﻿1
00:00:09,506 --> 00:00:11,424
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:38,553 --> 00:01:39,637
‫حسناً.‬

3
00:02:09,000 --> 00:02:11,127
‫أنت، ساعدنا بحقّ السماء!‬

4
00:02:40,573 --> 00:02:45,286
‫"يجب إبراز بطاقة الهوية طوال الوقت‬
‫ممنوع دخول الزوار والأسلحة النارية"‬

5
00:02:45,370 --> 00:02:47,372
‫"الطب الشرعي"‬

6
00:03:14,941 --> 00:03:17,068
‫"تطوير التعليم العام ‬
‫دراسة سريعة"‬

7
00:04:14,167 --> 00:04:15,752
‫أترين؟ إنّه...‬

8
00:04:18,212 --> 00:04:19,547
‫فطور للعشاء...‬

9
00:04:22,175 --> 00:04:23,551
‫للفطور.‬

10
00:04:39,108 --> 00:04:42,570
‫لم أعرف ما عليّ فعله.‬
‫كانت على هذه الحال طوال الليل.‬

11
00:04:43,070 --> 00:04:44,197
‫لم أرد تركها بمفردها.‬

12
00:04:45,865 --> 00:04:48,159
‫سأتولّى الأمر الآن. شكراً.‬

13
00:04:50,328 --> 00:04:52,371
‫هلّا تخبر الحرّاس الآخرين رجاءً‬

14
00:04:52,455 --> 00:04:56,083
‫أنّني أتوقّع رؤيتهم في القاعة‬
‫المتعدّدة الاستعمال عند تغيير المناوبات؟‬

15
00:04:56,167 --> 00:04:57,210
‫الجميع.‬

16
00:04:57,293 --> 00:04:59,253
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكراً.‬

17
00:05:03,758 --> 00:05:04,926
‫مرحباً يا "تايستي".‬

18
00:05:07,386 --> 00:05:09,722
‫يؤسفني ما حدث لصديقتك.‬

19
00:05:09,806 --> 00:05:11,641
‫لم تكن صديقتي.‬

20
00:05:12,517 --> 00:05:13,935
‫كانت تلميذتي.‬

21
00:05:14,852 --> 00:05:16,062
‫حسناً.‬

22
00:05:22,026 --> 00:05:23,319
‫ماذا حدث؟‬

23
00:05:23,402 --> 00:05:25,196
‫لا أعرف ما حدث.‬

24
00:05:26,239 --> 00:05:28,449
‫لم أرها إلّا بعد حدوث الأمر.‬

25
00:05:37,375 --> 00:05:38,417
‫هل أنت بخير؟‬

26
00:05:40,169 --> 00:05:42,380
‫لقد رأيت الكثير من الجثث.‬

27
00:05:46,133 --> 00:05:48,386
‫كم رأيت من الجثث حسب تقديرك؟‬

28
00:05:48,469 --> 00:05:49,720
‫طوال حياتك؟‬

29
00:05:49,804 --> 00:05:51,472
‫لا أعرف بحقّ السماء.‬

30
00:05:54,642 --> 00:05:55,726
‫أنا رأيت 6.‬

31
00:05:56,894 --> 00:05:58,145
‫قبل أن أتولّى هذا العمل.‬

32
00:05:59,814 --> 00:06:01,315
‫رأيت 2 أو 3 معك.‬

33
00:06:03,526 --> 00:06:05,528
‫أتتذكّرين حين قفزت السيارة إلى الرصيف‬

34
00:06:06,070 --> 00:06:08,906
‫ودهست "أنتوان ستوكس"‬

35
00:06:08,990 --> 00:06:12,743
‫- و"درو"... ما اسمه الكامل؟‬
‫- نعم، أتذكّر ذلك.‬

36
00:06:15,246 --> 00:06:17,582
‫ورأيت الفتاة تُصاب برصاصة‬
‫خارج متجر "دواين ريد".‬

37
00:06:19,500 --> 00:06:23,379
‫نعم، أظنّ أنّها كانت نسيبة‬
‫"ماركيس تايلور".‬

38
00:06:23,462 --> 00:06:25,381
‫- نعم.‬
‫- كانت في سن الـ12 تقريباً.‬

39
00:06:28,843 --> 00:06:30,720
‫وأحد الحمقى قفز أمام القطار،‬

40
00:06:30,803 --> 00:06:32,430
‫ولكن ذلك ليس حقّاً كرؤية جثة.‬

41
00:06:32,513 --> 00:06:35,474
‫إنه دم ولحم.‬

42
00:06:38,519 --> 00:06:41,230
‫- وكلبي مات.‬
‫- الكلب القرد؟‬

43
00:06:42,732 --> 00:06:43,858
‫متى مات؟‬

44
00:06:44,942 --> 00:06:46,777
‫قبل 4 سنوات.‬

45
00:06:48,863 --> 00:06:51,198
‫ولكنّه لم يمت قبل أوانه.‬

46
00:06:51,282 --> 00:06:55,369
‫كان شعره أبيض كلّياً.‬
‫كان عاجزاً عن الرؤية ويصطدم بالجدران.‬

47
00:06:56,454 --> 00:06:59,540
‫لقد تبوّل كلبك في حقيبة ظهري.‬

48
00:07:00,666 --> 00:07:02,627
‫بلّل تلك الحقيبة كلّياً.‬

49
00:07:02,710 --> 00:07:05,379
‫وتعلمين أنّهم لم يعطوني حقيبة جديدة‬
‫في المنزل الجماعي،‬

50
00:07:05,463 --> 00:07:10,760
‫لذلك كان عليّ حمل كتبي طوال العام‬
‫في حقيبة تفوح منها رائحة البول.‬

51
00:07:12,094 --> 00:07:14,221
‫الكلب القرد اللعين.‬

52
00:07:14,305 --> 00:07:17,266
‫- يسرّني أن ذلك الكلب قد مات.‬
‫- اصمتي.‬

53
00:07:20,019 --> 00:07:21,604
‫كانت تتحدّث أمي‬

54
00:07:21,687 --> 00:07:24,357
‫عن تحنيطه والاحتفاظ به في غرفة الجلوس.‬

55
00:07:25,858 --> 00:07:29,862
‫الحمد لله أنّنا لم نتحمّل كلفة ذلك.‬
‫كان أمراً مخيفاً بالتأكيد.‬

56
00:07:35,618 --> 00:07:38,537
‫هل تظنّين أنّها فعلت ذلك عمداً؟ صديقتك؟‬

57
00:07:40,831 --> 00:07:43,793
‫- لم تكن صديقتي.‬
‫- آسفة.‬

58
00:07:47,755 --> 00:07:48,881
‫لا أدري.‬

59
00:07:51,717 --> 00:07:52,843
‫على الأرجح.‬

60
00:07:54,637 --> 00:07:55,721
‫ربّما.‬

61
00:07:58,140 --> 00:07:59,850
‫كانت في وضع سيّئ.‬

62
00:08:01,268 --> 00:08:02,436
‫وأنا أفهم ذلك.‬

63
00:08:04,814 --> 00:08:05,982
‫تفهمين ذلك؟‬

64
00:08:07,692 --> 00:08:09,944
‫"تاميكا"، لا أظنّ أن بوسعي الاستمرار بهذا.‬

65
00:08:10,987 --> 00:08:13,572
‫لا، أعرف أنّك تظنّين ذلك،‬
‫ولكن هذا لا يجعله حقيقيّاً.‬

66
00:08:13,656 --> 00:08:15,449
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟‬

67
00:08:16,367 --> 00:08:18,369
‫لم أعد أريد الاستمرار بهذا.‬

68
00:08:22,415 --> 00:08:23,791
‫الغد سيكون أفضل.‬

69
00:08:26,836 --> 00:08:30,089
‫هذا ما كانت تقوله لي أمّي بعد يوم سيّئ.‬

70
00:08:30,172 --> 00:08:34,593
‫نعم، من الممكن أيضاً أن يكون الغد أسوأ.‬
‫لقد كانت هذه تجربتي.‬

71
00:08:35,261 --> 00:08:38,514
‫وأمّك أرادت تحنيط كلب ميت، لذا...‬

72
00:08:42,308 --> 00:08:44,311
‫إنّها متفائلة إذن.‬

73
00:08:47,063 --> 00:08:52,069
‫أعرف أنّ شخصاً ما في هذه الغرفة‬
‫مسؤول عن إدخال المخدّرات والهواتف.‬

74
00:08:52,653 --> 00:08:54,947
‫وعن ترك السجينات من دون مراقبة.‬

75
00:08:55,698 --> 00:08:57,825
‫سنتعامل مع كلّ هذا،‬

76
00:08:57,908 --> 00:09:01,287
‫ولكن في الوقت الحاضر،‬
‫ستقومون بتفتيش شامل عن المخدّرات‬

77
00:09:01,370 --> 00:09:03,831
‫بحيث أنّه حين تأتي شركة "بوليكون" لتوبيخي،‬

78
00:09:03,914 --> 00:09:06,417
‫ستضطر إلى معاينة كمّية هائلة‬
‫من البضائع المهرّبة‬

79
00:09:06,500 --> 00:09:08,210
‫قبل الاقتراب منّي حتّى.‬

80
00:09:08,294 --> 00:09:10,421
‫تبرّعت "جودي كينغ" بنسخ لكلّ السجينات.‬

81
00:09:10,504 --> 00:09:12,214
‫"(جودي كينغ)‬
‫(كون كارني)"‬

82
00:09:12,798 --> 00:09:16,635
‫أظنّ أنّه يجدر بنا تسليمها‬
‫خلال قيامنا بعملية التفتيش.‬

83
00:09:16,719 --> 00:09:18,596
‫لقتل عصفورين بحجر واحد.‬

84
00:09:18,679 --> 00:09:20,639
‫ومنح السيّدات بعض القراءة الخفيفة‬

85
00:09:20,723 --> 00:09:24,101
‫بينما ينتظرننا لتفتيش زنزاناتهن.‬
‫اللواتي يستطعن القراءة.‬

86
00:09:24,185 --> 00:09:26,562
‫أيّها الحارس "آلفاريز"، كنت وسط حديث.‬

87
00:09:27,813 --> 00:09:29,899
‫مارست الجنس الثلاثي مع حارس؟‬

88
00:09:30,483 --> 00:09:32,902
‫من هو الحارس الذي يهوى السيّدات المسنّات؟‬

89
00:09:32,985 --> 00:09:36,322
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- توقّفوا عن تمرير الكتب!‬

90
00:09:36,405 --> 00:09:38,574
‫لا! ضعوا الكتب من أيديكم!‬

91
00:09:39,950 --> 00:09:42,620
‫هل تمازحونني بحقّ السماء؟‬

92
00:09:43,245 --> 00:09:44,705
‫لقد ماتت امرأة.‬

93
00:09:48,167 --> 00:09:51,670
‫وكونوا على ثقة أنّني سأطرد أيّ شخص‬
‫لا يأخذ هذا على محمل الجد.‬

94
00:09:51,754 --> 00:09:54,840
‫وسأطرد أيّ شخص في هذه الغرفة‬

95
00:09:54,924 --> 00:09:58,844
‫مسؤول عن تحويل هذا السجن إلى متجر مخدّرات.‬

96
00:10:00,262 --> 00:10:04,642
‫لقد رأيتموني جميعاً أطرد أشخاصاً.‬
‫اذهبوا للقيام بعملكم بحقّ السماء!‬

97
00:10:16,028 --> 00:10:17,988
‫اسمع، أعرف أنّه يجمع بيننا ماض...‬

98
00:10:18,072 --> 00:10:19,573
‫حقّاً؟ ما هو هذا الماضي؟‬

99
00:10:19,657 --> 00:10:21,575
‫الماضي حين كنت توسعني ضرباً.‬

100
00:10:21,659 --> 00:10:24,453
‫نعم، كان ذلك ممتعاً. الأيام الخوالي.‬

101
00:10:25,037 --> 00:10:26,705
‫أتريدين المزيد؟ أنا في المزاج المناسب.‬

102
00:10:26,789 --> 00:10:29,208
‫لديّ مخدّرات "فنتانيل" بقيمة 4000 دولار.‬

103
00:10:29,291 --> 00:10:31,335
‫هل تريد المشاركة؟ 60 مقابل 40 بالمئة.‬

104
00:10:31,418 --> 00:10:33,462
‫ما رأيك بصفر مقابل 100 بالمئة؟‬

105
00:10:33,546 --> 00:10:35,506
‫أنا محكومة بالسجن المؤبّد يا "هلمان".‬

106
00:10:35,589 --> 00:10:38,801
‫بإمكاني أن أتخلّى عنها‬
‫لأيّ حارس يحترم القانون وأتحمّل العواقب.‬

107
00:10:38,884 --> 00:10:40,469
‫لا يشكّل ذلك أيّ فرق لي.‬

108
00:10:40,553 --> 00:10:42,179
‫ولكنّني أفضّل كسب المال، ألا تفضّل ذلك؟‬

109
00:10:42,763 --> 00:10:44,181
‫هذا تفتيش أيّتها الغبيّة.‬

110
00:10:44,265 --> 00:10:45,850
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بها؟‬

111
00:10:45,933 --> 00:10:47,017
‫يمكنك الخروج من هنا.‬

112
00:10:47,101 --> 00:10:50,229
‫ما رأيك بأن أجعلك تبتلعينها‬
‫ثم نقوم بتسوية هذا الأمر لاحقاً؟‬

113
00:10:51,438 --> 00:10:52,648
‫تبّاً.‬

114
00:10:52,731 --> 00:10:54,441
‫من حظّك أنّني استخدمت آخر واق مطاطيّ لديّ‬

115
00:10:54,525 --> 00:10:56,485
‫لمضاجعة صهباء مثيرة وضخمة الثديين.‬

116
00:10:57,319 --> 00:11:00,990
‫- كم أنا محظوظة.‬
‫- 70 مقابل 30. وأنا أنال الـ70.‬

117
00:11:03,742 --> 00:11:04,743
‫حسناً.‬

118
00:11:07,705 --> 00:11:09,748
‫ولكن إن لم تدفع لي، سأبوح بالأمر.‬

119
00:11:10,541 --> 00:11:12,793
‫نعم، سنرى.‬

120
00:11:12,877 --> 00:11:14,378
‫من الصعب البوح بأسنان محطّمة.‬

121
00:11:15,212 --> 00:11:16,589
‫أنا لا أمزح.‬

122
00:11:21,677 --> 00:11:24,680
‫اسمع، أحتاج إلى التبوّل.‬
‫سأعود خلال برهة قصيرة.‬

123
00:11:32,730 --> 00:11:34,440
‫حسناً، التقطنها. تحرّكن.‬

124
00:11:42,448 --> 00:11:44,033
‫سبق أن فتّشوا هذه الزنزانة.‬

125
00:11:45,868 --> 00:11:48,245
‫نعم. إنّني أعيد التحقّق وحسب.‬

126
00:12:01,467 --> 00:12:03,802
‫اسمعي، وجدت...‬

127
00:12:05,971 --> 00:12:09,141
‫بعض السجائر الإلكترونيّة‬
‫داخل صنادل الدش. أتريدين تدخينها؟‬

128
00:12:10,476 --> 00:12:12,937
‫هل أنت جاد الآن بحقّ السماء؟‬

129
00:12:13,896 --> 00:12:15,356
‫كان صباحاً صعباً جدّاً.‬

130
00:12:23,614 --> 00:12:25,157
‫هلّا تخرج من هنا؟‬

131
00:12:26,533 --> 00:12:29,286
‫سيشمّون رائحتها ويظنّون أنّني أدخّنها.‬

132
00:12:29,370 --> 00:12:30,579
‫أنا بغنى عن ذلك الآن.‬

133
00:12:31,956 --> 00:12:32,957
‫صحيح.‬

134
00:12:35,000 --> 00:12:36,126
‫سمعت أن هاتفاً ضُبط بحوزتك.‬

135
00:12:36,835 --> 00:12:37,962
‫ودعني أخمّن،‬

136
00:12:40,422 --> 00:12:42,258
‫لا تريدني أن أشي بك.‬

137
00:12:43,550 --> 00:12:46,053
‫هذا سبب وجودك هنا، صحيح؟ لحماية نفسك؟‬

138
00:12:47,596 --> 00:12:50,391
‫لا، أردت فقط...‬

139
00:12:50,474 --> 00:12:52,518
‫لا، أنت محقّ. كان يجدر بي أن أحمي نفسي.‬

140
00:12:55,646 --> 00:12:57,231
‫ولكنّني كنت غبيّة،‬

141
00:12:59,984 --> 00:13:04,697
‫بمساعدة هؤلاء النساء للتحدّث مع عائلاتهن‬
‫بدلاً من إعطاء الأولويّة لعائلتي.‬

142
00:13:06,490 --> 00:13:10,953
‫كان يجدر بي أن أكون سافلة أنانيّة،‬
‫مثلك تماماً،‬

143
00:13:12,288 --> 00:13:15,916
‫وعدم المبالاة بما يحدث للآخرين.‬

144
00:13:21,755 --> 00:13:23,966
‫أنت مثال أعلى بالتأكيد يا "لوشيك".‬

145
00:13:28,804 --> 00:13:31,557
‫أريد أن أنضج وأصبح مثلك تماماً.‬

146
00:13:34,018 --> 00:13:35,769
‫مثال أعلى بالتأكيد.‬

147
00:13:46,405 --> 00:13:47,406
‫لا شيء هنا!‬

148
00:13:50,409 --> 00:13:51,660
‫لا شيء جيّد هنا.‬

149
00:14:42,378 --> 00:14:43,462
‫سيّدتي.‬

150
00:14:44,129 --> 00:14:47,633
‫- ماذا لديكما لي؟‬
‫- ليس الكثير.‬

151
00:14:47,716 --> 00:14:48,842
‫هل هذا كلّ شيء؟‬

152
00:14:49,635 --> 00:14:52,054
‫قمنا بالتفتيش عن المخدّرات قبل بضعة أيّام.‬

153
00:14:52,137 --> 00:14:53,722
‫ولم يسفر ذلك عن أيّة نتائج.‬

154
00:14:54,390 --> 00:14:55,933
‫أين المخدّرات التي قتلت الآنسة "دوغيت"؟‬

155
00:14:56,016 --> 00:14:57,434
‫ربّما تناولتها بأكملها؟‬

156
00:14:58,560 --> 00:14:59,728
‫وماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬

157
00:15:03,273 --> 00:15:04,733
‫هل لديك أيّ شيء لي يا "لوشيك"؟‬

158
00:15:05,484 --> 00:15:08,195
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- ماذا عن الأسلحة؟‬

159
00:15:08,946 --> 00:15:11,073
‫ماذا عن الهواتف؟ هذا بالكاد له أهميّة.‬

160
00:15:11,156 --> 00:15:14,243
‫لا تقولي ذلك.‬
‫يوجد هنا بعض السجائر الإلكترونيّة.‬

161
00:15:14,993 --> 00:15:16,870
‫وبضع حبوب "بنزوديازيبين" في القعر.‬

162
00:15:17,746 --> 00:15:19,164
‫يوجد عضو اصطناعي.‬

163
00:15:19,248 --> 00:15:22,626
‫هل العضو الاصطناعي في الكيس‬
‫أم أنّه يحمل الكيس؟‬

164
00:15:23,836 --> 00:15:25,337
‫إنه في الـ... مهلاً!‬

165
00:15:27,673 --> 00:15:30,801
‫لديّ معلومات عن التهريب.‬

166
00:15:30,884 --> 00:15:33,762
‫- هناك شيء ما أخيراً.‬
‫- هل تعرف كيفيّة إدخال المخدّرات؟‬

167
00:15:33,846 --> 00:15:35,514
‫المخدّرات؟ لا.‬

168
00:15:36,098 --> 00:15:38,809
‫لا، لا فكرة لديّ عن المخدّرات.‬

169
00:15:38,892 --> 00:15:41,437
‫هذا يتعلّق بالهاتف. الهواتف.‬

170
00:15:42,271 --> 00:15:44,231
‫الهاتف الذي صُودر في المكان الآخر.‬

171
00:15:45,190 --> 00:15:47,276
‫مركز الاعتقال.‬

172
00:15:48,610 --> 00:15:52,030
‫- مركز تطبيق قوانين الهجرة.‬
‫- "جينجر" و"آلفاريز" يتعاملان مع ذلك.‬

173
00:15:52,114 --> 00:15:55,242
‫ولكن لا يوجد ما يستدعي التعامل معه.‬
‫أعرف كيفيّة إدخال الهواتف.‬

174
00:15:58,704 --> 00:15:59,788
‫أنا أقوم بإدخالها.‬

175
00:16:00,914 --> 00:16:02,875
‫أنا الفاعل. أنا مهرّب هواتف.‬

176
00:16:02,958 --> 00:16:06,295
‫ويجب ألا تتعرّض "مندوزا" للعقاب.‬

177
00:16:06,378 --> 00:16:07,504
‫هل كان هاتف "مندوزا"؟‬

178
00:16:08,672 --> 00:16:10,007
‫لا، كان هاتفي.‬

179
00:16:12,759 --> 00:16:17,306
‫كنت أجعلها تبيع المكالمات الهاتفيّة‬
‫للنساء في المكان السيّئ.‬

180
00:16:17,389 --> 00:16:18,724
‫ربّاه.‬

181
00:16:19,683 --> 00:16:20,767
‫لا أستطيع...‬

182
00:16:22,436 --> 00:16:23,437
‫أنت مطرود.‬

183
00:16:25,314 --> 00:16:27,399
‫- أفرغ خزانتك.‬
‫- لا شيء في خزانتي.‬

184
00:16:28,775 --> 00:16:31,695
‫قد تكون فيها شوكولاتة "سنيكرز". أرجو ذلك.‬

185
00:16:31,778 --> 00:16:34,239
‫أنت مطرود، لذا فاخرج من هنا.‬

186
00:16:35,407 --> 00:16:36,658
‫اخرج!‬

187
00:16:41,121 --> 00:16:42,831
‫إلى اللقاء أيّها الرفاق.‬

188
00:16:42,915 --> 00:16:46,627
‫هل يشمّ أحد غيري رائحة قماش محترق؟‬

189
00:16:46,710 --> 00:16:48,253
‫هذه ماريجوانا يا "بلايك".‬

190
00:16:48,337 --> 00:16:51,173
‫إنها رائحة الماريجوانا‬
‫المنبعثة من "لوشيك".‬

191
00:16:53,550 --> 00:16:54,718
‫بحقّ السماء.‬

192
00:17:02,059 --> 00:17:04,937
‫انظري إلى الأنف الصغير على وجهك.‬

193
00:17:06,688 --> 00:17:09,023
‫- هذا غير متوقّع.‬
‫- مرحباً.‬

194
00:17:09,775 --> 00:17:10,943
‫خارج السياق كلّياً.‬

195
00:17:11,652 --> 00:17:14,863
‫هذا كرؤية مدرّس الرياضيات‬
‫في منتزه مائيّ مرتدياً ملابس سباحة.‬

196
00:17:15,656 --> 00:17:19,117
‫أتت هذه السيّدة الرائعة‬
‫لإحضار شيء لك فجعلتها تبقى.‬

197
00:17:20,993 --> 00:17:22,913
‫إذن، ألا يزال "كال" و"نيري" يساعدان أمّي؟‬

198
00:17:22,996 --> 00:17:24,540
‫نعم، باركهما الرب.‬

199
00:17:25,123 --> 00:17:28,377
‫تعيد زوجتي تصميم المنزل‬
‫بأسلوب "ماري كوندو"، فاضطررت إلى مغادرته.‬

200
00:17:28,460 --> 00:17:30,921
‫- ما رأيك بأن نذهب إلى غرفة الجلوس؟‬
‫- رائع.‬

201
00:17:31,003 --> 00:17:33,674
‫سررت جدّاً بمقابلتك يا سيّد "تشابمان".‬

202
00:17:33,757 --> 00:17:36,385
‫وأنا أيضاً يا "زلدا".‬
‫استمتعي بوقتك في "نورثهامبتون".‬

203
00:17:36,468 --> 00:17:38,720
‫شكراً. إلى اللقاء.‬

204
00:17:40,764 --> 00:17:42,724
‫"نورثهامبتون" إذن؟‬

205
00:17:43,892 --> 00:17:46,979
‫- كنت أمضي أوقاتي فيها في الماضي.‬
‫- هذا صحيح. جامعة "سميث".‬

206
00:17:47,729 --> 00:17:50,899
‫"بالفضيلة، يكتسب المرء المعرفة."‬
‫هذا شعار جامعة "سميث".‬

207
00:17:50,983 --> 00:17:53,485
‫أظنّ أنّني ربّما لهذا السبب‬
‫أشعر بأنّني لا أعرف شيئاً،‬

208
00:17:53,569 --> 00:17:55,112
‫لأنّني لم أكن فاضلة جدّاً.‬

209
00:17:55,195 --> 00:17:57,823
‫إذن، "نورثهامبتون".‬

210
00:17:57,906 --> 00:17:59,533
‫إنّها للعمل كمستشارة.‬

211
00:17:59,616 --> 00:18:02,494
‫سأمضي هناك بضعة أسابيع، كمستشارة.‬

212
00:18:03,453 --> 00:18:05,455
‫- يؤسفني أنّ الوضع أصبح غريباً...‬
‫- رافقيني.‬

213
00:18:05,539 --> 00:18:08,709
‫- ماذا؟‬
‫- رافقيني إلى "نورثهامبتون".‬

214
00:18:08,792 --> 00:18:11,670
‫سيدعونني أسكن في منزل مزرعة‬

215
00:18:11,753 --> 00:18:14,673
‫يبدو كلّياً كمنزل‬
‫في أحد الأفلام المستقلّة عن الاشتياق.‬

216
00:18:14,756 --> 00:18:16,717
‫وأنت بحاجة إلى المغامرة، صحيح؟‬

217
00:18:16,800 --> 00:18:18,302
‫بما أنّك الآن امرأة حرّة؟‬

218
00:18:19,636 --> 00:18:21,930
‫الأمور معقّدة قليلاً في الوقت الحاضر.‬

219
00:18:23,473 --> 00:18:25,767
‫حسناً، فكّري في الأمر وحسب.‬

220
00:18:25,851 --> 00:18:29,313
‫قد لا تكون هناك أهميّة لقول هذا،‬
‫ولكنّني أودّ بشدّة أن ترافقيني.‬

221
00:18:31,481 --> 00:18:33,150
‫هاك. أحضرت لك شيئاً.‬

222
00:18:35,902 --> 00:18:38,155
‫كعكة؟ يا للذّة!‬

223
00:18:38,238 --> 00:18:40,449
‫إنها ببذور الخشخاش.‬

224
00:18:42,367 --> 00:18:43,952
‫لأنّ فترة إطلاق سراحك المشروط انتهت‬

225
00:18:44,036 --> 00:18:46,580
‫ولست مضطرّة إلى القلق‬
‫بشأن فحص المواد الأفيونية.‬

226
00:18:46,663 --> 00:18:49,291
‫- هذه مراعاة شديدة منك. شكراً.‬
‫- نعم.‬

227
00:18:49,374 --> 00:18:52,794
‫وفي الوقت المناسب تماماً.‬
‫أنا أتضوّر جوعاً.‬

228
00:18:55,922 --> 00:18:57,257
‫سأدعك تأكلينها.‬

229
00:18:58,091 --> 00:18:59,343
‫شكراً.‬

230
00:19:05,057 --> 00:19:06,224
‫مالحة.‬

231
00:19:08,143 --> 00:19:09,311
‫إلى اللقاء.‬

232
00:19:09,895 --> 00:19:11,104
‫"بايبر"؟‬

233
00:19:12,397 --> 00:19:14,316
‫- نعم؟‬
‫- هلّا تساعدينني؟‬

234
00:19:16,151 --> 00:19:17,152
‫نعم.‬

235
00:19:18,904 --> 00:19:21,490
‫حاولت الانتقال،‬
‫ولكن لم يسر ذلك على نحو جيّد.‬

236
00:19:23,784 --> 00:19:25,160
‫هل أعطيتها مصّاصتها؟‬

237
00:19:25,744 --> 00:19:26,745
‫لا. حسناً.‬

238
00:19:27,913 --> 00:19:29,122
‫هاك يا عزيزتي.‬

239
00:19:29,873 --> 00:19:30,707
‫انظري إلى هذا.‬

240
00:19:35,629 --> 00:19:38,173
‫"بايبر"، أتريدين مصّاصة أيضاً؟ لديّ فيل.‬

241
00:19:40,133 --> 00:19:42,469
‫اجلسي. ماذا حدث؟‬

242
00:19:43,887 --> 00:19:46,098
‫أنا منزعجة بشأن "آليكس" يا أبي.‬

243
00:19:50,102 --> 00:19:53,480
‫التأوّه الذي يعبّر عن الرفض.‬
‫أسلوبي في الحياة...‬

244
00:19:54,272 --> 00:19:56,775
‫"بايبر"، إن كان هذا الأمر‬
‫يتعلّق بكونك سحاقيّة،‬

245
00:19:56,858 --> 00:20:00,195
‫فأنت بالغة. قومي بخياراتك، وكوني حرّة.‬

246
00:20:00,278 --> 00:20:04,032
‫ولكنّني شخص بالغ أيضاً، وسأعبّر عن رأيي.‬

247
00:20:05,242 --> 00:20:07,828
‫لا أحبّ "آليكس". إنها سبب دخولك السجن.‬

248
00:20:08,662 --> 00:20:10,455
‫وتستمرّ بجعلك تتألّمين.‬

249
00:20:10,539 --> 00:20:12,249
‫ولا يبدو أنّك ترين حتّى‬

250
00:20:12,332 --> 00:20:14,543
‫ما فعلته بعواطفك وتستمرّ بفعله.‬

251
00:20:15,335 --> 00:20:18,672
‫أعرف أنّها كانت مهمّة في حياتك،‬
‫ولكن فكرّي فيها مليّاً يا "بايبر".‬

252
00:20:18,755 --> 00:20:20,006
‫انظري عن كثب.‬

253
00:20:21,508 --> 00:20:22,676
‫هل تبعث على البهجة؟‬

254
00:20:24,052 --> 00:20:25,220
‫ربّاه.‬

255
00:20:26,304 --> 00:20:28,807
‫هل تطلب مني إعادة النظر في زوجتي؟‬

256
00:20:28,890 --> 00:20:32,853
‫اشكريها على دورها في حياتك وانسيها.‬

257
00:20:34,146 --> 00:20:36,815
‫هذا صادر عن رجل لم يستطع رمي أقلام.‬

258
00:20:36,898 --> 00:20:39,234
‫لقد فعلت ذلك! كنت محقّة.‬

259
00:20:40,736 --> 00:20:44,114
‫- "آليكس" ليست قلماً مكسوراً.‬
‫- ولكنّها محطّمة.‬

260
00:20:45,741 --> 00:20:47,826
‫ألا تريدين شخصاً متكاملاً يا "بايبر"؟‬

261
00:20:59,963 --> 00:21:02,007
‫هيّا!‬

262
00:21:05,552 --> 00:21:06,720
‫هيّا.‬

263
00:21:08,388 --> 00:21:09,306
‫هيّا!‬

264
00:21:09,389 --> 00:21:10,849
‫- هيّا.‬
‫- 5 دقائق!‬

265
00:21:10,932 --> 00:21:12,642
‫هيّا أيّها الناس! الآن!‬

266
00:21:12,726 --> 00:21:15,145
‫- تحرّكوا‬
‫- هيّا!‬

267
00:21:15,228 --> 00:21:16,396
‫ماذا تفعلين بحقّ السماء؟‬

268
00:21:16,480 --> 00:21:19,065
‫بوقوفك هناك، سيجرفونك مع أغراضك.‬

269
00:21:19,149 --> 00:21:20,233
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

270
00:21:20,317 --> 00:21:21,902
‫خذي أغراضك. إنّه يوم الانتقال.‬

271
00:21:21,985 --> 00:21:23,403
‫4 دقائق!‬

272
00:21:23,487 --> 00:21:28,784
‫خذوا ما تريدون،‬
‫ولكن لا تأخذوا أغراضاً ضخمة رجاءً!‬

273
00:21:29,493 --> 00:21:33,622
‫سيّدي، الأريكة على ظهرك‬
‫تُعتبر غرضاً ضخماً.‬

274
00:21:33,705 --> 00:21:35,582
‫خذها منه!‬

275
00:21:35,665 --> 00:21:36,875
‫هيّا يا سيّدتي. تحرّكي.‬

276
00:21:36,958 --> 00:21:40,337
‫أحاول توفير المساحة هنا.‬
‫احترموا رجاءً عملية حزم أغراضي.‬

277
00:21:43,340 --> 00:21:45,383
‫ستندمين على أخذ ذلك المصباح.‬

278
00:21:47,427 --> 00:21:49,137
‫نعم، أنا نادمة على أشياء كثيرة.‬

279
00:22:14,496 --> 00:22:17,457
‫مرحباً، يجب أن أفتّش زنزانتك.‬

280
00:22:20,001 --> 00:22:23,046
‫سأتساهل في ذلك.‬
‫أعرف أنّك واجهت وقتاً عصيباً.‬

281
00:22:23,964 --> 00:22:26,216
‫- هل عليّ الخروج؟‬
‫- لا.‬

282
00:22:31,388 --> 00:22:32,472
‫لا شيء هنا.‬

283
00:22:34,474 --> 00:22:37,352
‫إذن... هل تحافظين على رباطة جأشك؟‬

284
00:22:41,439 --> 00:22:42,607
‫كنت أعرفها.‬

285
00:22:44,276 --> 00:22:45,485
‫ماذا تعني؟‬

286
00:22:46,403 --> 00:22:50,991
‫يمكنني قول ذلك الآن بما أنّها قد ماتت‬
‫ولن أتورّط في مشاكل، ولكنّها...‬

287
00:22:53,451 --> 00:22:54,661
‫كانت صديقتي.‬

288
00:22:56,121 --> 00:22:57,414
‫كنّا صديقين.‬

289
00:23:00,041 --> 00:23:01,042
‫عجباً.‬

290
00:23:02,377 --> 00:23:04,045
‫عزائي لك بفقيدتك.‬

291
00:23:04,880 --> 00:23:06,840
‫حسناً، شكراً.‬

292
00:23:09,467 --> 00:23:10,802
‫"ديكسون"؟‬

293
00:23:12,637 --> 00:23:15,307
‫أتظنّ أنّه بوسعك أخذي لرؤية "سوزان"؟‬

294
00:23:15,390 --> 00:23:19,561
‫كانت صديقتها أيضاً،‬
‫وأريد فقط الاطمئنان على حالها.‬

295
00:23:20,145 --> 00:23:22,147
‫الوضع هنا جنونيّ في الوقت الحاضر.‬

296
00:23:23,231 --> 00:23:27,485
‫نعم، ولكنّني رأيت للتوّ شخصاً يموت.‬

297
00:23:28,403 --> 00:23:32,198
‫وليس محظوراً علينا الخروج من الزنزانات.‬
‫يتجوّل الجميع في كلّ الأرجاء.‬

