إنها مفيدة. فيتامين "دي".‬

624
00:39:32,116 --> 00:39:33,742
‫اخرجوا!‬

625
00:39:37,663 --> 00:39:41,792
‫أهلاً بكم إلى نهاية المطاف.‬
‫من هنا يمكنكم السير إلى النهر.‬

626
00:39:41,876 --> 00:39:43,294
‫هذا شيّق جداً، صحيح؟‬

627
00:39:44,712 --> 00:39:45,921
‫تمهّلوا.‬

628
00:39:46,005 --> 00:39:47,381
‫لا أحد يمرّ مجّاناً.‬

629
00:39:47,464 --> 00:39:49,466
‫عليكم تعلّم هذا الآن‬
‫قبل دخول "الولايات المتحدة".‬

630
00:39:49,550 --> 00:39:50,759
‫كل شيء له ثمنه.‬

631
00:39:50,843 --> 00:39:53,387
‫سبق أن دفعنا. اسأله!‬

632
00:39:53,470 --> 00:39:56,640
‫إن أردتم المرور عبر منطقتنا،‬
‫فالرسوم إضافية.‬

633
00:40:02,563 --> 00:40:03,647
‫لا نملك المزيد من المال.‬

634
00:40:03,731 --> 00:40:06,775
‫اتصل إذن بعائلتك في "أميركا"‬
‫واطلب منهم تحويله إلى حسابي.‬

635
00:40:06,859 --> 00:40:07,693
‫أتحتاج إلى هاتف؟‬

636
00:40:07,776 --> 00:40:09,278
‫سأضيف تكاليف الاتصال إلى حسابك.‬

637
00:40:09,361 --> 00:40:11,739
‫ليس لدينا أقارب هناك.‬

638
00:40:21,457 --> 00:40:23,292
‫نقبل أيضاً طرقاً أخرى للدفع.‬

639
00:40:28,505 --> 00:40:29,506
‫اسمع.‬

640
00:40:30,883 --> 00:40:33,469
‫أحتاج إلى توقيعك‬
‫على تصريح نقل إلى عيادة النساء.‬

641
00:40:33,552 --> 00:40:34,845
‫تفشّت عدوى مهبلية أخرى؟‬

642
00:40:34,929 --> 00:40:36,764
‫تحتاج هؤلاء النساء إلى عدم تناول السكّر.‬

643
00:40:36,847 --> 00:40:38,057
‫إنه لـ"شاج".‬

644
00:40:38,641 --> 00:40:40,684
‫قال الطبيب إنها والطفل بخير.‬

645
00:40:40,768 --> 00:40:43,062
‫أولاً، ليس طفلاً، بل جنيناً.‬

646
00:40:43,145 --> 00:40:46,023
‫كانت تحاول حث نفسها على الإجهاض.‬

647
00:40:46,106 --> 00:40:50,152
‫رباه، ألا يوجد أي احترام لحياة البشر هنا؟‬

648
00:40:50,235 --> 00:40:51,695
‫النقل الوحيد الذي يمكنني توفيره لها‬

649
00:40:51,779 --> 00:40:53,989
‫هو لإعادتها إلى المكان الذي أتت منه.‬

650
00:40:55,699 --> 00:40:58,953
‫تعرضت هذه المرأة للاغتصاب‬
‫بينما كانت تحاول دخول هذا البلد.‬

651
00:40:59,036 --> 00:41:01,455
‫لا أحاول تغيير سياساتك يا آنسة "فيغيروا".‬

652
00:41:01,538 --> 00:41:02,665
‫لا تحاولي تغيير سياساتي.‬

653
00:41:03,248 --> 00:41:06,085
‫ليس مسألة سياسة، بل قانون.‬

654
00:41:06,168 --> 00:41:09,421
‫ربما حان الوقت لتدركي‬
‫أننا نتبع قوانين مختلفة هنا.‬

655
00:41:11,590 --> 00:41:14,593
‫هلا يأخذ أحدكم الطفلة إلى الخارج رجاءً‬
‫حتى يحين دورها؟‬

