﻿1
00:00:19,040 --> 00:00:20,791
‫تباً! ها نحن ذا‬

2
00:00:22,043 --> 00:00:23,794
‫- صباح الخير يا سيد (ديفيد)‬
‫- صباح الخير يا (سال)‬

3
00:00:23,919 --> 00:00:25,463
‫- يا له من يوم رائع للعب الغولف، صحيح؟‬
‫- أجل‬

4
00:00:25,588 --> 00:00:27,548
‫- رائع‬
‫- وسيحدث هذا يا سيد (ديفيد)‬

5
00:00:28,632 --> 00:00:30,134
‫- حقاً؟‬
‫- سيحدث هذا‬

6
00:00:30,301 --> 00:00:31,969
‫في متنزه (ويل روجرز)‬

7
00:00:32,178 --> 00:00:37,516
‫سيكون هناك إعادة تمثيل للحرب الثورية‬
‫التي أشارك فيه كل عام‬

8
00:00:37,725 --> 00:00:39,935
‫لن تصدق بعض الأشخاص الذين شاركوا فيها‬

9
00:00:40,061 --> 00:00:42,313
‫- بالتأكيد، أجل، هذا مثير للاهتمام‬
‫- سأكون...‬

10
00:00:42,563 --> 00:00:44,815
‫- سينتهي بك الأمر بريطانياً‬
‫- ليس لدي...‬

11
00:00:44,940 --> 00:00:47,443
‫لهجة بريطانية ممتازة‬
‫لكن أخبرني إذا كان ذلك جيداً‬

12
00:00:47,568 --> 00:00:49,612
‫- حسناً، أجل‬
‫- أفكر في نوعين مختلفين‬

13
00:00:49,737 --> 00:00:51,113
‫- أجل‬
‫- أخبرني أياً منهما تحبه أكثر‬

14
00:00:51,322 --> 00:00:54,492
‫"أنت، هل ذلك...‬
‫أحضر هذا المسدس إلى هنا واستعد، سنذهب"‬

15
00:00:54,617 --> 00:00:57,620
‫- أجل، (كوكني)، أجل‬
‫- تلك مثل لهجة (كوكني)‬

16
00:00:57,745 --> 00:01:01,791
‫لكني لا أعرف إذا كان ذلك ما يفعلونه‬
‫إنه أقرب إلى...‬

17
00:01:01,957 --> 00:01:04,585
‫"أيها السادة، ضعوا سارية العلم على عمق جيد‬
‫سير (نايت)"‬

18
00:01:04,710 --> 00:01:06,504
‫كلاهما جيدان‬

19
00:01:06,629 --> 00:01:09,507
‫أجل، إنهما جيدان‬
‫سيكون يوماً مميزاً بالنسبة إلي‬

20
00:01:09,673 --> 00:01:12,593
‫ادخل واستمتع بلعب الغولف‬
‫يا سيد (ديفيد)‬

21
00:01:12,718 --> 00:01:14,887
‫سيدي، قد تجد ساحة الاصطفاف الرئيسية مليئة‬

22
00:01:15,012 --> 00:01:17,098
‫- حسناً‬
‫- قد تجدها مليئة‬

23
00:01:17,264 --> 00:01:18,933
‫- يمكنك...‬
‫- فهمت، فهمت‬

24
00:01:19,058 --> 00:01:22,186
‫يمكنك إذا أردت أن تنعطف إلى اليمين هنا‬

25
00:01:22,353 --> 00:01:25,523
‫أنعطف إلى اليمين، فهمت، أجل‬

26
00:01:25,731 --> 00:01:27,650
‫أجل، صحيح، أجل‬

27
00:01:28,818 --> 00:01:32,363
‫طاب يومك، الممرات المائية ومناطق العشب‬
‫لا تنسى يا سيد (ديفيد)‬

28
00:01:34,406 --> 00:01:37,535
‫كلما آتي، يجري حواراً طويلاً معي‬

29
00:01:37,743 --> 00:01:40,329
‫أسوأ خطأ ارتكبته هو فتح النافذة‬
‫في المقام الأول‬

30
00:01:40,538 --> 00:01:44,083
‫كي أكون لطيفاً‬
‫والأمر مستمر الآن منذ أشهر‬

31
00:01:44,208 --> 00:01:47,086
‫وأنا الآن في هذه الدورة التي لا تنتهي‬

32
00:01:47,211 --> 00:01:50,131
‫حالما تفتح النافذة لا يمكنك إغلاقها من جديد‬

33
00:01:50,256 --> 00:01:51,632
‫- ذلك صحيح‬
‫- أنت عالق‬

34
00:01:51,757 --> 00:01:54,677
‫أنا متأكد أني الوحيد في هذا النادي‬
‫الذي يتحدث إلى ذلك الرجل‬

35
00:01:54,802 --> 00:01:57,388
‫- هل تتحدث إليه؟‬
‫- ليس منذ ٩ أشهر، إنه مزعج جداً‬

36
00:01:57,513 --> 00:02:02,685
‫أود أن أعيد ضبط العلاقة‬
‫كي يمكنني أن أدخل وألوح له وأكمل طريقي‬

37
00:02:02,810 --> 00:02:05,521
‫أعتقد أن الأوان قد فات، أنت في ورطة‬

38
00:02:05,729 --> 00:02:10,234
‫أنا أتمنى أن تحدث له أشياء سيئة سرياً‬
‫كيلا أفعل هذا بعد الآن‬

39
00:02:10,359 --> 00:02:12,027
‫إنها فكرة سيئة لكن ذلك ما أفكر فيه‬

40
00:02:12,194 --> 00:02:16,365
‫بالمناسبة، أين كتاب سيرة (جون آدامز)؟‬
‫لقد أعرتك إياه قبل ٦ أسابيع‬

41
00:02:16,490 --> 00:02:18,868
‫يا للهول! آسف جداً‬
‫لماذا تريد أن تستعيده؟‬

42
00:02:18,993 --> 00:02:21,829
‫- كي تبهر الناس؟‬
‫- أنا أبهر نفسي أولاً‬

43
00:02:21,954 --> 00:02:24,456
‫- أني أنهيته، إنه كتاب كبير‬
‫- حقاً؟‬

44
00:02:24,582 --> 00:02:27,168
‫- أجل، بالطبع قد أنهيت قراءته‬
‫- هل أنهيت قراءته؟‬

45
00:02:27,418 --> 00:02:29,170
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

46
00:02:29,753 --> 00:02:31,547
‫- لقد كان مذهلاً‬
‫- حقاً؟‬

47
00:02:31,672 --> 00:02:33,716
‫- مَن كان يعرف كل تلك الأمور؟‬
‫- أجل‬

48
00:02:33,924 --> 00:02:37,219
‫(توماس جيفرسون) والجدال و(البيت الأبيض)‬

49
00:02:37,344 --> 00:02:40,806
‫سأطرح هذا الأمر‬
‫لا أعتقد أنك قرأته في المقام الأول‬

50
00:02:40,931 --> 00:02:42,641
‫ما هذا، (دراغنيت)؟‬

51
00:02:42,892 --> 00:02:45,060
‫- لا أعتقد أنك قد قرأته‬
‫- قرأت الشرح الداخلي‬

52
00:02:45,186 --> 00:02:47,396
‫حسناً، قرأت الشرح الداخلي‬

53
00:02:47,521 --> 00:02:50,691
‫- سأحرص على أن يعيده لك‬
‫- طاب يومكم أيها السادة‬

54
00:02:51,233 --> 00:02:54,653
‫أرى أنكم قرأتم قائمة الطعام‬
‫لدينا طبق إضافي اليوم‬

55
00:02:54,778 --> 00:02:58,741
‫إنه سمك (دوفر سول)‬
‫مقلي في صلصة ليمون وزبدة‬

56
00:02:58,866 --> 00:03:00,451
‫- ماذا ستطلب؟‬
‫- سأطلب...‬

57
00:03:00,576 --> 00:03:02,453
‫سلطة الشمندر وجبنة الماعز‬

58
00:03:02,578 --> 00:03:05,289
‫- أريد الحساء الفيتنامي‬
‫- كيف يعدون سمك (دوفر سول)؟‬

59
00:03:05,414 --> 00:03:07,917
‫- كيف يقلونه؟‬
‫- يقلونه في صلصة ليمون وزبدة‬

60
00:03:08,042 --> 00:03:10,711
‫- هل تعتقد أنه يمكنهم شيّه؟‬
‫- يمكنني أن أسألهم‬

61
00:03:10,920 --> 00:03:14,298
‫حسناً، اسأل لكن إن كان‬
‫تغيرت تعابير وجه الشيف‬

62
00:03:14,423 --> 00:03:17,092
‫أخبره أن ينسى الأمر ويقليه‬

63
00:03:17,259 --> 00:03:19,136
‫- فهمت، حسناً‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

64
00:03:20,346 --> 00:03:22,348
‫- شكراً‬
‫- لا أستطيع البقاء مدة طويلة‬

65
00:03:22,473 --> 00:03:27,561
‫يجب أن أذهب لأشتري بدلة‬
‫مع ابنتي وزوج ابنتي المستقبلي‬

