﻿1
00:00:09,506 --> 00:00:11,424
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:29,961 --> 00:01:33,506
‫آنسة "جيفرسون"، لقد طُلب حضورك‬

3
00:01:33,590 --> 00:01:35,383
‫إلى قاعة زيارات المحامين.‬

4
00:01:37,010 --> 00:01:38,303
‫هيا بنا.‬

5
00:02:15,798 --> 00:02:18,968
‫أيتها المعلّمة "تي"،‬
‫إنه يوم امتحان التعليم العام المهم.‬

6
00:02:19,052 --> 00:02:21,596
‫انظري إليّ. إنها وضعية القوة.‬

7
00:02:21,679 --> 00:02:23,806
‫ستجعلني واثقة من نفسي حتى إن لم أكن كذلك.‬

8
00:02:23,890 --> 00:02:25,600
‫إنها فعّالة على مستوى أعمق.‬

9
00:02:26,809 --> 00:02:28,811
‫- حسناً، تابعا السير.‬
‫- لا أستطيع.‬

10
00:02:28,895 --> 00:02:31,481
‫قرأت أنه يجب البقاء في الوضعية‬
‫لدقيقتين لترسيخ الثقة.‬

11
00:02:32,190 --> 00:02:34,984
‫عليك تجربتها أيضاً،‬
‫إن أردت تعزيز شجاعتك في أمر ما.‬

12
00:03:00,426 --> 00:03:01,427
‫أعتذر منك.‬

13
00:03:03,054 --> 00:03:05,640
‫لديّ موعد لجلسة في "آلباني" عصر هذا اليوم،‬

14
00:03:05,723 --> 00:03:07,475
‫لذا فإنني مشتّتة الذهن قليلاً.‬

15
00:03:08,601 --> 00:03:11,729
‫آسفة جداً بشأن استغراق‬
‫كل هذا الوقت للاجتماع بك،‬

16
00:03:11,813 --> 00:03:16,234
‫ولكننا أردنا التأكد من الإسهاب‬
‫إلى أقصى حدّ ممكن.‬

17
00:03:16,317 --> 00:03:19,570
‫نعم. إنها الخطوات الأولى، صحيح؟‬

18
00:03:19,654 --> 00:03:22,073
‫قرأت في مكتبة القانون‬

19
00:03:22,156 --> 00:03:25,660
‫أن المطالبة بحق المثول أمام القضاء‬
‫تتطلّب عادة بعض الوقت، لذا...‬

20
00:03:29,747 --> 00:03:33,501
‫لقد راجعت دفتر ملاحظات صديقتك،‬
‫ولأكون بمنتهى الصراحة معك،‬

21
00:03:34,419 --> 00:03:36,587
‫لا أظن أنه يتضمن الأدلّة الضرورية‬

22
00:03:36,671 --> 00:03:37,839
‫لإجراء مثول أمام القضاء.‬

23
00:03:40,508 --> 00:03:43,553
‫يمكنك تقديم الطلب بنفسك، ولكن منظمتنا...‬

24
00:03:43,636 --> 00:03:46,931
‫لا، هذا غير ممكن. هل قرأته؟‬

25
00:03:47,014 --> 00:03:49,517
‫قرأته يا "تاشا". ليس كافياً.‬

26
00:03:49,600 --> 00:03:51,185
‫حسناً، أعيدي قراءته.‬

27
00:03:53,521 --> 00:03:58,276
‫اسمعي، أعرف أن "سوزان"‬
‫ليست الشاهدة المثلى،‬

28
00:03:58,985 --> 00:04:01,446
‫ولكن ما تتميّز به هو أنها لا تكذب.‬

29
00:04:02,530 --> 00:04:06,701
‫ضبّاط فريق الطوارئ‬
‫هم الذين قتلوا "بيسكاتيلا"، ولست أنا.‬

30
00:04:06,784 --> 00:04:08,870
‫عليك أن تصدّقيني.‬

31
00:04:08,953 --> 00:04:11,247
‫أنا أصدّقك فعلاً، ولكن هذا غير كاف.‬

32
00:04:11,956 --> 00:04:15,084
‫كانت "سوزان" تعاني من أعراض الذهان‬
‫عندما قدّمت إفادتها الأصلية.‬

33
00:04:15,168 --> 00:04:16,627
‫- ليست شاهدة ذات مصداقية.‬
‫- حسناً.‬

34
00:04:17,837 --> 00:04:19,839
‫ماذا عن "سيندي هايز" إذن؟‬

35
00:04:19,922 --> 00:04:24,093
‫ربما يمكننا إقناعها بالتراجع عن إفادتها‬
‫إن أريناها الكتاب؟‬

36
00:04:24,177 --> 00:04:25,178
‫نعجز عن تحديد مكانها.‬

37
00:04:25,261 --> 00:04:27,847
‫اتّصلنا بعائلتها، وقد فقدوا الاتصال بها.‬

38
00:04:27,930 --> 00:04:30,224
‫لا توجد أدلّة يا "تاشا".‬

39
00:04:30,308 --> 00:04:33,853
‫لقد استهلكنا قدراً هائلاً‬
‫من مواردنا في البحث،‬

40
00:04:33,936 --> 00:04:36,314
‫ولكن لا يوجد أي شيء. أنا آسفة.‬

41
00:04:40,777 --> 00:04:41,861
‫"آسفة"؟‬

42
00:04:45,239 --> 00:04:46,824
‫تعرفين أنني بريئة.‬

43
00:04:48,618 --> 00:04:50,286
‫وتعرفين...‬

44
00:04:53,080 --> 00:04:55,541
‫أنني سأمضي بقية حياتي هنا،‬

45
00:04:57,251 --> 00:05:00,755
‫وكل ما يمكنك قوله لي هو أنك آسفة؟‬

46
00:05:02,840 --> 00:05:05,885
‫إن كان هذا كل ما لديك، فاغربي عن وجهي.‬

47
00:05:17,313 --> 00:05:19,982
‫سأحضر للاطمئنان عليك حين تهدئين.‬

48
00:05:20,942 --> 00:05:21,943
‫لا.‬

49
00:05:23,736 --> 00:05:25,863
‫لن أراك أبداً بعد الآن.‬

50
00:05:30,117 --> 00:05:31,285
‫لا تتوقفي عن المحاولة.‬

51
00:05:34,455 --> 00:05:36,666
‫هيا يا "تاك"، تعرفين هذا. الـ...‬

52
00:05:37,250 --> 00:05:44,173
‫- اسمعي. إعلان الاستقلال.‬
‫- تباً. كنت أعرف ذلك.‬

53
00:05:44,757 --> 00:05:47,510
‫تباً لي. لا أصدّق‬
‫أن هذا الامتحان خلال ساعة.‬

54
00:05:47,593 --> 00:05:51,681
‫سأرسب فيه بالتأكيد.‬
‫شكراً يا "ترافيس كيمبال"، كنت على حق.‬

55
00:05:51,764 --> 00:05:53,432
‫من هو "ترافيس كيمبال"؟‬

56
00:05:53,516 --> 00:05:55,476
‫كان فتى في صفّي العاشر‬

57
00:05:55,560 --> 00:05:58,729
‫وكان يقول دائماً،‬
‫"أنت بغباء الكلاب يا (دوغيت)."‬

58
00:05:58,813 --> 00:06:01,983
‫لست غبيّة، بل لديك دماغ مميّز، مثلي أنا.‬

59
00:06:02,900 --> 00:06:05,444
‫أعرف أنه قد يصعب عليك تصديق هذا،‬

60
00:06:05,528 --> 00:06:09,323
‫ولكن أنا أيضاً‬
‫كانوا يطلقون عليّ ألقاباً في المدرسة.‬

61
00:06:09,407 --> 00:06:11,742
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، أعلم.‬

62
00:06:12,410 --> 00:06:15,413
‫ولكن أمي قالت لي‬
‫إنه لا يمكنني الإصغاء إلى الأشخاص‬

63
00:06:15,496 --> 00:06:17,415
‫الذين يعرفون عني أقلّ من غيرهم.‬

64
00:06:17,498 --> 00:06:21,210
‫بل يجب أن أصغي إلى الذين يعرفونني‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

65
00:06:22,378 --> 00:06:25,172
‫- وأنا أعرفك جيداً، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

66
00:06:25,256 --> 00:06:26,924
‫أكثر من أي شخص آخر في هذا السجن؟‬

67
00:06:28,593 --> 00:06:31,637
‫نعم، وأكثر من العالم بأسره ربما؟‬

68
00:06:31,721 --> 00:06:32,722
‫نعم.‬

69
00:06:32,805 --> 00:06:37,143
‫إذن، بصفتي الخبيرة العالمية‬
‫في "تيفاني دوغيت"،‬

70
00:06:38,060 --> 00:06:41,939
‫أقول إن "ترافيس كيمبال" لا يدرك‬

71
00:06:42,023 --> 00:06:46,402
‫ما يقوله بحق السماء.‬

72
00:06:48,321 --> 00:06:50,781
‫نعم. لقد تزوج خالته.‬

73
00:06:52,575 --> 00:06:53,910
‫أظن أنك ذكية.‬

74
00:06:55,244 --> 00:06:56,704
‫وأظن أنك ستنجحين في هذا الامتحان.‬

75
00:06:59,332 --> 00:07:01,959
‫حين كانت لديّ امتحانات مهمة،‬
‫كانت أمي تقول،‬

76
00:07:02,043 --> 00:07:06,297
‫إنني أستطيع أن أشرب كل ما أشاء‬
‫من عصير الأناناس بعد الامتحان.‬

77
00:07:06,380 --> 00:07:10,009
‫لماذا؟ عصير الأناناس مذاقه فظيع.‬

78
00:07:11,510 --> 00:07:12,511
‫لا أوافقك الرأي.‬

79
00:07:13,638 --> 00:07:15,431
‫ما كانت مكافأتك المفضّلة في طفولتك؟‬

80
00:07:15,514 --> 00:07:19,226
‫إن كنت هادئة جداً وصامتة،‬
‫وكانت أمي تستضيف أحد أصدقائها،‬

81
00:07:19,310 --> 00:07:20,728
‫كنت أحظى بالفطور على العشاء.‬

82
00:07:20,811 --> 00:07:22,897
‫الفطور على العشاء؟‬

83
00:07:23,731 --> 00:07:24,732
‫ستحصلين عليه.‬

84
00:07:25,399 --> 00:07:27,526
‫- كيف سنجد...‬
‫- لا.‬

85
00:07:29,737 --> 00:07:30,738
‫ستحصلين عليه.‬

86
00:07:31,781 --> 00:07:32,949
‫والآن...‬

87
00:07:33,783 --> 00:07:35,284
‫"أين...‬

88
00:07:35,368 --> 00:07:36,369
‫تباً.‬

89
00:07:36,452 --> 00:07:40,831
‫...كانت المستعمرة الأولى‬
‫من المستعمرات الـ13؟"‬

90
00:07:41,624 --> 00:07:45,419
‫في "فيرجينيا". لأن "أميركا"‬
‫كانت غير مستعمرة قبل دخول البريطانيين.‬

91
00:07:47,838 --> 00:07:50,091
‫والجمهور يهتف بحماس شديد!‬

92
00:07:57,932 --> 00:07:59,892
‫ها هي قادمة. دعني أتولّى الكلام.‬

93
00:07:59,976 --> 00:08:01,143
‫صباح الخير يا آمرة السجن.‬

94
00:08:01,727 --> 00:08:03,521
‫تبدين مثيرة جداً للاهتمام اليوم.‬

95
00:08:03,604 --> 00:08:06,732
‫ترتدين ملابس مثيرة جداً للاهتمام.‬

96
00:08:06,816 --> 00:08:10,820
‫لديكما دقيقة واحدة‬
‫لقول ما تتردّدان في قوله. تكلّما بسرعة.‬

97
00:08:10,903 --> 00:08:15,074
‫كنا نرجو أن توضحي لنا‬
‫إن كانت البروتوكولات الأساسية‬

98
00:08:15,157 --> 00:08:17,785
‫تقضي بتفتيش أو عدم تفتيش‬
‫السجينات في فريق المطبخ...‬

99
00:08:17,868 --> 00:08:20,204
‫إحدى سجيناتنا‬
‫العاملات في المطبخ هرّبت هاتفاً‬

100
00:08:20,287 --> 00:08:22,373
‫إلى مركز الاعتقال‬
‫في دائرة الهجرة ليلة أمس،‬

101
00:08:22,456 --> 00:08:24,709
‫وقسم تطبيق قوانين الهجرة غير راض عن ذلك.‬

102
00:08:26,919 --> 00:08:29,588
‫سأتّصل بهم وأحاول ترطيب الأجواء‬

103
00:08:29,672 --> 00:08:31,382
‫لكيلا يقحموا الشركة في الأمر.‬

104
00:08:32,717 --> 00:08:35,928
‫أرسلا السجينة إليّ. علينا توجيه تهم رسمية.‬

105
00:08:36,846 --> 00:08:39,015
‫لا نعرف من هي السجينة المسؤولة.‬

106
00:08:40,265 --> 00:08:41,642
‫اكتشفا ذلك إذن.‬

107
00:08:41,726 --> 00:08:45,813
‫هل تعطيننا تصريحاً باستجواب السجينات؟‬

108
00:08:45,895 --> 00:08:47,606
‫افعلا كل ما هو ضروري.‬

109
00:08:51,152 --> 00:08:54,697
‫صباح الخير، كنت أرجو التحدث‬
‫إلى "داني بيرسون" رجاءً.‬