656
00:41:17,471 --> 00:41:19,098
‫طاب مساؤكم، سيداتي وسادتي.‬

657
00:41:19,181 --> 00:41:21,016
‫أنا القاضية "كريستين هوليستر"،‬

658
00:41:21,100 --> 00:41:24,520
‫ونحن في محكمة الهجرة‬
‫في "ليتشفيلد"، "نيويورك".‬

659
00:41:24,603 --> 00:41:28,482
‫هذه إجراءات ترحيل‬
‫لـ"آلما" و شقيقها "سانتياغو كاسياس".‬

660
00:41:28,565 --> 00:41:31,318
‫ليُذكر في السجلات‬
‫أن المدّعى عليهما موجودان في المحكمة،‬

661
00:41:31,402 --> 00:41:32,528
‫ولكن من دون محام.‬

662
00:41:32,611 --> 00:41:35,698
‫هل تفهمان الغرض من هذه الإجراءات؟‬

663
00:41:36,281 --> 00:41:39,243
‫آنسة "كاسياس"، هل لديك وشقيقك محام؟‬

664
00:41:41,412 --> 00:41:44,206
‫- هل تعرفين ما هو المحامي؟‬
‫- لا.‬

665
00:41:44,873 --> 00:41:48,627
‫هل تفهمان أننا هنا لنقرّر‬

666
00:41:48,711 --> 00:41:51,714
‫إن كان يمكنكما البقاء‬
‫في "الولايات المتحدة"؟‬

667
00:41:51,797 --> 00:41:53,632
‫أيمكنني الذهاب إلى الحمّام؟‬

668
00:41:53,716 --> 00:41:57,511
‫ظننت أن هذه المحكمة لجلسات البالغين.‬

669
00:41:57,594 --> 00:41:59,680
‫لدينا قضايا الأحداث أيام الجمعة.‬

670
00:42:00,389 --> 00:42:02,516
‫المهاجر غير الشرعي‬
‫يظل كذلك، حتى لو كان صغيراً.‬

671
00:42:03,142 --> 00:42:06,895
‫والحقير يظل كذلك، حتى لو كان بالغاً.‬

672
00:42:06,979 --> 00:42:08,397
‫قالت "حقير".‬

673
00:42:09,857 --> 00:42:10,691
‫مهلاً!‬

674
00:42:15,487 --> 00:42:18,198
‫رسائل غرامية إذن. هل هذا هو السر الكبير؟‬

675
00:42:18,282 --> 00:42:19,283
‫اطلبي من "رويز" أن تصمت.‬

676
00:42:19,366 --> 00:42:22,369
‫رباه. اصمتا كلتاكما بحق السماء.‬

677
00:42:22,453 --> 00:42:25,956
‫رباه. ماذا حدث بينكما بأية حال؟‬

678
00:42:26,040 --> 00:42:27,833
‫ما حدث هو أنها سافلة.‬

679
00:42:31,170 --> 00:42:33,547
‫"غلوريا"، أعرف أنني أخطأت،‬

680
00:42:33,630 --> 00:42:36,300
‫وأتحمّل مسؤولية أعمالي كلّياً.‬

681
00:42:37,259 --> 00:42:39,720
‫أعرف أن المغفرة ستتطلّب وقتاً طويلاً...‬

682
00:42:42,890 --> 00:42:44,516
‫أو حتى أنها لن تُمنح أبداً.‬

683
00:42:44,600 --> 00:42:48,228
‫ولكنني أرجو أن نتمكن يوماً ما‬
‫من التحدث على الأقل بشكل مهذّب.‬

684
00:42:48,312 --> 00:42:49,271
‫إذن...‬

685
00:42:50,439 --> 00:42:52,483
‫أخبريني الآن كيف تشعرين تجاه ذلك.‬

686
00:42:52,566 --> 00:42:54,568
‫أتريدين أن تعرفي كيف أشعر؟‬

687
00:42:54,651 --> 00:42:59,073
‫أشعر بأنك كدمية "باربي" لأحياء الأقليات‬
‫من متجر السلع الرخيصة.‬