66
00:03:27,937 --> 00:03:29,855
‫- لأجل حفل الزفاف‬
‫- أجل‬

67
00:03:29,980 --> 00:03:33,025
‫- ستتزوج ابنته (سام)‬
‫- أنت تمزح، تهاني‬

68
00:03:33,150 --> 00:03:35,069
‫- أي نوع من الرجال هو؟‬
‫- لقد...‬

69
00:03:35,194 --> 00:03:37,488
‫خدم في الحرب على (أفغانستان)‬

70
00:03:37,696 --> 00:03:40,282
‫- و... أجل‬
‫- أهو بخير؟‬

71
00:03:40,491 --> 00:03:42,534
‫ليس مصاباً بمتلازمة ما بعد الصدمة‬
‫إنه واحد من المحظوظين‬

72
00:03:42,660 --> 00:03:46,580
‫طلبت من الشيف أن يشوي السمك‬
‫ولم يظهر أي تعبير على وجهه‬

73
00:03:47,164 --> 00:03:49,917
‫لم يظهر أي تعبير؟‬
‫أي تعبير يعد ذلك؟‬

74
00:03:50,042 --> 00:03:54,505
‫قد يكون لم يفهم‬
‫لكن لا يمكنني أن أعتبره تعبيراً‬

75
00:03:55,506 --> 00:03:58,050
‫أود أن أرى ذلك التعبير، أرني إياه‬

76
00:03:58,259 --> 00:04:02,346
‫طلبت من الشيف أن يشوي السمك ففعل...‬

77
00:04:04,223 --> 00:04:05,683
‫هكذا؟‬

78
00:04:06,475 --> 00:04:08,143
‫- ذلك ليس تعبيراً‬
‫- نعم‬

79
00:04:08,727 --> 00:04:11,355
‫- حسناً، أريده مشوياً‬
‫- حسناً‬

80
00:04:12,439 --> 00:04:14,275
‫- حسناً، شكراً جزيلاً‬
‫- مرحباً‬

81
00:04:14,400 --> 00:04:16,443
‫- شكراً لك‬
‫- مرحباً يا (لاري)‬

82
00:04:17,403 --> 00:04:19,822
‫- كيف حالك يا (لاري)؟‬
‫- مرحباً يا (كين)، بخير‬

83
00:04:19,947 --> 00:04:22,366
‫- مرحباً يا (كين)‬
‫- أنجبت زوجته طفلة للتو‬

84
00:04:22,616 --> 00:04:24,368
‫- الطفلة، هل لديك صورة لها؟‬
‫- أجل‬

85
00:04:25,202 --> 00:04:26,578
‫تفضل‬

86
00:04:27,871 --> 00:04:30,040
‫إنها جميلة، أنت محظوظ‬

87
00:04:30,165 --> 00:04:33,168
‫شكراً جزيلاً، أكبر كنز لدي‬

88
00:04:33,961 --> 00:04:36,297
‫إنها تبدو آسيوية قليلاً‬

89
00:04:40,384 --> 00:04:41,885
‫ماذا يعني ذلك؟‬

90
00:04:42,011 --> 00:04:44,847
‫تبدو آسيوية قليلاً‬

91
00:04:45,723 --> 00:04:48,851
‫ذلك غريب‬
‫من الغريب أن تقول ذلك يا (لاري)‬

92
00:04:49,018 --> 00:04:51,395
‫- لماذا؟ ما المشكلة الكبيرة؟‬
‫- ما أسأله هو ماذا تعني‬

93
00:04:51,520 --> 00:04:53,689
‫لأن معظم الناس قد يقولون إنها جميلة‬

94
00:04:53,814 --> 00:04:57,026
‫لا أعني شيئاً لكن يبدو أنها آسيوية قليلاً‬

95
00:04:57,151 --> 00:05:00,863
‫أشعر أنك تقول إن فيها شيء غريب‬

96
00:05:00,988 --> 00:05:04,074
‫بل تتمتع بشيء آخر وهذا جيد‬

97
00:05:04,450 --> 00:05:06,577
‫- ذلك مدح كبير‬
‫- بأي شكل؟‬

98
00:05:06,744 --> 00:05:08,203
‫- كيف؟‬
‫- إنها مميزة‬

99
00:05:08,454 --> 00:05:11,206
‫- ليتني كنت أبدو آسيوي قليلاً‬
‫- سأرحل‬

100
00:05:11,332 --> 00:05:14,835
‫أيمكنك أن تسحب كلامك كي ننسى الأمر‬

101
00:05:14,960 --> 00:05:18,672
‫يمكنني أن أعتذر عن الإساءة إليك‬
‫لكن لا يمكنني أن أسحب التعليق‬

102
00:05:18,797 --> 00:05:23,886
‫أريدك أن تقول‬
‫"كان هذا خطأي، أعتذر" ثم نمضي قدماً‬

103
00:05:24,094 --> 00:05:28,057
‫إنه خطأي لأني أسأت إليك، أعتذر‬
‫لكنها تبدو آسيوية قليلاً‬

104
00:05:28,182 --> 00:05:30,559
‫- حسناً، وداعاً‬
‫- نعتقد جميعاً...‬

105
00:05:30,684 --> 00:05:32,186
‫- إنها جميلة جداً‬
‫- آسف يا (كين)، آسف‬

106
00:05:32,478 --> 00:05:36,857
‫إنها طفلة ظريفة لكنها تبدو...‬
‫ألم تجدها تبدو آسيوية قليلاً؟‬

107
00:05:44,490 --> 00:05:46,950
‫- مَن بالباب؟‬
‫- "خدمة البريد الأمريكي"‬

108
00:05:50,746 --> 00:05:53,040
‫سيد (ديفيد)؟ أحتاج إلى توقيعك‬

109
00:05:53,207 --> 00:05:57,252
‫هل أنت ساعي البريد الجديد؟‬
‫أقصد ساعية البريد؟‬

110
00:05:57,378 --> 00:05:59,254
‫بل مراسلة‬

111
00:05:59,505 --> 00:06:01,382
‫- حسناً، مراسلة‬
‫- أجل‬

112
00:06:02,800 --> 00:06:05,177
‫رائع، سآخذ هذا...‬

113
00:06:05,552 --> 00:06:07,638
‫- وستأخذ هذه‬
‫- حسناً‬

114
00:06:07,763 --> 00:06:10,599
‫- وسآخذ قلمي، شكراً لك‬
‫- أجل‬

115
00:06:10,724 --> 00:06:13,560
‫- يسرق الناس الأقلام كثيراً‬
‫- أجل، صحيح؟‬

116
00:06:13,685 --> 00:06:15,771
‫- لا بد أنك تضيعين الكثير منها‬
‫- لدي كمية كبيرة من الأقلام‬

117
00:06:16,063 --> 00:06:20,025
‫لم أتحدث إلى ساعي بريد... مراسل‬
‫منذ وقت طويل‬

118
00:06:20,401 --> 00:06:22,403
‫أتذكر في مبناي في (بروكلين)‬
‫أثناء نشأتي‬

119
00:06:22,528 --> 00:06:27,741
‫كانت تغازل النساء ساعي البريد‬
‫ويخرجن في الصباح مرتديات (شماتا)‬

120
00:06:27,908 --> 00:06:31,078
‫- ما هو (شماتا)؟‬
‫- إنه ثوب للمنزل مقرف‬

121
00:06:31,203 --> 00:06:32,746
‫إنه بشع جداً‬

122
00:06:32,913 --> 00:06:36,083
‫كانت والدتي تشجعني على العمل‬
‫في مكتب البريد عندما كنت صغيراً‬

123
00:06:36,250 --> 00:06:38,710
‫لأنها لم تعتقد أنه يمكنني أن أنجح في أي شيء‬

124
00:06:39,128 --> 00:06:42,214
‫ذلك ليس الأمر ذاته‬
‫يمكنك أن تنجحي في أي شيء‬

125
00:06:42,423 --> 00:06:47,428
‫كان ذلك شعورها تجاهي‬
‫لأنها أرادت أن أحصل على وظيفة آمنة‬

126
00:06:47,761 --> 00:06:50,556
‫وظنت أن ذلك سيكون سهلاً علي‬
‫ولا يعني ذلك أنها وظيفة سهلة لكن...‬

127
00:06:50,764 --> 00:06:54,768
‫ظنت أنها ستكون سهلة علي‬
‫لأنها لا تتطلب الكثير أخذ البريد وإيصاله‬

128
00:06:54,893 --> 00:06:58,021
‫ظنت أنه يمكنني فعل ذلك‬
‫أجل، على أي حال‬

129
00:06:58,856 --> 00:07:02,317
‫يمكنك أن تسدي إلي معروفاً كبيراً‬
‫ليس كبيراً بل صغيراً‬

130
00:07:02,443 --> 00:07:04,820
‫لا أريد قبول المعروف‬
‫إنه معروف صغير‬

131
00:07:04,945 --> 00:07:06,321
‫حسناً‬

132
00:07:08,407 --> 00:07:10,242
‫هل (ريتشارد لويس) ضمن طريقك؟‬
‫لا بد أنه كذلك‬

133
00:07:10,367 --> 00:07:13,370
‫- (ريتشارد)، على بعد شارعين؟‬
‫- أجل، هل ذهبت إلى بيته اليوم؟‬