110
00:08:56,032 --> 00:08:58,826
‫نعم، كنت أتّصل للتباحث‬
‫في مشروع للقروض الصغيرة‬

111
00:08:58,909 --> 00:09:03,122
‫أعمل عليه‬
‫مع سجينة ذكية جداً في "ليتشفيلد".‬

112
00:09:07,334 --> 00:09:08,627
‫"جو كابوتو".‬

113
00:09:11,380 --> 00:09:12,339
‫حقاً؟‬

114
00:09:13,716 --> 00:09:15,843
‫متى تتوقع أن يتفرّغ بالضبط؟‬

115
00:09:15,926 --> 00:09:19,221
‫لأنه كان في اجتماعات أيضاً‬
‫في اتصالاتي الـ4 السابقة.‬

116
00:09:20,181 --> 00:09:21,932
‫لا، لا أتحدّث إليك بفظاظة.‬

117
00:09:22,558 --> 00:09:24,351
‫ولكنني أرجو أن يكفّ عن التهرّب مني.‬

118
00:09:25,603 --> 00:09:26,729
‫بلى، إنه يفعل ذلك. إنه...‬

119
00:09:27,354 --> 00:09:30,274
‫بلى، إنه يفعل ذلك. لست غبياً.‬

120
00:09:30,357 --> 00:09:31,525
‫أقفل الخط.‬

121
00:09:32,526 --> 00:09:34,570
‫هل تأتي هذه الاتصالات بنتائج؟‬

122
00:09:35,988 --> 00:09:37,615
‫لا أحد يريد التحدث إليّ حتى.‬

123
00:09:37,698 --> 00:09:40,826
‫يسمعون اسمي، فيصبحون منشغلين فجأة.‬

124
00:09:41,410 --> 00:09:44,038
‫يجدر بك أن تتوقف عن المحاولة.‬
‫هذا فعّال لي.‬

125
00:09:44,121 --> 00:09:45,498
‫ألن تذهبي إلى العمل؟‬

126
00:09:45,581 --> 00:09:50,920
‫سأتغيّب بسبب المرض،‬
‫لأنني عملياً، سئمت هراءهم.‬

127
00:09:52,046 --> 00:09:54,173
‫ما سبب تأنقك أيها السيّد "بلفيدير"؟‬

128
00:09:55,174 --> 00:10:00,346
‫ستقيم "تاميكا" حفلة‬
‫بمناسبة نهاية الفصل للبرامج التعليمية.‬

129
00:10:01,222 --> 00:10:02,723
‫فكرّت في الذهاب.‬

130
00:10:02,807 --> 00:10:05,392
‫لتسليم شهادات صف العدالة التصحيحية.‬

131
00:10:05,976 --> 00:10:07,228
‫أتظن حقاً أنها فكرة جيدة؟‬

132
00:10:07,311 --> 00:10:09,480
‫الأرجح أن الجميع يعرف الآن أنك معتد جنسي.‬

133
00:10:09,563 --> 00:10:12,024
‫لست معتدياً جنسياً.‬

134
00:10:12,983 --> 00:10:17,571
‫أنا متحرّش جنسي، وتعرفين الفرق.‬

135
00:10:17,655 --> 00:10:20,741
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫هل أختبئ في كهف لبقية حياتي؟‬

136
00:10:20,825 --> 00:10:23,035
‫لا أستطيع إجراء اتصالات،‬
‫لا أستطيع التدريس.‬

137
00:10:24,870 --> 00:10:28,749
‫و"تاميكا" قالت إنني أستطيع الحضور.‬
‫زيارة أخيرة لقول الوداع.‬

138
00:10:28,833 --> 00:10:30,626
‫أنا مدين لهؤلاء الفتيات بذلك على الأقل.‬

139
00:10:30,709 --> 00:10:32,378
‫نساء. إنهن نساء.‬

140
00:10:33,504 --> 00:10:37,007
‫لا تستحق هؤلاء النساء المعاقبة‬
‫بسبب قيامي...‬

141
00:10:38,175 --> 00:10:41,303
‫لم يعد بإمكانك أن تقول "معاقبة".‬
‫إنها عدوانية متستّرة.‬

142
00:10:41,887 --> 00:10:45,850
‫كما لا يحق لك أن تدعو أحداً‬
‫للخروج واحتساء مشروبات‬

143
00:10:45,933 --> 00:10:48,144
‫أو أن تستخدم كلمات قد يُساء فهمها.‬

144
00:10:48,227 --> 00:10:49,979
‫أنت كفتاة في سن الـ12.‬

145
00:10:50,062 --> 00:10:52,815
‫لا يمكنك بالتأكيد أن تقول "في سن الـ12."‬

146
00:10:57,778 --> 00:10:59,446
‫هذه شطيرة لذيذة جداً.‬

147
00:11:09,373 --> 00:11:10,374
‫شكراً على حضورك.‬

148
00:11:13,878 --> 00:11:16,338
‫أتيت لأنني أعرف أنك تتألمين.‬

149
00:11:18,132 --> 00:11:21,260
‫آسفة لأنني مسؤولة عن ذلك،‬
‫ولكنني لم أغيّر رأيي.‬

150
00:11:23,053 --> 00:11:26,056
‫أعرف أنك تعتقدين‬
‫أنه يجدر بنا التوقف عن التواعد،‬

151
00:11:27,600 --> 00:11:29,685
‫ولكن ذلك لأنك لا تسمحين لنفسك بالسعادة.‬

152
00:11:32,188 --> 00:11:33,689
‫أنت في الواقع تجعلينني أتطلّع شوقاً‬

153
00:11:33,772 --> 00:11:35,733
‫للمجيء إلى هذا المكان الفظيع.‬

154
00:11:37,109 --> 00:11:40,988
‫وأعرف أنك تبادلينني الشعور.‬
‫لقد رأيت كيف تنظرين إليّ.‬

155
00:11:41,780 --> 00:11:43,157
‫لديّ زوجة.‬

156
00:11:44,950 --> 00:11:48,078
‫لماذا تستمرين بمعاقبة نفسك‬
‫مراراً وتكراراً،‬

157
00:11:48,162 --> 00:11:50,164
‫رغم معرفتك أنك لن تكوني كافية لها أبداً؟‬

158
00:11:50,247 --> 00:11:53,375
‫- لا أستطيع سماع هذا. سأرحل.‬
‫- سوف تتركك.‬

159
00:11:54,919 --> 00:11:57,796
‫هذا ما كانت تنوي فعله دائماً،‬
‫وتعرفين ذلك، في صميم قلبك.‬

160
00:12:00,216 --> 00:12:01,550
‫إنها تواعد شخصاً آخر.‬

161
00:12:04,595 --> 00:12:06,847
‫- لا تعرفين ذلك.‬
‫- بلى.‬

162
00:12:07,556 --> 00:12:11,185
‫رأيتهما في شقتها ليلة أمس.‬

163
00:12:11,769 --> 00:12:14,980
‫لم أكن أخطط لمواجهتها،‬
‫ولكن عندما رأيت ما كانت تفعله...‬

164
00:12:15,064 --> 00:12:16,690
‫هل فقدت صوابك؟‬

165
00:12:19,985 --> 00:12:22,696
‫ابتعدي عن زوجتي.‬

166
00:14:20,689 --> 00:14:22,816
‫- هل تشعرين بالبرد؟‬
‫- نعم.‬

167
00:14:24,485 --> 00:14:25,611
‫شكراً.‬

168
00:14:30,532 --> 00:14:31,784
‫هذه الإطلالة...‬

169
00:14:33,118 --> 00:14:33,994
‫نعم.‬

170
00:14:35,704 --> 00:14:37,831
‫أنسى أحياناً الاستمتاع بها.‬

171
00:14:43,128 --> 00:14:44,630
‫تباً.‬

172
00:14:45,589 --> 00:14:47,091
‫- آسفة للغاية.‬
‫- لا، لا بأس.‬

173
00:14:47,174 --> 00:14:48,509
‫سأدفع تكاليف التنظيف.‬

174
00:14:49,301 --> 00:14:51,512
‫في الواقع، كم يكلّف ذلك؟‬

175
00:14:51,595 --> 00:14:52,971
‫لا تقلقي بشأنه.‬

176
00:14:58,185 --> 00:14:59,770
‫"(آليكس) ‬
‫اتصال فائت"‬

177
00:14:59,853 --> 00:15:00,854
‫تباً.‬

178
00:15:02,106 --> 00:15:03,816
‫"(آليكس)‬
‫رفض - قبول"‬

179
00:15:04,817 --> 00:15:06,443
‫- المعذرة. عليّ الرد.‬
‫- نعم.‬

180
00:15:09,530 --> 00:15:10,572
‫مرحباً؟‬

181
00:15:12,741 --> 00:15:13,826
‫لماذا لم تجيبي؟‬

182
00:15:15,077 --> 00:15:17,746
‫أهكذا تريدين حقاً بدء هذا الحديث؟‬

183
00:15:20,416 --> 00:15:23,419
‫اسمعي، أنا آسفة‬
‫لأن تلك الحارسة أتت إلى منزلك.‬

184
00:15:23,502 --> 00:15:25,754
‫لو عرفت أنها ستفعل شيئاً كهذا،‬
‫ما كنت لأقوم أبداً...‬

185
00:15:25,838 --> 00:15:27,631
‫ماذا؟ ما كنت لتعاشريها؟‬

186
00:15:28,632 --> 00:15:32,845
‫أنت جلست أمامي وكذبت عليّ.‬

187
00:15:34,221 --> 00:15:36,557
‫قلت لي إنها تجبرك‬
‫على بيع أجهزة شحن الهواتف؟‬

188
00:15:36,640 --> 00:15:38,350
‫يا للهراء.‬

189
00:15:38,434 --> 00:15:41,103
‫ماذا عنك أنت؟ ألا تكذبين عليّ؟‬

190
00:15:41,687 --> 00:15:42,521
‫ماذا؟‬

191
00:15:42,604 --> 00:15:44,690
‫قالت لي إنك تواعدين شخصاً ما.‬

192
00:15:45,649 --> 00:15:48,235
‫- هل...‬
‫- هل أنت معها الآن؟‬

193
00:15:49,528 --> 00:15:51,321
‫ألذلك لم تردّي على الهاتف؟‬

194
00:15:53,824 --> 00:15:54,908
‫هل هي "زلدا"؟‬

195
00:15:56,076 --> 00:15:57,870
‫- هذا سخيف.‬
‫- ماذا؟‬

196
00:15:58,579 --> 00:16:00,539
‫إن لم تكوني معها، أخبريني الآن ببساطة.‬

197
00:16:00,622 --> 00:16:02,749
‫قولي، "لا، لست مع (زلدا)."‬

198
00:16:05,794 --> 00:16:08,255
‫عجباً يا "بايبس"، حتى بالنسبة إليك.‬

199
00:16:09,548 --> 00:16:10,924
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

200
00:16:13,051 --> 00:16:15,512
‫لن نتحدث عن هذا هاتفياً.‬
‫عليك المجيء إلى هنا.‬

201
00:16:16,388 --> 00:16:17,389
‫ماذا؟‬

202
00:16:37,910 --> 00:16:41,330
‫"دياز". تهانينا، ستتولّين عملاً جديداً.‬

203
00:16:41,413 --> 00:16:43,999
‫- لم أطلب عملاً جديداً.‬
‫- لا أسألك إن كنت قد طلبته.‬

204
00:16:45,125 --> 00:16:49,588
‫مذكور هنا أنك في فريق التنظيف،‬
‫وتم تكليفك بالحبس الانفرادي.‬

205
00:16:49,671 --> 00:16:51,590
‫لماذا عليّ تنظيف الحبس الانفرادي؟‬

206
00:16:51,673 --> 00:16:55,010
‫هل تتذمر الصراصير؟ إنه مغلق.‬

207
00:16:55,093 --> 00:16:57,262
‫رئيس الحرّاس يحدّد المهام،‬
‫وأنا أسلّمها فقط.‬

208
00:16:57,346 --> 00:17:00,265
‫أنا مرؤوسة تؤدّي دوراً صغيراً‬
‫في نظام السجن. لا تلوميني.‬

209
00:17:00,349 --> 00:17:01,850
‫لا أعرف عما تتذمرين.‬

210
00:17:01,934 --> 00:17:04,853
‫لقد حالفك الحظ.‬
‫تنظيف الحبس الانفرادي مهمة سهلة.‬

211
00:17:10,067 --> 00:17:12,486
‫الوغد الشرير. إن رأيت "فيني" مجدداً،‬

212
00:17:12,569 --> 00:17:16,531
‫سأضغط على خصيتيه وأسحقهما.‬

213
00:17:16,615 --> 00:17:20,035
‫ولن يبقى لديه سوى كيس فارغ بلا خصيتين.‬

214
00:17:20,117 --> 00:17:23,372
‫أرجوك يا "لورنا". إنه...‬
‫لا يمكنك الاستمرار بلوم "فيني".‬

215
00:17:23,454 --> 00:17:27,125
‫لم لا؟ لا يمكنه النجاة بفعلته.‬
‫لقد أخذ طفلي.‬