688
00:42:59,156 --> 00:43:02,576
‫لدينا "ماريا" الحامل،‬
‫"ماريا" امرأة العصابات،‬

689
00:43:02,659 --> 00:43:06,371
‫"ماريا" المتديّنة،‬
‫"ماريا" التي في هذه الطائفة الغريبة.‬

690
00:43:06,455 --> 00:43:08,165
‫سعرها منخفض إلى حد أنها إن لم تعجبك،‬

691
00:43:08,248 --> 00:43:10,793
‫يمكنك رميها ثم شراء واحدة الأسبوع التالي.‬

692
00:43:15,047 --> 00:43:17,716
‫أحاول على الأقل أن أتطور، مفهوم؟‬

693
00:43:18,342 --> 00:43:22,346
‫وأتحمّل مسؤولية ما أقترفه من أخطاء،‬
‫بعكسك أنت أيتها التقيّة، صحيح؟‬

694
00:43:22,429 --> 00:43:25,099
‫لا يمكنك حتى الإقرار‬
‫بأنك أضفت 10 سنوات إلى مدة عقوبتي‬

695
00:43:25,182 --> 00:43:27,476
‫بالكذب من دون أي شعور بالندم، صحيح؟‬

696
00:43:27,559 --> 00:43:30,729
‫تباً. هل حدث ذلك؟‬

697
00:43:30,813 --> 00:43:32,314
‫خمنّ من عادت؟‬

698
00:43:32,397 --> 00:43:35,400
‫التأخر أفضل من عدم الحضور.‬
‫بوسعهما على الأقل المساعدة في التنظيف.‬

699
00:43:37,277 --> 00:43:38,737
‫"فلوريس"؟ تباً.‬

700
00:43:38,821 --> 00:43:40,948
‫هذا كمؤتمر الخونة.‬

701
00:43:41,031 --> 00:43:42,324
‫ماذا تفعل "رويز" هنا؟‬

702
00:43:42,407 --> 00:43:45,202
‫رباه. هناك فرص كثيرة لإكمال عملي.‬

703
00:43:46,328 --> 00:43:47,830
‫هذا كمسلسل تلفزيوني.‬

704
00:43:47,913 --> 00:43:50,249
‫أشعر بأن إحداكن على وشك الإصابة بغيبوبة.‬

705
00:43:50,332 --> 00:43:51,708
‫ماذا حدث في الجلسات؟‬

706
00:43:51,792 --> 00:43:54,545
‫سيمنحونني وقتاً‬
‫لإعادة فتح قضيّتي الجنائية.‬