134
00:07:13,495 --> 00:07:14,997
‫ليس بعد، كلا‬

135
00:07:15,998 --> 00:07:19,251
‫- أيمكنك أن توصلي الكتاب إليه؟‬
‫- بالتأكيد أستطيع‬

136
00:07:19,460 --> 00:07:21,628
‫يجب أن تضعه في مغلف وتضع عليه طابع‬

137
00:07:21,753 --> 00:07:26,467
‫اسمعي، يمكنني فعل ذلك، أعني الفكرة‬
‫أنك ستذهبين إلى هناك، لم لا توصلين الكتاب‬

138
00:07:26,592 --> 00:07:28,719
‫وتسدي إلي معروفاً صغيراً؟‬
‫إنه معروف صغير، إنه لا شيء‬

139
00:07:28,844 --> 00:07:33,474
‫أنا متأكدة أن الحكومة الأمريكية‬
‫ستعتبر ذلك بريد مجاني وهو غير قانوني‬

140
00:07:33,599 --> 00:07:35,851
‫لا تكوني متزمتة، لماذا أنت متزمتة؟‬

141
00:07:36,143 --> 00:07:37,561
‫- إنه...‬
‫- أتعتقدين أن تلك صفة جيدة؟‬

142
00:07:37,686 --> 00:07:40,147
‫التزمت، لا تتزمتي، لا تكوني متزمتة‬

143
00:07:40,272 --> 00:07:43,358
‫- لا أكون متزمتة؟‬
‫- لو شاركت في برنامج مواعدة عبر الإنترنت‬

144
00:07:43,484 --> 00:07:46,987
‫أحد تلك الأشياء‬
‫وكتبت أنك متزمتة فلن يتصل بك أحد‬

145
00:07:47,154 --> 00:07:49,281
‫قد يكون ذلك سبب بقائي عازبة‬

146
00:07:52,159 --> 00:07:54,661
‫(جيف)، هل أخبرت (لويس) عن مطبخنا الجديد؟‬

147
00:07:55,120 --> 00:07:56,914
‫- كلا‬
‫- في البيت الجديد؟‬

148
00:07:57,039 --> 00:08:02,669
‫(ريتشي)، هذا المطبخ الجديد كبير جداً‬
‫أعني أنه مذهل‬

149
00:08:02,794 --> 00:08:04,922
‫أنت على الأخص، ستقدره‬

150
00:08:05,047 --> 00:08:06,882
‫أتوق إلى ذلك يا عزيزتي‬

151
00:08:07,090 --> 00:08:09,927
‫- لماذا أنت على الأخص؟‬
‫- ليس لدي فكرة‬

152
00:08:10,052 --> 00:08:12,971
‫أيمكنني أن أقول شيئاً؟‬
‫كانت فكرة عبقرية في المقام الأول‬

153
00:08:13,096 --> 00:08:15,891
‫- كلا، مذهلة‬
‫- بالنسبة إلى رجل متزوج، سمسار عقارات؟‬

154
00:08:16,016 --> 00:08:18,060
‫- بربك يا رجل! الأفضل‬
‫- (جيف)‬

155
00:08:18,769 --> 00:08:22,397
‫أيمكنك أن تذهب إلى القبو وتحضر لي‬
‫زجاجتي نبيذ؟ نبيذ أحمر ونبيذ أبيض؟‬

156
00:08:22,523 --> 00:08:24,900
‫أيمكنني ذلك؟ أعتقد أني أستطيع‬

157
00:08:25,150 --> 00:08:26,902
‫أعتقد أني أستطيع‬

158
00:08:28,487 --> 00:08:30,822
‫- شكراً لك‬
‫- هل وصلك الكتاب؟‬

159
00:08:31,406 --> 00:08:36,662
‫أجل، ساعية البريد، إنها جميلة جداً‬

160
00:08:36,787 --> 00:08:38,997
‫- أفكر في أن أطلب مواعدتها‬
‫- مواعدة ساعية البريد؟‬

161
00:08:39,122 --> 00:08:42,251
‫لا يهمني ما عملها، ليس هناك عمل مرفوض‬
‫إذا كانت المرأة جذابة‬

162
00:08:42,709 --> 00:08:45,170
‫جميع الرجال هكذا‬
‫لا يهمنا ما هي وظائفهن‬

163
00:08:45,295 --> 00:08:47,422
‫يهمنا أشكالهن والنساء عكس ذلك‬

164
00:08:47,548 --> 00:08:50,926
‫أعتقد أنك قد تكون محقاً فلقد واعدت‬
‫امرأة تجمع القمامة واستحممنا سوياً‬

165
00:08:51,051 --> 00:08:53,345
‫- واعدت امرأة تجمع القمامة؟‬
‫- استحممنا سوياً فحسب‬

166
00:08:53,470 --> 00:08:56,598
‫كانت رائعة وذكية لكنها كانت بحاجة للنقود‬
‫فلقد كان لديها طفلان‬

167
00:08:56,723 --> 00:08:58,684
‫لم أر امرأة تجمع القمامة في حياتي قط‬

168
00:08:58,809 --> 00:09:01,103
‫هل ابتدعت قصة عن مضاجعتك‬
‫لامرأة تجمع القمامة؟‬

169
00:09:01,228 --> 00:09:03,063
‫- القصة كما يلي...‬
‫- أجد هذا غريباً...‬

170
00:09:03,188 --> 00:09:05,315
‫أن تبتدع هذا القصة‬
‫لماذا؟‬

171
00:09:05,524 --> 00:09:08,652
‫- لا، الحقيقة...‬
‫- لكي أعتقد أنك ضاجعت جامعة قمامة؟‬

172
00:09:08,777 --> 00:09:11,113
‫- لمَ تريدني أن أعتقد ذلك؟‬
‫- لم أنظر إليها كجامعة قمامة...‬

173
00:09:11,238 --> 00:09:12,698
‫- (لار)‬
‫- حسناً، انتهينا‬

174
00:09:12,823 --> 00:09:14,199
‫نعم‬

175
00:09:14,866 --> 00:09:16,743
‫- مرحباً يا (لار)، كل شيئاً‬
‫- مرحباً‬

176
00:09:17,369 --> 00:09:20,247
‫- هل هذه مغسولة؟‬
‫- بالطبع، ما هذا السؤال الذي تطرحه علي؟‬

177
00:09:20,372 --> 00:09:23,917
‫- تبدو دبقة‬
‫- إنها مغسولة وعضوية‬

178
00:09:24,876 --> 00:09:27,004
‫- وصلتني دعوة حفل الزفاف‬
‫- كلا‬

179
00:09:27,796 --> 00:09:29,548
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، كانت بطاقة "تذكر الموعد" ‬

180
00:09:29,673 --> 00:09:31,550
‫لم تكن تلك دعوة الزفاف لم أطبعها بعد‬

181
00:09:31,675 --> 00:09:33,051
‫- تذكر الموعد؟‬
‫- أجل‬

182
00:09:33,260 --> 00:09:35,178
‫هل أنت جادة؟ هذا سخيف جداً‬

183
00:09:35,304 --> 00:09:37,723
‫- (لاري)، يرسل الجميع هذه البطاقات‬
‫- أنا لا أفعل ذلك‬

184
00:09:37,848 --> 00:09:42,060
‫النظام بأكمله خاطىء، لا داعي لأن ترسلي إلي‬
‫شيئاً لتخبريني أنك سترسلين شيئاً إلي‬

185
00:09:42,269 --> 00:09:47,566
‫أرسليه فحسب، إذا كنت سأقول لك شيء‬
‫لن أقول إني سأقول لك شيئاً ثم أقوله‬

186
00:09:47,691 --> 00:09:49,985
‫- بل أقوله فحسب‬
‫- هكذا تسير الأمور‬

187
00:09:50,110 --> 00:09:53,238
‫أيها الوغد، ستأتي وسيعجبك الأمر‬

188
00:09:54,489 --> 00:09:56,450
‫حسناً، شاهدي هذا‬

189
00:09:58,660 --> 00:10:00,037
‫مذهل‬

190
00:10:00,662 --> 00:10:02,164
‫غير معقول‬

191
00:10:02,456 --> 00:10:03,832
‫بربك!‬

192
00:10:03,957 --> 00:10:06,710
‫- انظروا مَن هنا، الثنائي السعيد‬
‫- مرحباً جميعاً‬

193
00:10:06,835 --> 00:10:08,378
‫- سيدة (غرين)‬
‫- عزيزتي‬

194
00:10:08,503 --> 00:10:09,880
‫مرحباً يا أمي‬

195
00:10:10,005 --> 00:10:12,299
‫- (فكتور)، فتاي‬
‫- كيف حالك؟‬

196
00:10:12,424 --> 00:10:14,926
‫حسناً، هذا صديقنا (ريتشارد لويس)‬

197
00:10:15,052 --> 00:10:17,971
‫- شكراً على خدمتك‬
‫- شكراً، شكراً‬

198
00:10:18,096 --> 00:10:20,724
‫- وجارانا (ليزلي) و(جون)‬
‫- يا لك من بطل!‬

199
00:10:20,849 --> 00:10:22,684
‫- شكراً على خدمتك‬
‫- شكراً‬

200
00:10:22,809 --> 00:10:25,562
‫- الأبطال الحقيقيون الذين ما يزالون هناك‬
‫- شكراً على خدمتك‬