298
00:23:33,199 --> 00:23:34,826
‫لا أحد سيلاحظ حتّى.‬

299
00:23:43,209 --> 00:23:44,169
‫ربّاه.‬

300
00:23:44,836 --> 00:23:46,296
‫عاد الوضع إلى طبيعته بهذه السرعة.‬

301
00:23:47,547 --> 00:23:49,090
‫كأنّه لم يحدث أيّ شيء.‬

302
00:23:50,091 --> 00:23:53,470
‫كما لو أنّه لم ينطفئ بريق أمل قبل أوانه.‬

303
00:23:56,598 --> 00:23:57,641
‫حسناً.‬

304
00:23:59,309 --> 00:24:00,393
‫هيّا بنا.‬

305
00:24:07,317 --> 00:24:10,320
‫مرحباً يا فتاة. ماذا تفعلين؟‬

306
00:24:10,987 --> 00:24:13,198
‫- أنا أزيل ما فعلته.‬
‫- فهمت.‬

307
00:24:13,990 --> 00:24:16,534
‫- ما الذي تزيلينه؟‬
‫- حبس الدجاج الانفرادي.‬

308
00:24:18,244 --> 00:24:20,163
‫كانت "بي تاك" تكره حبس الدجاج الانفرادي.‬

309
00:24:20,246 --> 00:24:23,750
‫كانت تجده قاسياً،‬
‫وأظنّ أنّها قد تكون محقّة.‬

310
00:24:26,002 --> 00:24:27,045
‫وأنا اقترفت خطأً.‬

311
00:24:28,171 --> 00:24:30,215
‫اقترفت خطأً فادحاً،‬

312
00:24:30,298 --> 00:24:32,425
‫ولكنّني أحاول إصلاح ذلك.‬

313
00:24:33,718 --> 00:24:35,053
‫كيف تشعرين؟‬

314
00:24:37,639 --> 00:24:38,598
‫حزينة.‬

315
00:24:39,432 --> 00:24:40,433
‫نعم.‬

316
00:24:41,476 --> 00:24:42,644
‫وأنا أيضاً حزينة.‬

317
00:24:43,561 --> 00:24:45,772
‫إنني حزينة منذ وقت طويل.‬

318
00:24:45,855 --> 00:24:47,440
‫فقدان الأشخاص صعب.‬

319
00:24:48,400 --> 00:24:50,652
‫ولكن لا مفرّ من حدوثه،‬

320
00:24:51,736 --> 00:24:53,655
‫لذا فإنني أحاول التعوّد عليه.‬

321
00:24:54,280 --> 00:24:55,615
‫والتعامل معه بشكل أفضل.‬

322
00:24:56,241 --> 00:24:57,617
‫عندما يأتي الناس ويرحلون.‬

323
00:24:59,536 --> 00:25:02,872
‫"في" أتت ورحلت، ثم "بوسي".‬

324
00:25:03,707 --> 00:25:07,752
‫- ثم "سيندي"، وأنت.‬
‫- أنا واقفة أمامك.‬

325
00:25:07,836 --> 00:25:13,049
‫ولكنّك لم تعودي على طبيعتك.‬

326
00:25:15,218 --> 00:25:16,636
‫قد تكونين محقّة بشأن ذلك.‬

327
00:25:16,720 --> 00:25:18,471
‫ولكن لا بأس بذلك.‬

328
00:25:19,556 --> 00:25:22,934
‫أفهم أنّني لا أستطيع التحكّم بالأمور.‬

329
00:25:24,644 --> 00:25:26,688
‫هل تقرئين كتب المساعدة الذاتيّة‬
‫أو ما شابه ذلك؟‬

330
00:25:27,981 --> 00:25:30,150
‫لا. إنني أنضج.‬

331
00:25:31,735 --> 00:25:32,736
‫إنه أمر صعب،‬

332
00:25:34,029 --> 00:25:36,364
‫ولكنّه يحدث.‬

333
00:25:42,203 --> 00:25:43,496
‫هلّا تساعدينني على إخراج الدجاج؟‬

334
00:25:46,249 --> 00:25:47,292
‫سأحاول.‬

335
00:25:48,251 --> 00:25:49,252
‫بإمكانك ذلك.‬

336
00:25:51,212 --> 00:25:52,297
‫هيّا!‬

337
00:25:53,381 --> 00:25:54,883
‫- افتحي الباب.‬
‫- حسناً.‬

338
00:25:54,966 --> 00:25:56,843
‫- هيّا أيّتها الدجاجات!‬
‫- هيّا أيّتها الدجاجات.‬

339
00:25:56,926 --> 00:25:59,304
‫- هيّا! كوني حرّة!‬
‫- تحرّكي!‬

340
00:25:59,804 --> 00:26:03,349
‫هيّا! الحرّية!‬

341
00:26:06,394 --> 00:26:08,104
‫انظري إليها تذهب!‬

342
00:26:11,232 --> 00:26:12,442
‫أحبّك يا "سوزان".‬

343
00:26:14,527 --> 00:26:16,321
‫وأنا فخورة بك.‬

344
00:26:17,947 --> 00:26:22,077
‫عديني بأنّك ستستمرّين بالتقدّم مهما حدث.‬

345
00:26:26,331 --> 00:26:27,749
‫أنت على طبيعتك الآن.‬

346
00:26:29,584 --> 00:26:30,627
‫تابعي التقدّم.‬

347
00:26:46,684 --> 00:26:48,561
‫ذاهبة، ذهبت.‬

348
00:26:51,731 --> 00:26:52,732
‫بيعت.‬

349
00:27:54,586 --> 00:27:57,422
‫"(تايستي) - أنت حقّقت هذا.‬
‫الغد سيكون أفضل. (تي)"‬

350
00:28:07,182 --> 00:28:08,474
‫"وزارة التربية"‬

351
00:28:08,558 --> 00:28:10,351
‫"تُمنح هذه الشهادة‬
‫لـ(أنتوانيتا كرسون)"‬

352
00:28:10,435 --> 00:28:11,895
‫"تُمنح هذه الشهادة‬
‫لـ(آيرين كابريرا)"‬

353
00:28:13,813 --> 00:28:15,273
‫"تُمنح هذه الشهادة‬
‫لـ(راكيل مونيوز)"‬

354
00:28:15,356 --> 00:28:18,484
‫"تُمنح هذه الشهادة ‬
‫لـ(تيفاني دوغيت)"‬

355
00:28:21,988 --> 00:28:25,200
‫"نسخة رسميّة عن شهادة التعليم العام‬
‫ناجحة بنتيجة إجمالية:  596"‬

356
00:28:55,688 --> 00:28:58,066
‫حسناً، أعرف أنّ الأمور كانت صعبة.‬

357
00:28:58,650 --> 00:29:00,360
‫أعرف أنّها كانت أكثر من مجرّد صعبة.‬

358
00:29:01,778 --> 00:29:04,030
‫أظنّ أنّنا لا نزال في مرحلة تسوية...‬

359
00:29:04,113 --> 00:29:05,949
‫سيتمّ نقلي.‬

360
00:29:06,741 --> 00:29:09,535
‫- ماذا؟‬
‫- إلى "أوهايو".‬

361
00:29:09,619 --> 00:29:10,703
‫لا يمكنهم أن يفعلوا ذلك.‬

362
00:29:10,787 --> 00:29:14,374
‫بل يمكنهم، وسيحدث ذلك.‬

363
00:29:16,918 --> 00:29:18,503
‫وأظنّ أنّه قد يكون أمراً جيّداً.‬

364
00:29:18,586 --> 00:29:20,421
‫"زائر مُرافق"‬

365
00:29:20,505 --> 00:29:22,840
‫انظري إلى ما نفعله. هذا غير ناجح.‬

366
00:29:23,925 --> 00:29:26,427
‫نتشاجر ونخون بعضنا ونتفاوض.‬

367
00:29:26,511 --> 00:29:29,764
‫- ألم نكن نفعل ذلك دائماً؟‬
‫- نعم، وعلينا أن نتوقّف.‬

368
00:29:29,847 --> 00:29:31,849
‫- لم أكن أريد...‬
‫- أرجوك، عليّ أن...‬

369
00:29:31,933 --> 00:29:33,017
‫دعيني أنهي حديثي.‬

370
00:29:34,185 --> 00:29:36,521
‫أريدك فقط أن تعرفي كم أشعر بالأسف‬

371
00:29:36,604 --> 00:29:40,066
‫لأنّني حوّلت حياتك عن مسارها.‬

372
00:29:40,900 --> 00:29:42,902
‫- لا.‬
‫- أريدك أن تذهبي وتكوني سعيدة...‬

373
00:29:43,736 --> 00:29:44,779
‫وحرّة.‬

374
00:29:45,822 --> 00:29:49,409
‫"آليكس"، أنت لم تحوّلي حياتي عن مسارها.‬

375
00:29:51,286 --> 00:29:52,704
‫بل أنت حياتي.‬

376
00:29:53,288 --> 00:29:55,498
‫هذا لا يعني أنّه يجدر بنا أن نكون معاً.‬

377
00:29:58,459 --> 00:29:59,836
‫ماذا عن زواجنا؟‬

378
00:29:59,919 --> 00:30:01,671
‫تعرفين أنّه لم يكن رسميّاً.‬

379
00:30:02,755 --> 00:30:05,383
‫تزوّجنا في السجن، ولم تعودي في السجن.‬

380
00:30:09,012 --> 00:30:11,306
‫سأفكّر فيك كلّ يوم لبقيّة حياتي.‬

381
00:30:12,056 --> 00:30:13,266
‫أرجو أن تفكّري فيّ أيضاً،‬

382
00:30:13,349 --> 00:30:16,769
‫ولكنّني أرجو أيضاً‬
‫أن تجدي شخصاً آخر لتفكّري فيه.‬

383
00:30:18,104 --> 00:30:20,481
‫"بايبس"، لقد حدثت أمور سيّئة كثيرة.‬

384
00:30:21,316 --> 00:30:24,861
‫نعم، لقد حدثت أمور سيّئة كثيرة،‬
‫ولكنّني آذيتك أيضاً.‬

385
00:30:24,944 --> 00:30:26,154
‫- فلنعتبره تعادلاً.‬
‫- رجاءً، كفى.‬

386
00:30:26,237 --> 00:30:27,613
‫- لا يمكنك...‬
‫- تعرفين أنّني محقّة.‬

387
00:30:27,697 --> 00:30:29,615
‫توقّفي رجاءً عن مقاومة هذا.‬

388
00:30:30,783 --> 00:30:33,161
‫عليك أن تتركيني أيضاً.‬

389
00:30:34,996 --> 00:30:37,332
‫أنا أيضاً أطلب حرّيتي.‬

390
00:30:37,415 --> 00:30:38,708
‫"آليكس"...‬

391
00:30:45,965 --> 00:30:46,799
‫يجب أن أذهب.‬

392
00:30:48,217 --> 00:30:51,095
‫أحبّك.‬

393
00:30:52,847 --> 00:30:54,849
‫سأحبّك دائماً.‬

394
00:31:15,661 --> 00:31:17,663
‫"لأنّك تقهقهين حين تطلقين الريح"‬

395
00:31:24,212 --> 00:31:26,923
‫"لأنّك تنظّفين أسنانك بالخيط بانتظام‬
‫ومن يفعل ذلك حقّاً؟"‬

396
00:31:47,568 --> 00:31:49,195
‫ألا أحد لديه أيّ شيء إذن؟‬

397
00:31:49,278 --> 00:31:50,863
‫اسمعي...‬

398
00:31:50,947 --> 00:31:52,031
‫حاولن التفكير بجهد.‬

399
00:31:54,367 --> 00:31:57,245
‫كانت لدينا مخابئ كثيرة.‬

400
00:31:58,413 --> 00:32:00,248
‫لا بدّ من وجود مخبأ لا يزال مليئاً.‬

401
00:32:00,331 --> 00:32:02,333
‫لقد وجد الحرّاس كلّ المخدّرات.‬

402
00:32:02,417 --> 00:32:03,543
‫هيّا.‬

403
00:32:04,168 --> 00:32:05,336
‫ما نفعكنّ أيّتها السافلات؟‬

404
00:32:09,215 --> 00:32:10,383
‫اخرجن من هنا.‬

405
00:32:11,134 --> 00:32:13,511
‫وحين تعدن، ‬
‫من الأفضل أن تكون لديكنّ مخدّرات.‬

406
00:32:20,977 --> 00:32:23,646
‫يا للمفاجأة، انظروا إلى التي لا تزال حيّة.‬

407
00:32:24,814 --> 00:32:25,898
‫هل تغيّرت مشاعرك؟‬

408
00:32:25,982 --> 00:32:28,359
‫أم أنّك أتيت لقول الوداع للمرّة الأخيرة؟‬

409
00:32:28,443 --> 00:32:31,154
‫- بصفتنا سجينتين أصليّتين.‬
‫- لقد غيّرت رأيي.‬

410
00:32:31,237 --> 00:32:33,030
‫أمّا مشاعري فلست متأكّدة بشأنها.‬

411
00:32:34,240 --> 00:32:36,075
‫هل أصبحت متديّنة أو ما شابه ذلك؟‬

412
00:32:37,243 --> 00:32:38,411
‫لأنّك تبدين مختلفة قليلاً.‬

413
00:32:38,494 --> 00:32:40,204
‫أحاول أن أكون إنسانة جديدة.‬

414
00:32:40,955 --> 00:32:42,373
‫أركّز على المكان والزمان الحاليّين،‬

415
00:32:42,457 --> 00:32:45,585
‫لأن الحياة ترمي لي باستمرار كرات منحرفة.‬

416
00:32:45,668 --> 00:32:49,130
‫أظنّ أنّني سأظلّ ألوّح بالمضرب‬
‫لمزيد من الوقت لأرى ما سأصيبه.‬

417
00:32:50,298 --> 00:32:52,967
‫لم أحبّ البيسبول قط. إنه مملّ للغاية.‬

418
00:32:55,428 --> 00:32:57,138
‫أيعني هذا أنّ ما أعطيتك إيّاه لا يزال معك؟‬

419
00:32:57,722 --> 00:33:00,766
‫لهذا السبب أتيت. أريد إعادة المقايضة به.‬

420
00:33:00,850 --> 00:33:04,145
‫- المقايضة؟‬
‫- أحتاج إلى ذلك المفتاح.‬

421
00:33:04,228 --> 00:33:06,564
‫عاجلاً أو آجلاً، سيكتشفون أنّه مفقود،‬

422
00:33:06,647 --> 00:33:07,899
‫وأريد إصلاح الأمر.‬

423
00:33:07,982 --> 00:33:10,735
‫لماذا قد أعطيك وسيلتي الوحيدة‬
‫للوصول إلى المخدّرات؟‬

424
00:33:10,818 --> 00:33:14,155
‫ربّما لأنّك لا تستطيعين دخول‬
‫خزانة البضائع المهرّبة،‬

425
00:33:14,238 --> 00:33:17,533
‫الأرجح أنّك لن تستطيعي لوقت طويل،‬
‫والسجن لا تتوفّر فيه المخدّرات‬

426
00:33:17,617 --> 00:33:21,412
‫ولديّ هنا شيء تريدينه‬
‫في المكان والزمان الحاليّين.‬

427
00:33:21,496 --> 00:33:22,872
‫- حقّاً؟‬
‫- مهلاً!‬

428
00:33:24,207 --> 00:33:26,459
‫اسمعي، لن أتشاجر معك، مفهوم؟‬

429
00:33:26,542 --> 00:33:28,544
‫إن أردت البضاعة، أعطيني المفتاح.‬

430
00:33:28,628 --> 00:33:31,255
‫إن كنت لا تريدين المقايضة، سأرحل.‬
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

431
00:33:31,339 --> 00:33:34,967
‫- هل لديها مخدّرات؟‬
‫- إن اقتربتنّ خطوة واحدة،‬

432
00:33:35,051 --> 00:33:36,928
‫لن تعرفن أبداً أين أخفيتها.‬

433
00:33:38,763 --> 00:33:42,099
‫ساعديني على النهوض. سأعطيك المفتاح.‬

434
00:33:43,267 --> 00:33:44,268
‫أنت تضربين بشدّة.‬

435
00:33:45,353 --> 00:33:46,479
‫إنّني أركّز على الحاضر.‬

436
00:33:47,813 --> 00:33:48,731
‫شكراً.‬

437
00:33:49,398 --> 00:33:53,819
‫مهلاً، كانت في سروالك؟‬

438
00:33:54,654 --> 00:33:57,490
‫عليّ منحك الإطراء على سرعة بديهتك. أحسنت.‬

439
00:33:57,573 --> 00:33:58,491
‫أحتاج إليها بشدّة.‬

440
00:33:58,574 --> 00:34:01,744
‫تراجعن! دعنني أبدأ أوّلاً.‬

441
00:34:03,871 --> 00:34:07,458
‫ونعم، لقد حدثت انتكاسات،‬

442
00:34:07,542 --> 00:34:10,962
‫ولكنّنا حقّقنا أيضاً بعض الفوز المعتبر.‬

443
00:34:11,670 --> 00:34:13,214
‫إنّني أنظّف هذا المكان.‬

444
00:34:14,257 --> 00:34:18,261
‫وجدت الحارس الذي كان يهرّب‬
‫الهواتف النقّالة وطردته على الفور.‬

445
00:34:18,344 --> 00:34:23,139
‫طردت "هوبر"‬
‫بسبب علاقته غير اللائقة مع سجينة.‬

446
00:34:23,224 --> 00:34:25,476
‫ولكنّني لم أوجّه تهماً جنائيّة‬
‫ضدّ أيّ منهما.‬

447
00:34:25,560 --> 00:34:27,812
‫أردت الانتظار لأسألك أوّلاً،‬

448
00:34:27,895 --> 00:34:30,815
‫لأنّني أعرف أنّك تفضّلين‬
‫التعامل مع هذه الأمور بحذر.‬