707
00:43:55,212 --> 00:43:57,631
‫هذا جيد لأنه يمنحني فرصة لمقاومة هذا...‬

708
00:43:58,799 --> 00:44:02,010
‫بفضل "كارلا" وبفضلكما.‬

709
00:44:02,094 --> 00:44:03,762
‫الحمد لله يا عزيزتي.‬

710
00:44:05,597 --> 00:44:06,682
‫ماذا عنك أنت؟‬

711
00:44:10,811 --> 00:44:13,188
‫تباً. أنا آسفة للغاية.‬

712
00:44:18,485 --> 00:44:21,530
‫حسناً، عدن إلى العمل. "كارلا"، تعالي معي.‬

713
00:44:30,539 --> 00:44:32,541
‫أظن أنه يجدر بك إعلام ولديك.‬

714
00:44:33,709 --> 00:44:35,460
‫- شكراً.‬
‫- ولكن أسرعي.‬

715
00:44:46,013 --> 00:44:46,972
‫مرحباً؟‬

716
00:44:47,055 --> 00:44:50,225
‫ألو؟ أنا أم "أيبل" و"بنجي".‬

717
00:44:51,059 --> 00:44:54,062
‫أرجوك ألا تقفلي الخط. لن أسبّب أية مشاكل.‬

718
00:44:54,146 --> 00:44:55,981
‫أريد أن أعرف فقط كيف حالهما.‬

719
00:44:59,568 --> 00:45:02,905
‫إنهما بخير. يتحدثان عنك كثيراً.‬

720
00:45:02,988 --> 00:45:03,822
‫أرجوك.‬

721
00:45:04,406 --> 00:45:07,451
‫هلا تدعينني أتحدث إليهما للحظة؟‬

722
00:45:14,124 --> 00:45:15,709
‫أنت على مكبّر الصوت.‬

723
00:45:15,792 --> 00:45:16,793
‫أمي؟‬

724
00:45:16,877 --> 00:45:18,629
‫- بنيّ!‬
‫- أين أنت؟‬

725
00:45:18,712 --> 00:45:22,257
‫أمي، لقد أخذوا هرّنا‬
‫وما كان لديّ من بطاقات "بوكيمون".‬

726
00:45:22,341 --> 00:45:23,884
‫متى ستعودين؟‬

727
00:45:26,011 --> 00:45:29,473
‫أنا أبذل جهداً كبيراً للعودة إليكما.‬

728
00:45:30,682 --> 00:45:33,393
‫سأضطر إلى الغياب لبعض الوقت،‬

729
00:45:33,477 --> 00:45:34,811
‫ولكنني سأعود.‬

730
00:45:34,895 --> 00:45:36,104
‫ولكن متى؟‬

731
00:45:37,981 --> 00:45:39,900
‫لا أعرف بعد، ولكن قريباً.‬

732
00:45:39,983 --> 00:45:42,694
‫عليكما أن تعرفا أنه مهما حدث،‬

733
00:45:42,778 --> 00:45:45,489
‫ومهما قال لكم أي شخص،‬

734
00:45:45,572 --> 00:45:48,909
‫لن أتوقّف حتى نجتمع مجدداً.‬

735
00:45:51,328 --> 00:45:53,455
‫هل ستكونين هنا في عيد ميلادي؟‬

736
00:46:00,254 --> 00:46:05,550
‫إن لم أكن موجودة، فهذا يعني فقط‬
‫أنني لا أزال في طريقي، أتفهم؟‬

737
00:46:07,177 --> 00:46:09,221
‫ولكن ذلك قد يتطلب مني بعض الوقت.‬

738
00:46:10,430 --> 00:46:13,308
‫لذا وحتى ذلك الحين،‬
‫عليكما الاعتناء ببعضكما.‬

739
00:46:13,392 --> 00:46:18,230
‫ذكّرا بعضكما بشرب الماء وإغلاق ستراتكما.‬

740
00:46:18,313 --> 00:46:21,191
‫وتعرفان عندما كنتما صغيرين‬

741
00:46:22,025 --> 00:46:26,071
‫وكنتما تغضبان أو تحزنان جداً،‬

742
00:46:26,697 --> 00:46:29,533
‫كنا نتحدث عن استخدام الكلام.‬

743
00:46:29,616 --> 00:46:31,785
‫سيكون عليكما أن تفعلا ذلك.‬

744
00:46:31,868 --> 00:46:35,330
‫سيكون عليكما إخبار الناس عما تحتاجان إليه.‬

745
00:46:36,832 --> 00:46:40,002
‫إن كان هناك ما لا تفهمانه أو...‬

746
00:46:42,170 --> 00:46:43,380
‫إن كان هناك أمر مؤلم...‬

747
00:46:46,383 --> 00:46:47,968
‫أو إن سبّب لكما أحد ما الأذى...‬

748
00:46:50,262 --> 00:46:52,681
‫سيكون عليكما الدفاع عن نفسيكما،‬

749
00:46:54,016 --> 00:46:57,477
‫وعن بعضكما البعض،‬
‫لأنني لن أكون موجودة لأفعل ذلك لأجلكما.‬