201
00:10:25,687 --> 00:10:27,064
‫- شكراً‬
‫- لديك شعب ممتن‬

202
00:10:27,189 --> 00:10:29,358
‫- وهذا صديقنا (لاري)‬
‫- مرحباً‬

203
00:10:29,524 --> 00:10:31,193
‫- مرحباً‬
‫- سرني التعرف عليك‬

204
00:10:41,745 --> 00:10:46,833
‫أجل، إنه...‬
‫أتعرفون؟ سأغادر‬

205
00:10:46,958 --> 00:10:49,836
‫(فكتور)، (فكتور)‬

206
00:10:51,338 --> 00:10:54,216
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- لم تشكره على خدمته أيها الوغد‬

207
00:10:54,341 --> 00:10:56,635
‫لقد شكروه، شكره ثلاثة أشخاص‬
‫لماذا علي أنا أن أشكره؟‬

208
00:10:56,760 --> 00:10:58,887
‫كم كان سيكون ذلك صعباً؟‬
‫شكراً على خدمتك‬

209
00:10:59,012 --> 00:11:00,847
‫- هل على الجميع شكره على خدمته؟‬
‫- أجل‬

210
00:11:00,972 --> 00:11:04,476
‫لقد أفسدت كل شيء يا (لاري)‬
‫أعدّ كل هذا السلمون اللذيذ‬

211
00:11:04,601 --> 00:11:06,186
‫وقد أفسدت الأمسية بأكملها‬

212
00:11:06,436 --> 00:11:08,021
‫- هل ستطهين ذلك بالزيت؟‬
‫- أجل‬

213
00:11:08,313 --> 00:11:10,315
‫هل تمانعين شواء سمكتي؟‬

214
00:11:11,149 --> 00:11:13,652
‫- هل ذلك تعبير؟‬
‫- اخرج، غادر‬

215
00:11:14,695 --> 00:11:17,989
‫- حسناً، شكراً على تقديم المقبلات‬
‫- اخرج!‬

216
00:11:18,240 --> 00:11:21,785
‫شكراً لكونك مدير أعمال جيد‬
‫شكراً لقدومكم في هذا الطقس البارد‬

217
00:11:21,910 --> 00:11:23,912
‫شكراً لأنك ستغادر!‬

218
00:11:24,449 --> 00:11:29,621
‫لا بد أن حمل البريد متعب، أتعرفين إلام‬
‫تحتاجين؟ تحتاجين إلى حامل بريد للطريق‬

219
00:11:29,746 --> 00:11:31,122
‫- أود حامل...‬
‫- صحيح؟‬

220
00:11:31,248 --> 00:11:34,459
‫- سيحمل البريد بدلاً منك‬
‫- أجل‬

221
00:11:34,584 --> 00:11:36,878
‫فأنت تسيرين قدر ما أسير في ملعب الغولف‬

222
00:11:37,003 --> 00:11:38,588
‫- على الأرجح، أكثر‬
‫- ولدي حامل العصي‬

223
00:11:38,713 --> 00:11:40,090
‫- أود حامل للبريد‬
‫- سيعطيك الإرشادات‬

224
00:11:40,215 --> 00:11:42,801
‫"اصعدي الطريق وانعطفي إلى اليمين"‬

225
00:11:43,134 --> 00:11:44,761
‫- "احذري من الكلب"‬
‫- أجل‬

226
00:11:44,886 --> 00:11:46,805
‫- سأكون حامل البريد لك، أجل‬
‫- حقاً؟‬

227
00:11:46,930 --> 00:11:49,599
‫تحدث إلى الحكومة الأمريكية‬
‫أعتقد أن والدتك ستفخر بك‬

228
00:11:49,724 --> 00:11:52,435
‫حسناً، ماذا تريدين مجدداً؟‬
‫هل قلت (ميلك دادز)؟‬

229
00:11:52,561 --> 00:11:53,937
‫- (ميلك دادز)، (ريسيز بيسيز)‬
‫- حقاً؟‬

230
00:11:54,062 --> 00:11:58,149
‫و(جونيور مينتس) وعلبة فوشار كبيرة‬
‫سنمزجها جميعاً معاً و...‬

231
00:11:58,316 --> 00:12:00,277
‫- ماذا؟‬
‫- إنه...‬

232
00:12:00,443 --> 00:12:03,572
‫إنها القضمة المثالية، حلوة ومالحة‬

233
00:12:03,697 --> 00:12:05,907
‫- والقوام...‬
‫- لماذا تمزجين الحلو والمالح معاً؟‬

234
00:12:06,032 --> 00:12:08,785
‫- إنهما مختلفان‬
‫- كلا، إنهما رائعان معاً‬

235
00:12:08,910 --> 00:12:12,205
‫لا أريد (ريسيز بيسيز) في الفوشار‬

236
00:12:12,372 --> 00:12:14,416
‫إنه طعام الفيلم المثالي، صدقني‬

237
00:12:15,584 --> 00:12:17,836
‫- هل معك التذاكر؟‬
‫- أجل، ها أنت ذا‬

238
00:12:17,961 --> 00:12:19,879
‫- سأجلس بجانب الممر‬
‫- سأحجز لنا المقاعد‬

239
00:12:20,005 --> 00:12:21,840
‫- أريد الجلوس بجانب الممر، حسناً‬
‫- شكراً‬

240
00:12:27,012 --> 00:12:28,597
‫(جين)؟ (جين)؟‬

241
00:12:35,687 --> 00:12:38,898
‫(جين)؟ (جين)؟‬

242
00:12:39,399 --> 00:12:41,568
‫(جين)؟ (جين)؟‬

243
00:12:42,152 --> 00:12:45,405
‫أجل، حسناً، آسف‬

244
00:12:45,780 --> 00:12:47,198
‫(جين)؟‬

245
00:12:47,616 --> 00:12:49,534
‫(جين)؟ (جين)؟‬

246
00:12:49,951 --> 00:12:52,954
‫- ها أنا ذا، أنا هنا‬
‫- ها أنت ذا‬

247
00:12:53,121 --> 00:12:55,498
‫رائع، المعذرة، آسف‬

248
00:12:55,707 --> 00:12:57,917
‫المعذرة، آسف، المعذرة‬

249
00:12:58,418 --> 00:13:00,587
‫- المعذرة‬
‫- صوتك مرتفع جداً‬

250
00:13:00,712 --> 00:13:03,840
‫صوتي مرتفع جداً؟ لا أفهم‬
‫كنت أبحث عنك منذ ٥ دقائق‬

251
00:13:04,049 --> 00:13:06,343
‫- لماذا لم ترشديني؟‬
‫- لماذا لم أرشدك؟‬

252
00:13:06,468 --> 00:13:10,096
‫أجل، ترشديني، كنت تعرفين أني قادم إلى المسرح‬
‫يجب أن تلوحي، لوحي هكذا‬

253
00:13:10,221 --> 00:13:11,848
‫- كي أراك‬
‫- انظر في المكان وستجدني‬

254
00:13:11,973 --> 00:13:13,892
‫لا يمكنك رؤية شيء من الأسفل‬

255
00:13:14,017 --> 00:13:16,770
‫- لن أحدث جلبة‬
‫- مَن طلب منك أن تحدثي جلبة؟‬

256
00:13:16,936 --> 00:13:19,397
‫لوحي فحسب، ارشديني‬

257
00:13:19,522 --> 00:13:21,941
‫- ذلك هو إحداث جلبة‬
‫- الإرشاد لا يعني إحداث جلبة‬

258
00:13:22,067 --> 00:13:24,944
‫إحداث جلبة هو مناداة اسم (جين) ١٠ مرات‬

259
00:13:25,070 --> 00:13:27,197
‫- "هلا تصمت"‬
‫- اصمت أنت‬

260
00:13:27,364 --> 00:13:29,908
‫- لم يكن عليك مناداة اسمي‬
‫- بلى، لأني لم أستطع أن أجدك‬

261
00:13:30,075 --> 00:13:32,911
‫- كل ما كان عليك فعله هو البحث‬
‫- لقد فعلت‬

262
00:13:41,544 --> 00:13:43,588
‫ماذا يحدث هنا؟‬

263
00:13:53,973 --> 00:13:56,810
‫حسناً، أعتقد أني سأراك غداً‬

264
00:13:57,894 --> 00:14:01,064
‫أجل، أجل، ستوصلين البريد، نعم‬

265
00:14:02,565 --> 00:14:05,985
‫أتعرفين؟ أعتقد أن علينا أن نعود...‬

266
00:14:06,903 --> 00:14:10,073
‫إلى علاقتنا السابقة كمالك بيت وساعية بريد‬

267
00:14:10,198 --> 00:14:14,911
‫لأني أواجه صعوبة في مواعدة امرأة أراها يومياً‬

268
00:14:15,036 --> 00:14:18,331
‫ومعك فأنا أراك ٦ أيام في الأسبوع‬
‫وعلي أن أجهز نفسي للمواعيد‬

269
00:14:18,456 --> 00:14:22,377
‫إنه أداء كبير، فعلي أن أستحم وأحلق لحيتي‬
‫وأجد نكات لأقولها‬