449
00:34:30,898 --> 00:34:32,275
‫يمكننا إبقاء هذا داخليّاً.‬

450
00:34:32,358 --> 00:34:34,318
‫حسناً. نعم، هذا جيّد.‬

451
00:34:35,777 --> 00:34:38,531
‫تأكّدي من عدم مطالبة‬
‫هذين الوغدين المحظوظين بتعويض إقالة.‬

452
00:34:39,699 --> 00:34:41,576
‫جرعة مخدّرات زائدة لعينة.‬

453
00:34:41,659 --> 00:34:44,579
‫ألم يكن بوسعها الإصابة بتمدّد‬
‫أوعية دمويّة؟ كيف يُفترض بي تحوير هذا؟‬

454
00:34:45,955 --> 00:34:49,708
‫من الممكن أنّها كانت تبتز سجينات أخريات‬

455
00:34:49,792 --> 00:34:51,627
‫لأخذ أدويتهنّ المضادة للألم، و...‬

456
00:34:53,045 --> 00:34:53,920
‫تخزينها.‬

457
00:34:55,880 --> 00:34:57,132
‫حسناً، لا بأس بذلك.‬

458
00:34:58,551 --> 00:35:00,428
‫ربّما بدأت تعتادين على هذا العمل أخيراً.‬

459
00:35:03,139 --> 00:35:04,181
‫ما هذه بحقّ السماء؟‬

460
00:35:05,474 --> 00:35:08,394
‫الرواق الشرقي، الآن. هل من أحد؟‬
‫توجد دجاجة في الرواق.‬

461
00:35:09,729 --> 00:35:13,024
‫مهلاً. أظنّ أنّها السيّدة‬
‫"سيليست وارمينغتون" الثالثة.‬

462
00:35:13,107 --> 00:35:16,193
‫- أو ربّما "توفوركي"؟ هل هي كذلك؟‬
‫- أخرجاها.‬

463
00:35:16,277 --> 00:35:17,612
‫ربّاه!‬

464
00:35:19,113 --> 00:35:21,741
‫ما أدرانا بأنّها لا تنقل مرضاً؟‬

465
00:35:21,824 --> 00:35:24,869
‫- لا يمكنك أن تعرفي قبل فوات الأوان.‬
‫- ماذا؟‬

466
00:35:24,952 --> 00:35:26,954
‫إنني أمازحك وحسب. أنت بخير.‬

467
00:35:28,039 --> 00:35:30,916
‫كما تعلمين، برنامج تربية الدجاج لدينا،‬

468
00:35:31,000 --> 00:35:33,919
‫الذي يوفّر بالمناسبة البيض للمطبخ،‬

469
00:35:34,503 --> 00:35:36,964
‫تديره سجيناتنا المتنوّعات عصبيّاً،‬

470
00:35:37,048 --> 00:35:40,718
‫لذلك تحدث بالتأكيد أخطاء‬
‫من حين إلى آخر، ولكن بالإجمال...‬

471
00:35:43,804 --> 00:35:45,556
‫إن أمسكنا بها، أين نضعها؟‬

472
00:35:48,684 --> 00:35:52,813
‫لماذا تركض هذه الدجاجات بذعر؟‬

473
00:35:55,941 --> 00:35:57,777
‫أنت. أنا أشير إليك.‬

474
00:35:58,486 --> 00:36:01,572
‫مهما حدث، سنسيطر على الوضع.‬

475
00:36:01,656 --> 00:36:02,782
‫إحداها باضت بيضة للتوّ.‬

476
00:36:24,011 --> 00:36:27,098
‫هذا ما يتعاطاه نسيبي المدمن على المخدّرات‬
‫8 مرّات في اليوم.‬

477
00:36:27,181 --> 00:36:28,724
‫وهو ليس "أيبوبروفن".‬

478
00:36:31,477 --> 00:36:33,062
‫أنت مطرودة بالتأكيد.‬

479
00:36:37,066 --> 00:36:38,150
‫عجباً.‬

480
00:36:38,234 --> 00:36:39,443
‫جاهزة؟‬

481
00:36:41,112 --> 00:36:45,116
‫كان ذلك الشرطيّ يدفعني إلى الإسراع.‬
‫والآن فقدت التوازن كلّياً في العربة.‬

482
00:36:46,117 --> 00:36:47,576
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

483
00:36:48,411 --> 00:36:49,954
‫عليّ أن أجد لنفسي عربة.‬

484
00:36:50,037 --> 00:36:51,956
‫من الجيّد أنّك أحضرت مصباح الطاولة.‬

485
00:36:52,039 --> 00:36:55,000
‫لقد أُصبت بالذعر.‬
‫هذا الوضع بأكمله جديد عليّ.‬

486
00:36:55,084 --> 00:36:56,460
‫لا أعرف كيفيّة القيام بهذا.‬

487
00:36:57,670 --> 00:37:00,214
‫سيّدات الشطائر المحسنات. رائع.‬

488
00:37:00,297 --> 00:37:02,717
‫يعتقدن أن ألواح التين كعك، وهي ليست كذلك،‬

489
00:37:02,800 --> 00:37:07,471
‫ولكنّهن يضعن أشياء مفيدة هناك،‬
‫كبطاقات متجر "تارغت" أو قسائم من نوع ما.‬

490
00:37:07,555 --> 00:37:10,182
‫مرحباً يا سيّدات الشطائر، هل لنا بشطيرتين؟‬

491
00:37:10,266 --> 00:37:11,350
‫بالطبع!‬

492
00:37:12,059 --> 00:37:13,060
‫هاك.‬

493
00:37:15,312 --> 00:37:20,526
‫مرحباً، أنا "جينيفر"، وهذا ابني "براين".‬

494
00:37:20,609 --> 00:37:22,486
‫- مرحباً.‬
‫- ألق التحيّة يا "براين".‬

495
00:37:22,570 --> 00:37:23,738
‫مرحباً.‬

496
00:37:23,821 --> 00:37:25,865
‫هل أنتما من إحدى الجمعيّات الكنسيّة؟‬

497
00:37:25,948 --> 00:37:27,867
‫مجرّد أصدقاء وأقارب.‬

498
00:37:27,950 --> 00:37:31,454
‫أريد أن يعرف ابني‬
‫أنّ الذين بلا مأوى ليسوا أشخاصاً سيّئين.‬

499
00:37:31,537 --> 00:37:36,250
‫إنّهم ببساطة الخسائر البشريّة الناتجة‬
‫عن عدم المساواة في الثروات وحلقة الفقر،‬

500
00:37:36,333 --> 00:37:39,086
‫والخصخصة القاسية لـ"أميركا".‬

501
00:37:39,170 --> 00:37:40,713
‫عجباً يا "براين".‬

502
00:37:40,796 --> 00:37:43,966
‫تعرف أمّك كلّ المواضيع‬
‫التي تستدعي النقاش. هل تفهم كلّ ذلك؟‬

503
00:37:44,550 --> 00:37:45,509
‫لا أدري.‬

504
00:37:45,593 --> 00:37:49,555
‫اسمع، لا تقلق بشأن ذلك.‬
‫استمع إلى أمّك وحسب.‬

505
00:37:50,890 --> 00:37:52,224
‫شكراً على كيسيّ الطعام.‬

506
00:37:52,308 --> 00:37:54,477
‫على الرحب والسعة. سررت بمقابلتكما.‬

507
00:37:55,811 --> 00:37:58,314
‫- قل الوداع يا "براين".‬
‫- إلى اللقاء.‬

508
00:37:58,397 --> 00:37:59,565
‫إلى اللقاء.‬

509
00:38:07,531 --> 00:38:09,617
‫هل هذا لحم خنزير؟ أرجو المعذرة؟‬

510
00:38:10,701 --> 00:38:11,702
‫من فضلك، أهذا لحم خنزير؟‬

511
00:38:11,786 --> 00:38:12,828
‫لديك لحم خنزير؟‬

512
00:38:13,704 --> 00:38:14,789
‫لديّ لحم الديك الرومي.‬

513
00:38:15,498 --> 00:38:17,208
‫- هل نتقايض؟‬
‫- بالتأكيد.‬

514
00:38:24,089 --> 00:38:26,967
‫- عفواً. أنا "سيندي" بالمناسبة.‬
‫- "كاميلا".‬

515
00:38:27,718 --> 00:38:31,806
‫ما الذي أتى بك إذن‬
‫إلى أسلوب الحياة الساحر هذا؟‬

516
00:38:32,515 --> 00:38:34,975
‫أحبّ شطائر لحم الخنزير‬
‫من ليبراليين بيض يشعرون بالذنب.‬

517
00:38:36,519 --> 00:38:38,562
‫لا، جدّياً، أنا مدمنة مخدّرات.‬

518
00:38:40,189 --> 00:38:42,233
‫- رائع.‬
‫- نعم.‬

519
00:38:43,484 --> 00:38:45,361
‫إنني أمنح عائلتي بعض الوقت للهدوء.‬

520
00:38:46,445 --> 00:38:50,449
‫ولكن بناءً على طردنا مؤخّراً،‬
‫يبدو أنّني سأضطر إلى الإبكار في التذلّل.‬

521
00:38:51,951 --> 00:38:53,369
‫لديك على الأقل مكان تقصدينه.‬

522
00:38:53,452 --> 00:38:54,703
‫ربّما.‬

523
00:38:55,621 --> 00:38:57,039
‫آخر مرّة كنت فيها هناك،‬

524
00:38:58,499 --> 00:39:01,627
‫يُحتمل أنّني سرقت مجوهرات جدّتي‬
‫وبعتها لشراء المخدّرات.‬

525
00:39:01,710 --> 00:39:03,087
‫ولا تزال عائلتك تسمح لك بالعودة؟‬

526
00:39:03,170 --> 00:39:05,506
‫إنّها عائلتي. يجب أن يسمحوا لي بالعودة.‬

527
00:39:05,589 --> 00:39:07,508
‫تبّاً.‬

528
00:39:07,591 --> 00:39:09,468
‫لم تقابلي أمّي قط.‬

529
00:39:09,552 --> 00:39:14,348
‫من وجهة نظري، إن أنجبت شخصاً،‬
‫فإنك تتعلّقين به إلى الأبد.‬

530
00:39:15,516 --> 00:39:18,894
‫لا، لا أظنّ أن الأمور تسير على هذا النحو.‬

531
00:39:20,104 --> 00:39:21,438
‫عليك خوض النضال المحقّ.‬

532
00:39:31,907 --> 00:39:33,367
‫سيكون هذا مكاناً أفضل لك.‬

533
00:39:34,994 --> 00:39:36,787
‫إنه مربّع "فلوريدا".‬

534
00:39:36,871 --> 00:39:38,956
‫حيث تذهبين للتقاعد والاستمتاع بالحياة.‬

535
00:39:39,665 --> 00:39:41,208
‫من هم كلّ هؤلاء الناس؟‬

536
00:39:43,627 --> 00:39:45,045
‫صديقات لم تقابليهنّ بعد.‬

537
00:39:46,422 --> 00:39:49,508
‫ما رأيك بتناول بعض طعام للغداء؟‬
‫يوجد كوكتيل فواكه اليوم.‬

538
00:39:55,014 --> 00:39:57,016
‫أنا... ربّاه.‬

539
00:39:57,641 --> 00:40:00,394
‫لم أقصد إيذائك قط. بكل صدق.‬

540
00:40:00,477 --> 00:40:04,440
‫- كنت أحاول حماية نفسي، و...‬
‫- لا بأس.‬

541
00:40:04,523 --> 00:40:08,694
‫أعرف أنّه كان حادثاً.‬
‫يصبح الجميع أخرق في شيخوخته.‬

542
00:40:09,528 --> 00:40:12,323
‫"غالينا رزنيكوف"، وأنت؟‬

543
00:40:13,240 --> 00:40:16,285
‫"برلين". "فريدا برلين".‬

544
00:40:16,911 --> 00:40:18,871
‫تسرّني مقابلتك يا "فريدا برلين".‬

545
00:40:20,831 --> 00:40:23,083
‫- هاك، خذي صينيّتي.‬
‫- شكراً.‬

546
00:40:23,167 --> 00:40:24,418
‫سأحضر واحدة أخرى.‬

547
00:40:24,501 --> 00:40:27,421
‫ثم تعالي للجلوس معي.‬
‫سنتعرّف إلى بعضنا أكثر.‬

548
00:40:37,848 --> 00:40:39,224
‫أتريدين سماع نكتة؟‬

549
00:40:39,308 --> 00:40:42,269
‫عن بطريق ومزارع وباذنجانة؟‬

550
00:40:47,524 --> 00:40:49,234
‫لم أستطع الرحيل من دون قول الوداع.‬

551
00:40:49,318 --> 00:40:52,696
‫الوداع؟ الوداع حقّاً؟‬

552
00:40:52,780 --> 00:40:54,531
‫المجموعة التي وجدتها أنت و"غلوريا"؟‬

553
00:40:55,240 --> 00:40:57,576
‫سيكفلونني للخروج‬
‫خلال مرافعتي في قضيّتي الجنائيّة.‬

554
00:40:58,535 --> 00:41:00,037
‫سأخرج من هنا.‬

555
00:41:00,120 --> 00:41:02,206
‫وهذا بفضلكما، لذلك أشكركما.‬

556
00:41:03,582 --> 00:41:05,250
‫هلّا تشكرين "غلوريا" رجاءً؟‬

557
00:41:09,421 --> 00:41:11,006
‫ماذا تفعلين؟ هل من خطب في عينيك؟‬

558
00:41:11,090 --> 00:41:13,175
‫لا، إنه عناق بالعينين.‬

559
00:41:13,801 --> 00:41:15,719
‫أريد أن أعانقك عناقاً حقيقيّاً،‬

560
00:41:15,803 --> 00:41:18,764
‫ولكنّهم يضيّقون الخناق عليّ‬
‫منذ مسألة الهاتف وكل شيء آخر.‬

561
00:41:21,517 --> 00:41:23,310
‫أنا سعيدة جدّاً لأجلك يا "بلانكا".‬

562
00:41:24,395 --> 00:41:26,355
‫أرجو أن يسير كلّ شيء لصالحك.‬

563
00:41:27,231 --> 00:41:29,316
‫يحتاج أحد ما إلى الفوز هنا.‬

564
00:41:30,025 --> 00:41:31,443
‫تبّاً لهراء عناق العينين.‬

565
00:41:31,527 --> 00:41:32,861
‫سأعانقك عناقاً حقيقيّاً.‬

566
00:41:34,947 --> 00:41:36,031
‫مهلاً!‬

567
00:41:37,157 --> 00:41:39,368
‫لا تزالين تحت سلطتي. هيّا بنا.‬

568
00:41:48,460 --> 00:41:50,379
‫إعادة تصميم رديئة.‬

569
00:41:51,505 --> 00:41:55,467
‫انظروا إلى هذا.‬
‫الهندسة المعماريّة المفتوحة هي الأسوأ.‬

570
00:41:55,551 --> 00:41:56,719
‫تابعن التحرّك.‬

571
00:41:57,928 --> 00:42:00,848
‫"كليتفاك"، نحتاج إلى المزيد‬
‫من استمارات الدخول.‬

572
00:42:00,931 --> 00:42:02,057
‫ماذا قلت لك عن دعوتي بذلك؟‬

573
00:42:02,641 --> 00:42:04,226
‫هذا ليس اسمي بحقّ السماء.‬

574
00:42:04,309 --> 00:42:05,978
‫حسناً، لا ضرورة للتصرّف كسافلة بشأنه.‬

575
00:42:06,061 --> 00:42:08,272
‫أنا أتصرّف كسافل وليس كسافلة.‬

576
00:42:30,586 --> 00:42:31,670
‫تبّاً.‬

577
00:42:34,673 --> 00:42:35,799
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

578
00:42:36,759 --> 00:42:37,885
‫طُردت من عملي.‬

579
00:42:39,887 --> 00:42:41,764
‫سقطت مخدّرات من مؤخّرة دجاجة.‬

580
00:42:41,847 --> 00:42:43,223
‫حقّاً؟‬

581
00:42:44,099 --> 00:42:45,684
‫كما لو أنّني أستطيع اختلاق هذا.‬

582
00:42:47,811 --> 00:42:50,272
‫وهل تعرفين شيئاً؟ أشعر بالارتياح.‬

583
00:42:51,023 --> 00:42:52,399
‫أشعر بالارتياح كلّياً.‬

584
00:42:54,068 --> 00:42:56,945
‫لأن هذا العمل أكثر مما يمكن تحمّله.‬

585
00:42:58,697 --> 00:42:59,740
‫و...‬

586
00:43:01,075 --> 00:43:03,410
‫هذه البرامج لم تكن ستنجح أبداً.‬

587
00:43:04,787 --> 00:43:06,705
‫هؤلاء النساء لن يحظين أبداً بفرصة.‬

588
00:43:06,789 --> 00:43:10,542
‫سيكون النظام دائماً على حاله،‬
‫ولا أستطيع أن أفعل شيئاً حيال ذلك.‬

589
00:43:11,543 --> 00:43:14,671
‫شكراً يا "تاميكا".‬

590
00:43:17,466 --> 00:43:19,051
‫أنت ساعدتني أيضاً.‬

591
00:43:21,095 --> 00:43:25,099
‫- إن كنت قد ساعدتك، فذلك يسرّني جدّاً.‬
‫- نعم.‬

592
00:43:25,182 --> 00:43:29,269
‫خصوصاً لأنّني سأطلب منك‬
‫خدمة أخيرة قبل رحيلك.‬

593
00:43:33,232 --> 00:43:35,526
‫أتسمحين بإضافة هذا الشخص‬
‫إلى قائمة اتصالاتي؟‬