216
00:17:27,209 --> 00:17:29,545
‫- لا، لم يفعل ذلك.‬
‫- بلى.‬

217
00:17:29,627 --> 00:17:30,671
‫لا، لم يفعل ذلك.‬

218
00:17:31,421 --> 00:17:36,134
‫اسمعي، أفهم لماذا ترفضين قبول ما حدث،‬

219
00:17:36,218 --> 00:17:37,844
‫لأن ذلك يجعل الأمر حقيقياً.‬

220
00:17:37,928 --> 00:17:39,972
‫وفقدان ابنك...‬

221
00:17:40,055 --> 00:17:45,060
‫إنه ألم من النوع‬
‫الذي لا يتعافى منه كثيراً من الناس أبداً.‬

222
00:17:45,143 --> 00:17:48,272
‫أكاد أكون معجبة بمقاومتك بهذه الشدة،‬

223
00:17:48,355 --> 00:17:50,983
‫ولكن عندما أنظر إليك، وأعني النظر بعمق،‬

224
00:17:51,066 --> 00:17:53,360
‫يمكنني أن أرى أن جزءاً منك يعرف ذلك.‬

225
00:17:54,236 --> 00:17:56,071
‫لقد رحل "ستيرلنغ".‬

226
00:17:56,154 --> 00:17:57,239
‫أجل.‬

227
00:17:58,073 --> 00:18:00,033
‫مات في المستشفى.‬

228
00:18:00,617 --> 00:18:03,787
‫والتظاهر بأنه لا يزال حياً لن يعيده إليك.‬

229
00:18:03,870 --> 00:18:07,457
‫عليك أن تتقبّلي فكرة فقدانه‬
‫لكي تتمكني من الحزن عليه.‬

230
00:18:15,132 --> 00:18:16,216
‫ما خطبك؟‬

231
00:18:17,968 --> 00:18:21,513
‫لماذا قد تقولين لي شيئاً كهذا؟ هذا فظيع.‬

232
00:18:22,347 --> 00:18:27,185
‫لأنها الحقيقة، أتفهمين؟‬
‫عليك البدء بتقبّل الحقيقة.‬

233
00:18:28,020 --> 00:18:34,610
‫أنت غاضبة مني وحسب‬
‫لأنني لم أكن أريد قط أن أكون معك!‬

234
00:18:35,611 --> 00:18:38,739
‫حسناً. "لورنا"، يجب أن تهدئي‬
‫وإلّا سيرسلونك إلى مربّع "فلوريدا".‬

235
00:18:38,822 --> 00:18:42,618
‫لطالما كنت تكرهين‬
‫أنني سعيدة مع "كريستوفر" و"فيني".‬

236
00:18:42,701 --> 00:18:44,536
‫والآن تريدين اختلاق هذه الأمور‬

237
00:18:44,620 --> 00:18:48,582
‫لكي أكون تعيسة ووحيدة إلى الأبد،‬
‫مثلك تماماً!‬

238
00:18:48,665 --> 00:18:51,043
‫- أنت.‬
‫- "لورنا"، عليك أن تهدئي.‬

239
00:18:51,126 --> 00:18:52,919
‫أفهم أنك غاضبة مني الآن،‬

240
00:18:53,003 --> 00:18:55,422
‫ولكن أرجوك، اخفضي صوتك. أريدك هنا.‬

241
00:18:59,134 --> 00:19:00,469
‫أأنت مصابة بنوبة أخرى يا "موريلو"؟‬

242
00:19:03,805 --> 00:19:06,308
‫أنا غاضبة أيضاً. أنا...‬

243
00:19:06,391 --> 00:19:11,772
‫أظن أنه من الجنون وجود‬
‫3 أنواع من النشويات في هذه الوجبة، مفهوم؟‬

244
00:19:12,856 --> 00:19:17,736
‫لا يُنصح بذلك إطلاقاً لشخص لديه استعداد‬
‫للإصابة بمرض السكّري.‬

245
00:19:18,487 --> 00:19:20,906
‫- أخبري المشرف عن ذلك يا "نيكولز".‬
‫- نعم.‬

246
00:19:22,115 --> 00:19:24,701
‫- ولا ترفعا صوتيكما.‬
‫- عُلم أيها القبطان.‬

247
00:19:32,959 --> 00:19:34,002
‫ذكّريني.‬

248
00:19:35,545 --> 00:19:39,341
‫كيف يمكن لشخص بذكائك وجمالك‬

249
00:19:40,092 --> 00:19:42,969
‫أن ينتهي به المطاف في مكان فظيع كهذا؟‬

250
00:19:43,887 --> 00:19:46,640
‫لا أعمل هنا حقاً.‬
‫كنت هائمة على وجهي في الشارع ودخلت.‬

251
00:19:48,350 --> 00:19:52,354
‫وجدت هذا اللباس في سلّة‬
‫ولم أرحل منذ ذلك الحين.‬

252
00:19:52,437 --> 00:19:53,271
‫حقاً؟‬

253
00:19:54,189 --> 00:19:57,526
‫وما الذي اجتذبك إلى الداخل،‬
‫رائحة الموت النتنة؟‬

254
00:19:58,527 --> 00:20:00,612
‫بربك، لا بد أنه مكان بعيد عن...‬

255
00:20:01,530 --> 00:20:04,449
‫في أي جزء من المدينة قلت إنك كنت تعيشين؟‬

256
00:20:05,367 --> 00:20:06,493
‫لم أقل ذلك قط.‬

257
00:20:07,577 --> 00:20:09,705
‫هل تعرفين أكثر ما يعجبني فيك؟‬

258
00:20:11,581 --> 00:20:16,795
‫مؤخرتي السوداء المثيرة‬
‫وإحضاري لك خلسة بودينغ بالأرزّ إضافي.‬

259
00:20:16,878 --> 00:20:19,715
‫إلى جانب هاتين الميزتين الممتازتين.‬

260
00:20:20,257 --> 00:20:22,134
‫كل الآخرين هنا‬

261
00:20:22,217 --> 00:20:26,304
‫يريدون أن يسألونا عن حياتنا‬
‫أو إخبارنا عن حياتهم.‬

262
00:20:27,472 --> 00:20:30,517
‫أما أنت فتبقين الأمور بسيطة. يعجبني ذلك.‬

263
00:20:33,520 --> 00:20:34,563
‫شكراً يا "سيد".‬

264
00:20:36,898 --> 00:20:39,359
‫يُستحسن أن تراقب‬
‫معدّل السكّر لديك أيها السيّد.‬

265
00:20:40,110 --> 00:20:44,489
‫نعم، هذا ما يقولونه لي،‬
‫ولكننا لا نموت سوى مرة واحدة.‬

266
00:20:45,490 --> 00:20:48,952
‫هذا صحيح. حسناً، ها قد وصلنا.‬

267
00:20:56,251 --> 00:20:57,961
‫- تتذكر النمط المعتاد، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

268
00:20:58,044 --> 00:21:00,756
‫- سأحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- حسناً.‬

269
00:21:01,590 --> 00:21:02,716
‫هيا.‬

270
00:21:02,799 --> 00:21:04,676
‫حسناً. هيا بنا.‬

271
00:21:06,303 --> 00:21:07,929
‫برفق. حسناً.‬

272
00:21:09,431 --> 00:21:12,517
‫- مهلاً. حسناً. نعم.‬
‫- حسناً.‬

273
00:21:12,601 --> 00:21:14,311
‫- أيمكنني أن أتركك؟ حسناً.‬
‫- نعم.‬

274
00:21:17,856 --> 00:21:19,065
‫ألا يزعجك الـ...‬

275
00:21:19,900 --> 00:21:20,942
‫ماذا ستفعلين؟‬

276
00:21:26,865 --> 00:21:28,366
‫هل تحب "سام كوك"؟‬

277
00:21:28,450 --> 00:21:31,578
‫هل أحب أعظم مغني "سول" على الإطلاق؟‬

278
00:21:31,661 --> 00:21:34,956
‫هذا ما أعنيه. هاك.‬

279
00:21:48,595 --> 00:21:49,596
‫حقاً؟‬

280
00:22:10,075 --> 00:22:13,161
‫"نحن (بوليكون)!‬
‫هدف (بوليكون) - افعلوا ما هو أفضل للشعب"‬

281
00:22:30,220 --> 00:22:31,555
‫"تايستي"؟‬

282
00:22:32,430 --> 00:22:33,348
‫ما الأمر؟‬

283
00:22:33,974 --> 00:22:36,226
‫هل ستخبرينني أم عليّ أن أسألك؟‬

284
00:22:39,104 --> 00:22:42,482
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- الاجتماع. كيف جرى؟‬

285
00:22:42,566 --> 00:22:45,652
‫أما كنت ستخبرينني؟ أنت تجعلينني أتوتّر.‬

286
00:22:47,779 --> 00:22:49,614
‫ليس هناك الكثير لأقوله.‬

287
00:22:49,698 --> 00:22:54,703
‫تريد المحامية التحدّث إلى بضعة خبراء آخرين‬

288
00:22:54,786 --> 00:22:56,288
‫قبل المضيّ قدماً، لذا...‬

289
00:22:56,371 --> 00:22:57,581
‫ولكن القضية تتقدم.‬

290
00:22:59,541 --> 00:23:03,461
‫حسناً. هذا هو الاتجاه الذي نريده إذن.‬

291
00:23:04,296 --> 00:23:07,799
‫الحفاظ على الأمل، صحيح؟‬
‫يمكننا الاحتفال بذلك في الحفلة الليلة.‬

292
00:23:08,675 --> 00:23:10,635
‫لن أحضر الحفلة.‬

293
00:23:12,053 --> 00:23:14,723
‫لم أشارك حقاً في البرنامج، لذا...‬

294
00:23:14,806 --> 00:23:17,976
‫ماذا تعنين؟‬
‫كان قيامك بالتدريس برنامجاً بحد ذاته.‬

295
00:23:19,394 --> 00:23:25,066
‫اسمعي، كنت أحاول إبقاء الأمر مفاجأة،‬
‫ولكنني سأحضر بعض الكعك المحلّى.‬

296
00:23:25,150 --> 00:23:26,902
‫لذا يجب أن تأتي. هيا.‬

297
00:23:28,320 --> 00:23:31,031
‫لن أرحل قبل أن تعديني.‬

298
00:23:31,615 --> 00:23:33,491
‫حسناً، نعم.‬

299
00:23:36,119 --> 00:23:37,746
‫أعدك.‬

300
00:23:40,457 --> 00:23:42,834
‫- "تاميكا".‬
‫- نعم.‬

301
00:23:47,380 --> 00:23:51,635
‫ماذا لو أحضرت شطائر من مطعم "ستوركي"‬
‫بدلاً من الكعك المحلّى.‬

302
00:23:52,218 --> 00:23:53,219
‫مطعم "ستوركي".‬

303
00:23:53,929 --> 00:23:58,892
‫يا للفكرة الجيدة.‬
‫سأحقّق ذلك. سأتولّى الأمر.‬

304
00:24:16,201 --> 00:24:18,536
‫مساء الخير. اسمي السيد "بيبي".‬

305
00:24:19,245 --> 00:24:21,456
‫سأدير امتحانكن لمعادلة المدرسة الثانوية.‬

306
00:24:21,539 --> 00:24:23,249
‫ماذا حدث لـ"لوشيك"؟‬

307
00:24:23,333 --> 00:24:25,168
‫لن يكون معلّمكن حاضراً خلال الامتحان،‬

308
00:24:25,251 --> 00:24:27,253
‫وفي المستقبل، إن كانت لديكن أية أسئلة،‬

309
00:24:27,337 --> 00:24:28,838
‫ارفعن أيديكن رجاءً.‬

310
00:24:29,923 --> 00:24:32,550
‫حسناً، تباً، لا ضرورة للتهجّم عليّ هكذا.‬

311
00:24:32,634 --> 00:24:34,928
‫يتضمن الامتحان 5 أقسام.‬

312
00:24:36,179 --> 00:24:37,722
‫حين تبقى دقيقة واحدة في كل قسم،‬

313
00:24:37,806 --> 00:24:39,641
‫سأنذركن قبل دقيقة واحدة.‬

314
00:24:39,724 --> 00:24:45,480
‫حين ينتهي وقتكن، سأقول "انتهى الوقت"‬
‫وستضعن أقلامكن من أيديكن،‬

315
00:24:45,563 --> 00:24:49,693
‫وإلّا سيكون امتحانكن لاغياً،‬
‫وستتم مرافقتكن من غرفة الامتحان.‬

316
00:24:52,237 --> 00:24:53,071
‫نعم؟‬

317
00:24:53,154 --> 00:24:56,866
‫مرحباً. ماذا عن اللواتي بحاجة‬
‫إلى وقت إضافي؟‬

318
00:24:57,450 --> 00:24:58,827
‫لا أحد سينال وقتاً إضافياً.‬

319
00:24:58,910 --> 00:25:02,122
‫لا، هذا غير صحيح. أنا أحصل على وقت إضافي.‬
‫لديّ عجز في التعلّم.‬

320
00:25:02,205 --> 00:25:05,750
‫لا، لا أحد في هذه القائمة‬
‫لديه موافقة على تمديد مدة الامتحان.‬

321
00:25:05,834 --> 00:25:11,172
‫ولكن لا يمكنني إجراء الامتحان من دون ذلك.‬
‫يمكنك أن تسأل "لوشيك"، وهو سيخبرك.‬

322
00:25:11,256 --> 00:25:14,718
‫فات الأوان. كان على مدرّسك‬
‫تقديم الطلب الرسمي قبل أسابيع.‬