270
00:14:22,502 --> 00:14:25,588
‫- إنه أمر كامل‬
‫- هل ذلك ما فعلته الليلة؟‬

271
00:14:25,714 --> 00:14:28,007
‫هل حضرت نكات لليلة؟‬

272
00:14:28,133 --> 00:14:32,804
‫أجل، ما قلته عن العيد اليهودي الملفق‬
‫(شيكوكتيس)، لقد حضرت لذلك مسبقاً‬

273
00:14:32,929 --> 00:14:34,639
‫أجل، أجل‬

274
00:14:34,931 --> 00:14:39,978
‫لو كنت تعملين مع (يو بي إس)‬
‫ورأيتك مرتين في الأسبوع فلا بأس بذلك‬

275
00:14:40,145 --> 00:14:45,859
‫لكني سأراك ٦ أيام في الأسبوع‬
‫لذا، أود أن أضغط على زر إعادة الضبط‬

276
00:14:45,984 --> 00:14:48,027
‫ويمكننا أن نعود إلى مالك بيت وساعية بريد‬

277
00:14:48,194 --> 00:14:49,571
‫كلا‬

278
00:14:50,113 --> 00:14:52,240
‫- ماذا؟ كلا؟‬
‫- كلا‬

279
00:14:52,449 --> 00:14:54,993
‫أتعتقدين أننا قد تخطينا زر الإعادة الضبط؟‬

280
00:14:55,118 --> 00:14:56,828
‫أجل، أعتقد أننا كذلك‬

281
00:14:57,203 --> 00:14:59,289
‫- لماذا؟ يمكننا إعادة الضبط‬
‫- لماذا؟‬

282
00:14:59,414 --> 00:15:01,291
‫- اضغطي على الزر فحسب‬
‫- لا أعتقد أنه يمكنني فعل ذلك‬

283
00:15:01,416 --> 00:15:03,835
‫- لدينا زر كبير‬
‫- لا يمكننا أن نضغط على الزر‬

284
00:15:04,711 --> 00:15:07,630
‫- لا يمكنك أن تضغط على زر فحسب‬
‫- لم لا؟‬

285
00:15:10,175 --> 00:15:11,801
‫هل ذلك تعبير على وجهك؟‬

286
00:15:12,343 --> 00:15:14,679
‫ماذا كان؟ ماذا يعني ذلك التعبير؟‬

287
00:15:17,140 --> 00:15:18,516
‫ماذا؟‬

288
00:15:21,728 --> 00:15:23,104
‫تصبحين على خير‬

289
00:15:30,820 --> 00:15:33,406
‫- سيد (ديفيد)، ماذا حدث لـ(رابيت إيرز)؟‬
‫- أهلاً يا (سال)‬

290
00:15:33,823 --> 00:15:38,578
‫لا يمكنك أن تصدق كم مرة تعطلت قنوات‬
‫الاشتراك وأنا أشاهد برنامجي المفضل‬

291
00:15:38,703 --> 00:15:40,079
‫- حقاً؟‬
‫- هل حدث ذلك لك؟‬

292
00:15:40,205 --> 00:15:44,250
‫إنه واحد من تلك الأشياء، تكون جالساً وتستمتع‬
‫وقد أعددت فنجان قهوة‬

293
00:15:44,375 --> 00:15:47,420
‫ومستعد للاستمتاع بالأخبار‬
‫وبرنامج رائع وفجأة...‬

294
00:15:47,587 --> 00:15:50,757
‫ماذا يحدث؟‬
‫تتعطل القناة، هل حدث ذلك معك؟‬

295
00:15:50,882 --> 00:15:52,634
‫- (سال)‬
‫- أليس ذلك فظيعاً؟‬

296
00:15:53,051 --> 00:15:56,179
‫- لم يعد يمكننا فعل ذلك‬
‫- فعل ماذا يا سيدي؟‬

297
00:15:56,387 --> 00:15:59,599
‫أود أن أضغط زر إعادة الضبط في علاقتنا‬

298
00:15:59,974 --> 00:16:04,479
‫ونعود إلى ما كانت عليه قبل أن أفتح النافذة‬
‫وبدأنا نتحدث‬

299
00:16:04,604 --> 00:16:09,317
‫أدخل والنافذة مغلقة وألوح وأمضي قدماً‬
‫مثل البقية‬

300
00:16:09,442 --> 00:16:10,860
‫ألا تستمتع بحوارنا؟‬

301
00:16:10,985 --> 00:16:14,155
‫- كلا، كنت أستمتع بها في السابق‬
‫- آمل ألا أكون قد أزعجتك‬

302
00:16:14,280 --> 00:16:17,116
‫- كلا، أنا متحمس للعب‬
‫- لا أعني أن أكون صريحاً‬

303
00:16:17,283 --> 00:16:20,995
‫كلا، ليس كذلك‬
‫أنا متحمس للذهاب إلى ملعب الغولف‬

304
00:16:21,120 --> 00:16:23,081
‫بالطبع، تريد أن تلعب مع أصدقائكم‬

305
00:16:23,206 --> 00:16:25,124
‫أنا أفهم ما تقوله يا سيد (ديفيد)‬

306
00:16:25,250 --> 00:16:27,168
‫- أنا متحمس للعب‬
‫- يمكنك أن تتحمس‬

307
00:16:27,293 --> 00:16:28,878
‫- لا داعي لأن تقلق بشأني بعد الآن‬
‫- أنا لست...‬

308
00:16:29,003 --> 00:16:31,965
‫لم أقل أني قلق حيالك، أنا...‬

309
00:16:32,090 --> 00:16:33,883
‫بربك! لا تغضب‬

310
00:16:34,050 --> 00:16:36,970
‫- لست غاضباً يا سيدي‬
‫- سأستمر في رؤيتك والنافذة مغلقة‬

311
00:16:37,095 --> 00:16:41,975
‫سأراك والنافذة مغلقة‬
‫وسألوح مثلما كان الأمر في السابق‬

312
00:16:42,183 --> 00:16:43,560
‫جيد‬

313
00:16:44,060 --> 00:16:45,436
‫طاب يومك يا سيد (ديفيد)‬

314
00:16:49,482 --> 00:16:53,987
‫آسف، آسف، أنا آسف‬

315
00:16:59,284 --> 00:17:02,495
‫اسمع، أعتقد أني لا أريد أن أستمر‬
‫في التحدث في الأمر‬

316
00:17:03,454 --> 00:17:07,625
‫لكن (فكتور) مهووس جداً‬
‫لن أقول تألم‬

317
00:17:07,750 --> 00:17:10,503
‫لكنه مهووس بعدم شكرك له على خدمته‬

318
00:17:10,670 --> 00:17:12,839
‫- هذا يثير جنونه‬
‫- شيء ما يتعلق بالتعبير‬

319
00:17:12,964 --> 00:17:14,883
‫لا أستطيع أن أقوله‬

320
00:17:15,008 --> 00:17:18,553
‫تذكر، إنه يحب (ساينفيلد) كثيراً‬
‫وكان يتطلع إلى قضاء الوقت معك‬

321
00:17:18,928 --> 00:17:21,931
‫- وأرادك أن تقدر...‬
‫- حقاً؟ يا للهول!‬

322
00:17:22,056 --> 00:17:23,933
‫- قدّر الرجل فحسب‬
‫- أيمكنني فعل أي شيء؟‬

323
00:17:24,976 --> 00:17:27,103
‫أيجب أن أصحبه لتناول الغداء؟‬

324
00:17:27,729 --> 00:17:31,524
‫أتعرف (سال) عند البوابة؟‬
‫حارس الأمن؟‬

325
00:17:32,400 --> 00:17:37,947
‫إنه يقيم إعادة تمثيل للحرب الثورية‬
‫وسيقيم واحدة قريباً‬

326
00:17:38,156 --> 00:17:39,699
‫- هنا في (ويل روجرز)‬
‫- حسناً‬

327
00:17:40,783 --> 00:17:43,161
‫هل تعرف كم سيكون ذلك مهم بالنسبة إليه؟‬

328
00:17:43,453 --> 00:17:45,371
‫- سمعته يتحدث عن تلك الأشياء‬
‫- حقاً؟‬

329
00:17:45,538 --> 00:17:47,165
‫أجل، لم يذهب إلى ذلك قط‬

330
00:17:47,749 --> 00:17:50,501
‫سيحب ذلك‬
‫يا للهول! سيحب ذلك كثيراً‬

331
00:17:50,877 --> 00:17:53,630
‫- سنفعل ذلك، سنرتدي زي الجنود‬
‫- أجل‬

332
00:17:53,755 --> 00:17:56,132
‫- أود ذلك‬
‫- إذاً، جيد أنك فتحت النافذة‬

333
00:17:56,257 --> 00:17:58,426
‫-  أجل‬
‫- سيدي، يود سيد (تاكاهاشي) التحدث إليك‬

334
00:17:58,676 --> 00:18:00,136
‫حسناً‬

335
00:18:00,428 --> 00:18:02,931
‫- بلغه تحياتي‬
‫- يستحيل أن يكون هذا جيداً‬

336
00:18:07,226 --> 00:18:08,978
‫- شيف (كيرتيس)‬
‫- مرحباً‬

337
00:18:09,103 --> 00:18:11,731
‫- مرحباً، أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- بالطبع‬

338
00:18:12,065 --> 00:18:18,571
‫هل تتذكر في أحد الأيام‬
‫عندما طلب نادل أن تشوي سمك (سول)؟‬