594
00:43:44,118 --> 00:43:44,993
‫حسناً.‬

595
00:43:46,954 --> 00:43:49,081
‫بالتأكيد، أستطيع أن أفعل ذلك.‬

596
00:43:50,124 --> 00:43:52,584
‫ويُستحسن أن تضيفي اسمك أيضاً.‬

597
00:43:52,668 --> 00:43:54,545
‫سأتّصل للاطمئنان عنك.‬

598
00:43:54,628 --> 00:43:56,922
‫وأرى ما تتورّطين فيه.‬

599
00:43:57,506 --> 00:44:01,135
‫وأسمع عن علاقتك مع رجلك الوسيم.‬

600
00:44:01,718 --> 00:44:03,387
‫اسمعي، لم أقابله قط،‬

601
00:44:03,470 --> 00:44:05,389
‫ولكنّني شعرت بالعواطف المتأججة عبر الهاتف.‬

602
00:44:06,431 --> 00:44:08,600
‫من اللطيف العودة إليه في المنزل.‬

603
00:44:09,726 --> 00:44:10,727
‫وأنت...‬

604
00:44:12,479 --> 00:44:14,064
‫من اللطيف المجيء للعمل معك.‬

605
00:44:16,567 --> 00:44:18,694
‫للمعارف القدامى أهميّة كبيرة.‬

606
00:44:22,406 --> 00:44:23,991
‫تعرفين أنّك صديقتي.‬

607
00:44:26,326 --> 00:44:29,913
‫أحتاج إلى أصابع اللحم منكنّ.‬
‫عليكنّ تكريم الموتى.‬

608
00:44:32,416 --> 00:44:33,792
‫شكراً.‬

609
00:44:34,751 --> 00:44:36,044
‫وشكراً...‬

610
00:44:42,134 --> 00:44:44,970
‫"(بي تاك)"‬

611
00:44:52,853 --> 00:44:54,980
‫تقدّمن إلى هنا، والتزمن الهدوء.‬

612
00:44:56,064 --> 00:44:58,650
‫تجمّعن حولنا. سنبدأ.‬

613
00:44:59,860 --> 00:45:02,821
‫سمعتنّ ما قالته. اصمتن. سنبدأ.‬

614
00:45:06,408 --> 00:45:08,327
‫هل لدى الجميع قميص قطنيّ؟‬

615
00:45:09,036 --> 00:45:10,829
‫نعم؟ هذا جيّد.‬

616
00:45:11,413 --> 00:45:13,415
‫حسناً. ضعن جميعاً قلنسواتكنّ على رؤوسكنّ.‬

617
00:45:16,001 --> 00:45:17,044
‫ضعن قلنسواتكنّ على رؤوسكنّ!‬

618
00:45:21,089 --> 00:45:22,299
‫هذا جيّد.‬

619
00:45:22,382 --> 00:45:25,761
‫والآن خذن رجاءً كوباً‬
‫من الشراب الأصفر وارفعنه عالياً.‬

620
00:45:28,555 --> 00:45:30,557
‫تبدو كجماعة دينيّة.‬

621
00:45:30,641 --> 00:45:33,560
‫هل سنتشرّب العقائد بالمعنى الحرفيّ؟‬

622
00:45:33,644 --> 00:45:36,480
‫لقد نجوت في أوّل مرّة، لذا...‬

623
00:45:39,650 --> 00:45:42,069
‫- نخب "بنساتاكي".‬
‫- "بنساتاكي".‬

624
00:45:42,152 --> 00:45:43,278
‫"بنساتاكي".‬

625
00:45:47,157 --> 00:45:48,408
‫إذن...‬

626
00:45:49,576 --> 00:45:51,245
‫لا أحبّ الغناء أمام الناس...‬

627
00:45:52,454 --> 00:45:53,497
‫إطلاقاً.‬

628
00:45:53,580 --> 00:45:57,459
‫ولكن صديقتي "بي تاك"‬
‫كانت تحبّ غنائي في السرير.‬

629
00:45:58,585 --> 00:46:00,170
‫قالت إن صوتي يعجبها.‬

630
00:46:00,254 --> 00:46:03,507
‫لذلك أريدكنّ أن تغمضن أعينكنّ جميعاً،‬

631
00:46:03,590 --> 00:46:06,760
‫لكي أغنّي أغنيتها المفضّلة‬
‫من دون أن أشعر بأنّكنّ جميعاً...‬

632
00:46:06,843 --> 00:46:09,096
‫تراقبنني، أتفهمن؟‬

633
00:46:10,055 --> 00:46:11,139
‫هيّا.‬

634
00:46:12,307 --> 00:46:14,268
‫أرى عيوناً مفتوحة.‬

635
00:46:15,185 --> 00:46:17,104
‫- أيّها الناس! خذوا...‬
‫- "سوزان".‬

636
00:46:17,187 --> 00:46:18,939
‫أيمكنني تقديم اقتراح؟‬

637
00:46:19,022 --> 00:46:22,651
‫ربّما بدلاً من الطلب من الجميع‬
‫إغماض أعينهنّ لكيلا يرينك،‬

638
00:46:22,734 --> 00:46:25,028
‫عليك إغماض عينيك لكيلا تستطيعي رؤيتهنّ.‬

639
00:46:26,905 --> 00:46:28,156
‫سأفعل ذلك.‬

640
00:46:29,283 --> 00:46:31,326
‫هذا حلّ جيّد.‬

641
00:46:38,208 --> 00:46:39,251
‫حسناً.‬

642
00:46:43,213 --> 00:46:44,464
‫ها نحن نبدأ.‬

643
00:49:23,623 --> 00:49:24,958
‫أيّتها السافلة!‬

644
00:49:25,041 --> 00:49:27,127
‫إلى أين تظنّين نفسك ذاهبة‬
‫من دون قول الوداع؟‬

645
00:49:27,752 --> 00:49:29,379
‫أعرف أنّك لن تفعلي هذا بي.‬

646
00:49:35,427 --> 00:49:37,888
‫- هل ستكونين بخير هنا؟‬
‫- أتمزحين؟‬

647
00:49:38,847 --> 00:49:40,015
‫من لا يحبّ عشيقات الحرّاس؟‬

648
00:49:43,602 --> 00:49:44,603
‫سأكون بخير.‬

649
00:49:47,731 --> 00:49:50,317
‫والآن، غادري هذا المكان،‬
‫ولا تكوني حمقاء مثلي.‬

650
00:49:52,903 --> 00:49:54,029
‫أحبّك يا أمّي.‬

651
00:49:57,032 --> 00:49:58,158
‫وأنا أيضاً أحبّك.‬

652
00:50:10,128 --> 00:50:15,800
‫"غلوريا"، أريد أن أشكرك‬
‫على اعترافك بشأن الهاتف.‬

653
00:50:18,845 --> 00:50:20,430
‫يسرّني حقّاً خروجك من السجن رغم ذلك.‬

654
00:50:21,306 --> 00:50:22,224
‫لقد حالفني الحظ.‬

655
00:50:22,307 --> 00:50:24,935
‫قام "لوشيك" أخيراً بعمل صالح في حياته.‬

656
00:50:25,018 --> 00:50:27,187
‫ولكن لا تسيئي فهم سبب قيامي بذلك.‬

657
00:50:27,270 --> 00:50:28,188
‫لم يكن من أجلك.‬

658
00:50:32,734 --> 00:50:36,154
‫ربّاه، سأفتقدك.‬

659
00:50:38,657 --> 00:50:41,117
‫تركت علبة أدوات استحمامي على سريرك.‬

660
00:50:42,786 --> 00:50:44,704
‫سأتابع القيام بالعمل يا "غلوريا".‬

661
00:50:45,956 --> 00:50:46,915
‫لقد ساعدنا الناس.‬

662
00:50:46,998 --> 00:50:49,751
‫مهلاً، استمعي إليّ.‬
‫يجب أن تعطي الأولويّة لنفسك.‬

663
00:50:50,335 --> 00:50:52,337
‫كانت "ماريتزا" لتريدني أن أفعل هذا.‬

664
00:50:53,171 --> 00:50:55,549
‫بالإضافة إلى أنّني أشعر‬
‫كأنّني في فيلم جاسوسيّة.‬

665
00:50:55,632 --> 00:50:57,801
‫وجعلت الجميع يقولون "كليتفاك".‬

666
00:51:00,262 --> 00:51:01,221
‫إنني أتدبّر أموري.‬

667
00:51:02,722 --> 00:51:06,268
‫كوني حذرة إذن، مفهوم؟ عديني بذلك.‬

668
00:51:07,227 --> 00:51:08,311
‫أعدك.‬

669
00:51:14,192 --> 00:51:15,068
‫يجب أن أذهب الآن.‬

670
00:51:15,986 --> 00:51:19,698
‫أعرف. أنا سعيدة لأجلك.‬

671
00:51:21,324 --> 00:51:22,659
‫وأنا سعيدة لأجلك أيضاً.‬

672
00:51:31,084 --> 00:51:32,919
‫بالتوفيق يا عزيزتي.‬

673
00:51:41,303 --> 00:51:42,429
‫هيّا.‬

674
00:51:45,557 --> 00:51:50,520
‫تعالي لرؤية غرفتي. إنّها احتفاء بالإفراط.‬

675
00:51:50,604 --> 00:51:52,564
‫ربّاه.‬

676
00:51:52,647 --> 00:51:56,735
‫"فريدا برلين"، كيف يمكنك العيش هكذا؟‬

677
00:51:56,818 --> 00:51:59,779
‫- هذه قذارة.‬
‫- إنّها تعجبني.‬

678
00:51:59,863 --> 00:52:01,072
‫وتبعد الناس.‬

679
00:52:01,156 --> 00:52:04,743
‫لا أظنّ أنّه يجدر بك إغلاق ذلك الباب.‬
‫نحتاج إلى مجرى الهواء.‬

680
00:52:09,372 --> 00:52:11,291
‫أيمكنني ائتمانك على سرّ؟‬

681
00:52:11,374 --> 00:52:14,085
‫لا أتذكّر شيئاً هذه الأيّام.‬

682
00:52:14,169 --> 00:52:15,170
‫أظنّ أنّ سرّك بأمان.‬

683
00:52:28,725 --> 00:52:30,977
‫هذا غير معقول.‬

684
00:52:31,061 --> 00:52:34,105
‫ماذا أفعل غير ذلك؟ إنّه يسلّيني.‬

685
00:52:35,106 --> 00:52:38,026
‫والقمامة تبعد الجميع.‬

686
00:52:38,109 --> 00:52:41,404
‫هذا سخيف، ولكن إن كان يسعدك، فلا بأس.‬

687
00:52:41,488 --> 00:52:44,991
‫والآن، افتحي الباب رجاءً. عيناي تلتهبان.‬

688
00:52:49,537 --> 00:52:51,915
‫أنت تذكّرينني بشخص ما.‬

689
00:52:53,083 --> 00:52:54,626
‫لا أستطيع أن أتذكّره تماماً.‬

690
00:52:56,961 --> 00:52:59,673
‫يوماً ما، سأتذكّره.‬

691
00:53:02,926 --> 00:53:03,885
‫حسناً.‬

692
00:53:20,276 --> 00:53:22,278
‫- تبدو بمظهر جيّد.‬
‫- حقّاً؟‬

693
00:53:22,362 --> 00:53:25,407
‫اشتريت دراجة "بيلوتون".‬
‫أحياناً، أقوم بالتمارين.‬

694
00:53:25,490 --> 00:53:27,992
‫وأحياناً، أستمني‬
‫بينما أفكّر في المدرّبات الجذّابات.‬

695
00:53:28,660 --> 00:53:30,286
‫أعتبر ذلك تمريناً.‬

696
00:53:32,038 --> 00:53:34,999
‫- تسرّني رؤيتك.‬
‫- نعم، ولكن من الصعب رؤيتك.‬

697
00:53:35,083 --> 00:53:37,210
‫- ماذا حدث بحقّ السماء؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

698
00:53:38,128 --> 00:53:41,589
‫أنا أمّ ولاتينيّة،‬
‫وهو عبث مع ابنتي، فثار غضبي.‬

699
00:53:41,673 --> 00:53:44,426
‫نعم. سمعت أن فارسك الأبيض طُرد من عمله.‬

700
00:53:45,510 --> 00:53:46,553
‫هل لديك خطة بديلة؟‬

701
00:53:46,636 --> 00:53:50,807
‫لأنّ لديّ كميّة كبيرة‬
‫في الوقت الحاضر وعليّ تصريفها.‬

702
00:53:50,890 --> 00:53:52,475
‫أنا أفكّر في ذلك.‬

703
00:53:52,559 --> 00:53:56,354
‫في هذه الأثناء،‬
‫لدى "دايا" صلة وصل لا أعرفها.‬

704
00:53:56,438 --> 00:53:58,857
‫وهي تتصرّف كزعيمة عصابات هنا.‬

705
00:53:58,940 --> 00:54:02,235
‫وإن اكتشفت أنّك صلة وصلها‬
‫وأنّكما تخدعانني،‬

706
00:54:02,318 --> 00:54:06,239
‫سأهرب من هنا وأنال منك، هل تفهم؟‬

707
00:54:06,322 --> 00:54:07,198
‫ألا تعرفين؟‬

708
00:54:08,158 --> 00:54:09,909
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ربّاه...‬

709
00:54:09,993 --> 00:54:11,828
‫أخبرني ما تعرفه بحقّ السماء يا "سيزار".‬

710
00:54:11,911 --> 00:54:14,748
‫- "إيفا" هي صلة الوصل لها.‬
‫- "إيفا" من؟‬

711
00:54:14,831 --> 00:54:16,249
‫"إيفا"، ابنتك.‬

712
00:54:17,417 --> 00:54:20,503
‫إنها الوسيطة بين "دايا"‬
‫ورجل يُدعى "أرماندو".‬

713
00:54:22,297 --> 00:54:26,342
‫هل تمازحني؟ هل قامت بتوريط "إيفا" في هذا؟‬

714
00:54:27,802 --> 00:54:33,057
‫استمع إليّ. عليك الوصول‬
‫إلى هذا المدعو "أرماندو" وقطع مواردها.‬

715
00:54:33,141 --> 00:54:34,517
‫ليس بوسعي ذلك يا "أليدا".‬

716
00:54:34,601 --> 00:54:37,145
‫ولكنّه ينافسك. تخلّص منه بحقّ السماء.‬

717
00:54:37,228 --> 00:54:38,605
‫هناك مكان للجميع.‬

718
00:54:40,190 --> 00:54:42,484
‫وهو شقيق زوجة نسيبي.‬

719
00:54:42,567 --> 00:54:44,736
‫لن أتدخّل في ذلك.‬

720
00:54:44,819 --> 00:54:47,947
‫- أيّ نسيب؟‬
‫- "لويس". الذي درس في معهد الفنون.‬

721
00:54:48,031 --> 00:54:49,574
‫لم لا يقوم بأعمال فنّية إذن؟‬

722
00:54:49,657 --> 00:54:53,536
‫إنّه يفعل ذلك.‬
‫ينجز منحوتات متعدّدة الوسائط.‬

723
00:54:54,662 --> 00:54:57,123
‫وهذا صهر "لويس".‬

724
00:54:58,124 --> 00:55:00,502
‫ويكسبان الكثير من المال.‬

725
00:55:01,419 --> 00:55:03,171
‫لا أحد منهما سيتوقّف عن ذلك.‬

726
00:55:04,088 --> 00:55:05,298
‫لا يمكنني قبول هذا.‬

727
00:55:08,301 --> 00:55:10,553
‫لا يمكنني أن أدع ابنة أخرى تتورّط هكذا.‬

728
00:55:13,807 --> 00:55:14,849
‫لا.‬

729
00:55:19,729 --> 00:55:20,688
‫مهلاً...‬

730
00:55:21,397 --> 00:55:23,274
‫مهلاً لحظة! ربّاه.‬

731
00:55:24,108 --> 00:55:25,026
‫تبّاً.‬

732
00:55:31,950 --> 00:55:32,784
‫"بايبر".‬

733
00:55:32,867 --> 00:55:34,452
‫لا أعرف سبب وجودي هنا.‬

734
00:55:35,328 --> 00:55:38,790
‫ولا أنا أعرف. هل أنت بخير؟‬

735
00:55:38,873 --> 00:55:40,583
‫بدأت بالسير وحسب،‬

736
00:55:40,667 --> 00:55:43,670
‫وكأنّني عدت غريزيّاً إلى حيث كنت أسكن.‬

737
00:55:45,129 --> 00:55:48,049
‫كما أنّني بحاجة إلى التبوّل.‬
‫هل "بولي" في المنزل؟‬

738
00:55:48,132 --> 00:55:51,386
‫لا، ولكن ادخلي. لدينا حمّام.‬

739
00:55:51,469 --> 00:55:54,138
‫- تعرفين أنّ لدينا حمّاماً.‬
‫- نعم.‬

740
00:55:59,644 --> 00:56:00,603
‫كاراميل إسكتلندي؟‬

741
00:56:01,396 --> 00:56:04,524
‫يوجد أيضاً برميل‬
‫من الحلوى بالنعناع وجعة الجذور.‬

742
00:56:04,607 --> 00:56:06,568
‫إنّها تصنع ألواح صابون مستوحاة من الحلوى‬

743
00:56:06,651 --> 00:56:09,112
‫قرب آلات النقد‬
‫في المطاعم المتوسّطة المستوى.‬

744
00:56:09,696 --> 00:56:11,656
‫عجباً. هذا محدّد.‬

745
00:56:11,739 --> 00:56:14,117
‫نعم. هذه هي زوجتي.‬

746
00:56:14,200 --> 00:56:17,287
‫أعني... هذا ما أعنيه.‬

747
00:56:19,581 --> 00:56:20,790
‫تبدو الغرفة مختلفة.‬

748
00:56:21,708 --> 00:56:24,460
‫نعم، أعادت "بولي" تزيينها.‬

749
00:56:25,044 --> 00:56:26,796
‫ثم أعادت تزيينها مجدّداً.‬

750
00:56:27,505 --> 00:56:29,841
‫المرّة الثالثة ثابتة. في الوقت الحاضر.‬

751
00:56:30,383 --> 00:56:33,553
‫يميل ذلك إلى الحدوث‬
‫عند شعورها بالتوتّر، بوجود الطفل.‬

752
00:56:34,762 --> 00:56:36,848
‫أظنّ أن أريكة جديدة ستصل في أيّ يوم الآن.‬

753
00:56:43,062 --> 00:56:45,732
‫"بايبر"، تعلمين أنّني...‬
‫لا أجيد التعامل مع البكاء.‬

754
00:56:46,482 --> 00:56:48,276
‫"آليكس" فسخت علاقتها بي.‬

755
00:56:49,027 --> 00:56:51,571
‫قالت إنها تريد منحي حريّتي.‬

756
00:56:54,240 --> 00:56:55,700
‫لا أعرف ما عليّ أن أفعل.‬

757
00:56:55,783 --> 00:57:00,246
‫الاحتفال؟ آسف. لديّ ذكريات أليمة.‬

758
00:57:02,624 --> 00:57:04,208
‫هاك. امسحي أنفك.‬

759
00:57:08,212 --> 00:57:10,757
‫كان يمكن أن تكون هذه غرفة جلوسي.‬

760
00:57:12,634 --> 00:57:14,552
‫كان يمكن أن تكون هذه محارمي.‬

761
00:57:16,054 --> 00:57:17,013
‫لا.‬

762
00:57:18,222 --> 00:57:19,766
‫لا يا "بايبر"، ما كانت لتكون كذلك.‬

763
00:57:21,351 --> 00:57:23,686
‫لأنّك لم تريدي في الواقع أن تكوني معي.‬

764
00:57:24,312 --> 00:57:27,148
‫أردت أن تكوني مع "آليكس". لطالما أردت ذلك.‬

765
00:57:27,231 --> 00:57:31,152
‫"لاري"... أردت أن أكون معك.‬

766
00:57:33,488 --> 00:57:34,405
‫ولكن "آليكس"...‬

767
00:57:35,365 --> 00:57:38,660
‫شعرت حين تقابلنا‬

768
00:57:40,078 --> 00:57:41,579
‫كأنّه نبت لي طرف آخر.‬

769
00:57:43,748 --> 00:57:46,209
‫وكأنّها جزء من جسدي.‬

770
00:57:49,629 --> 00:57:51,339
‫وهي الآن لا تريد أن تكون معي.‬

771
00:57:52,548 --> 00:57:55,134
‫ليس هذا ما قالته.‬
‫قالت إنّها تريد منحك حرّيتك.‬

772
00:57:56,511 --> 00:57:58,221
‫وأظنّ أنّ هذا لطيف جدّاً منها.‬

773
00:57:59,430 --> 00:58:01,516
‫لأنّني أظنّ أيضاً أنّها حقيرة ومدمّرة.‬

774
00:58:01,599 --> 00:58:03,059
‫امتنع رجاءً عن الكلام القاسي.‬

775
00:58:03,142 --> 00:58:04,727
‫أعرف أنّكم تظنّون جميعاً‬
‫أنّها دمّرت حياتي.‬

776
00:58:04,811 --> 00:58:05,937
‫- ولكن أرجوك.‬
‫- لا. مهلاً.‬

777
00:58:06,020 --> 00:58:07,271
‫لم أقل ذلك، و...‬

778
00:58:09,315 --> 00:58:10,650
‫لا أعتقد ذلك.‬

779
00:58:11,651 --> 00:58:14,112
‫في الحقيقة،‬
‫أظنّ أنّها شكلت حياتك بطرق عديدة.‬

780
00:58:15,196 --> 00:58:18,199
‫أظنّ أنّك كنت شقراء ظريفة من "كونيتيكت"،‬

781
00:58:19,409 --> 00:58:22,662
‫وترتادين جامعة "سميث"، في مسارك الخاص.‬

782
00:58:23,788 --> 00:58:25,623
‫وفكّرت في المستقبل ورأيت كلّ شيء،‬

783
00:58:25,707 --> 00:58:27,875
‫وبدت لك حياتك بأكملها بكل وضوح،‬

784
00:58:27,959 --> 00:58:30,461
‫هذه الحياة اللطيفة والعاديّة،‬

785
00:58:31,421 --> 00:58:33,131
‫وقال جزء منك، "تبّاً لذلك.‬

786
00:58:34,257 --> 00:58:35,550
‫أريد أن أكون مميّزة."‬

787
00:58:37,218 --> 00:58:39,178
‫كانت "آليكس" وسيلتك لتكوني مميّزة.‬

788
00:58:40,388 --> 00:58:42,306
‫تسنّى لك أن تعيشي هذه الحياة المثيرة.‬

789
00:58:43,433 --> 00:58:44,934
‫كنت فوق القانون.‬

790
00:58:45,018 --> 00:58:48,438
‫ثم شعرت بالخوف وعدت إلى مسارك القديم.‬

791
00:58:49,397 --> 00:58:52,233
‫هذا أنا، صحيح؟ وحياتنا معاً.‬

792
00:58:53,943 --> 00:58:56,904
‫ورأيت هذه الحياة بكل وضوح،‬

793
00:58:56,988 --> 00:58:58,489
‫هذه الحياة اللطيفة والعاديّة،‬

794
00:58:58,573 --> 00:59:00,700
‫وهذه المرّة قلت، "تبّاً لذلك.‬

795
00:59:01,534 --> 00:59:03,202
‫أنا مرهقة. لنفعل هذا."‬

796
00:59:04,662 --> 00:59:06,622
‫ولكنّني أظنّ أن هذا الجزء المضطرب منك‬

797
00:59:07,832 --> 00:59:10,001
‫كان ليظهر مجدّداً في مرحلة ما.‬

798
00:59:11,502 --> 00:59:15,048
‫لذلك، من حظّنا جميعاً أن "آليكس" وشت بك،‬

799
00:59:15,923 --> 00:59:18,885
‫لأنّك الآن، مجدّداً، أصبحت مميّزة.‬

800
00:59:18,968 --> 00:59:19,927
‫ربّاه.‬

801
00:59:20,511 --> 00:59:24,057
‫متى وضعت هذه النظريّة‬
‫عنّي وعن دوافعي في الحياة؟‬

802
00:59:24,140 --> 00:59:26,392
‫كنت أفكّر فيها منذ فترة.‬

803
00:59:27,477 --> 00:59:28,436
‫وأستعرضها في ذهني.‬

804
00:59:28,519 --> 00:59:29,979
‫تحدّثت عنها إلى معالجين نفسيين.‬

805
00:59:30,063 --> 00:59:31,814
‫كلاهما قال إنّني فهمتك كلّيّاً بالمناسبة.‬

806
00:59:31,898 --> 00:59:33,649
‫لم أكن أريد دخول السجن يا "لاري".‬

807
00:59:33,733 --> 00:59:35,234
‫- أنا متأكّد من ذلك.‬
‫- كان فظيعاً.‬

808
00:59:35,318 --> 00:59:36,319
‫أنا أصدّقك.‬

809
00:59:37,153 --> 00:59:40,364
‫ولكنّني أظنّ أيضاً‬
‫أن هذا قد يكون أفضل شيء حدث لك،‬

810
00:59:41,324 --> 00:59:43,951
‫لأنّك الآن لن تستطيعي أبداً‬
‫أن تعودي لطيفة وعاديّة.‬

811
00:59:45,036 --> 00:59:46,204
‫أنت المجرمة السابقة...‬

812
00:59:47,371 --> 00:59:50,708
‫وفي أوساطنا، يُعتبر ذلك من الغرائب.‬

813
00:59:51,250 --> 00:59:52,877
‫لسنا في نفس الأوساط.‬

814
00:59:52,960 --> 00:59:56,172
‫انظري إلى الخيارات‬
‫التي تتّخذينها يا "بايبر".‬

815
00:59:56,255 --> 00:59:58,841
‫تلك المرأة التي قابلناها‬
‫ليلة خروجنا لتناول العشاء؟‬

816
00:59:58,925 --> 01:00:00,343
‫إنها رائعة.‬

817
01:00:01,844 --> 01:00:03,179
‫إنها جذّابة.‬

818
01:00:04,263 --> 01:00:05,389
‫لديها عمل رائع.‬

819
01:00:05,473 --> 01:00:08,851
‫- لديها شقّة رائعة.‬
‫- لديها شقّة رائعة.‬

820
01:00:08,935 --> 01:00:10,937
‫إنها على طريق النجاح وهي معجبة بك.‬

821
01:00:11,813 --> 01:00:13,564
‫ولا يمكنك التفكير إلّا في "آليكس".‬

822
01:00:14,732 --> 01:00:16,109
‫لأنّني أحبّ "آليكس".‬

823
01:00:17,527 --> 01:00:19,904
‫نعم، لأنّك تحبّين "آليكس".‬

824
01:00:21,155 --> 01:00:22,698
‫ولكن لأنّك أيضاً‬

825
01:00:23,866 --> 01:00:26,911
‫تحبّين ما يمثّله لك التواجد مع "آليكس".‬

826
01:00:26,994 --> 01:00:28,287
‫"لاري"، توقّف.‬

827
01:00:29,831 --> 01:00:31,165
‫هذا هراء.‬

828
01:00:31,916 --> 01:00:33,835
‫لم تعد تعرفني.‬

829
01:00:33,918 --> 01:00:35,628
‫ربّما كنت تعرف نسخة أخرى عني،‬

830
01:00:35,711 --> 01:00:38,005
‫ولكنّك تجهل كلّياً ما أنا عليه الآن.‬

831
01:00:39,048 --> 01:00:41,050
‫هذه الحكاية بأكملها التي اختلقتها؟‬

832
01:00:42,885 --> 01:00:44,720
‫لا أهوى تدمير الذات إلى هذا الحد.‬

833
01:00:46,639 --> 01:00:48,307
‫- حقّاً؟‬
‫- لا.‬

834
01:00:51,185 --> 01:00:52,603
‫أنا محطّمة القلب.‬

835
01:00:54,814 --> 01:00:57,191
‫ولا أعرف ما عليّ أن أفعل.‬

836
01:01:02,947 --> 01:01:04,574
‫قد أذهب إلى "نورثهامبتون".‬

837
01:01:05,199 --> 01:01:07,577
‫- تريدين العودة إلى الجامعة؟‬
‫- لا. "زلدا" في "نورثهامبتون".‬

838
01:01:07,660 --> 01:01:10,496
‫- طلبت منّي الانضمام إليها.‬
‫- أترين؟ رائع، هذا ما أعنيه.‬

839
01:01:10,580 --> 01:01:12,790
‫لديك خيارات.‬
‫يمكنك الذهاب إلى "نورثهامبتون"‬

840
01:01:12,874 --> 01:01:16,377
‫- لمعرفة ما وراء كلّ ذلك.‬
‫- أو قد أبقى هنا وأنتظر "آليكس".‬

841
01:01:17,962 --> 01:01:19,005
‫نعم.‬

842
01:01:20,047 --> 01:01:21,549
‫بالطبع، هناك ذلك الخيار، نعم.‬

843
01:01:21,632 --> 01:01:24,969
‫الأرجح أنّني قد أراهن على ذلك.‬

844
01:01:27,013 --> 01:01:29,390
‫أنت تحلّل نسخة قديمة عنّي.‬

845
01:01:31,767 --> 01:01:34,687
‫حسناً، إليك نصيحتي إذن.‬

846
01:01:36,606 --> 01:01:38,816
‫اذهبي وافعلي ما قد تفعله "بايبر" الجديدة.‬

847
01:01:52,413 --> 01:01:56,292
‫مرحباً يا طويلة القامة.‬
‫أتريدين أن نلعب لعبة "سبيت"؟‬

848
01:01:56,375 --> 01:01:58,628
‫لا ألعب سوى لعبة "إجيبشن رات سكرو".‬

849
01:01:58,711 --> 01:02:01,172
‫لا ضرورة لسماع هذا عن حياتك الخاصة.‬

850
01:02:03,257 --> 01:02:04,800
‫ما الأمر إذن؟‬

851
01:02:05,468 --> 01:02:06,719
‫هل أتيت لكشف حقيقة‬

852
01:02:06,802 --> 01:02:09,013
‫أن جدّة جدّتي أقامت علاقة مع مهرّج،‬

853
01:02:09,096 --> 01:02:11,599
‫ممّا يفسّر الشعر وحبّي للسيارات الصغيرة؟‬

854
01:02:11,682 --> 01:02:12,725
‫نعم.‬

855
01:02:13,351 --> 01:02:17,104
‫وكان اسمه "تيكلز غولدبرغ"‬
‫واخترع الدجاجة المطّاطية.‬

856
01:02:18,189 --> 01:02:20,608
‫عليك ملء فراغ كبير‬
‫تركه مهرّج عظيم يا "نيكولز".‬

857
01:02:21,234 --> 01:02:22,276
‫توقّعت ذلك.‬

858
01:02:26,656 --> 01:02:30,618
‫أتيت لقول الوداع. سيتمّ نقلي إلى "أوهايو".‬

859
01:02:31,619 --> 01:02:32,536
‫"أوهايو"؟‬

860
01:02:33,913 --> 01:02:36,332
‫ماذا فعلت لتستحقّي "أوهايو"؟‬

861
01:02:37,667 --> 01:02:38,709
‫فعلت أمراً سيّئاً.‬

862
01:02:39,377 --> 01:02:42,421
‫حسناً، أود سماع التفاصيل،‬

863
01:02:42,505 --> 01:02:45,716
‫ولكن لديّ شعوراً بأنّك لن تبوحي بذلك.‬

864
01:02:46,592 --> 01:02:50,721
‫- لا أبوح بمغامراتي العاطفيّة.‬
‫- إذن، فقد حدثت مغامرة عاطفيّة؟‬

865
01:02:52,181 --> 01:02:54,058
‫أتعلمين؟ هذا منطقيّ كلّيّاً.‬

866
01:02:54,141 --> 01:02:57,061
‫أنت من آخر الأشخاص في حياتي هنا،‬

867
01:02:57,144 --> 01:03:01,274
‫لذلك كان على الآلهة المنتقمة بالطبع‬
‫أن تتخلّص منّك.‬

868
01:03:03,818 --> 01:03:05,319
‫آسفة إن كان ذلك ذنبي.‬

869
01:03:05,903 --> 01:03:08,364
‫لا، أظنّ أنّني المسؤولة كلّياً‬
‫عن هذا الحظ السيّئ.‬

870
01:03:10,992 --> 01:03:12,743
‫كيف تتعاملين أنت والشقراء مع هذا الوضع؟‬

871
01:03:14,745 --> 01:03:15,746
‫بشكل منفصل.‬

872
01:03:17,540 --> 01:03:19,333
‫السجن ليس رومانسيّاً‬

873
01:03:19,417 --> 01:03:22,003
‫كما كان يبدو‬
‫في كلّ أفلام السبعينيّات الاستغلاليّة.‬

874
01:03:23,087 --> 01:03:24,171
‫أريد استعادة مالي.‬

875
01:03:25,715 --> 01:03:27,174
‫أريد استعادة أشياء كثيرة.‬

876
01:03:29,885 --> 01:03:31,095
‫هل هي النهاية إذن، صحيح؟‬

877
01:03:33,139 --> 01:03:34,724
‫تمّ فسخ الفرقة.‬

878
01:03:36,309 --> 01:03:38,519
‫ربّما يوماً ما، سنقوم بجولة جمع الشمل.‬

879
01:03:39,061 --> 01:03:40,479
‫ونعزف أروع أغانينا.‬

880
01:03:42,273 --> 01:03:43,941
‫كلّ الأغاني المفضّلة، صحيح؟‬

881
01:03:44,608 --> 01:03:48,029
‫نعم، "القرفصة والسعال"، "فطر الأقدام"،‬

882
01:03:48,112 --> 01:03:51,407
‫وبالطبع، أغنيتنا الأكثر نجاحاً،‬

883
01:03:51,490 --> 01:03:54,618
‫"كلّ شيء قد يكون عضواً اصطناعيّاً‬
‫إن كنت شجاعة بما يكفي"، صحيح؟‬

884
01:03:54,702 --> 01:03:57,872
‫المعجبون سيعشقون ذلك.‬

885
01:04:03,544 --> 01:04:04,879
‫"أوهايو".‬

886
01:04:20,936 --> 01:04:22,313
‫شكراً على مقابلتي.‬

887
01:04:26,776 --> 01:04:29,195
‫أتريدين شراباً غازيّاً أو شيئاً ما؟‬
‫لديّ هذه القسيمة.‬

888
01:04:29,278 --> 01:04:32,406
‫لدى "مونيكا" تمرين للمناظرات‬
‫خلال نصف ساعة، لذا...‬

889
01:04:33,532 --> 01:04:35,117
‫نعم، هل تقومين بالمناظرات الآن؟‬

890
01:04:36,160 --> 01:04:38,788
‫أراهن أنّك بارعة في ذلك. ورثت هذا عنّي.‬

891
01:04:39,747 --> 01:04:42,208
‫كنت دائماً بارعة في الجدال.‬

892
01:04:43,709 --> 01:04:44,585
‫ما سبب وجودي هنا؟‬

893
01:04:47,755 --> 01:04:48,964
‫لأنّني أنجبتك.‬

894
01:04:49,507 --> 01:04:53,010
‫ولم أكن أجيد قط المثابرة في أيّ شيء،‬

895
01:04:53,094 --> 01:04:57,390
‫ولكنّ المرأة التي أنجبتني‬
‫علّمتني ما هو أفضل من ذلك.‬

896
01:04:59,183 --> 01:05:01,685
‫وأظهرت لي ما هو أفضل من ذلك.‬

897
01:05:04,563 --> 01:05:08,401
‫لأنّها ثابرت على الاعتناء بك‬
‫والتواجد في حياتك.‬

898
01:05:09,318 --> 01:05:10,611
‫وأريد أن أكون مثلها.‬

899
01:05:12,405 --> 01:05:13,406
‫لذلك أنا هنا.‬

900
01:05:14,281 --> 01:05:17,326
‫وسأكون هنا كلّ يوم أحد الساعة 11.‬

901
01:05:17,910 --> 01:05:19,370
‫وأريد أن أخبرك‬

902
01:05:20,037 --> 01:05:22,832
‫عمّا كنت أفعله وأفكّر فيه.‬

903
01:05:23,416 --> 01:05:25,126
‫وأريدك أن تخبريني أشياء،‬

904
01:05:26,127 --> 01:05:28,546
‫أو يمكنك الجلوس والتصرّف بغضب.‬

905
01:05:30,256 --> 01:05:32,341
‫ولكنّني سأظلّ هنا يا "مونيكا".‬

906
01:05:33,634 --> 01:05:35,636
‫وسأثبت لك أنّه يمكنك الوثوق بي.‬

907
01:05:35,719 --> 01:05:37,346
‫أنّه يمكنكما كلتاكما الوثوق بي.‬

908
01:05:37,430 --> 01:05:40,057
‫كلّ يوم أحد، الساعة 11.‬

909
01:05:41,475 --> 01:05:42,518
‫هنا تماماً.‬

910
01:05:44,812 --> 01:05:45,980
‫ستثبتين لها ذلك؟‬

911
01:05:46,897 --> 01:05:48,482
‫كيف ستثبتين لها ذلك؟‬

912
01:05:48,566 --> 01:05:51,902
‫بالجلوس في مطعم للوجبات السريعة كلّ أسبوع؟‬

913
01:05:58,784 --> 01:06:00,536
‫أريد إخبارك عن والدك.‬

914
01:06:04,498 --> 01:06:06,292
‫كان اسمه "كورتيس".‬

915
01:06:08,210 --> 01:06:10,296
‫وكان يعجبني جدّاً،‬

916
01:06:12,256 --> 01:06:13,466
‫ولكن كانت لديه حبيبة.‬

917
01:06:17,052 --> 01:06:18,804
‫واختارها بدلاً منّي.‬

918
01:06:21,557 --> 01:06:22,975
‫ولكنّني اخترتك أنت.‬

919
01:06:32,610 --> 01:06:33,903
‫"ديكون"؟‬

920
01:06:35,988 --> 01:06:36,989
‫"ديكون"!‬

921
01:06:37,072 --> 01:06:39,742
‫- نعم يا "جودي".‬
‫- هل لدينا المزيد من تلك الكعكات؟‬

922
01:06:40,451 --> 01:06:42,661
‫التي أتت في سلّة من الناشر الألماني.‬

923
01:06:42,745 --> 01:06:44,121
‫تبدو كسيجارات صغيرة.‬

924
01:06:44,205 --> 01:06:46,874
‫وهي محشوّة بشوكولاتة بالبندق من نوع ما؟‬

925
01:06:46,957 --> 01:06:48,792
‫- "شوكو هايم".‬
‫- ماذا؟‬

926
01:06:48,876 --> 01:06:50,169
‫تُسمّى "شوكو هايم".‬

927
01:06:50,252 --> 01:06:53,506
‫هذا اسم سخيف. أودّ 3 رجاءً.‬

928
01:06:53,589 --> 01:06:54,632
‫سأعود على الفور.‬

929
01:06:55,257 --> 01:06:59,553
‫عزيزي، أحبّ كثيراً رؤيتك تسير مبتعداً.‬

930
01:07:00,221 --> 01:07:01,305
‫هذا تحرّش.‬

931
01:07:02,348 --> 01:07:03,432
‫أنت تحبّ ذلك.‬

932
01:07:10,189 --> 01:07:11,357
‫"ديكون"؟‬

933
01:07:12,525 --> 01:07:14,860
‫"ديكون"، الهاتف... اللعنة.‬

934
01:07:17,613 --> 01:07:20,157
‫سجينة من سجن "ليتشفيلد" الفدراليّ‬

935
01:07:20,241 --> 01:07:22,451
‫تحاول الاتصال بك. هل تقبلين المكالمة؟‬

936
01:07:24,119 --> 01:07:25,663
‫حسناً، سأقبلها.‬

937
01:07:29,416 --> 01:07:30,417
‫ألو؟‬

938
01:07:30,501 --> 01:07:31,544
‫"جودي كينغ"؟‬

939
01:07:32,211 --> 01:07:35,047
‫ربّاه، لا أصدّق أنّك أجبت على الهاتف.‬

940
01:07:35,130 --> 01:07:37,383
‫كنت أتّصل كلّ يوم‬
‫وظلّ يقول لي وغد ما إنّك خرجت‬

941
01:07:37,466 --> 01:07:39,260
‫وكنت أعرف أنّك موجودة، فظللت أقول،‬

942
01:07:39,343 --> 01:07:42,471
‫"اسمع، عليك أن تدعني أتحدّث إليها‬
‫لأنّني (تاشا جيفرسون)‬

943
01:07:42,555 --> 01:07:44,306
‫وكانت لدينا صديقة مشتركة،‬

944
01:07:44,390 --> 01:07:45,766
‫- (بوسي واشنطن)."‬
‫- "بوسي".‬

945
01:07:45,849 --> 01:07:47,351
‫"وأعرف أنّها ستريد التحدّث إليّ،‬

946
01:07:47,434 --> 01:07:51,105
‫لأنّني أؤسّس صندوقاً باسم (بوسي)‬

947
01:07:51,188 --> 01:07:54,858
‫يمنح قروضاً صغيرة‬
‫لمجرمات سابقات بعد إطلاق سراحهنّ،‬

948
01:07:54,942 --> 01:07:57,361
‫وبما أنّ كتابها سيصدر قريباً وكل ذلك،‬

949
01:07:57,444 --> 01:07:59,989
‫رأيت أنّها قد تكون صلة خيريّة رائعة‬

950
01:08:00,072 --> 01:08:01,365
‫إن أرادت المشاركة."‬

951
01:08:01,448 --> 01:08:04,034
‫إن أردت أنت المشاركة.‬

952
01:08:04,118 --> 01:08:06,787
‫أتحدّث بسرعة لأنّه لم يبق لديّ‬
‫مال كثير في حساب الهاتف‬

953
01:08:06,870 --> 01:08:09,456
‫بسبب اتصالاتي بك كلّ يوم، ولكن...‬

954
01:08:10,082 --> 01:08:12,293
‫ألو؟ ألا تزالين على الخط؟‬

955
01:08:12,876 --> 01:08:15,129
‫أنا أستمع. وكيف سيجري ذلك؟‬

956
01:08:15,212 --> 01:08:17,590
‫لديّ خطة بأكملها.‬

957
01:08:17,673 --> 01:08:20,091
‫وكلّ شيء يبدأ‬
‫بتعلّم الناس كيفيّة إدارة أموالهم.‬

958
01:08:20,175 --> 01:08:22,011
‫لأنّك إن لم تفهمي شؤونك الماليّة،‬

959
01:08:22,094 --> 01:08:23,720
‫تقعين في المشاكل بالتأكيد.‬

960
01:08:23,804 --> 01:08:25,555
‫هل تدركين أنّك تتحدثين إلى امرأة‬

961
01:08:25,639 --> 01:08:27,224
‫دخلت السجن بسبب التهرّب من الضرائب؟‬

962
01:08:28,225 --> 01:08:30,728
‫تبّاً. هذا صحيح.‬

963
01:08:30,810 --> 01:08:31,854
‫نعم.‬

964
01:08:31,937 --> 01:08:33,897
‫إذن فأنت تعرفين فعلاً ما أتحدّث عنه.‬

965
01:08:33,981 --> 01:08:36,191
‫كنت متأكّدة من أنّني أتّصل بالشخص المناسب.‬

966
01:08:36,274 --> 01:08:40,446
‫بالمناسبة، يحقّق كتابك نجاحاً كبيراً هنا.‬

967
01:08:40,529 --> 01:08:43,115
‫- يقرأه الجميع.‬
‫- هل يعجبهنّ؟‬

968
01:08:43,198 --> 01:08:44,575
‫بالتأكيد.‬

969
01:08:45,618 --> 01:08:47,493
‫عجباً. ما هي الأجزاء المفضّلة لديهنّ؟‬

970
01:08:48,203 --> 01:08:49,496
‫الأجزاء البذيئة.‬

971
01:08:51,290 --> 01:08:52,750
‫يا للمفاجأة.‬

972
01:08:57,921 --> 01:08:59,590
‫مرحباً أيّتها الجميلة.‬

973
01:08:59,673 --> 01:09:00,758
‫مرحباً يا "رد".‬

974
01:09:03,801 --> 01:09:07,389
‫نعم. أنا أكتب لطفلي.‬

975
01:09:08,057 --> 01:09:10,225
‫والده يبعده عنّي،‬

976
01:09:10,809 --> 01:09:12,645
‫لذلك أكتب له كلّ يوم،‬

977
01:09:12,728 --> 01:09:15,104
‫وأحتفظ بالرسائل حتّى نجتمع مجدّداً،‬

978
01:09:15,189 --> 01:09:16,939
‫ليسمع عمّا كنت أفعله‬

979
01:09:17,024 --> 01:09:19,151
‫ويعرف أنّني كنت أفكّر فيه دائماً.‬

980
01:09:19,984 --> 01:09:22,196
‫أتسمحين؟ هذا بمنتهى اللطف.‬

981
01:09:26,783 --> 01:09:28,368
‫لا أفهم بالضبط ما تقولينه،‬

982
01:09:28,452 --> 01:09:30,871
‫ولكنّني أعرف أنّك تتعاطفين مع قضيّتي.‬

983
01:09:31,997 --> 01:09:35,167
‫لأنّنا كأمّهات، علينا التضامن، صحيح؟‬

984
01:09:36,335 --> 01:09:37,544
‫يتعلّق الأمر بالشخصيّة.‬

985
01:09:38,921 --> 01:09:42,383
‫يتعلّق بمن يقف إلى جانبك‬
‫ومن تقفين إلى جانبه عند الحاجة.‬

986
01:09:43,008 --> 01:09:44,760
‫في شبابك تتعلّمين هذا.‬

987
01:09:44,843 --> 01:09:47,095
‫عندما تنجبين أطفالاً، تعلّمينهم هذا.‬

988
01:09:47,179 --> 01:09:49,932
‫وعندما تصبحين مسنّة، تأملين أن تتذكّريه.‬

989
01:09:51,558 --> 01:09:55,604
‫صغيري تنبت أسنانه‬
‫وسمعت أنّه إن فركت لثّة الأطفال بالروم،‬

990
01:09:55,688 --> 01:09:58,107
‫فإن ذلك يخفّف من الألم ويساعدهم على النوم.‬

991
01:09:58,190 --> 01:10:00,234
‫منشفة مثلّجة. تبلّلينها،‬

992
01:10:00,317 --> 01:10:02,736
‫وتضعينها في الثلّاجة ثم تدعينهم يمضغونها.‬

993
01:10:02,820 --> 01:10:04,321
‫البرودة تسكّن الألم.‬

994
01:10:04,405 --> 01:10:07,366
‫منشفة مثلّجة. هذه نصيحة جيّدة.‬

995
01:10:10,869 --> 01:10:13,163
‫كان يُفترض بي أن أرى حفيدي.‬

996
01:10:13,247 --> 01:10:16,166
‫هذا لطيف للغاية.‬
‫هل بدأت أسنانه تنبت أيضاً؟‬

997
01:10:16,250 --> 01:10:19,128
‫لا أدري. لم أره.‬

998
01:10:20,963 --> 01:10:22,423
‫حدث شيء ما.‬

999
01:10:32,599 --> 01:10:33,517
‫"فريدا".‬

1000
01:10:34,101 --> 01:10:36,812
‫لا، ليس لديها أولاد. ليست مثلنا.‬

1001
01:10:37,354 --> 01:10:39,273
‫أنا أتذكّر!‬

1002
01:10:39,356 --> 01:10:40,441
‫أنا أتذكّر!‬

1003
01:10:41,400 --> 01:10:42,901
‫أنا أتذكّر!‬

1004
01:10:48,657 --> 01:10:52,536
‫لا، شكراً.‬
‫سأنتظر حتّى تفقدي صوابك مجدّداً.‬

1005
01:10:53,412 --> 01:10:56,623
‫وحينذاك ربّما سنلعب الورق.‬

1006
01:10:56,707 --> 01:10:58,667
‫- سأقتلك!‬
‫- كفى يا "رد".‬

1007
01:10:58,751 --> 01:11:01,420
‫تراجعي!‬

1008
01:11:01,503 --> 01:11:02,629
‫سأقتلها!‬

1009
01:11:04,173 --> 01:11:05,382
‫تراجعي!‬

1010
01:11:06,008 --> 01:11:06,925
‫ماذا يجري؟‬

1011
01:11:07,801 --> 01:11:09,803
‫لم تتسنّ لها رؤية حفيدها.‬

1012
01:11:11,847 --> 01:11:14,266
‫أو ربّما فعلت ذلك وجعلوها تنسى.‬

1013
01:11:20,647 --> 01:11:21,815
‫انظري.‬

1014
01:11:21,899 --> 01:11:25,360
‫إن أردت التحدّث إليها على انفراد،‬
‫فهذه فرصتك. اذهبي.‬

1015
01:11:25,444 --> 01:11:27,196
‫هلّا تحضرين لي أيضاً كوباً من الماء؟‬

1016
01:11:27,780 --> 01:11:31,241
‫طبعاً. لأن هذا ما أفكّر فيه الآن.‬
‫شعورك بالعطش.‬

1017
01:11:36,330 --> 01:11:39,374
‫أختك الصغيرة؟ حقّاً؟‬

1018
01:11:41,251 --> 01:11:42,586
‫إنها تجارة العائلة، صحيح؟‬

1019
01:11:42,669 --> 01:11:46,089
‫إنه أمر نفعله‬
‫لكيلا يضطرّ أولادنا إلى فعله.‬

1020
01:11:46,173 --> 01:11:49,384
‫لست مضطرّة. أريد أن أفعله، وكذلك "إيفا".‬

1021
01:11:50,135 --> 01:11:53,180
‫ستكسب الكثير من المال‬
‫لتتمكّن من استئجار منزل لها،‬

1022
01:11:53,263 --> 01:11:54,890
‫ونقل كلّ الأولاد للسكن معها‬

1023
01:11:54,973 --> 01:11:57,726
‫لكيلا يضطرّوا إلى العيش مع حبيبك الفاشل،‬

1024
01:11:58,435 --> 01:12:00,312
‫الذي أصبح حتّى عاطلاً عن العمل الآن.‬

1025
01:12:01,104 --> 01:12:02,523
‫إنها طفلة يا "دايا".‬

1026
01:12:03,315 --> 01:12:05,192
‫ستدمّرين حياتها.‬

1027
01:12:05,275 --> 01:12:07,319
‫- كما دمّرت أنت حياتي؟‬
‫- حسناً.‬

1028
01:12:09,571 --> 01:12:10,948
‫لا تكوني مثلي.‬

1029
01:12:11,031 --> 01:12:12,407
‫لست مثلك.‬

1030
01:12:13,492 --> 01:12:14,576
‫أنا أتولّى المسؤوليّة.‬

1031
01:12:16,078 --> 01:12:17,204
‫ماذا حدث لك؟‬

1032
01:12:18,497 --> 01:12:19,581
‫كنت لطيفة في الماضي.‬

1033
01:12:20,582 --> 01:12:22,876
‫الرسم والتحدّث عن أشياء مملّة.‬

1034
01:12:24,294 --> 01:12:28,590
‫من هذه المدمنة الشرّيرة؟ لم أعد أعرفك.‬

1035
01:12:30,300 --> 01:12:32,386
‫أتعرفين ما يشعر به المرء عند قتل شخص ما؟‬

1036
01:12:34,805 --> 01:12:36,598
‫لا، لم أعتقد ذلك.‬

1037
01:12:37,266 --> 01:12:40,018
‫تقبّلي الوضع، ودعي شؤون العائلة لي،‬

1038
01:12:40,102 --> 01:12:42,020
‫لأن "إيفا" ستفعل كلّ ما أطلبه منها،‬

1039
01:12:42,104 --> 01:12:43,897
‫وربّما سنضمّ إلينا "لوسي" حتّى.‬

1040
01:12:45,274 --> 01:12:47,067
‫من يمكنني الوثوق به غير عائلتي، صحيح؟‬

1041
01:12:55,993 --> 01:12:59,913
‫ربّما سأعرف الآن ذلك الشعور.‬

1042
01:13:27,608 --> 01:13:28,609
‫اتبعوا الآخرين.‬

1043
01:13:28,692 --> 01:13:30,319
‫اتبعوا الآخرين، تابعوا السير.‬

1044
01:13:30,402 --> 01:13:31,236
‫انهضي.‬

1045
01:13:32,571 --> 01:13:34,364
‫انهضي. هيّا. لا يمكننا انتظارك.‬

1046
01:13:34,448 --> 01:13:36,283
‫أظنّ أنّ شيئاً مكسوراً لديّ.‬

1047
01:13:38,201 --> 01:13:39,620
‫كاحلك؟‬

1048
01:13:43,206 --> 01:13:44,708
‫انهضي.‬

1049
01:13:44,791 --> 01:13:46,043
‫فلنر إن كان بوسعك الوقوف عليه.‬

1050
01:13:46,126 --> 01:13:46,960
‫قفي عليه.‬

1051
01:13:47,044 --> 01:13:48,003
‫حسناً.‬

1052
01:13:56,845 --> 01:13:58,096
‫شكراً جزيلاً.‬

1053
01:13:58,764 --> 01:14:00,390
‫ربّاه، باركك الله.‬

1054
01:14:00,474 --> 01:14:01,475
‫شكراً.‬

1055
01:14:14,947 --> 01:14:15,781
‫هنا.‬

1056
01:14:18,241 --> 01:14:19,660
‫سأتركك هنا. آسف.‬

1057
01:14:20,202 --> 01:14:21,036
‫أرجوك.‬

1058
01:14:21,119 --> 01:14:22,329
‫أرجوك! ساعدني!‬

1059
01:14:22,955 --> 01:14:24,665
‫ولداي في الجانب الآخر.‬

1060
01:14:24,748 --> 01:14:25,874
‫يجب أن أصل.‬

1061
01:14:25,958 --> 01:14:29,044
‫أفهم ذلك، ولكن عليّ إخراج‬
‫كلّ الآخرين من الصحراء.‬

1062
01:14:30,045 --> 01:14:31,296
‫سأحاول العودة من أجلك.‬

1063
01:14:31,380 --> 01:14:33,090
‫ولكن الآن لا يمكنني الانتظار.‬
‫يجب أن أذهب.‬

1064
01:14:34,007 --> 01:14:34,841
‫أرجوك!‬

1065
01:14:36,927 --> 01:14:38,470
‫لا تتركني هنا!‬

1066
01:14:40,138 --> 01:14:41,223
‫أرجوك!‬

1067
01:14:54,569 --> 01:14:55,487
‫لا!‬

1068
01:15:01,785 --> 01:15:02,953
‫لا!‬

1069
01:15:34,735 --> 01:15:37,237
‫"إيجاد عائلة في (نيويورك)‬
‫معرض معلومات التبنّي"‬

1070
01:15:38,905 --> 01:15:40,115
‫أريد صبيّاً.‬

1071
01:15:40,782 --> 01:15:43,160
‫الصبيان يحبّون دائماً أمّهاتهم أكثر.‬

1072
01:15:44,119 --> 01:15:48,373
‫لا مانع لديّ. وصبيّ صغير.‬
‫لا يتجاوز السنتين.‬

1073
01:15:48,457 --> 01:15:51,376
‫من المهم البدء في وقت مبكر،‬
‫وتعليمه التصرّفات اللائقة.‬

1074
01:15:51,460 --> 01:15:53,670
‫ككيفيّة عدم التحرّش جنسيّاً بالنساء؟‬

1075
01:15:55,756 --> 01:15:56,965
‫ماذا لو كان مثليّاً؟‬

1076
01:15:57,674 --> 01:16:00,886
‫علينا تعليمه أيضاً‬
‫عدم التحرّش جنسيّاً بالرجال.‬

1077
01:16:01,678 --> 01:16:04,347
‫ثم علينا تعليمه‬
‫عدم التحرّش بذوي الجنس غير المحدّد.‬

1078
01:16:04,431 --> 01:16:07,809
‫إن كان يريد في الحقيقة أن يُقال عنه "هو".‬

1079
01:16:08,977 --> 01:16:10,645
‫قد نجد "هم".‬

1080
01:16:11,563 --> 01:16:12,606
‫أريد صبيّاً.‬

1081
01:16:13,273 --> 01:16:14,524
‫وأنا كذلك.‬

1082
01:16:16,276 --> 01:16:18,445
‫أنا "فانيسا"! يعجبني ثوبك.‬

1083
01:16:21,031 --> 01:16:21,990
‫أتريدان سماعي أغنّي؟‬

1084
01:16:23,617 --> 01:16:25,077
‫- طبعاً. نعم.‬
‫- أرجوك.‬

1085
01:17:00,904 --> 01:17:03,448
‫لم أقم قط بتحضيرها للحياة في الخارج.‬

1086
01:17:05,408 --> 01:17:06,993
‫بالطبع ستلجأ إلى المخدّرات.‬

1087
01:17:35,897 --> 01:17:37,816
‫"آمر السجن (هلمان)"‬

1088
01:18:00,380 --> 01:18:01,882
‫اصنعي طعاماً رائعاً بهذه البطاطا.‬

1089
01:18:04,134 --> 01:18:05,927
‫ثالث يوم من معالجة الإدمان صعب.‬

1090
01:18:10,098 --> 01:18:12,809
‫إليك هذا الدلو. تقيّئي وحسب. سنتابع.‬

1091
01:18:12,893 --> 01:18:15,353
‫لدينا أعمال كثيرة، لذلك تقيّئي بسرعة.‬

1092
01:18:16,479 --> 01:18:17,939
‫ستكونين بخير.‬

1093
01:18:21,401 --> 01:18:25,071
‫سأحاول. لا يمكنني أن أعدك بأيّ شيء،‬
‫مفهوم؟ ولكنّني سأحاول.‬

1094
01:18:31,536 --> 01:18:32,996
‫لا وعود، مفهوم؟‬

1095
01:18:43,715 --> 01:18:44,591
‫واحدة أخرى.‬

1096
01:18:51,514 --> 01:18:56,019
‫عجباً، هذا جميل. أحسنت. أظن أنك فهمت.‬

1097
01:18:56,102 --> 01:18:57,145
‫أحسنت.‬

1098
01:19:09,115 --> 01:19:11,117
‫"حماري حماري"‬

1099
01:19:14,621 --> 01:19:17,832
‫حماري‬

1100
01:19:17,916 --> 01:19:20,210
‫مصاب بالتهاب في الحلق،‬

1101
01:19:21,378 --> 01:19:23,380
‫أعطاه الطبيب‬

1102
01:19:23,505 --> 01:19:25,799
‫وشاحاً أبيض!‬

1103
01:19:29,719 --> 01:19:32,430
‫"ماريا" الجديدة، اقرئي الجزء التالي.‬

1104
01:19:32,514 --> 01:19:33,807
‫وأضيفي إليه بعض المشاعر،‬

1105
01:19:33,890 --> 01:19:36,851
‫لأنّه عليك إبقاؤها مهتمّة‬
‫عندما تقرئين لها في المنزل.‬

1106
01:19:36,935 --> 01:19:38,019
‫ويُستحسن أن تقرئي لها.‬

1107
01:19:38,103 --> 01:19:39,479
‫سأفعل ذلك.‬

1108
01:19:40,605 --> 01:19:41,898
‫حسناً، هيّا إذن.‬

1109
01:19:43,066 --> 01:19:45,443
‫حماري‬

1110
01:19:45,527 --> 01:19:47,779
‫مصاب بألم في قلبه،‬

1111
01:19:47,862 --> 01:19:49,864
‫أعطاه الطبيب‬

1112
01:19:49,948 --> 01:19:51,908
‫قطرات ليمون!‬

1113
01:19:51,992 --> 01:19:53,285
‫ليمون.‬

1114
01:19:54,286 --> 01:19:55,412
‫قطرات ليمون.‬

1115
01:20:01,293 --> 01:20:02,377
‫"(جودي كينغ)"‬

1116
01:20:03,378 --> 01:20:04,504
‫عليّ التغوّط.‬

1117
01:20:05,297 --> 01:20:08,091
‫هاك. في حال نفد ورق المرحاض.‬

1118
01:20:08,174 --> 01:20:09,843
‫- نعم.‬
‫- تفضّلي.‬

1119
01:20:13,263 --> 01:20:15,598
‫"جونز"، كيف تبدو "جودي كينغ" وهي عارية؟‬

1120
01:20:16,391 --> 01:20:18,393
‫لا يهمّني التحدث عن ذلك.‬

1121
01:20:20,478 --> 01:20:22,105
‫تعالي واجلسي معنا.‬

1122
01:20:22,188 --> 01:20:24,858
‫هل علينا أن نكون كمخيّم لاجئين‬
‫للقادمات الجديدات؟‬

1123
01:20:26,276 --> 01:20:28,153
‫"كوني لطيفة"‬

1124
01:20:28,737 --> 01:20:31,865
‫أعرف كم يكون الأمر صعباً في البداية.‬

1125
01:20:34,617 --> 01:20:38,955
‫عليك اعتبار الوقت‬
‫الذي تمضينه هنا كالـ"ماندالا".‬

1126
01:20:40,749 --> 01:20:42,709
‫هل تعرفين ما هي الـ"ماندالا" يا عزيزتي؟‬

1127
01:20:46,254 --> 01:20:49,007
‫إذن، هناك 5 أنواع مختلفة من لغات الحب،‬

1128
01:20:49,090 --> 01:20:51,134
‫ولكنّني لا أعرف حقّاً ما هي.‬

1129
01:20:53,386 --> 01:20:56,348
‫اللعنة يا "أنج"!‬
‫الجو بارد جدّاً لهذا الهراء.‬

1130
01:20:56,431 --> 01:20:59,100
‫ماذا؟ هذا مضحك.‬
‫بالإضافة إلى أن ساقيك رائعتان.‬

1131
01:20:59,809 --> 01:21:01,436
‫- أتظنّين ذلك؟‬
‫- نعم.‬

1132
01:21:01,519 --> 01:21:03,104
‫لديك ساقان مثل "تايلور سويفت"،‬

1133
01:21:03,188 --> 01:21:06,066
‫غير أنّهما أقصر وأكثر شحوباً،‬
‫وليستا متصلتين بـ"تايلور سويفت".‬

1134
01:21:07,859 --> 01:21:08,777
‫شكراً يا "أنج".‬

1135
01:21:14,741 --> 01:21:15,658
‫جاهزة؟‬

1136
01:21:15,742 --> 01:21:17,744
‫مهلاً، أريد أن يصل عقرب الساعة إلى الـ12.‬

1137
01:21:18,745 --> 01:21:22,832
‫حسناً، استعدّي وانطلقي.‬

1138
01:21:22,916 --> 01:21:24,376
‫حسناً!‬

1139
01:21:24,459 --> 01:21:27,545
‫مهلاً! أيّتها الفتاة الأسيويّة. انتظري.‬

1140
01:21:28,588 --> 01:21:30,590
‫عليك التوقّف عن مناداتي بذلك.‬

1141
01:21:30,673 --> 01:21:34,177
‫أعرف. أنا أحاول، أقسم لك.‬
‫إنني أقرأ "رايزنغ أوت أوف هاترد".‬

1142
01:21:35,887 --> 01:21:39,224
‫إذن، لقد كتبت لك "هايكو".‬

1143
01:21:40,100 --> 01:21:43,019
‫إنها نوع من القصائد الشعريّة اليابانيّة.‬

1144
01:21:43,603 --> 01:21:44,979
‫أعرف.‬

1145
01:21:49,609 --> 01:21:53,738
‫"أظنّ أنّك تعجبينني‬
‫في الحقيقة، أعرف أنّك تعجبينني‬

1146
01:21:54,948 --> 01:21:56,408
‫أنا سريعة التأثّر"‬

1147
01:22:00,537 --> 01:22:01,955
‫بإمكاني تقدير ذلك.‬

1148
01:22:06,292 --> 01:22:07,710
‫شكراً.‬

1149
01:22:09,045 --> 01:22:10,088
‫تهانينا.‬

1150
01:22:12,298 --> 01:22:13,633
‫لا أصدّق هذا.‬

1151
01:22:15,552 --> 01:22:16,803
‫أنا امرأة حرّة.‬

1152
01:22:19,222 --> 01:22:21,266
‫"باتريسيا"، شكراً جزيلاً على كلّ شيء.‬

1153
01:22:22,308 --> 01:22:23,893
‫امرأة حرّة لديها الإقامة الدائمة.‬

1154
01:22:23,977 --> 01:22:26,938
‫لذا فاذهبي واستمتعي بحياتك‬
‫يا آنسة "فلوريس". حظّاً سعيداً.‬

1155
01:22:50,462 --> 01:22:52,130
‫لا أصدّق أنّك هنا.‬

1156
01:22:52,213 --> 01:22:55,592
‫لماذا قد تأتين إلى عاصمة جرائم القتل‬
‫في العالم للعيش في كوخ؟‬

1157
01:22:55,675 --> 01:22:57,177
‫إنه أمر جنونيّ.‬

1158
01:22:57,802 --> 01:23:00,138
‫أنت هنا. لهذا أنا هنا يا عزيزي.‬

1159
01:23:02,515 --> 01:23:03,933
‫لنغادر هذا المطار الفظيع‬

1160
01:23:04,017 --> 01:23:06,060
‫لكيّ تمارس الجنس معي في كوخ الحب.‬

1161
01:23:07,020 --> 01:23:09,939
‫هل تتحدّثين عنّي بالتحديد؟‬

1162
01:23:11,316 --> 01:23:12,734
‫خذي هذه.‬

1163
01:23:13,610 --> 01:23:14,569
‫اقتربي.‬

1164
01:23:15,653 --> 01:23:18,781
‫أرجو أن تكوني قد أحضرت مالاً‬
‫لرشوة العصابات.‬

1165
01:24:09,791 --> 01:24:12,627
‫فهمت، اضربي بشدّة، نعم.‬

1166
01:24:13,670 --> 01:24:15,838
‫نعم. بشدّة أكثر.‬

1167
01:24:18,800 --> 01:24:21,344
‫بما أنّكنّ ستخرجن من السجن‬
‫في الأشهر القليلة القادمة،‬

1168
01:24:21,427 --> 01:24:24,055
‫ستكنّ جميعاً أوّل من ينلن القروض الصغيرة‬

1169
01:24:24,138 --> 01:24:26,558
‫من صندوق "بوسي واشنطن"!‬

1170
01:24:26,641 --> 01:24:28,893
‫نعم! هذا ما أعنيه.‬

1171
01:24:28,977 --> 01:24:33,022
‫حسناً، اسمعن، لا يمكنني‬
‫أن أدعكنّ تخرجن وتقترفن أخطاء.‬

1172
01:24:33,106 --> 01:24:34,857
‫ستفسدن الأمر على الجميع.‬

1173
01:24:34,941 --> 01:24:38,861
‫لذلك، ستتعلّمن‬
‫كيفيّة إدارة شؤونكنّ الماليّة.‬

1174
01:24:38,945 --> 01:24:41,823
‫هذه هي المعرفة الماليّة،‬

1175
01:24:41,906 --> 01:24:45,577
‫وستساعدكنّ على النهوض من الفقر.‬

1176
01:24:45,660 --> 01:24:47,495
‫أو على الأقلّ الحصول على مال كاف‬

1177
01:24:47,579 --> 01:24:50,039
‫لعدم الاضطرار إلى القيام‬
‫بما هو غير قانونيّ، مفهوم؟‬

1178
01:24:54,586 --> 01:24:56,421
‫لطالما أحببت تنظيف نفسي.‬

1179
01:25:00,383 --> 01:25:02,510
‫ولكن الآن عندما أتحدّث عن النظافة،‬

1180
01:25:03,845 --> 01:25:07,181
‫لم أعد أعني الحمّامات والاستحمام.‬

1181
01:25:09,100 --> 01:25:11,769
‫بل أعني حملة تنظيف.‬

1182
01:25:18,943 --> 01:25:20,486
‫حياة نظيفة.‬

1183
01:25:29,120 --> 01:25:31,789
‫"الإجراء المدنيّ"‬

1184
01:25:31,873 --> 01:25:33,750
‫ضمير صاف.‬

1185
01:25:39,964 --> 01:25:41,716
‫وصفحة جديدة.‬

1186
01:25:58,608 --> 01:26:00,485
‫"صندوق (بوسي واشنطن)"‬

1187
01:26:00,568 --> 01:26:03,488
‫"راسلوا صندوق (بوسي واشنطن) على 41411‬
‫أو زوروا الموقع لمعرفة المزيد"‬

1188
01:26:04,072 --> 01:26:05,657
‫هذه هي النهاية إذن.‬

1189
01:26:08,826 --> 01:26:10,828
‫تمّ فسخ الفرقة.‬

1190
01:26:14,707 --> 01:26:15,958
‫إلى اللقاء.‬

1191
01:26:18,586 --> 01:26:20,797
‫مرحى أيّها الأوغاد.‬

1192
01:26:22,882 --> 01:26:24,884
‫نحبّكم أيّها الرفاق!‬

1193
01:26:25,760 --> 01:26:27,011
‫تحيّاتنا لكم.‬

1194
01:26:44,987 --> 01:26:47,073
‫لدينا "القرفصة والسعال."‬

1195
01:26:49,075 --> 01:26:50,451
‫"فطر الأقدام"،‬

1196
01:26:51,244 --> 01:26:55,832
‫وبالطبع أغنيتنا الأكثر نجاحاً عالميّاً...‬

1197
01:27:00,712 --> 01:27:03,214
‫"كلّ شيء قد يكون عضواً اصطناعيّاً‬
‫إن كنت شجاعة بما يكفي."‬

1198
01:27:04,215 --> 01:27:07,385
‫من صميم قلبي. لقد غيّرتم حياتي.‬

1199
01:27:27,238 --> 01:27:30,116
‫نعم. هؤلاء المعجبون سيعشقون هذا.‬

1200
01:27:30,199 --> 01:27:31,909
‫- نعم.‬
‫- أشخاص منحرفون جدّاً.‬

1201
01:27:33,661 --> 01:27:34,662
‫عجباً.‬

1202
01:27:35,872 --> 01:27:36,831
‫ليتوقّف التصوير!‬

1203
01:27:39,542 --> 01:27:40,668
‫شكراً.‬

1204
01:27:41,335 --> 01:27:42,628
‫إلى شعبي.‬

1205
01:27:50,928 --> 01:27:51,971
‫كلّ شيء ينتهي.‬

1206
01:27:56,726 --> 01:27:57,852
‫"(دي)"‬

1207
01:28:05,485 --> 01:28:07,153
‫أنا حاليّاً عاطلة عن العمل.‬

1208
01:28:26,589 --> 01:28:28,591
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