323
00:25:14,801 --> 00:25:15,802
‫لقد فعل ذلك.‬

324
00:25:17,053 --> 00:25:20,098
‫دماغي مختلف، مفهوم؟‬
‫هذا يتطلّب مني وقتاً أطول!‬

325
00:25:20,682 --> 00:25:22,600
‫آسف. علينا المضيّ قدماً.‬

326
00:25:24,352 --> 00:25:29,274
‫لا يمكنكن فتح كتيّب الامتحان‬
‫قبل أن أطلب منكن ذلك.‬

327
00:25:35,113 --> 00:25:38,992
‫أيها الحارس "آلفاريز"، إنها تحت تصرّفك.‬

328
00:26:10,398 --> 00:26:11,941
‫نسيت ما كنت سأقوله.‬

329
00:26:14,069 --> 00:26:15,403
‫قولي لنا من هرّب الهاتف‬

330
00:26:15,487 --> 00:26:17,906
‫وإلّا ستُضاف 5 سنوات‬
‫إلى مدة سجنكن أنتن الـ3.‬

331
00:26:17,989 --> 00:26:19,824
‫نعم، أظن أنه كان يتعلّق بضفدع مغليّ.‬

332
00:26:19,908 --> 00:26:21,868
‫لا أعرف حقاً من هو صاحب الهاتف.‬

333
00:26:23,161 --> 00:26:26,623
‫آسفة. أعرف أنه ليس هاتفي. هذا كل ما أعرفه.‬

334
00:26:26,706 --> 00:26:30,919
‫يُستحسن أن تأملي‬
‫ألّا تكون ذاكرة صديقتيك أفضل من ذاكرتك.‬

335
00:26:33,129 --> 00:26:34,881
‫لا يمكنني أن أتحمّل مدة سجن إضافية.‬

336
00:26:37,217 --> 00:26:40,762
‫"غلوريا"، أرجوك، عليك الاعتراف.‬

337
00:26:44,224 --> 00:26:45,850
‫اسمعي، أعرف أنك لن تسامحيني أبداً.‬

338
00:26:45,934 --> 00:26:49,979
‫أنا أتقبّل ذلك،‬
‫ولكن لا تعاقبي ابنتي بسبب أخطائي.‬

339
00:26:56,486 --> 00:26:58,488
‫أتعلمين أن "بيبا" كانت مريضة‬
‫الأسبوع الماضي؟‬

340
00:27:00,031 --> 00:27:04,786
‫كانت مصابة بسعال حاد‬
‫منعها من النوم وكانت تبكي طوال الليل.‬

341
00:27:07,580 --> 00:27:09,999
‫وكل ما أردته هو أن أكون هناك‬

342
00:27:11,626 --> 00:27:13,962
‫لأفرك صدرها بالكحول‬

343
00:27:15,421 --> 00:27:18,007
‫وأقرأ لها الكتاب الذي كانت تقرأه لي أمي.‬

344
00:27:18,091 --> 00:27:20,093
‫الكتاب عن الحمار المريض؟‬

345
00:27:22,053 --> 00:27:25,223
‫هل كان لديكم ذلك الكتاب في "بورتو ريكو"،‬
‫والذي كانت فيه الأغنية؟‬

346
00:27:56,754 --> 00:27:58,256
‫أنا أحترم ما فعلته.‬

347
00:28:01,426 --> 00:28:04,220
‫وضعت نفسك في خطر من أجل طفل شخص آخر.‬

348
00:28:06,514 --> 00:28:08,016
‫لن أشي بك.‬

349
00:28:10,768 --> 00:28:15,648
‫ولكن أرجوك، لا تبعديني عن ابنتي.‬

350
00:28:18,109 --> 00:28:20,945
‫امنحيها فرصة لمعرفتي بينما لا تزال طفلة.‬

351
00:28:30,330 --> 00:28:33,333
‫"نهاية فصل دراسي سعيدة"‬

352
00:28:36,294 --> 00:28:38,588
‫ماذا يحدث لهذا المكان بحق السماء؟‬

353
00:28:39,464 --> 00:28:42,091
‫هذا سجن الحراسة المشدّدة.‬

354
00:28:42,800 --> 00:28:45,887
‫القاعة بأكملها مزيّنة بالألوان الصارخة.‬

355
00:28:46,721 --> 00:28:49,807
‫لا أدري. أجد ذلك منشّطاً.‬

356
00:28:51,601 --> 00:28:54,646
‫عفواً، ما هي الكلمة التي قلتها لي؟‬

357
00:28:54,729 --> 00:28:56,898
‫"منشّط"؟ هذا منشّط؟‬

358
00:28:56,981 --> 00:28:58,608
‫- نعم.‬
‫- سيد "هوبر".‬

359
00:28:58,691 --> 00:28:59,817
‫إنه يبعث على السرور.‬

360
00:28:59,901 --> 00:29:01,027
‫من "أليدا".‬

361
00:29:01,861 --> 00:29:03,363
‫هل تحاول قول شيء من خلال ذلك؟‬

362
00:29:03,446 --> 00:29:04,447
‫عليك أن تتحلّى بالعاطفة‬

363
00:29:04,530 --> 00:29:05,531
‫- لتفهم قصدي.‬
‫- كلمة لطيفة.‬

364
00:29:05,615 --> 00:29:06,699
‫- لا، أعرف معنى ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

365
00:29:06,783 --> 00:29:08,284
‫- إنها كلمة ظريفة.‬
‫- قل لي ما معناها.‬

366
00:29:08,368 --> 00:29:09,535
‫- أعرف معناها.‬
‫- ما هو؟‬

367
00:29:09,619 --> 00:29:12,330
‫- ماذا تخفي؟‬
‫- لا أخفي شيئاً.‬

368
00:29:12,413 --> 00:29:13,873
‫- عليّ إتمام معاملات.‬
‫- السيد "منشّط".‬

369
00:29:13,957 --> 00:29:15,458
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أتدغدغ مؤخرتك؟‬

370
00:29:15,541 --> 00:29:17,752
‫- هل هذا ما تحاول قوله؟‬
‫- نعم، هذا ما أعنيه.‬

371
00:29:17,835 --> 00:29:20,380
‫إنها تدغدغ مؤخرتي. يا مفسد البهجة.‬

372
00:29:29,138 --> 00:29:30,056
‫من يوجد هناك؟‬

373
00:29:40,316 --> 00:29:41,359
‫هل من أحد هنا؟‬

374
00:29:45,280 --> 00:29:47,407
‫أرجو ألّا تكون جمرة خبيثة أو ما شابه ذلك.‬

375
00:29:59,877 --> 00:30:03,798
‫- حسناً، تعلم...‬
‫- أيمكنك الانتظار لحظة؟‬

376
00:30:03,881 --> 00:30:06,551
‫توقّف عن دفعي إلى الأمام.‬
‫هذا المكان مثير للاشمئزاز.‬

377
00:30:06,634 --> 00:30:09,512
‫لا أريد لمس أي شيء. أنت... حسناً، أتعلم؟‬

378
00:30:12,056 --> 00:30:14,600
‫- حسناً، هذا أفضل.‬
‫- حسناً. ما رأيك بهذا؟‬

379
00:30:14,684 --> 00:30:16,936
‫- هل دخلت حتى؟‬
‫- لا، عنيت الوضعية.‬

380
00:30:17,020 --> 00:30:19,939
‫لست... تباً. نعم، أنا الآن في الداخل.‬

381
00:30:20,023 --> 00:30:22,400
‫حسناً. لا ضرورة لسرد ذلك. بوسعي أن أعرف.‬

382
00:30:22,984 --> 00:30:26,612
‫رباه. نعم، لقد دخلت.‬

383
00:30:27,363 --> 00:30:30,158
‫رباه. هذا بالضبط ما كنت بحاجة إليه.‬

384
00:30:31,451 --> 00:30:33,161
‫شكراً يا عزيزتي. كانت فكرة رائعة.‬

385
00:30:33,244 --> 00:30:35,872
‫لا بأس بهذا في الواقع.‬

386
00:30:36,539 --> 00:30:38,708
‫- رباه.‬
‫- لماذا اخترت الحبس الانفرادي؟‬

387
00:30:38,791 --> 00:30:40,877
‫لا. الحبس الانفرادي كان فكرتك.‬

388
00:30:40,960 --> 00:30:43,004
‫لا. أنت طلبت مني النزول إلى هنا.‬

389
00:30:43,087 --> 00:30:45,298
‫فهمت. تريدينني أن أكون الحارس الضخم الشرير‬

390
00:30:45,381 --> 00:30:47,675
‫الذي ينزلك إلى الحبس الانفرادي‬
‫لعقاب إضافي؟‬

391
00:30:47,759 --> 00:30:50,053
‫- حسناً، ستنالين مخالفة.‬
‫- حسناً.‬

392
00:30:50,136 --> 00:30:51,679
‫- ومخالفة أخرى. وأخرى.‬
‫- حسناً، نعم.‬

393
00:30:51,763 --> 00:30:55,975
‫وأخرى. ومخالفة أخرى.‬

394
00:30:56,893 --> 00:30:59,145
‫- ابتعد عن السجينة أيها الحارس.‬
‫- لا.‬

395
00:30:59,228 --> 00:31:03,775
‫لا. هذا سوء فهم.‬

396
00:31:03,858 --> 00:31:05,693
‫أمسكت بك متلبّساً فعلاً.‬

397
00:31:05,777 --> 00:31:07,487
‫كيف أسيء فهم هذا بالضبط؟‬

398
00:31:08,780 --> 00:31:11,657
‫نحن في علاقة. أولادها يعيشون معي.‬

399
00:31:11,741 --> 00:31:14,744
‫نحن متزوجان جوهرياً. أخبريها.‬

400
00:31:14,827 --> 00:31:16,496
‫نعم. إنه يعتني بأولادي.‬

401
00:31:16,579 --> 00:31:18,539
‫هذا لا يغيّر شيئاً.‬

402
00:31:18,623 --> 00:31:21,000
‫- أيها الحارس "هوبر"...‬
‫- أرجوك. ليس لأولادي أحد غيره.‬

403
00:31:21,084 --> 00:31:22,085
‫أيتها السجينة.‬

404
00:31:22,794 --> 00:31:27,298
‫يا آمرة السجن، أرجوك. أحتاج إلى هذا العمل.‬

405
00:31:27,382 --> 00:31:29,926
‫تعلّمت أخيراً مناداتي بلقبي.‬

406
00:31:31,427 --> 00:31:33,763
‫- أنت مطرود يا سيد "هوبر".‬
‫- لا.‬

407
00:31:33,846 --> 00:31:35,765
‫إما ذلك، أو أوجّه تهماً لدى المحكمة،‬

408
00:31:35,848 --> 00:31:37,183
‫لمعرفة رأيهم بهذا الترتيب؟‬

409
00:31:39,435 --> 00:31:42,814
‫أيها الحارس "بلايك"،‬
‫رافق السيدة "دياز" رجاءً إلى زنزانتها.‬

410
00:31:42,897 --> 00:31:46,526
‫أيها الحارس "يونغ"،‬
‫رافق السيد "هوبر" رجاءً إلى خارج المبنى.‬

411
00:31:55,993 --> 00:31:58,413
‫تباً يا "هوبر"، تم الإيقاع بك.‬

412
00:32:05,878 --> 00:32:09,257
‫"دخول محظور"‬

413
00:32:09,340 --> 00:32:10,550
‫- هل نحن بأمان؟‬
‫- نعم.‬

414
00:32:10,633 --> 00:32:12,301
‫لا بد أنهم لا يزالون في الأسفل.‬

415
00:32:16,889 --> 00:32:20,226
‫تباً. سحقاً.‬

416
00:32:21,018 --> 00:32:23,688
‫وجدتها.‬

417
00:32:23,771 --> 00:32:27,066
‫نعم! أعطيني حبوب الـ"تايلنول". شكراً.‬

418
00:32:31,821 --> 00:32:33,030
‫هيا بنا.‬

419
00:32:36,200 --> 00:32:37,201
‫أجل.‬

420
00:32:48,421 --> 00:32:49,255
‫تباً.‬

421
00:32:53,342 --> 00:32:57,263
‫- أليس هذا قاسياً ومستغرباً؟‬
‫- لن أنكر أنه مستغرب.‬

422
00:32:58,473 --> 00:33:02,310
‫الدجاجات مخلوقات اجتماعية،‬
‫وتحتاج إلى التواصل فيما بينها.‬

423
00:33:02,393 --> 00:33:05,813
‫لا. علينا إيقاف العنف بين الدجاجات.‬

424
00:33:05,897 --> 00:33:08,524
‫ماذا لو كانت هذه العزلة تجعلها أكثر عنفاً؟‬

425
00:33:09,901 --> 00:33:12,653
‫أنت تحبسينها بالمعنى الحرفي.‬

426
00:33:12,737 --> 00:33:17,992
‫ماذا لو كان الحل هو‬
‫زيادة التفاعل الاجتماعي وليس التقليل منه؟‬

427
00:33:18,075 --> 00:33:19,035
‫لا.‬

428
00:33:20,036 --> 00:33:23,581
‫هذه الدجاجات مفترسة ومتعطشة للدماء.‬
‫إنها شديدة الافتراس.‬

429
00:33:23,664 --> 00:33:25,583
‫انظري، بإمكاني رؤية ذلك في أعينها.‬

430
00:33:25,666 --> 00:33:26,751
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