339
00:18:18,988 --> 00:18:20,365
‫- أجل، أجل‬
‫- هل تتذكر ذلك؟‬

340
00:18:20,657 --> 00:18:27,163
‫أتساءل عندما طلب منك ذلك‬
‫هل أظهرت أي تعبير على وجهك؟‬

341
00:18:27,288 --> 00:18:30,959
‫- ربما ظهر على وجهي تعبير صغير، بالطبع‬
‫- تعبير صغير؟‬

342
00:18:31,626 --> 00:18:34,170
‫هلا تريني ذلك التعبير، أود أن أراه‬

343
00:18:34,379 --> 00:18:37,173
‫- إنه... لا أعتقد أن ذلك...‬
‫- أود أن أرى التعبير‬

344
00:18:37,507 --> 00:18:39,968
‫لا أحد يرانا، هيا، أرني التعبير‬

345
00:18:40,343 --> 00:18:42,887
‫كان على الأرجح، شيء مثل...‬

346
00:18:44,514 --> 00:18:46,057
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

347
00:18:46,599 --> 00:18:49,394
‫حركت فمك مثل الأحصنة؟‬

348
00:18:49,852 --> 00:18:51,604
‫أعني إذا أردت أن تسميه ذلك‬
‫فلا بأس‬

349
00:18:51,938 --> 00:18:54,190
‫- ذلك رد فعل قوي‬
‫- لقد كان طلباً قوياً‬

350
00:18:54,315 --> 00:18:55,733
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

351
00:18:55,858 --> 00:18:59,195
‫- أحضره بتلك الطريقة لأنها أفضل‬
‫- يجب أن أخبرك بشيء‬

352
00:18:59,320 --> 00:19:03,408
‫يجب أن أخبرك بشيء‬
‫ذلك ليس التعبير الذي أخبرني النادل به‬

353
00:19:03,533 --> 00:19:05,868
‫ما أخبرني به النادل كان مثل...‬

354
00:19:07,078 --> 00:19:11,791
‫كلا، مستحيل أن أقوم بذلك التعبير‬
‫ذلك التعبير لا يعبر عن أي شيء‬

355
00:19:12,667 --> 00:19:15,003
‫- ما ذلك؟‬
‫- ربما كان أقرب إلى...‬

356
00:19:17,505 --> 00:19:19,549
‫كلا، ذلك... هل أنت متأكد‬
‫أنك تفعل ذلك بطريقة صحيحة؟‬

357
00:19:19,674 --> 00:19:21,926
‫أنا متأكد أنه كان هناك إخراج للهواء‬

358
00:19:26,305 --> 00:19:27,682
‫لا يبدو ذلك مشابهاً له‬

359
00:19:27,849 --> 00:19:29,559
‫- ليس مشابهاً له؟‬
‫- كلا، لا يبدو مشابهاً له‬

360
00:19:29,684 --> 00:19:31,853
‫حسناً، على أي حال‬
‫أريد أن أعتذر‬

361
00:19:31,978 --> 00:19:35,023
‫لو عرفت أنك حركت فمك مثل الحصان‬
‫ما كنت سأطلب منك شيّه‬

362
00:19:35,148 --> 00:19:37,150
‫- لقد ظهر على وجهي تعبير لذا...‬
‫- أتعرف؟‬

363
00:19:37,400 --> 00:19:39,777
‫ذلك هو، سأذهب لأتحدث إليه‬

364
00:19:42,071 --> 00:19:48,161
‫هل تتذكر في أحد الأيام‬
‫حيث قلت تعبير وجه الشيف لي؟‬

365
00:19:48,453 --> 00:19:50,455
‫- أتذكر‬
‫- أجل‬

366
00:19:50,705 --> 00:19:57,253
‫لم يكن تقليدك مشابهاً‬
‫لقد خففت من حدته كثيراً‬

367
00:19:57,795 --> 00:20:00,423
‫- عم تتكلم؟‬
‫- قال الشيف إن تعبير وجهه كان هكذا‬

368
00:20:03,009 --> 00:20:05,386
‫- كلا‬
‫- ذلك لا يشبه ما فعلته‬

369
00:20:05,553 --> 00:20:08,598
‫كلا، عندما ذهبت إليه سألته‬
‫إذا كان يمكنه أن يشوي سمك (سول) فقال...‬

370
00:20:10,600 --> 00:20:12,769
‫وعدت وفعلت هذا لك‬

371
00:20:13,144 --> 00:20:16,022
‫كلا، فعل الشيف هذا وحرك عينيه...‬

372
00:20:16,147 --> 00:20:17,815
‫أعني لقد نظر إلى الأعلى‬
‫ولا أعتقد أنه حرك عينيه‬

373
00:20:17,940 --> 00:20:20,276
‫- لقد حرك عينيه بالتأكيد‬
‫- لقد قال...‬

374
00:20:21,986 --> 00:20:23,905
‫ولا حتى فعل...‬

375
00:20:26,449 --> 00:20:28,910
‫كلا، حسب كلامه، لقد فعل هذا‬

376
00:20:29,410 --> 00:20:33,247
‫كلا، دخلت وسألته إذا كان يمكنه شيّه‬
‫وفعل هذا‬

377
00:20:33,414 --> 00:20:35,500
‫وجئت إليك وقلت...‬

378
00:20:42,882 --> 00:20:45,510
‫حسناً، هذا محير قليلاً‬

379
00:20:45,885 --> 00:20:47,637
‫أخبرتك بالضبط ما فعله‬

380
00:20:47,970 --> 00:20:49,680
‫هناك تضارب في التعابير‬

381
00:20:52,642 --> 00:20:54,185
‫ادخل‬

382
00:20:56,020 --> 00:20:57,814
‫- هل أردت رؤيتي يا سيد (تاكاهاشي)؟‬
‫- أجل‬

383
00:20:58,106 --> 00:20:59,982
‫- هل أغلق الباب؟‬
‫- أجل‬

384
00:21:04,112 --> 00:21:05,488
‫كلا‬

385
00:21:08,324 --> 00:21:12,495
‫ما طبيعة هذا الاستدعاء؟‬

386
00:21:12,745 --> 00:21:20,044
‫تم إخباري أنك قد جلبت العار‬
‫لـ(كين كارمين) وزوجته (شيلي)‬

387
00:21:20,670 --> 00:21:23,506
‫كلا، علقت على ابنتهما‬

388
00:21:23,631 --> 00:21:28,386
‫قلت إنها تبدو آسيوية قليلاً وهي كذلك‬
‫ماذا في ذلك؟ إنه مدح‬

389
00:21:28,511 --> 00:21:29,887
‫توقف!‬

390
00:21:30,388 --> 00:21:33,599
‫سنقرر ماذا سيكون عقابك‬

391
00:21:33,724 --> 00:21:35,852
‫عقاب؟ لماذا؟ لماذا؟‬

392
00:21:35,977 --> 00:21:37,979
‫- توقع أن تصلك رسالة قريباً‬
‫- قريباً؟‬

393
00:21:38,104 --> 00:21:40,898
‫- أجل‬
‫- بعد يوم أو يومين أو ٤ أيام؟‬

394
00:21:41,065 --> 00:21:43,109
‫- يعرف الجميع معنى كلمة "قريباً"‬
‫- أنا لا أعرف معنى كلمة "قريباً"‬

395
00:21:43,234 --> 00:21:45,570
‫- إنه معنى...‬
‫- قريباً تعني قريباً‬

396
00:21:45,695 --> 00:21:47,989
‫- قريباً لا يعني قريباً‬
‫- قريباً...‬

397
00:21:48,197 --> 00:21:50,366
‫- تعني ما أقوله‬
‫- حسناً‬

398
00:21:50,741 --> 00:21:53,536
‫سأتوقع الرسالة خلال يومين‬
‫إلا إن أخبرتني بعكس ذلك الآن‬

399
00:21:53,661 --> 00:21:55,037
‫اذهب!‬

400
00:21:57,832 --> 00:21:59,292
‫اذهب‬

401
00:22:00,751 --> 00:22:02,753
‫مرحباً، هل استلمت البريد اليوم؟‬

402
00:22:03,546 --> 00:22:05,381
‫- لم أر أي بريد‬
‫- هل تفقدت الصندوق؟‬

403
00:22:05,590 --> 00:22:09,218
‫مرتان، ليس هناك بريد‬
‫لم أرى البريد منذ ٣ أيام‬

404
00:22:14,724 --> 00:22:16,225
‫- ألو، مَن المتصل؟‬
‫- "مرحباً"‬

405
00:22:16,475 --> 00:22:18,436
‫هل وصلك البريد اليوم؟‬

406
00:22:18,978 --> 00:22:21,355
‫بالطبع وصلني البريد اليوم‬
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

407
00:22:21,772 --> 00:22:25,526
‫تباً! حسناً، شكراً،اللعنة!‬

408
00:22:27,195 --> 00:22:28,821
‫لم نعد نستلم البريد‬

409
00:22:29,322 --> 00:22:32,450
‫توقفت ساعية البريد عن توصيله منذ موعدنا‬

410
00:22:32,575 --> 00:22:34,911
‫واجهت موقف مثله مع فتاة في مطعم (برغر كينغ)‬

411
00:22:35,328 --> 00:22:37,622
‫- لم أتناول شطيرة (وابر) منذ ٣ سنوات‬
‫- أجل‬

412
00:22:37,747 --> 00:22:42,960
‫لا يمكنك العودة إلى هنا، يجب ألا تواعد امرأة‬
‫تتواصل معها بشكل يومي‬