750
00:47:00,731 --> 00:47:03,358
‫أحبّكما أكثر من كل شيء.‬

751
00:47:05,527 --> 00:47:07,821
‫لا تنسيا أبداً كم أحبكما.‬

752
00:47:43,315 --> 00:47:45,317
‫أيمكنك التقاط صورة بكاميرتي؟‬

753
00:47:53,408 --> 00:47:54,576
‫شكراً.‬

754
00:48:02,542 --> 00:48:03,460
‫"بايبر".‬

755
00:48:04,503 --> 00:48:06,254
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. هل تمازحينني؟‬

756
00:48:06,338 --> 00:48:09,966
‫ستكونين متعة للنظر طوال الأمسية.‬

757
00:48:10,050 --> 00:48:11,301
‫تبدين جميلة.‬

758
00:48:12,594 --> 00:48:14,513
‫لا أصدّق أن هذه هي حياتك.‬

759
00:48:14,596 --> 00:48:17,474
‫بالكاد تكون كذلك.‬
‫ولكن من الممتع التأنّق من حين إلى آخر.‬

760
00:48:17,557 --> 00:48:21,103
‫تعالي. دعيني آخذك في جولة،‬
‫لتقديمك إلى معارفي.‬

761
00:48:30,821 --> 00:48:33,657
‫أقدّم لكما "بايبر".‬

762
00:48:33,740 --> 00:48:34,991
‫"بايبر"، هذا "أندي"،‬

763
00:48:35,075 --> 00:48:37,411
‫- خبيرنا في التصميم.‬
‫- مرحباً.‬

764
00:48:37,494 --> 00:48:40,122
‫وهذه هي "لوز"، مصوّرتنا الرائعة.‬

765
00:48:40,205 --> 00:48:43,250
‫- "زلدا"، أرجو المعذرة.‬
‫- سأعود على الفور.‬

766
00:48:43,333 --> 00:48:45,710
‫أنت إذن من تتحدث عنها "زلدا" باستمرار.‬

767
00:48:45,794 --> 00:48:46,920
‫لا، أشكّ في ذلك.‬

768
00:48:47,003 --> 00:48:48,922
‫- ماذا؟‬
‫- "أندي"، هذا ليس لائقاً.‬

769
00:48:49,005 --> 00:48:51,925
‫إذن يا "بايبر"، ما هو عملك؟‬

770
00:48:52,008 --> 00:48:52,843
‫أنا في مجال المحاسبة.‬

771
00:48:52,926 --> 00:48:55,887
‫ولكنني أفكر في الانتقال إلى عمل هادف أكثر.‬

772
00:48:55,971 --> 00:48:59,975
‫ربما في القطاع غير الربحيّ.‬
‫أحب ما تقوم به "زلدا"، وما تقومان به.‬

773
00:49:00,058 --> 00:49:02,727
‫أرسلي إليّ سيرتك الذاتية وما يثير اهتمامك.‬

774
00:49:02,811 --> 00:49:04,688
‫لديّ دوماً أصدقاء يبحثون عن أشخاص للعمل.‬

775
00:49:05,272 --> 00:49:06,773
‫- حقاً؟ شكراً.‬
‫- أجل.‬

776
00:49:06,857 --> 00:49:08,108
‫- سأقبل عرضك.‬
‫- رائع.‬

777
00:49:08,191 --> 00:49:10,193
‫ولكن لأكون صريحة كلّياً، لقد أمضيت وقتاً.‬

778
00:49:10,944 --> 00:49:11,862
‫في السجن.‬

779
00:49:12,946 --> 00:49:15,532
‫كسجينة. لذا، قد لا يكون ذلك سهلاً.‬

780
00:49:18,076 --> 00:49:19,077
‫هذا...‬

781
00:49:19,911 --> 00:49:22,205
‫وإلى أين أرسلوك؟‬

782
00:49:22,914 --> 00:49:24,916
‫"ليتشفيلد". إنه سجن فدرالي‬
‫في شمال الولاية.‬

783
00:49:25,000 --> 00:49:28,753
‫قرأت عن ذلك المكان على الغلاف الخلفي‬
‫من كتاب صدر مؤخّراً.‬

784
00:49:28,837 --> 00:49:31,756
‫الذي نشرته المرأة التي خبزت‬
‫خبز التوت البرّي مع "50 سنت"؟‬

785
00:49:31,840 --> 00:49:33,633
‫"جودي كينغ" كتبت مذكرات؟‬

786
00:49:33,717 --> 00:49:37,512
‫إنها مفعمة بالحياة بالنسبة إلى سيدة عجوز.‬
‫أرجو أن أظلّ بنصف قوّتها في سنّها.‬

787
00:49:38,305 --> 00:49:39,639
‫مساء الخير للجميع.‬

788
00:49:40,682 --> 00:49:45,061
‫خلال دخولكم، لاحظتم على الأرجح‬
‫عشرات الشموع التي تضيء طريقكم.‬

789
00:49:45,145 --> 00:49:48,523
‫كل شمعة منها تمثّل طفلاً سوريّاً‬

790
00:49:48,607 --> 00:49:51,276
‫ساعدته مؤسسة "كرم" هذا العام.‬

791
00:49:51,359 --> 00:49:57,949
‫العمل إلى جانب "لينا" وفريقها‬
‫علّمني أنه مهما كانت النكسات،‬

792
00:49:58,033 --> 00:50:01,745
‫يجب أن ننهض ونمضي قدماً.‬

793
00:50:01,828 --> 00:50:05,040
‫يجب أن نستمر في إيجاد الأمل رغم اليأس.‬

794
00:50:11,463 --> 00:50:14,049
‫مؤسسة "كرم" لا تعيد بناء المدارس فحسب،‬

795
00:50:14,132 --> 00:50:15,759
‫"(آليكس): تبدين جميلة يا عزيزتي."‬

796
00:50:15,842 --> 00:50:17,260
‫بل تبني المستقبل.‬

797
00:50:17,344 --> 00:50:22,599
‫منازل مؤسسة "كرم" بيئات‬
‫تشجّع على الاختراع والابتكار،‬

798
00:50:23,308 --> 00:50:25,894
‫وحسّ المغامرة وريادة الأعمال.‬

799
00:50:27,145 --> 00:50:29,189
‫مرحباً، شكراً على مقابلتي‬
‫في هذا الوقت المتأخر.‬

800
00:50:29,272 --> 00:50:31,525
‫العفو. هل أنت بخير؟‬

801
00:50:31,608 --> 00:50:34,152
‫آسفة، كان يوماً شاقاً.‬

802
00:50:36,071 --> 00:50:39,574
‫هناك امرأة في مركز الاحتجاز حيث أعمل،‬

803
00:50:40,492 --> 00:50:44,287
‫واكتشفت أنها حامل نتيجة اغتصاب.‬

804
00:50:45,205 --> 00:50:46,581
‫هذا فظيع.‬

805
00:50:47,457 --> 00:50:50,961
‫تريد الإجهاض، ولكن قسم‬
‫تطبيق قوانين الهجرة لا يسمح لها بذلك.‬

806
00:50:51,044 --> 00:50:52,587
‫يهتمون لأمر الطفل كثيراً.‬

807
00:50:52,671 --> 00:50:55,674
‫ويريدونها أن تحتفظ به،‬
‫حتى يقوموا بترحيلها على الأقل‬

808
00:50:55,757 --> 00:50:57,968
‫ولا تعود مشكلتهم.‬

809
00:50:58,635 --> 00:50:59,636
‫أنا آسفة للغاية.‬

810
00:51:04,140 --> 00:51:07,686
‫لماذا سأنجب طفلاً في عالم بهذه...‬

811
00:51:08,895 --> 00:51:10,480
‫الفظاعة؟‬

812
00:51:11,773 --> 00:51:13,108
‫ماذا تعنين؟‬

813
00:51:17,779 --> 00:51:19,197
‫لا أريد طفلاً.‬

814
00:51:19,948 --> 00:51:22,784
‫مهلاً، "ناتالي"، لا عليك.‬

815
00:51:29,749 --> 00:51:30,959
‫لا عليك.‬

816
00:51:31,585 --> 00:51:33,086
‫إنه قرار شديد الأهمية.‬

817
00:51:33,169 --> 00:51:35,088
‫لم لا تنتظرين حتى الغد وتتحدثين إلى "جو"؟‬

818
00:51:35,171 --> 00:51:36,881
‫موعد تلقيحك الاصطناعي يوم الجمعة.‬

819
00:51:36,965 --> 00:51:38,967
‫لديك الكثير من الوقت لتغيير رأيك.‬

820
00:51:39,050 --> 00:51:41,261
‫في الواقع، ليس لديّ الوقت.‬

821
00:51:47,517 --> 00:51:49,394
‫- أنا حامل في الأسبوع التاسع.‬
‫- "ناتالي"...‬

822
00:51:49,477 --> 00:51:51,479
‫إنها معجزة عيد الميلاد،‬

823
00:51:52,022 --> 00:51:55,275
‫غير أنه ليس عيد الميلاد ولا أريد معجزة.‬

824
00:51:57,652 --> 00:52:02,157
‫أعرف أنه طلب كبير، ولكنني أطلبه.‬

825
00:52:03,825 --> 00:52:04,784
‫أرجوك.‬

826
00:52:17,172 --> 00:52:21,259
‫من المؤسف أنك تريدين الإجهاض،‬
‫باعتبار ما أنفقته على التلقيح الاصطناعي.‬

827
00:52:28,308 --> 00:52:31,019
‫ما سبب تأخركن بحق السماء؟‬

828
00:52:31,102 --> 00:52:32,854
‫انتهت مناوبتي قبل 15 دقيقة.‬

829
00:52:32,937 --> 00:52:34,939
‫لديّ معكرونة باللحم والجبن بانتظاري.‬

830
00:52:35,023 --> 00:52:37,859
‫سأوضّب كل شيء، وننهي البقية غداً.‬

831
00:52:43,573 --> 00:52:44,658
‫ما هذا بحق...‬

832
00:52:54,084 --> 00:52:56,586
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً؟ هل أمي موجودة؟‬

833
00:52:56,670 --> 00:52:58,254
‫ما اسم أمك؟‬

834
00:53:02,884 --> 00:53:04,552
‫لمن هذا الهاتف؟‬

835
00:53:13,186 --> 00:53:17,315
‫كيف أقنعت مالك "دي بيرز"‬
‫بأداء رقصة "ويب أند ناي ناي"؟‬

836
00:53:17,982 --> 00:53:19,818
‫هذا ما أفعله يا عزيزتي.‬

837
00:53:19,901 --> 00:53:21,778
‫وتفعلينه على أكمل وجه.‬

838
00:53:21,861 --> 00:53:25,281
‫"زلدا"، كان ذلك ممتعاً جداً. شكراً جزيلاً.‬

839
00:53:25,365 --> 00:53:27,200
‫هل ستقومين بدعوتي للدخول إذن،‬

840
00:53:27,283 --> 00:53:30,912
‫لكي أقابل أخيراً تلك السحلية‬
‫التي تعيش في خزانتك؟‬

841
00:53:30,995 --> 00:53:32,580
‫هل هذا تلطيف لغويّ؟‬

842
00:53:33,373 --> 00:53:34,791
‫أتريدينه أن يكون كذلك؟‬

843
00:53:38,086 --> 00:53:40,004
‫"زلدا"، أريد ذلك.‬

844
00:53:43,049 --> 00:53:44,217
‫ولكنني لا أستطيع.‬

845
00:53:46,469 --> 00:53:47,721
‫آسفة.‬

846
00:53:49,806 --> 00:53:55,603
‫هل تدركين أن صراعك الداخلي‬
‫يجعلك تعجبينني أكثر؟‬

847
00:54:15,415 --> 00:54:16,332
‫رباه!‬

848
00:54:17,500 --> 00:54:18,626
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

849
00:54:19,294 --> 00:54:20,795
‫هل تعرف "آليكس" بشأنها؟‬

850
00:54:22,672 --> 00:54:23,923
‫عم تتحدثين؟‬

851
00:54:24,007 --> 00:54:27,469
‫تظن أنك تنتظرينها، كزوجة صالحة.‬

852
00:54:28,178 --> 00:54:32,098
‫ما أفعله أنا و"آليكس" ليس من شأنك.‬

853
00:54:32,182 --> 00:54:33,892
‫غير أنه كذلك.‬

854
00:54:34,976 --> 00:54:38,396
‫إن لم ترحلي فوراً، سأتصل بالشرطة.‬

855
00:54:38,480 --> 00:54:40,398
‫إنها مستعدة للمضيّ قدماً في حياتها.‬

856
00:54:41,649 --> 00:54:42,525
‫معي.‬

857
00:54:43,193 --> 00:54:45,653
‫غير أنها تخشى أن تؤذي مشاعرك.‬

858
00:54:46,529 --> 00:54:49,532
‫في هذه الأثناء،‬
‫أنت هنا، تعيشين حياة الأحلام.‬

859
00:54:49,616 --> 00:54:51,367
‫أنت مجنونة.‬

860
00:54:53,703 --> 00:54:54,954
‫كيف تعرفين أين أعيش؟‬

861
00:54:55,038 --> 00:54:58,416
‫من قام برأيك بتسليم قميص الببغاء السخيف‬
‫الذي أرسلته لك "آليكس"؟‬

862
00:55:01,127 --> 00:55:03,421
‫لقد أسست حياة جديدة لنفسك يا "تشابمان".‬

863
00:55:05,465 --> 00:55:07,425
‫يجدر بك أن تدعي "آليكس" تحذو حذوك.‬

864
00:55:23,191 --> 00:55:24,651
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

865
00:55:26,152 --> 00:55:27,779
‫القرار يعود إلى آمرة السجن.‬

866
00:55:47,215 --> 00:55:48,925
‫ستأتي محاميتك غداً.‬

867
00:55:52,679 --> 00:55:54,222
‫هل أنت بخير؟‬

868
00:55:54,305 --> 00:55:56,683
‫نعم، أنا بخير.‬

869
00:56:47,817 --> 00:56:50,612
‫ظننت أنه يُفترض بالزواج أن يدوم إلى الأبد.‬

870
00:56:51,487 --> 00:56:55,658
‫كانت عائلة مثالية. كيف يمكنه أن يأخذ طفلي؟‬

871
00:56:55,742 --> 00:56:57,577
‫لا تزال لديك عائلة، أتفهمين؟‬

872
00:56:58,703 --> 00:57:01,581
‫سنتجاوز هذا الأمر، مفهوم؟ هناك...‬

873
00:57:02,415 --> 00:57:05,793
‫هناك أشياء علينا التحدث بشأنها أولاً.‬

874
00:57:11,799 --> 00:57:13,217
‫هذه من "شاني".‬

875
00:57:14,385 --> 00:57:15,428
‫أنا آسفة.‬

876
00:57:33,154 --> 00:57:34,364
‫ما هذه يا عزيزتي؟‬

877
00:57:36,616 --> 00:57:38,785
‫ما الأمر؟ مهلاً.‬

878
00:57:40,536 --> 00:57:42,080
‫مشوّشة للغاية.‬

879
00:57:43,081 --> 00:57:44,624
‫لا بأس.‬

880
00:57:45,416 --> 00:57:48,378
‫- ما خطبها؟‬
‫- تصرّفت بشراسة، فاضطررنا إلى تخديرها.‬

881
00:57:48,461 --> 00:57:51,506
‫أنصحك بإعطائها جرعة أخرى بعد برهة.‬
‫ستكون رحلة طويلة.‬

882
00:59:50,041 --> 00:59:52,043
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