431
00:33:27,335 --> 00:33:30,421
‫والآن، أعرف أن هذا ليس مثالياً،‬

432
00:33:30,505 --> 00:33:33,341
‫ولكنه الحل الوحيد الذي لدينا.‬

433
00:33:38,763 --> 00:33:39,805
‫انظري، بيضة!‬

434
00:33:44,644 --> 00:33:46,771
‫الآن، بإمكاني إعداد الفطور للعشاء.‬

435
00:33:48,481 --> 00:33:49,732
‫ألست محظوظة؟‬

436
00:34:08,709 --> 00:34:12,213
‫بقيت لديكن دقيقة واحدة في قسم الرياضيات.‬

437
00:34:55,422 --> 00:34:56,549
‫انتهى الوقت.‬

438
00:34:57,675 --> 00:34:59,217
‫ضعن أقلامكن من أيديكن.‬

439
00:35:00,553 --> 00:35:02,722
‫ضعن أقلامكن من أيديكن.‬

440
00:35:05,474 --> 00:35:08,311
‫ينتهي بهذا امتحانكن‬
‫لمعادلة المدرسة الثانوية.‬

441
00:35:08,394 --> 00:35:11,188
‫ابقين جالسات رجاءً بينما آخذ أوراقكن.‬

442
00:35:26,370 --> 00:35:28,706
‫"نعم، هذا المنزل الكبير بحاجة إلى الإصلاح.‬

443
00:35:29,498 --> 00:35:34,295
‫محاط كلياً بجدران رمادية، والأنابيب فظيعة.‬

444
00:35:36,130 --> 00:35:39,759
‫لا تأبهن لذلك السخام الذي يسقط من السقف.‬

445
00:35:40,426 --> 00:35:42,428
‫إنه من كل الصلوات التي تحوّلت إلى رماد‬

446
00:35:42,511 --> 00:35:44,513
‫قبل أن تغادر المبنى.‬

447
00:35:45,097 --> 00:35:46,682
‫يعني ذلك أنه ذو طابع مميز، صحيح؟"‬

448
00:35:49,060 --> 00:35:49,977
‫يعجبني ذلك.‬

449
00:35:52,772 --> 00:35:56,025
‫هل تشعرون بذلك؟ تلك الذبذبات.‬

450
00:35:56,108 --> 00:35:57,401
‫اخلع قميصك!‬

451
00:35:58,486 --> 00:36:00,446
‫وأين الشطائر من مطعم "ستوركي"؟‬

452
00:36:00,529 --> 00:36:02,281
‫- نعم.‬
‫- نعم، أنا أتضوّر جوعاً.‬

453
00:36:02,365 --> 00:36:05,826
‫حسناً، ليهدأ الجميع. الشطائر قادمة.‬

454
00:36:05,910 --> 00:36:09,372
‫سنعود مع مزيد من الذبذبات‬
‫بعد استراحة قصيرة.‬

455
00:36:09,997 --> 00:36:11,374
‫سيد "كابوتو".‬

456
00:36:12,708 --> 00:36:15,252
‫تبدو هذه كأنك كتبت أسماءنا بقلم خطّاط.‬

457
00:36:15,336 --> 00:36:16,921
‫هذا ما فعلته.‬

458
00:36:17,004 --> 00:36:20,216
‫أظن إذن أنك من يحتاج حقاً‬
‫إلى المغفرة، صحيح؟‬

459
00:36:20,299 --> 00:36:22,218
‫لأنك أعطيتنا شهادات رديئة.‬

460
00:36:22,301 --> 00:36:25,096
‫شكراً على ملاحظاتك يا آنسة "تاوني".‬

461
00:36:39,902 --> 00:36:44,031
‫سيد "كابوتو"،‬
‫أردت أن أقول لك شيئاً لو سمحت؟‬

462
00:36:44,865 --> 00:36:46,450
‫بالطبع يا "بيث". ما الأمر؟‬

463
00:36:47,910 --> 00:36:52,707
‫عندما اكتشفت أنني سآتي إلى هنا،‬
‫عرفت أنه سيكون أمراً صعباً.‬

464
00:36:52,790 --> 00:36:57,086
‫وتوقّعت ألّا تكون لديّ أية صديقات،‬
‫وقد صحّ ذلك.‬

465
00:36:57,169 --> 00:37:00,923
‫ليست لديّ صديقة واحدة هنا،‬
‫ولكنني أتقبّل الأمر.‬

466
00:37:01,841 --> 00:37:05,761
‫لكن ما لم أستطع الاستعداد له، هي الصعوبة‬
‫التي سيجدها الناس في النظر إليّ.‬

467
00:37:14,353 --> 00:37:15,563
‫أنا آسف.‬

468
00:37:16,647 --> 00:37:17,648
‫هذا فظيع.‬

469
00:37:18,232 --> 00:37:20,901
‫أحاول عند وصول بعض السجينات الجديدات،‬

470
00:37:20,985 --> 00:37:23,779
‫ولكن فور اكتشافهن ما فعلته، يتوقفن أيضاً.‬

471
00:37:25,197 --> 00:37:28,784
‫وأفهم السبب. أنا أيضاً‬
‫ما كنت لأريد النظر إلى امرأة مثلي.‬

472
00:37:29,910 --> 00:37:32,246
‫- "بيث"، لا...‬
‫- سيد "كابوتو"، لا ضرورة لقول ذلك.‬

473
00:37:32,329 --> 00:37:37,543
‫أعرف ما فعلته.‬
‫أعرف ما يفكرون فيه عند رؤية وجهي.‬

474
00:37:39,211 --> 00:37:40,963
‫عليّ التعايش مع ذلك.‬

475
00:37:42,673 --> 00:37:45,134
‫ولكن ليس هذا ما أتيت لأقوله لك.‬

476
00:37:45,217 --> 00:37:46,719
‫أردت أن أشكرك،‬

477
00:37:47,303 --> 00:37:49,513
‫لأنه منذ بدء برنامجك،‬

478
00:37:49,597 --> 00:37:51,223
‫بعض الأخريات في صف العدالة التصحيحية‬

479
00:37:51,307 --> 00:37:52,975
‫بدأن ينظرن إليّ مجدداً،‬

480
00:37:53,058 --> 00:37:55,770
‫وحتى أن البعض منهن يبتسمن لي حين ينظرن.‬

481
00:37:55,853 --> 00:37:58,355
‫يسرّني جداً سماع ذلك. شكراً.‬

482
00:37:59,106 --> 00:38:00,483
‫أظن أن ما...‬

483
00:38:01,233 --> 00:38:04,195
‫ما أحاول قوله هو أن ذلك لا يدوم إلى الأبد.‬

484
00:38:04,779 --> 00:38:08,532
‫إن بدا لك يوماً أن الناس يبتعدون عنك.‬

485
00:38:14,371 --> 00:38:15,372
‫هل سمعت عن الأمر؟‬

486
00:38:17,082 --> 00:38:20,336
‫أنا متأكدة من أن بعض الأخريات يعرفن أيضاً.‬

487
00:38:21,086 --> 00:38:23,380
‫أنا آسف لأنني خيّبت آمالكن هكذا.‬

488
00:38:26,884 --> 00:38:29,970
‫أظن أنكن تفهمن الآن لماذا عليّ الرحيل.‬

489
00:38:31,222 --> 00:38:34,517
‫سيد "كابوتو"، إن علّمنا أي شخص‬

490
00:38:34,600 --> 00:38:37,269
‫أن الناس يستحقون السبيل‬
‫إلى الخلاص، فهو أنت.‬

491
00:38:39,897 --> 00:38:42,858
‫بالإضافة إلى ذلك، من نحن لكي نصدر الأحكام؟‬

492
00:38:46,529 --> 00:38:49,698
‫- اسمع أيها الوغد عديم النفع.‬
‫- مرحباً.‬

493
00:38:49,782 --> 00:38:51,116
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

494
00:38:51,784 --> 00:38:53,911
‫لا أدري. أفرطت في المخدرات‬
‫قبل اكتمال نمو دماغي؟‬

495
00:38:53,994 --> 00:38:55,246
‫جعلتني أرسب في امتحاني.‬

496
00:38:55,329 --> 00:38:56,622
‫اهدئي يا فتاة.‬

497
00:38:56,705 --> 00:38:59,083
‫مهلاً. ليس ذنبي حقاً.‬
‫بوسعي فقط تقديم الوسائل...‬

498
00:38:59,166 --> 00:39:03,045
‫حقاً؟ كان يُفترض بك طلب المزيد من الوقت‬
‫لعسر القراءة الذي أشكو منه!‬

499
00:39:03,128 --> 00:39:06,048
‫هل تتذكر ذلك؟ هل تتذكره؟‬

500
00:39:06,674 --> 00:39:08,175
‫أتعرف كم درست بجهد لذلك الامتحان؟‬

501
00:39:08,259 --> 00:39:10,469
‫بذلت أقصى جهد في الدرس!‬
‫هل تعرف ما فعلته بي؟‬

502
00:39:10,553 --> 00:39:11,762
‫- حسناً يا "دوغيت".‬
‫- أتعرف؟‬

503
00:39:11,846 --> 00:39:13,764
‫- تعالي إلى هنا واهدئي.‬
‫- لا، فأنا عرفت‬

504
00:39:13,848 --> 00:39:17,184
‫بعض الأوغاد الحقيقيين في حياتي،‬
‫ولكنك من الحثالة!‬

505
00:39:17,268 --> 00:39:18,602
‫أنت حقير بالكامل!‬

506
00:39:18,686 --> 00:39:19,937
‫حسناً. هيا بنا.‬

507
00:39:33,158 --> 00:39:34,577
‫يا للعجب.‬

508
00:39:48,883 --> 00:39:53,304
‫مظهرك فظيع يا "نيكي". كدت لا أتعرّف عليك.‬

509
00:39:54,138 --> 00:39:57,141
‫لديّ هموم كثيرة في الوقت الحاضر.‬

510
00:40:06,567 --> 00:40:07,860
‫كيف حال "موريلو"؟‬

511
00:40:08,402 --> 00:40:10,154
‫لا تجعليني أبدأ بالكلام عن "موريلو".‬

512
00:40:10,237 --> 00:40:13,657
‫كنت ألاحقها في كل الأرجاء طوال اليوم،‬
‫لأحاول إبعادها عن المشاكل.‬

513
00:40:13,741 --> 00:40:16,368
‫الحمد لله على ذهابها لأخذ قيلولة أخيراً.‬

514
00:40:17,369 --> 00:40:19,204
‫لطالما كنت تحبينها، صحيح؟‬

515
00:40:21,790 --> 00:40:28,172
‫قد تكون لديّ مشاعر تجاهها،‬
‫ولكنها مشاعر عذرية.‬

516
00:40:28,756 --> 00:40:30,758
‫هل توجد واحدة أخرى؟‬

517
00:40:33,844 --> 00:40:35,763
‫نعم، كان ذلك ممكناً.‬

518
00:40:37,014 --> 00:40:38,849
‫وماذا حدث لها؟‬

519
00:40:40,142 --> 00:40:45,564
‫لقد رحلت. أتعلمين؟ كفانا حديثاً عني.‬

520
00:40:46,899 --> 00:40:52,863
‫كيف أصبحت بهذه البراعة‬
‫في قيامك بدور الأم في السجن؟‬

521
00:40:55,699 --> 00:40:58,619
‫- كانت لديّ معلّمة جيدة.‬
‫- حقاً؟‬

522
00:40:59,703 --> 00:41:02,289
‫امرأة جميلة، باهرة.‬

523
00:41:03,999 --> 00:41:09,296
‫اسمها "غالينا"، ولكن البعض يدعوها "رد".‬

524
00:41:10,798 --> 00:41:15,594
‫بربك. إنه سؤال جاد.‬

525
00:41:15,678 --> 00:41:18,097
‫وأنا أعطيتك إجابة جادة.‬

526
00:41:19,223 --> 00:41:23,560
‫لم أكن أدرك ما أفعله. اكتشفته بنفسي.‬

527
00:41:23,644 --> 00:41:26,605
‫حسناً، ولكنك كنت تديرين مطبخاً بأكمله.‬

528
00:41:26,689 --> 00:41:30,359
‫كنت تقومين برعاية مجموعة‬
‫من الحمقاوات المنحطّات،‬

529
00:41:30,442 --> 00:41:33,445
‫دون أن نذكر كيف جعلت مدمنة ثرثارة‬

530
00:41:33,529 --> 00:41:35,531
‫من شرق "نيويورك" تتوقف عن تعاطي المخدرات؟‬

531
00:41:35,614 --> 00:41:38,075
‫هذا بالفعل تعدّد هائل في المهام.‬

532
00:41:38,993 --> 00:41:40,119
‫حسناً...‬

533
00:41:42,496 --> 00:41:47,501
‫لقد ربّيت 3 شبان، وكنت أدير عملاً و...‬

534
00:41:49,253 --> 00:41:50,254
‫فعلت ذلك وحسب.‬

535
00:41:52,464 --> 00:41:54,633
‫أظن أننا ننشغل جداً أحياناً،‬

536
00:41:54,717 --> 00:41:57,678
‫ولا نجد الوقت للتساؤل‬
‫عن كيفية قيامنا بكل ذلك.‬

537
00:41:57,761 --> 00:41:59,638
‫نقوم به وحسب.‬

538
00:42:01,098 --> 00:42:04,018
‫ثم أحياناً نواجه عوائق، فنقول،‬

539
00:42:05,602 --> 00:42:09,440
‫"حسناً، هذا كل ما يمكنني التعامل معه."‬

540
00:42:13,444 --> 00:42:17,281
‫ونتراجع ونحاول عدم الاقتراب‬
‫من العوائق مجدداً.‬

541
00:42:19,992 --> 00:42:26,331
‫حسناً، ولكن ماذا إن لم نكن نريد حقاً‬
‫التوقّف عن المحاولة في أمر ما؟‬

542
00:42:27,833 --> 00:42:33,088
‫رغم معرفتنا أن ذلك‬
‫قد يكون أكثر مما يمكننا التعامل معه،‬

543
00:42:33,172 --> 00:42:37,551
‫وحتى مباشرة بعد مواجهة تلك العوائق؟‬

544
00:42:40,012 --> 00:42:44,933
‫هناك قوة في الإقرار بما نعجز عن فعله.‬

545
00:42:49,229 --> 00:42:50,773
‫لا أحد يحب ذلك،‬

546
00:42:52,357 --> 00:42:54,568
‫ولكنه للحفاظ على الذات.‬

547
00:43:00,199 --> 00:43:04,369
‫تأخّر الوقت. هلا تحضرين إليّ‬
‫"نورما" و"جينا" و"تريشا"؟‬

548
00:43:04,995 --> 00:43:07,873
‫حان الوقت للبدء بإعداد العشاء قريباً.‬

549
00:43:17,925 --> 00:43:20,010
‫أيمكننا البقاء هنا لبعض الوقت؟‬

550
00:43:23,847 --> 00:43:27,935
‫حسناً يا عزيزتي، لبعض الوقت.‬

551
00:43:52,000 --> 00:43:54,128
‫حسناً. كل واحدة بدورها.‬

552
00:44:00,092 --> 00:44:02,469
‫مرحباً، هل تعرفين إن كانت "سوزان" ستأتي؟‬

553
00:44:06,265 --> 00:44:09,017
‫اسمعي، أتمنى حقاً‬
‫لو كان بوسعي البقاء والاحتفال،‬

554
00:44:09,101 --> 00:44:11,770
‫ولكن حدث الكثير من الهراء اليوم، لذا...‬

555
00:44:11,854 --> 00:44:13,897
‫أردت إخبارك أن...‬

556
00:44:15,107 --> 00:44:16,608
‫نعم. ما الأمر؟‬

557
00:44:18,193 --> 00:44:19,486
‫لا شيء...‬

558
00:44:20,279 --> 00:44:24,491
‫أردت فقط أن أقول إنني أقدّر محاولتك...‬

559
00:44:25,951 --> 00:44:27,536
‫بالبرامج التعليمية.‬

560
00:44:29,121 --> 00:44:34,334
‫أرجو أن تستمري بذلك.‬

561
00:44:35,586 --> 00:44:37,087
‫بالتأكيد، سنستمر بذلك.‬

562
00:44:38,088 --> 00:44:40,841
‫والآن، ماذا تنتظرين؟‬

563
00:44:40,924 --> 00:44:43,594
‫أسرعي وقفي في الصف. هذه فكرتك.‬

564
00:44:53,729 --> 00:44:54,855
‫"تايستي".‬

565
00:44:57,608 --> 00:44:59,943
‫- يسرّني أنني وجدتك.‬
‫- مرحباً يا سيد "كابوتو".‬

566
00:45:01,236 --> 00:45:03,780
‫أردت الاعتذار وجهاً لوجه‬

567
00:45:03,864 --> 00:45:07,159
‫لعدم إحراز أي تقدّم‬
‫في مسألة قروض المجرمين السابقين.‬

568
00:45:07,242 --> 00:45:09,077
‫لا، لا بأس.‬

569
00:45:11,205 --> 00:45:15,417
‫الحقيقة هي أنني على الأرجح سأسبّب أضراراً‬
‫أكثر من الفوائد بمجرد ارتباطي بذلك.‬

570
00:45:15,500 --> 00:45:17,336
‫ولكن عليك محاولة الاتصال بالناس بنفسك.‬

571
00:45:17,419 --> 00:45:20,214
‫قد يكون من الجيد‬
‫أن يتحدث إليهم شخص مرّ بتلك التجربة.‬

572
00:45:20,297 --> 00:45:23,300
‫نعم، ربما سأفعل ذلك.‬

573
00:45:26,011 --> 00:45:28,805
‫آسف حقاً يا "تايستي"‬
‫لأنني لم أستطع أن أفعل المزيد.‬

574
00:45:28,889 --> 00:45:32,935
‫لا. فعلت كل ما كان بوسعك.‬

575
00:45:35,062 --> 00:45:38,273
‫لن أتواجد كثيراً في السجن لأنني لن أقوم‬

576
00:45:38,357 --> 00:45:40,567
‫بتدريس صف العدالة التصحيحية بعد الآن.‬

577
00:45:41,193 --> 00:45:43,403
‫لذلك قد لا أراك لبعض الوقت.‬

578
00:45:46,323 --> 00:45:48,408
‫كنت لأعانقك بحرارة لتوديعك، ولكن...‬

579
00:45:54,456 --> 00:45:56,166
‫إلى اللقاء يا "تايستي".‬

580
00:45:59,294 --> 00:46:01,338
‫أنت رجل صالح يا سيد "كابوتو".‬

581
00:46:04,758 --> 00:46:05,968
‫اعتني بنفسك.‬

582
00:46:11,640 --> 00:46:13,558
‫اسمعي، نعرف أنك لم تفعلي ذلك.‬

583
00:46:13,642 --> 00:46:17,020
‫كنت تعملين كل هذا الوقت من دون أية حوادث.‬

584
00:46:17,646 --> 00:46:19,356
‫أخبرينا وحسب أن "رويز" فعلت ذلك.‬

585
00:46:21,191 --> 00:46:24,695
‫إن لم تخبرينا،‬
‫سيُضاف إلى مدة سجنكن جميعاً.‬

586
00:46:29,074 --> 00:46:31,952
‫أيها الحارس "آلفاريز"،‬
‫هلا تقول لي ما ينصّ عليه ذلك الملف؟‬

587
00:46:34,663 --> 00:46:39,293
‫آسف، لا... إلام يُفترض بي الإشارة؟‬

588
00:46:39,918 --> 00:46:43,880
‫تاريخ إطلاق سراحها.‬
‫من الواضح أنني أسأل عنه.‬

589
00:46:45,716 --> 00:46:48,427
‫تاريخ إطلاق سراحي بعد 9 أيام.‬

590
00:46:48,510 --> 00:46:50,262
‫هل سيأتي أولادك لأخذك؟‬

591
00:46:54,975 --> 00:46:58,312
‫أيها الحارس "آلفاريز"،‬
‫أخبرها عما سيحدث لتاريخ إطلاق سراحها‬

592
00:46:58,395 --> 00:47:02,441
‫إن نالت 5 سنوات إضافية إلى مدة عقوبتها.‬

593
00:47:08,238 --> 00:47:09,489
‫جدياً؟‬

594
00:47:22,044 --> 00:47:24,671
‫أعتذر، مفهوم؟ ما كان يجدر بي الصياح.‬

595
00:47:25,422 --> 00:47:27,966
‫لم يكن بوسعك أن تعرف‬
‫أنني أسأل عن تاريخ إطلاق السراح،‬

596
00:47:28,050 --> 00:47:30,177
‫لأنني لم أسأل عنه بالتحديد.‬

597
00:47:31,762 --> 00:47:33,805
‫- آسفة.‬
‫- شكراً.‬

598
00:47:42,647 --> 00:47:44,733
‫إن نلت 5 سنوات إضافية،‬

599
00:47:45,275 --> 00:47:47,652
‫سيعني ذلك 5 سنوات بعيداً عن أولادك.‬

600
00:47:50,781 --> 00:47:53,867
‫أيمكنك تحمّل عذاب الضمير‬
‫نتيجة إبعاد أولاد عن أمّهن؟‬

601
00:47:55,243 --> 00:47:56,745
‫أحب أولادي.‬

602
00:47:59,081 --> 00:48:00,374
‫نعرف ذلك.‬

603
00:48:01,625 --> 00:48:05,754
‫إذن، هل ستخبريننا من هرّب الهاتف؟‬

604
00:48:10,133 --> 00:48:11,635
‫آسفة للغاية.‬

605
00:48:22,396 --> 00:48:23,605
‫أنا فعلت ذلك.‬

606
00:48:32,989 --> 00:48:35,325
‫هل رأيتن "سوزان"؟‬

607
00:48:39,871 --> 00:48:41,331
‫أيتها المعلّمة "تي"!‬

608
00:48:45,085 --> 00:48:48,130
‫شطائر مطعم "ستوركي" لذيذة للغاية.‬

609
00:48:48,213 --> 00:48:50,924
‫سأتظاهر بأنهم يستخدمون‬
‫مزارعين ومزارع ماشية مستدامين.‬

610
00:48:51,007 --> 00:48:53,301
‫- أرجو أن أكون على حق.‬
‫- نعم.‬

611
00:48:53,385 --> 00:48:56,346
‫احترامي لمن حقّق هذا أيّاً يكن.‬

612
00:48:56,430 --> 00:48:57,514
‫أجل.‬

613
00:48:58,515 --> 00:49:01,309
‫حزمة الصلصة تجعل الشطائر متكاملة حقاً.‬

614
00:49:01,393 --> 00:49:06,481
‫أيتها المعلّمة، أبليت حسناً في امتحاني‬
‫اليوم. انتهيت باكراً وأتممت كل شيء.‬

615
00:49:06,565 --> 00:49:10,694
‫بازدهار التشغيل الآلي،‬
‫أصبحت شهادة التعليم العام شبه رمزية.‬

616
00:49:10,777 --> 00:49:13,196
‫فهي بمثابة صحيفة رطبة‬
‫للاحتماء من الرياح القادمة.‬

617
00:49:13,280 --> 00:49:15,699
‫بالتأكيد. تباً لشهادة التعليم العام.‬

618
00:49:17,617 --> 00:49:21,580
‫سيداتي، أظن أنه حان الوقت‬
‫لنجعل هذه الحفلة أكثر متعة، صحيح؟‬

619
00:49:22,831 --> 00:49:23,832
‫هيا.‬

620
00:49:26,251 --> 00:49:27,085
‫اسمعي.‬

621
00:49:28,295 --> 00:49:30,630
‫- سأراك في غرفة الغسيل.‬
‫- حسناً.‬

622
00:49:35,886 --> 00:49:37,804
‫هل حصلت أخيراً على وجبتك الأخيرة؟‬

623
00:49:38,763 --> 00:49:41,266
‫أظن إذن أنه لا يمكنني القول،‬
‫"سأراك لاحقاً."‬

624
00:49:43,602 --> 00:49:47,314
‫لقد وجدت على الأقل‬
‫وسيلة للخروج من هذا المكان.‬

625
00:49:57,824 --> 00:49:59,159
‫ماذا حدث لك؟‬

626
00:50:01,077 --> 00:50:02,245
‫لقد رسبت.‬

627
00:50:02,329 --> 00:50:04,664
‫لم يمنحوها الوقت الإضافي.‬

628
00:50:04,748 --> 00:50:07,667
‫يمكنك إجراء الامتحان مجدداً‬
‫خلال بضعة أشهر.‬

629
00:50:09,211 --> 00:50:10,879
‫لماذا؟ ما الهدف من ذلك؟‬

630
00:50:11,963 --> 00:50:15,091
‫لا أحتاج إلى امتحان لعين‬
‫ليظهر لي مدى غبائي.‬

631
00:50:45,163 --> 00:50:48,833
‫آسفة جداً على تأخّري.‬
‫الحافلة... هذه كارثة.‬

632
00:50:48,917 --> 00:50:51,753
‫الحافلة التي أستقلّها عادة‬
‫كانت متأخرة عن موعدها و...‬

633
00:50:52,629 --> 00:50:53,755
‫كم لدينا من الوقت؟‬

634
00:50:53,838 --> 00:50:55,340
‫سيقطعون هذه الهواتف في أية لحظة.‬

635
00:50:58,009 --> 00:50:59,636
‫كم مرة عاشرتها؟‬

636
00:51:01,596 --> 00:51:04,849
‫مرة واحدة. بعد اكتشافي علاقتك مع الحارسة.‬

637
00:51:06,142 --> 00:51:08,186
‫كم مرة قمت أنت وهي...‬

638
00:51:08,770 --> 00:51:11,064
‫أتعلمين؟ لا تجيبي على ذلك.‬
‫لا أريد أن أعرف.‬

639
00:51:12,816 --> 00:51:14,859
‫هل كان أي شيء صحيح بشأن أجهزة شحن الهواتف؟‬

640
00:51:14,943 --> 00:51:18,947
‫نعم. هي أجبرتني على بيعها.‬
‫ولكننا توقفنا بعد...‬

641
00:51:19,030 --> 00:51:22,284
‫إياك حتى... لا. لا مزيد من الأكاذيب.‬

642
00:51:23,076 --> 00:51:28,373
‫لا أستطيع تحمّل المزيد من الأكاذيب.‬
‫علينا أن نكون صريحتين مع بعضنا.‬

643
00:51:30,166 --> 00:51:33,962
‫حسناً، اطرحي عليّ أي سؤال تريدينه،‬
‫وسأقول لك الحقيقة.‬

644
00:51:36,590 --> 00:51:38,550
‫هل لديك مشاعر تجاهها؟‬

645
00:51:44,556 --> 00:51:46,558
‫لماذا فعلت ذلك إذن؟‬

646
00:51:48,018 --> 00:51:51,479
‫أظن أنني كنت أحاول حماية نفسي،‬

647
00:51:53,064 --> 00:51:58,069
‫لأن حياتك في الخارج الآن،‬
‫وكنت أخشى أن تتركيني.‬

648
00:51:59,321 --> 00:52:01,698
‫لماذا قد تظنين ذلك؟‬

649
00:52:02,282 --> 00:52:04,492
‫كان جزء مني يعرف دائماً أنه أمر محتمل،‬

650
00:52:05,452 --> 00:52:09,205
‫لأنه عندما يصعب التعامل مع الأمور،‬
‫من الأسهل عليك الرحيل.‬

651
00:52:10,123 --> 00:52:13,335
‫- هذا غير عادل.‬
‫- لن تكون أول مرة يا "بايبس".‬

652
00:52:14,502 --> 00:52:16,921
‫لا أصدّق أنني كذلك.‬

653
00:52:19,507 --> 00:52:20,967
‫كيف نحلّ الأمر إذن؟‬

654
00:52:22,719 --> 00:52:25,180
‫لا أستطيع تمضية السنوات الـ3 القادمة هكذا.‬

655
00:52:29,976 --> 00:52:32,646
‫كيف يمكنني أن أظهر لك‬
‫أنه لا ضرورة لشعورك بالخوف؟‬

656
00:52:34,522 --> 00:52:36,900
‫قولي لي إنه ليست لديك مشاعر تجاه "زلدا".‬

657
00:52:43,657 --> 00:52:45,533
‫لا أستطيع أن أكذب عليك.‬

658
00:52:53,625 --> 00:52:55,960
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن إذن؟‬

659
00:52:57,671 --> 00:52:59,255
‫هل هذا أمر...‬

660
00:53:02,133 --> 00:53:04,719
‫هل هذا أمر يمكننا أن نتخطاه؟‬

661
00:53:06,846 --> 00:53:08,056
‫لا أدري.‬

662
00:53:10,141 --> 00:53:14,145
‫مهما حدث يا "آليكس"، أريدك...‬

663
00:53:16,981 --> 00:53:18,900
‫حسناً، حان وقت الرحيل أيتها السيدات.‬

664
00:53:33,790 --> 00:53:37,210
‫لا يمكن أبداً أن أتوقف عن حبّك.‬

665
00:53:52,434 --> 00:53:53,435
‫الباب مفتوح!‬

666
00:53:53,518 --> 00:53:55,520
‫إلّا إن كنت تريدين شيئاً ما.‬

667
00:53:57,272 --> 00:53:59,733
‫الباب مفتوح حتى لو أردت شيئاً ما.‬

668
00:54:05,363 --> 00:54:09,200
‫هل ستجلسين؟ لا أشكو من أية أمراض.‬

669
00:54:12,579 --> 00:54:16,958
‫هذا غريب. ظننت أنك قد تكونين في حفلتك.‬

670
00:54:17,041 --> 00:54:20,879
‫ليس بوجود كل هذه المعاملات الشيّقة‬
‫للشركة والتي تستدعي اهتمامي.‬

671
00:54:22,088 --> 00:54:23,506
‫أفترض أنك سمعت عن "هوبر"؟‬

672
00:54:25,425 --> 00:54:28,261
‫لو لم تكن حادثة أخرى‬
‫ستستخدمها ضدي شركة "بوليكون"،‬

673
00:54:28,344 --> 00:54:32,265
‫لكنت قفزت من الفرح‬
‫بشأن طرد صاحب المؤخرة البيضاء.‬

674
00:54:33,516 --> 00:54:35,769
‫هذا ما جئت للتحدث عنه نوعاً ما.‬

675
00:54:36,561 --> 00:54:38,730
‫تريدين التحدث عن مؤخرة "هوبر" البيضاء؟‬

676
00:54:39,439 --> 00:54:43,359
‫آسفة، لا. أريد أن أطلب منك خدمة.‬

677
00:54:45,320 --> 00:54:46,613
‫ماذا يجري؟‬

678
00:54:48,740 --> 00:54:52,827
‫أتتذكرين أنك أردت‬
‫أن أكون مخبرة لك في الداخل؟‬

679
00:54:54,537 --> 00:54:58,792
‫كنت أرجو أن أساعدك‬
‫على تجنّب حادثة أخرى محتملة...‬

680
00:55:01,336 --> 00:55:03,087
‫لأنني مغرمة بسجينة.‬

681
00:55:12,722 --> 00:55:14,599
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

682
00:55:17,227 --> 00:55:20,814
‫- يمكنني طردك لمجرد قول ذلك!‬
‫- لم أفعل شيئاً حيال ذلك.‬

683
00:55:20,897 --> 00:55:22,273
‫ولن تفعلي أي شيء.‬

684
00:55:22,357 --> 00:55:26,152
‫لا أريد ذلك،‬
‫ولكن التعامل مع الأمر يزداد صعوبة.‬

685
00:55:26,236 --> 00:55:30,281
‫احضري صف تمارين إذن.‬
‫اشتركي في موقع لتدبير المواعدات.‬

686
00:55:30,365 --> 00:55:31,741
‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل؟‬

687
00:55:31,825 --> 00:55:34,035
‫أريدك أن تنقليها من السجن.‬

688
00:55:35,161 --> 00:55:37,038
‫لا أستطيع تحمّل رؤية وجهها كل يوم.‬

689
00:55:39,332 --> 00:55:42,085
‫وهكذا، يمكنك أن تضمني عدم وقوع أية حوادث.‬

690
00:55:44,170 --> 00:55:48,383
‫الطريقة الأخرى لضمان‬
‫عدم وقوع أية حوادث هي أن أطردك.‬

691
00:55:49,217 --> 00:55:51,761
‫نعم، يمكنك طردي.‬

692
00:55:52,470 --> 00:55:55,640
‫ولكن لا يمكنك فقدان حارس آخر‬
‫في الوقت الحاضر، صحيح؟‬

693
00:56:08,862 --> 00:56:13,825
‫إنه وسيم للغاية‬
‫بعينيه الصغيرتين الظريفتين،‬

694
00:56:14,367 --> 00:56:16,411
‫وبؤبؤي عينيه الصغيرين الظريفين،‬

695
00:56:16,953 --> 00:56:21,124
‫والنقطتين السوداوين الصغيرتين‬
‫والظريفتين وسط عينيه.‬

696
00:56:21,207 --> 00:56:23,167
‫"موريلو"، أيمكنك أن تصمتي؟‬

697
00:56:23,960 --> 00:56:26,337
‫لون عينيه الظريف‬
‫ورمشا عينيه الصغيران والظريفان.‬

698
00:56:26,421 --> 00:56:28,590
‫ألم تسمعيني؟ طلبت منك أن تصمتي.‬

699
00:56:28,673 --> 00:56:31,801
‫لا تغضبي من "موريلو"‬
‫لمجرد أنك اخترت وقتاً سيئاً‬

700
00:56:31,885 --> 00:56:35,555
‫لترك برنامجك التعليمي.‬
‫لم لا تأكلين فطيرتك بالفواكه؟‬

701
00:56:36,222 --> 00:56:39,225
‫أولاً، ليست فطيرة، لأنها بلا قشرة.‬

702
00:56:39,309 --> 00:56:42,312
‫ثانياً، إن كان عليّ تحمّل‬
‫سماع شيء آخر عن طفلها...‬

703
00:56:42,395 --> 00:56:48,067
‫- عضوه الصغير جداً.‬
‫- اسمعي يا "موريلو".‬

704
00:56:48,151 --> 00:56:52,864
‫أصغي جيداً إلى ما سأقوله لأنه مهم جداً.‬

705
00:56:53,698 --> 00:56:55,241
‫تباً لطفلك.‬

706
00:56:55,992 --> 00:56:59,203
‫"لورنا"، هلا تهدئين.‬

707
00:56:59,287 --> 00:57:02,874
‫ماذا قلت لي للتو؟‬

708
00:57:04,626 --> 00:57:07,545
‫قلت، "تباً لطفلك."‬

709
00:57:08,713 --> 00:57:10,882
‫تباً لتلك البقعة الرقيقة في رأسه.‬

710
00:57:11,591 --> 00:57:15,762
‫تباً لدماغ طفلك.‬

711
00:57:23,686 --> 00:57:29,317
‫"لورنا". أنا أحبك، وسأفتقدك جداً.‬

712
00:57:32,111 --> 00:57:33,821
‫حسناً، اسمعي.‬

713
00:57:33,905 --> 00:57:38,910
‫عندما أنظر إليك،‬
‫أرى إنسانة حقيرة مقزّزة وفظيعة.‬

714
00:57:38,993 --> 00:57:40,411
‫أيها الحارس، أحتاج إلى مساعدة.‬

715
00:57:40,495 --> 00:57:43,081
‫وسوف أشوّه وجهك.‬

716
00:57:48,419 --> 00:57:50,922
‫ماذا تفعلان؟ هي المريضة!‬

717
00:57:51,005 --> 00:57:55,134
‫هل سمعتما ما قالته لي؟‬
‫يجب أن تموت. يجب أن تموتي!‬

718
00:57:55,218 --> 00:57:58,763
‫يجب أن يضربك أحد ما على يافوخك‬
‫أيتها السافلة اللعينة!‬

719
00:57:58,846 --> 00:58:01,849
‫- إلى أين تأخذانني؟‬
‫- من حظك أن جناح الأمراض النفسية مغلق.‬

720
00:58:04,936 --> 00:58:07,480
‫تباً لك يا سافلة السجن!‬

721
00:58:25,415 --> 00:58:29,877
‫طلبت منك أن تدعيني وشأني.‬
‫ظننت أنني كنت واضحة جداً بشأن ذلك.‬

722
00:58:30,878 --> 00:58:34,465
‫نعم، كنت كذلك. لهذا، أسديتك خدمة.‬

723
00:58:36,217 --> 00:58:38,511
‫سيتم نقلك إلى سجن آخر.‬

724
00:58:38,594 --> 00:58:39,846
‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك.‬

725
00:58:42,640 --> 00:58:45,351
‫هل أنت مجنونة؟ لا يمكنك أن تفعلي ذلك!‬

726
00:58:45,435 --> 00:58:47,937
‫عليّ البقاء في "نيويورك".‬
‫يجب أن أبقى قرب زوجتي.‬

727
00:58:48,896 --> 00:58:50,398
‫عودي إلى سريرك!‬

728
00:58:52,316 --> 00:58:54,944
‫أظن أنك نسيت أين أنت أيتها السجينة.‬

729
00:59:01,993 --> 00:59:04,579
‫"إنذار بالنقل‬
‫المؤسسة: سجن (ليتشفيلد) للحراسة المشدّدة"‬

730
00:59:04,662 --> 00:59:07,165
‫"وجهة النقل‬
‫(كولومبوس)، (أوهايو) - حراسة مشدّدة"‬

731
00:59:38,738 --> 00:59:42,283
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

732
00:59:47,914 --> 00:59:51,292
‫هل أنت تائهة؟ أتعرفين أي طريق تسلكينه؟‬

733
00:59:58,049 --> 01:00:03,179
‫أنا بخير. سأكون بخير.‬

734
01:00:33,084 --> 01:00:34,085
‫مرحباً.‬

735
01:00:34,544 --> 01:00:35,795
‫مرحباً.‬

736
01:00:37,255 --> 01:00:38,256
‫كيف جرى ذلك؟‬

737
01:00:44,512 --> 01:00:45,555
‫كان على ما يُرام.‬

738
01:00:46,639 --> 01:00:48,266
‫أعددت العشاء.‬

739
01:00:55,481 --> 01:00:59,110
‫قالت إحدى النساء بضعة أشياء‬
‫أثّرت عليّ حقاً.‬

740
01:00:59,193 --> 01:01:01,362
‫أرجو ألّا تكون قد لمستها.‬

741
01:01:02,363 --> 01:01:04,782
‫آسفة، لم أستطع مقاومة ذلك.‬

742
01:01:06,409 --> 01:01:07,743
‫من كانت؟‬

743
01:01:10,204 --> 01:01:11,330
‫"بيث".‬

744
01:01:13,291 --> 01:01:17,378
‫- "بيث" من؟‬
‫- لا أدري. "هوفلر"، أو...‬

745
01:01:19,172 --> 01:01:24,385
‫"بيث هوفلر". هل هي جديدة؟‬
‫لا أتذكّرها لسبب ما.‬

746
01:01:24,468 --> 01:01:27,471
‫ليست جديدة. شعرها بنّي اللون، بهذا الطول.‬

747
01:01:29,765 --> 01:01:31,309
‫ما زلت لا أتذكّرها.‬

748
01:01:32,852 --> 01:01:35,229
‫- قتلت أولادها.‬
‫- "بيث" قاتلة الأطفال.‬

749
01:01:36,480 --> 01:01:37,481
‫ماذا قالت؟‬

750
01:01:38,858 --> 01:01:42,153
‫قالت إنني أستحق برأيها السبيل إلى الخلاص.‬

751
01:01:45,740 --> 01:01:48,326
‫ليس مصدراً رائعاً، ولكنه إحساس عظيم.‬

752
01:01:52,121 --> 01:01:54,540
‫قرّرت العودة إلى العمل غداً.‬

753
01:01:54,624 --> 01:01:57,084
‫- للنضال من أجل الخير وكل ذلك.‬
‫- هنيئاً لك.‬

754
01:01:57,168 --> 01:02:00,630
‫- على أحدنا أن يكون لديه عمل على الأقل.‬
‫- حقاً؟ أتظن ذلك؟‬

755
01:02:01,923 --> 01:02:04,508
‫أظن أنه يجب أن يكون لدينا بعض الدخل.‬

756
01:02:08,221 --> 01:02:10,765
‫أرجو أن يكون هناك سبيل إلى خلاصي.‬

757
01:02:13,017 --> 01:02:14,644
‫وأنا أيضاً.‬

758
01:02:18,147 --> 01:02:20,900
‫أنا أيضاً.‬

759
01:02:26,530 --> 01:02:28,908
‫- أنا...‬
‫- فهمت. يا لك من سافلة.‬

760
01:03:15,288 --> 01:03:16,414
‫تباً لك!‬

761
01:03:16,497 --> 01:03:18,666
‫- تباً لك!‬
‫- سئمت من هرائك.‬

762
01:04:16,265 --> 01:04:20,519
‫تباً. هل تعرفن ماذا سأفعل؟‬

763
01:04:20,603 --> 01:04:23,230
‫سأضع وشم "حياة الإجرام" على ظهري.‬

764
01:04:27,568 --> 01:04:28,778
‫ألا تريدين التذوّق حقاً يا "أي"؟‬

765
01:04:29,570 --> 01:04:31,864
‫هناك تاريخ إدمان في عائلة والدي،‬

766
01:04:31,947 --> 01:04:34,658
‫- لذا يُستحسن أن أبتعد عن ذلك.‬
‫- أعطيني جرعة كبيرة.‬

767
01:04:34,742 --> 01:04:37,536
‫اهدئي أيتها الشرهة.‬

768
01:04:39,246 --> 01:04:40,373
‫جرعة واحدة ستكفيك.‬

769
01:04:43,834 --> 01:04:46,337
‫ماذا تريدين؟ هل أنت من مكافحة المخدرات؟‬

770
01:04:46,420 --> 01:04:48,547
‫قانونياً، عليك إخبارنا إن كنت كذلك.‬

771
01:04:49,256 --> 01:04:51,634
‫لا. لست من مكافحة المخدرات.‬

772
01:04:52,551 --> 01:04:55,137
‫- أرى ما تفعلنه وحسب.‬
‫- لا، إنها تحاول الاندماج.‬

773
01:04:55,221 --> 01:04:57,598
‫إن ظننتها كذلك الآن،‬
‫كان عليك رؤيتها في "ليتشفيلد".‬

774
01:04:57,681 --> 01:04:58,808
‫سقطت أسنانها من التدخين.‬

775
01:05:01,185 --> 01:05:02,520
‫لا أحاول الاندماج، مفهوم؟‬

776
01:05:02,603 --> 01:05:07,691
‫ولكنني سئمت هذه الحفلة‬
‫وهذه البرامج التعليمية اللعينة.‬

777
01:05:08,609 --> 01:05:11,570
‫يجلس الجميع ويتظاهر أن هذا ليس سجناً.‬

778
01:05:11,654 --> 01:05:14,365
‫ليس كما لو أنني كنت أبالي‬
‫بذلك الامتحان الغبي.‬

779
01:05:16,992 --> 01:05:19,120
‫- ماذا لديكن هناك؟‬
‫- هل تعنين هذا؟‬

780
01:05:22,832 --> 01:05:27,044
‫"هذا دماغك تحت تأثير المخدرات."‬
‫هل من أسئلة؟‬

781
01:05:30,297 --> 01:05:32,842
‫- لا أفهم ذلك.‬
‫- بالطبع لا تفهمين.‬

782
01:05:32,925 --> 01:05:35,302
‫لا احترام لديكن للتاريخ يا جيل الألفية.‬

783
01:05:40,057 --> 01:05:42,810
‫هل تعرفن ما أرغب فيه؟‬
‫مشروبات غازية من مطعم "ستوركي".‬

784
01:05:42,893 --> 01:05:47,273
‫- نعم.‬
‫- لنفعل ذلك. هل سترافقيننا يا "تالي"؟‬

785
01:05:47,356 --> 01:05:48,357
‫تعرفين أنني أود ذلك،‬

786
01:05:48,441 --> 01:05:52,445
‫ولكنني أود حقاً‬
‫إكمال هذا المشروع أيتها الرئيسة.‬

787
01:05:53,821 --> 01:05:55,948
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

788
01:05:56,031 --> 01:05:58,492
‫- هل تظنين أن لديهم شراب "دكتور بيبر"؟‬
‫- شكراً.‬

789
01:05:58,576 --> 01:06:00,911
‫لا أحد يبالي بـ"دكتور بيبر".‬

790
01:06:17,470 --> 01:06:18,637
‫ماذا؟‬

791
01:06:22,475 --> 01:06:24,894
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

792
01:06:26,937 --> 01:06:33,861
‫كنت أتساءل إن كانت تستطيع فتاة بحجمك‬
‫تحمّل ذلك الكيس الكبير بمفردها.‬

793
01:06:35,404 --> 01:06:37,281
‫أم أنك بحاجة إلى مساعدة في ذلك؟‬

794
01:08:26,307 --> 01:08:28,392
‫"دورين"، تعرفين أن هذا غير عادل.‬

795
01:08:28,475 --> 01:08:31,185
‫لقد فعلنا كل ما طلبته منا.‬

796
01:08:31,270 --> 01:08:33,647
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا!‬
‫إلى أين يُفترض بنا الذهاب؟‬

797
01:08:33,731 --> 01:08:36,984
‫ليست مشكلتي يا "لانيس".‬
‫عليك الآن حزم أغراضك.‬

798
01:08:37,067 --> 01:08:40,863
‫- هذا هراء!‬
‫- وداعاً يا فتاة. احزمي أغراضك وارحلي.‬

799
01:08:40,946 --> 01:08:42,740
‫- ماذا يجري؟ ماذا حدث؟‬
‫- اسمعي.‬

800
01:08:42,823 --> 01:08:45,743
‫اكتشف المشرف على المبنى‬
‫أن لديها أشخاصاً ينامون هنا.‬

801
01:08:45,826 --> 01:08:48,328
‫قال إنها ستُطرد إن لم يرحل الجميع الليلة.‬

802
01:08:49,747 --> 01:08:51,332
‫هل لديك مكان تذهبين إليه؟‬

803
01:08:53,876 --> 01:08:57,212
‫لدى "أنطوان" نسيب في شرق "نيويورك"‬
‫وقال إنه يمكنه استضافتنا.‬

804
01:08:57,296 --> 01:08:59,048
‫ولكن علينا العمل مقابل المأوى.‬

805
01:08:59,715 --> 01:09:03,469
‫لم أعد أريد بيع المخدرات.‬
‫إن قُبض عليّ، سيعيدونني إلى السجن.‬

806
01:09:03,551 --> 01:09:04,845
‫إما ذلك أو الشارع.‬

807
01:09:10,850 --> 01:09:11,852
‫تباً.‬

808
01:09:12,728 --> 01:09:13,729
‫مرحباً؟‬

809
01:09:13,812 --> 01:09:16,649
‫مرحباً، سجينة‬
‫من منشأة "ليتشفيلد" الإصلاحية‬

810
01:09:16,732 --> 01:09:20,361
‫- تحاول الاتصال بك. هل تقبلين الاتصال؟‬
‫- نعم. أقبله.‬

811
01:09:20,444 --> 01:09:22,154
‫هل حصلت على قصرك؟‬

812
01:09:22,237 --> 01:09:24,406
‫تعرفين أنه أول ما فعلته.‬

813
01:09:24,490 --> 01:09:26,950
‫هذا ما أعنيه. كم عدد الغرف فيه؟‬

814
01:09:27,033 --> 01:09:29,870
‫- 27.‬
‫- 27 غرفة؟‬

815
01:09:29,953 --> 01:09:32,372
‫نعم، أريد التأكد من اتساعه للجميع.‬

816
01:09:32,456 --> 01:09:36,752
‫أنت و"سيندي" و"سوزان" و"جاني".‬

817
01:09:36,835 --> 01:09:39,254
‫تباً، حتى الآنسة "كلوديت"‬
‫يمكنها المكوث إن أحسنت التصرف.‬

818
01:09:39,880 --> 01:09:42,925
‫انظري إليك، تصبحين رقيقة المشاعر‬
‫بعد خروجك من السجن.‬

819
01:09:43,008 --> 01:09:45,426
‫ولكن، كيف حالك حقاً يا فتاة؟‬

820
01:09:47,095 --> 01:09:50,599
‫أنا على ما يُرام. تلقّيت عرض عمل.‬

821
01:09:50,683 --> 01:09:54,060
‫- يبدو ذلك جيداً، صحيح؟‬
‫- نعم...‬

822
01:09:54,645 --> 01:09:58,691
‫أنا مرهقة يا "بي".‬

823
01:09:58,774 --> 01:10:01,276
‫مرهقة من النضال.‬

824
01:10:01,360 --> 01:10:05,823
‫هذا العالم ليس لأمثالي.‬
‫ربما يجدر بي أن أعود إلى حيث أنت.‬

825
01:10:05,906 --> 01:10:08,075
‫هكذا على الأقل، يمكننا أن نكون معاً.‬

826
01:10:08,784 --> 01:10:11,870
‫- لا تعرفين المستقبل يا "تي".‬
‫- عليّ إنهاء الاتصال.‬

827
01:10:12,579 --> 01:10:14,373
‫مهلاً، لا. انتظري يا "تي".‬

828
01:10:15,165 --> 01:10:17,876
‫اسمعي، أعرف أنني أخبرتك‬
‫عما حدث عند وفاة أمي، صحيح؟‬

829
01:10:17,960 --> 01:10:19,336
‫نعم.‬

830
01:10:19,420 --> 01:10:22,131
‫أعرف أنني أخبرتك أن ذلك آلمني،‬
‫ولكنني لم أخبرك إلى أي مدى.‬

831
01:10:23,048 --> 01:10:27,386
‫كان كألم حاد في صدري لا يزول أبداً.‬

832
01:10:28,178 --> 01:10:30,931
‫لم أكن أريد العيش من دونها.‬
‫هل تفهمين ما أعنيه؟‬

833
01:10:31,807 --> 01:10:33,225
‫أظن ذلك.‬

834
01:10:34,017 --> 01:10:35,310
‫اسمعي، كنت مرهقة أيضاً.‬

835
01:10:35,394 --> 01:10:38,230
‫ولكن ذلك الألم الحاد لم يدم إلى الأبد.‬

836
01:10:38,313 --> 01:10:40,858
‫أصبح أقل حدة، ثم زال.‬

837
01:10:40,941 --> 01:10:44,695
‫أو أنه ظل موجوداً،‬
‫ولكنني لم أشعر به بنفس القدر،‬

838
01:10:44,778 --> 01:10:46,530
‫لأنه كانت لديّ مشاعر أخرى.‬

839
01:10:47,156 --> 01:10:48,907
‫بفضل كل الأمور الجيدة التي لم أتوقّعها قط.‬

840
01:10:49,742 --> 01:10:53,454
‫أية أمور جيدة؟‬
‫أنت في السجن يا "بي". عم تتحدثين؟‬

841
01:10:53,537 --> 01:10:55,414
‫أتحدّث عنك.‬

842
01:10:56,790 --> 01:10:59,626
‫كيف كانت ستكون حياتي لو لم أقابلك؟‬

843
01:11:01,128 --> 01:11:04,548
‫عليك الصمود أكثر مما تظنين أنك قادرة عليه،‬

844
01:11:04,631 --> 01:11:09,762
‫لأن هناك أموراً جيدة في طريقها إليك‬
‫وأنت لا تعرفينها حتى.‬

845
01:11:12,890 --> 01:11:17,644
‫نعم. هناك أمور جيدة في طريقها إليّ.‬

846
01:11:17,728 --> 01:11:21,440
‫- اسمعي، عليّ إنهاء الاتصال.‬
‫- نعم، حسناً. ابقي متفائلة.‬

847
01:11:22,941 --> 01:11:28,489
‫وحين أخرج من السجن،‬
‫سنقيم حفلة ضخمة في قصرك.‬

848
01:11:28,572 --> 01:11:31,825
‫بمقدّمي أغان مختلفين في كل الغرف الـ27.‬

849
01:11:34,119 --> 01:11:38,332
‫- أحبك يا "تي".‬
‫- أحبك أيضاً يا "بي".‬

850
01:12:03,148 --> 01:12:05,317
‫هل ستذهبين معهن أم معنا؟‬

851
01:12:08,237 --> 01:12:09,571
‫سأذهب معكن.‬

852
01:12:34,721 --> 01:12:36,682
‫عليك مغادرة هذا المكان!‬

853
01:13:07,170 --> 01:13:08,338
‫النجدة!‬

854
01:13:09,631 --> 01:13:11,925
‫النجدة!‬

855
01:13:13,927 --> 01:13:19,016
‫ليساعدني أحد!‬

856
01:13:21,018 --> 01:13:23,478
‫ساعدوني!‬

857
01:13:23,896 --> 01:13:26,773
‫"إحياءً لذكرى (كارين رويتر)"‬

858
01:14:24,831 --> 01:14:26,833
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