413
00:22:43,169 --> 00:22:44,795
‫أو أسبوعي أو سنوي‬

414
00:22:44,921 --> 00:22:48,382
‫يمكنك أن تواعد أشخاصاً لا تعرفهم‬
‫ولن تراهم مجدداً‬

415
00:22:48,507 --> 00:22:51,844
‫لديها طريق لتعمل فيه، إنها توصل البريد‬
‫لديها طريق لتعمل فيه‬

416
00:22:51,969 --> 00:22:54,931
‫أجل، كما أن هناك شعار مكتب البريد‬

417
00:22:55,306 --> 00:22:59,477
‫يجب أن يضيفوا الغضب في القانون‬
‫لا حر ولا برد ولا ثلج ولا غضب‬

418
00:22:59,644 --> 00:23:01,020
‫سيمنع هؤلاء السعاة من تسليم البريد‬

419
00:23:01,187 --> 00:23:04,190
‫ذلك رائع لكن لا ينجح هذا‬
‫يجب أن تضغط على زر إعادة الضبط‬

420
00:23:04,315 --> 00:23:08,027
‫أردت أن أعود إلى إيصالها للبريد‬
‫وأنا أقول "مرحباً"‬

421
00:23:08,152 --> 00:23:11,656
‫انظر إلينا الآن، ليس لدينا بريد‬
‫أتعرف كم من البريد يصلني عبر هذا البيت؟‬

422
00:23:11,822 --> 00:23:13,699
‫- ماذا؟‬
‫- لدي نادي الأسطوانات الشهري‬

423
00:23:13,866 --> 00:23:16,619
‫لا أحصل على أسطواناتي الرقمية‬
‫كل شيء يصل إلى هنا‬

424
00:23:16,744 --> 00:23:19,372
‫هل تعرف ماذا لدي؟‬
‫لدي رسالة من سيد (تاكاهاشي)‬

425
00:23:19,497 --> 00:23:22,583
‫والتي أنتظرها ولن أحصل عليها الآن‬

426
00:23:22,833 --> 00:23:24,377
‫ولا أعرف الآن إن ما زلت عضواً في النادي أم لا‬

427
00:23:24,502 --> 00:23:26,087
‫في المرة القادمة التي تضاجع فيها...‬

428
00:23:26,254 --> 00:23:28,256
‫لم أضاجع أحد‬

429
00:23:29,840 --> 00:23:32,551
‫- انتظر، لم تضاجعها؟‬
‫- كلا‬

430
00:23:34,053 --> 00:23:35,763
‫- مجرد موعد‬
‫- ذلك كل شيء‬

431
00:23:35,972 --> 00:23:38,432
‫لم تضاجعها وما زلت تواجه الأمر ذاته‬

432
00:23:38,557 --> 00:23:40,268
‫- أجل، كلا‬
‫- إذا كنت قد ضاجعتها؟‬

433
00:23:40,601 --> 00:23:45,564
‫كلا، لم أضاجعها ولم أفعل أي شيء معها‬
‫ومع ذلك لا أحصل على البريد، غير معقول‬

434
00:23:50,431 --> 00:23:52,517
‫مرحباً يا (سال)‬

435
00:24:02,443 --> 00:24:04,529
‫(سال)، افتح البوابة‬

436
00:24:04,696 --> 00:24:08,032
‫أتوقع رسالة من النادي‬
‫لكني تشاجرت مع ساعية البريد‬

437
00:24:08,157 --> 00:24:13,204
‫ولست أستلم البريد، لذا أردت أن أذهب‬
‫إلى النادي لأعرف ما محتوى الرسالة‬

438
00:24:13,329 --> 00:24:16,416
‫- يفترض أن تحصل على رسالة؟‬
‫- أجل، لكن ساعية البريد لا توصلها‬

439
00:24:16,541 --> 00:24:17,917
‫ولماذا يا سيد (ديفيد)؟‬

440
00:24:18,918 --> 00:24:21,504
‫ضغطت على زر إعادة الضبط‬

441
00:24:21,629 --> 00:24:23,339
‫- ذلك الزر، أجل‬
‫- أجل‬

442
00:24:23,506 --> 00:24:25,174
‫لقد ضغطت عليه مسبقاً، صحيح يا سيدي؟‬

443
00:24:25,341 --> 00:24:30,138
‫للأسف يا سيد (ديفيد)!‬
‫أنت أعلى قائمة الممنوعين من الدخول‬

444
00:24:30,471 --> 00:24:34,475
‫أنت تمزح؟‬
‫(سال)، هناك سوء فهم كبير يا (سال)‬

445
00:24:34,600 --> 00:24:38,021
‫دعني أتأكد‬
‫كلا، أنت ممنوع تماماً من دخول النادي‬

446
00:24:38,146 --> 00:24:40,023
‫- لن تفتح البوابة؟‬
‫- أنت ضمن...‬

447
00:24:40,398 --> 00:24:42,233
‫- قائمتنا يا سيدي‬
‫- أتعرف؟‬

448
00:24:42,358 --> 00:24:44,861
‫كنت الوحيد في هذا النادي‬
‫الذي تحدث إليك‬

449
00:24:44,986 --> 00:24:47,613
‫- سيدي، ارجع إلى الوراء‬
‫- أندم على كل حوار أجريته معك‬

450
00:24:47,864 --> 00:24:50,491
‫- غير معقول‬
‫- هل علي أن أتصل بالأمن؟‬

451
00:24:50,616 --> 00:24:53,202
‫حوارات مملة عن قطك اللعين‬

452
00:24:53,327 --> 00:24:56,289
‫- سأتصل الأمن‬
‫- والحرب الثورية‬

453
00:24:56,414 --> 00:24:58,875
‫لم يتحدث أحد إليك إلا أنا‬

454
00:24:59,000 --> 00:25:01,210
‫- والآن أعاقب على ذلك؟‬
‫- عد إلى الوراء يا سيدي‬

455
00:25:01,335 --> 00:25:04,213
‫كنت آتي إلى هنا منذ ١٠ سنوات‬
‫وكنت أفتح النافذة‬

456
00:25:04,380 --> 00:25:11,596
‫تحدثت إليك وكنت أختنق من الهراء والحماقة‬
‫التي كانت تخرج من فمك‬

457
00:25:11,721 --> 00:25:15,433
‫عد إلى الوراء بسيارتك رجاء‬
‫ولا تصطدم بالسماعة من فضلك‬

458
00:25:18,770 --> 00:25:23,483
‫"المحطة التجارية"‬

459
00:25:34,702 --> 00:25:36,204
‫- ما رأيك يا (فكتور)؟‬
‫- ذلك يلائمك‬

460
00:25:36,329 --> 00:25:38,998
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، تبدو محترماً جداً‬

461
00:25:39,665 --> 00:25:41,918
‫انظر مَن هنا، مرحباً‬

462
00:25:42,043 --> 00:25:44,170
‫- صباح الخير أيها السيدان‬
‫- صباح الخير يا سيد (فرانكلين)‬

463
00:25:44,545 --> 00:25:47,507
‫- وكيف حالك في هذا اليوم الجميل؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

464
00:25:47,757 --> 00:25:49,801
‫- أنا بخير، شكراً لك‬
‫- أيها السيدان‬

465
00:25:50,009 --> 00:25:52,553
‫- استعجلا ببطء‬
‫- حاضر يا سيدي‬

466
00:25:52,678 --> 00:25:56,182
‫استعجلا ببطء، استعجلا ببطء‬

467
00:25:56,307 --> 00:25:58,601
‫- هل يعجبك ذلك؟ أجل‬
‫- انتباه أيها المعسكر‬

468
00:25:59,185 --> 00:26:01,729
‫سعادة الجنرال (جورج واشنطن)‬

469
00:26:01,854 --> 00:26:04,065
‫شكراً لك أيها الجنرال على التقديم اللطيف‬

470
00:26:04,398 --> 00:26:07,443
‫كما كنتما أيها السيدان‬
‫ومَن هذان السيدان المهذبان هنا؟‬

471
00:26:07,568 --> 00:26:10,363
‫- مجندان يا سيدي‬
‫- المجند (تشازنيت) جئت لأداء الواجب‬

472
00:26:10,488 --> 00:26:12,323
‫الملازم (ديفيد) جئت لتقديم الواجب يا سيدي‬

473
00:26:12,532 --> 00:26:14,200
‫- ملازم؟‬
‫- أنا...‬

474
00:26:14,325 --> 00:26:16,035
‫لقد رفعت رتبتي بطريقة ما، أجل‬

475
00:26:16,160 --> 00:26:18,454
‫حسناً، هل أنتما مستعدان للموت لأجل وطنكما؟‬

476
00:26:18,579 --> 00:26:24,418
‫أنا مستعد لأتظاهر أني ميت لأجل وطني‬
‫حيث لا أحد يمكنه فعل ذلك مثلي عندما أركز‬

477
00:26:24,544 --> 00:26:28,798
‫بالفعل، أيها السيدان، لدي أمور كثيرة أفعلها‬
‫في قيادة الجيش لذا...‬

478
00:26:28,965 --> 00:26:32,093
‫أجل، اهتم بشؤون جيشك، أجل‬

479
00:26:33,386 --> 00:26:35,263
‫هذه خيبة كبيرة للأمل‬

480
00:26:39,725 --> 00:26:41,269
‫انتباه!‬

481
00:26:46,149 --> 00:26:47,733
‫أيتها الكتيبة‬

482
00:26:49,360 --> 00:26:51,737
‫- تحركوا إلى الأمام نصف خطوة‬
‫- حسناً‬

483
00:26:52,071 --> 00:26:54,073
‫- سيروا‬
‫- سيروا‬

484
00:26:58,286 --> 00:27:02,665
‫استعدوا، سيروا إلى الأمام‬

485
00:27:03,124 --> 00:27:05,084
‫أيتها الكتيبة‬

486
00:27:05,585 --> 00:27:07,545
‫- توقفوا‬
‫- توقفوا‬

487
00:27:08,379 --> 00:27:10,840
‫- ليستعد الصف الأول‬
‫- استعدوا‬

488
00:27:12,550 --> 00:27:14,177
‫"صوبوا أسلحتكم"‬

489
00:27:14,802 --> 00:27:17,513
‫- "صوبوا أسلحتكم"‬
‫- "أطلقوا النار"‬

490
00:27:23,728 --> 00:27:27,523
‫ماذا تفعل هنا؟ أمامك ٣ ساعات هنا‬
‫هل أنت مجنون؟‬

491
00:27:27,690 --> 00:27:29,358
‫انهض، هذا جنون‬

492
00:27:29,525 --> 00:27:32,361
‫- عد إلى صفك يا سيدي‬
‫- لن تستمتع على الإطلاق‬

493
00:27:32,570 --> 00:27:34,405
‫هيا، لن يستمتع على الإطلاق‬

494
00:27:34,989 --> 00:27:36,824
‫ذلك ليس منصفاً‬

495
00:27:37,283 --> 00:27:39,493
‫دعه يعيش، دعه يعيش‬

496
00:27:40,286 --> 00:27:43,039
‫- (لاري)، هيا، عد إلى الصف، ارجع‬
‫- كلا، إنهم يتصرفون بغباء‬

497
00:27:45,625 --> 00:27:48,419
‫أعيدوا تعبئة المدفع‬

498
00:27:48,586 --> 00:27:50,796
‫- (لاري)، ماذا كان ذلك؟‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

499
00:27:50,922 --> 00:27:53,382
‫- هل ذلك حقيقي؟‬
‫- هناك حفرة قنبلة في الأرض‬

500
00:27:53,799 --> 00:27:57,511
‫يا للهول! (لاري)، ما هذا يا رجل؟‬

501
00:27:57,678 --> 00:27:59,472
‫- هذا حقيقي، هذا حقيقي‬
‫- يا للهول!‬

502
00:27:59,639 --> 00:28:01,599
‫شخص ما يطلق النار نحونا يا رجل‬

503
00:28:03,184 --> 00:28:05,770
‫هناك قذيفة قادمة‬
‫إنها ذخيرة حية يا (لاري)‬

504
00:28:05,895 --> 00:28:07,772
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه (سال)‬

505
00:28:07,897 --> 00:28:10,107
‫- (سال)، مَن (سال)؟‬
‫- إنه حارس الأمن‬

506
00:28:10,233 --> 00:28:12,568
‫- من نادي الغولف‬
‫- لماذا يريد أن يقتلنا؟‬

507
00:28:12,693 --> 00:28:14,445
‫لأني أخبرته أني لم أعد أريد‬
‫أن ألقي التحية عليه‬

508
00:28:14,570 --> 00:28:16,155
‫ماذا؟‬

509
00:28:16,322 --> 00:28:18,491
‫مرحباً يا (سال)، أنا آسف‬

510
00:28:20,326 --> 00:28:22,620
‫قذيفة قادمة‬

511
00:28:29,335 --> 00:28:32,255
‫مرحباً، كيف قطك؟‬

512
00:28:34,298 --> 00:28:36,509
‫مرحباً يا (سال)، كيف حالك؟‬

513
00:28:36,676 --> 00:28:40,263
‫"إنها مواجهة عن قرب‬
‫نحتاج إلى طائرة الآن"‬

514
00:28:41,222 --> 00:28:44,642
‫توقف، أنا آسف، هيا بنا‬

515
00:28:44,850 --> 00:28:47,061
‫هيا، لنذهب، هيا‬

516
00:28:47,186 --> 00:28:48,562
‫هيا‬

517
00:29:04,829 --> 00:29:08,082
‫لأجل (بريطانيا) والملك (جورج)‬

518
00:29:10,167 --> 00:29:11,794
‫اهجموا!‬

519
00:29:18,092 --> 00:29:20,469
‫(لاري)، هيا، انهض، هل أنت بخير؟‬

520
00:29:20,594 --> 00:29:22,763
‫- أجل، ما هذا؟‬
‫- أجل‬

521
00:29:23,264 --> 00:29:25,182
‫البريطانيون الأوغاد‬

522
00:29:25,308 --> 00:29:28,644
‫يا للهول! هؤلاء الأوغاد!‬
‫تباً! ماذا كان ذلك؟‬

523
00:29:28,769 --> 00:29:31,814
‫- حسناً، هيا‬
‫- تباً! اللعنة!‬

524
00:29:32,189 --> 00:29:34,817
‫لا أعرف أين نحن، لا أعرف‬

525
00:29:35,735 --> 00:29:39,655
‫أتعرف؟ أعتقد أني أعرف مكان السيارة‬
‫أعتقد أنها في ذلك الاتجاه‬

526
00:29:40,906 --> 00:29:42,450
‫أجل‬

527
00:29:43,034 --> 00:29:45,536
‫سيد (تي)‬

528
00:29:46,537 --> 00:29:49,206
‫- تلك سيارة سيد (تاكاهاشي)‬
‫- مَن سيد (تاكاهاشي)؟‬

529
00:29:50,207 --> 00:29:51,751
‫ماذا يفعل هنا؟‬

530
00:29:57,548 --> 00:29:59,592
‫- تباً!‬
‫- يا للهول!‬

531
00:30:00,134 --> 00:30:02,970
‫زوجة (كين)؟ هذا مثير للاهتمام لأن...‬

532
00:30:03,220 --> 00:30:07,058
‫كنت قادم إلى السيارة لأسألك عن الرسالة‬
‫لكن...‬

533
00:30:07,516 --> 00:30:10,811
‫لا أعتقد أن هناك ضرورة لذلك بعد الآن‬
‫اسدِ إلي خدمة‬

534
00:30:11,062 --> 00:30:15,107
‫هلا تتصل بالنادي وتخبرهم أني قادم للعب الغولف‬

535
00:30:15,941 --> 00:30:19,904
‫حسناً، سأراك في النادي، اعتنِ بنفسك‬

536
00:30:20,529 --> 00:30:24,784
‫كنت متأكداً أن تلك الطفلة‬
‫تبدو آسيوية، لنلعب الغولف‬

537
00:30:25,493 --> 00:30:28,204
‫- لا أعرف‬
‫- ماذا؟ كلا، سيكون ذلك ممتعاً‬

538
00:30:29,372 --> 00:30:31,374
‫أعتقد أن السيارة في ذلك الاتجاه‬

539
00:30:37,588 --> 00:30:41,092
‫مرحباً يا سيد (ديفيد)‬
‫تسرني رؤيتك، أنا (راندي)، أنا جديد هنا‬

540
00:30:41,258 --> 00:30:43,886
‫كيف حالك؟‬
‫أخبروني أنك ستأتي‬

541
00:30:53,229 --> 00:30:55,689
‫هكذا تفعل ذلك، هكذا تفعل ذلك‬

542
00:30:56,315 --> 00:30:59,402
‫حسناً، اسمع، لدي ثياب في خزانتي‬
‫يمكننا أن نرتديها‬

543
00:30:59,568 --> 00:31:04,448
‫أو يمكننا أن ننزع هاتين السترتين‬
‫ولا يهم ما نرتديه أثناء اللعب‬

544
00:31:06,367 --> 00:31:08,077
‫ما ذلك؟‬

545
00:31:12,081 --> 00:31:13,457
‫هل أنت بخير؟‬

546
00:31:15,626 --> 00:31:17,169
‫تباً! توقف، توقف‬

547
00:31:17,378 --> 00:31:20,840
‫إلى الغرب‬
‫البريطانيون، البريطانيون الأوغاد‬

548
00:31:21,549 --> 00:31:24,677
‫أيها الأوغاد، لن تسحقوني أيها الأوغاد‬

549
00:31:24,885 --> 00:31:28,305
‫هيا، أجل، هيا‬
‫إنه آخر يوم لكم، اخرجوا من هنا‬

550
00:31:28,556 --> 00:31:30,516
‫إنهم عمال صف السيارات‬

551
00:31:45,030 --> 00:31:48,409
‫أيها الوغد، إليك بريدك‬

552
00:31:53,747 --> 00:31:57,168
‫أهلاً بعودتك أيها الجندي‬
‫شكراً على خدمتك‬

553
00:32:05,376 --> 00:32:58,304
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل