﻿1
00:00:43,006 --> 00:00:46,634
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:48,011 --> 00:00:51,014
‫يوجد 6 فرق في وحدة جرائم القتل‬
‫في قسم شرطة "سان دييغو".‬

3
00:00:51,305 --> 00:00:55,143
‫يتألف الفريق من 4 محققين ورقيب واحد‬
‫متأهبين في أوقات مختلفة.‬

4
00:00:55,685 --> 00:00:58,980
‫كنت متأهبًا في ذلك الصباح،‬
‫يوم 5 نوفمبر عام 1989.‬

5
00:00:59,397 --> 00:01:01,983
‫تلقيت النداء الساعة 8:15 تقريبًا.‬

6
00:01:02,108 --> 00:01:04,569
‫أخبروني أن أتوجه إلى 1053 شارع "سيبريس"‬

7
00:01:04,652 --> 00:01:06,779
‫في منطقة "هيلكرست" و"مارستون هيلز".‬

8
00:01:07,113 --> 00:01:08,072
‫ثمة إطلاق نار قاتل.‬

9
00:01:10,783 --> 00:01:15,288
‫"(إيستشستر)، في (نيويورك)، عام 1963"‬

10
00:01:29,886 --> 00:01:31,054
‫"إليزابيث آن".‬

11
00:01:32,430 --> 00:01:34,474
‫عليك الذهاب إلى المنزل، في الحال.‬

12
00:01:34,557 --> 00:01:35,641
‫اتركي البندقية.‬

13
00:01:41,522 --> 00:01:42,355
‫ما الأمر؟‬

14
00:01:42,774 --> 00:01:43,733
‫لم عدت إلى المنزل؟‬

15
00:01:44,233 --> 00:01:45,651
‫طلب الأب "لوك" مني الرحيل.‬

16
00:01:46,152 --> 00:01:48,154
‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟‬
‫- لا أدري.‬

17
00:01:48,237 --> 00:01:50,364
‫- قال إذهبي فحسب.‬
‫- لا تتذمري.‬

18
00:01:50,698 --> 00:01:51,824
‫فكري.‬

19
00:01:52,909 --> 00:01:54,327
‫كنت في صف التربية البدنية،‬

20
00:01:55,119 --> 00:01:56,954
‫كنا نطلق الرصاص من البنادق،‬

21
00:01:58,289 --> 00:01:59,123
‫وأنا...‬

22
00:02:01,626 --> 00:02:02,460
‫تعالي معي.‬

23
00:02:04,962 --> 00:02:05,797
‫لا تتحركي.‬

24
00:02:17,642 --> 00:02:18,684
‫يا إلهي.‬

25
00:02:22,522 --> 00:02:23,356
‫حسنًا.‬

26
00:02:23,940 --> 00:02:26,859
‫تُشبك المشابك في الأمام والخلف‬
‫ثم تلبسين الحزام أولًا،‬

27
00:02:26,943 --> 00:02:30,154
‫ثم تثبتين الوسادة الصحية بالمشابك.‬

28
00:02:34,575 --> 00:02:35,409
‫أو لا تفعلي.‬

29
00:02:35,493 --> 00:02:36,494
‫ابق هنا فحسب.‬

30
00:02:36,869 --> 00:02:37,787
‫رباه!‬

31
00:02:42,458 --> 00:02:43,960
‫هذا كل شيء يا "بيتي".‬

32
00:02:44,043 --> 00:02:46,336
‫- هل لديّ مجموعة التقديم كاملة الآن؟‬
‫- أجل.‬

33
00:02:52,802 --> 00:02:54,971
‫أتذكر عندما أعطيتني ملعقتي الأولى.‬

34
00:02:55,763 --> 00:02:58,307
‫اعتقدت أنني سأكون كبيرة جدًا‬
‫حين أمتلك كل المجموعة.‬

35
00:02:58,391 --> 00:03:00,184
‫أصبحت كبيرة بما يكفي لتكوين عائلتك.‬

36
00:03:01,686 --> 00:03:02,770
‫كوني حذرة جدًا.‬

37
00:03:03,396 --> 00:03:05,815
‫فالفضة ناعمة جدًا، ستُخدش.‬

38
00:03:06,649 --> 00:03:09,735
‫هل ستكونين الفتاة التي يتصل بها الفتيان‬
‫على الهاتف طوال الوقت؟‬

39
00:03:09,819 --> 00:03:10,695
‫ماذا؟‬

40
00:03:11,070 --> 00:03:12,989
‫لم أفعل، من قالوا إنهم...؟‬

41
00:03:13,072 --> 00:03:15,199
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬
‫- لا شيء.‬

42
00:03:15,283 --> 00:03:17,785
‫لا يمكنني منع الناس‬
‫من البحث عن الرقم والاتصال به.‬

43
00:03:17,869 --> 00:03:19,787
‫ولا يمكنك منعهم حين يعتقدون أنك عاهرة.‬

44
00:03:20,163 --> 00:03:21,831
‫لا مجال للعودة من أمر كهذا.‬

45
00:03:21,914 --> 00:03:23,291
‫هل أنت عاهرة يا "بيتي آن"؟‬

46
00:03:23,374 --> 00:03:25,293
‫- لا!‬
‫- لا مزيد من مكالمات الشبان هنا.‬

47
00:03:25,376 --> 00:03:27,044
‫- لا يمكنني إيقافهم!‬
‫- حاولي.‬

48
00:03:30,506 --> 00:03:31,924
‫سأذهب لأحضر المشاريب.‬
‫- حسنًا.‬

49
00:03:32,008 --> 00:03:32,842
‫سنكون هنا.‬

50
00:03:33,176 --> 00:03:36,053
‫كم مرة ستدعينه يشرح قواعد كرة القدم‬

51
00:03:36,137 --> 00:03:37,597
‫قبل أن تخبريه أنك تعرفيها؟‬

52
00:03:37,680 --> 00:03:39,182
‫يحلم بعض الناس بـ"باريس".‬

53
00:03:39,348 --> 00:03:42,351
‫حلمي هو الذهاب إلى أي مكان لليلة‬
‫من دون والديّ.‬

54
00:03:42,894 --> 00:03:44,812
‫وبسبب شقيقك، تمكنت أخيرًا من فعل ذلك.‬

55
00:03:44,896 --> 00:03:47,398
‫لذا، يمكنه أن يشرح لي‬
‫قواعد كرة القدم بقدر ما يريد.‬

56
00:03:47,481 --> 00:03:50,109
‫- "ساوث بيند" هي "باريس" بالنسبة إليك.‬
‫- بالضبط.‬

57
00:03:50,526 --> 00:03:53,529
‫ما من أحد قط كان سعيدًا بوجوده في "إنديانا"‬
‫ أكثر مني.‬

58
00:03:53,613 --> 00:03:54,739
‫سيطري على سعادتك فحسب،‬

59
00:03:54,822 --> 00:03:56,908
‫وإلا ستظن عمتاي أننا نخطط لشيء ما.‬

60
00:04:02,538 --> 00:04:03,998
‫هل هاتان مرافقتانكما؟‬

61
00:04:04,081 --> 00:04:05,374
‫لا تحومان حولكما، لذا...‬

62
00:04:05,458 --> 00:04:07,376
‫لا بد أنهما تثقان بكما‬
‫في اتخاذ قرارات حكيمة.‬

63
00:04:07,919 --> 00:04:09,086
‫على عكس رفيقانكما.‬

64
00:04:09,170 --> 00:04:10,004
‫أعني…‬

65
00:04:10,338 --> 00:04:13,257
‫ترككما بمفردكما،‬
‫مثل الحلوى في غرفة مليئة بالأطفال؟‬

66
00:04:13,633 --> 00:04:14,800
‫هذا ليس حكيمًا مطلقًا.‬

67
00:04:18,137 --> 00:04:19,263
‫هل مع إحداكما قلمًا؟‬

68
00:04:23,935 --> 00:04:25,269
‫شكرًا.‬

69
00:04:26,229 --> 00:04:28,272
‫أتعلم؟ هذا قماش وليس ورقًا.‬

70
00:04:29,523 --> 00:04:30,483
‫أجل.‬

71
00:04:33,611 --> 00:04:36,280
‫"دانيال تي برودريك" الثالث.‬

72
00:04:37,031 --> 00:04:38,950
‫"إم دي أيه"؟‬

73
00:04:39,408 --> 00:04:40,534
‫ماذا تعني؟‬

74
00:04:41,285 --> 00:04:42,787
‫"طبيب تقريبًا".‬

75
00:04:44,705 --> 00:04:46,249
‫سألتحق بكلية طب "ويل كورنيل".‬

76
00:04:46,332 --> 00:04:48,209
‫"كورنيل"! أنا من "نيويورك".‬

77
00:04:48,292 --> 00:04:51,504
‫لست من "إثاكا"، بل من "برونكسفيل "،‬
‫لكنني سأذهب إلى الجامعة هناك.‬

78
00:04:51,587 --> 00:04:53,172
‫- كلية "ماونت سانت فينسنت".‬
‫- أنت مثالية!‬

79
00:04:54,173 --> 00:04:55,091
‫أعني...‬

80
00:04:56,050 --> 00:04:56,884
‫هذا مثالي.‬

81
00:04:59,595 --> 00:05:01,889
‫وصلت إلى هناك قرابة الساعة 8:45.‬

82
00:05:02,390 --> 00:05:06,560
‫تم إطلاعي على الوضع‬
‫من قبل الضابطين "شاي" و"جاكوفيك".‬

83
00:05:06,978 --> 00:05:08,271
‫لقد أمّنا موقع الجريمة.‬

84
00:05:08,604 --> 00:05:11,649
‫أخبراني أن المنزل يملكه "دانيال برودريك".‬

85
00:05:12,525 --> 00:05:14,819
‫ثم تولت وحدة جرائم القتل الموقف من بعدها.‬

86
00:05:30,835 --> 00:05:32,169
‫أخبرتني أنها‬

87
00:05:32,712 --> 00:05:34,088
‫لم تعرف ماذا حدث‬

88
00:05:35,214 --> 00:05:38,551
‫لأن الستائر كانت مسدلة وكان الظلام دامسًا.‬

89
00:05:40,511 --> 00:05:43,931
‫كنت أسألها إن كانت قد سمعت أحدًا،‬

90
00:05:44,348 --> 00:05:47,643
‫أو إن كان ثمة صراخ أو دماء‬

91
00:05:48,519 --> 00:05:49,937
‫أو أي شيء من هذا القبيل.‬

92
00:05:51,814 --> 00:05:54,859
‫قالت إنها لم تعرف أنها أصابت "دان"‬

93
00:05:55,401 --> 00:05:58,654
‫لأنه جلس وقال:‬

94
00:05:59,822 --> 00:06:00,948
‫"لقد أطلقت النار عليّ.‬

95
00:06:01,866 --> 00:06:02,742
‫سأموت."‬

96
00:06:04,118 --> 00:06:05,244
‫"(رادكليف آند نان)"‬

97
00:06:05,328 --> 00:06:06,871
‫""(سان دييغو)، (كاليفورنيا)، عام 1977"‬

98
00:06:06,954 --> 00:06:08,664
‫هذه مساحة كبيرة،‬

99
00:06:08,873 --> 00:06:11,751
‫وهو ما نحتاج إليه‬
‫لتقديم الملفات والسجلات والتخزين،‬

100
00:06:11,834 --> 00:06:12,793
‫ولكن أيضًا…‬

101
00:06:13,169 --> 00:06:16,130
‫لإيواء جيش النخبة من العقول القانونية.‬

102
00:06:17,214 --> 00:06:18,049
‫في الواقع...‬

103
00:06:18,132 --> 00:06:20,134
‫خاصة جيش النخبة هذا من العقول القانونية.‬

104
00:06:20,217 --> 00:06:22,053
‫لكن مع كل شهاداتك في رابطة "أيفي"،‬

105
00:06:22,136 --> 00:06:25,348
‫اعتقدنا أنك ستعوض عن عدم فائدة "تيري"‬

106
00:06:25,431 --> 00:06:28,601
‫و"فريد" الذي كان ينبغي التخلص منه.‬

107
00:06:28,684 --> 00:06:30,519
‫- سأفعل ما بوسعي.‬
‫- مذهل.‬

108
00:06:30,853 --> 00:06:32,897
‫وسيتثنى لي اصطحابك إلى الغداء.‬

109
00:06:32,980 --> 00:06:34,273
‫- على حساب الشركة.‬
‫- ماذا؟‬

110
00:06:34,357 --> 00:06:35,566
‫أتحبين كوكتيل "ماي تاي"؟‬

111
00:06:35,649 --> 00:06:38,277
‫لا تريد "بيتي" الذهاب‬
‫إلى مطعم "تيكي" يا "إيفون".‬

112
00:06:38,402 --> 00:06:40,780
‫تريد أن تأتي‬
‫لرؤية مكتبتنا القانونية الرائعة.‬

113
00:06:40,863 --> 00:06:43,324
‫- صحيح يا "بيتي"؟‬
‫- هل تحوي روايات "جاكلين سوزان"؟‬

114
00:06:45,701 --> 00:06:46,535
‫"واين"!‬

115
00:06:46,744 --> 00:06:48,287
‫هل قابلتما "دان برودريك"؟‬

116
00:06:48,371 --> 00:06:50,247
‫إنه طبيب دخل كلية الحقوق بـ"هارفارد".‬

117
00:06:50,873 --> 00:06:52,958
‫اليوم هو يومكما الأخير إذًا.‬

118
00:06:53,542 --> 00:06:56,087
‫- هيا.‬
‫- بربك، سُررت برؤيتك يا "مارتن".‬

119
00:06:56,170 --> 00:06:59,423
‫مؤكد إن هذا الرجل‬
‫سينافسكما في عملكما بشدة.‬

120
00:07:20,069 --> 00:07:22,029
‫...الاستراحة، لأنها مذهلة.‬

121
00:07:22,113 --> 00:07:24,448
‫يمكنكما الابتسام والضحك بسبب الأمر.‬

122
00:07:25,199 --> 00:07:28,119
‫"فيلم (هوذ أفريد أوف فيرجينيا وولف)،‬
‫و(يورز ماين أند أورز)"‬

123
00:07:39,338 --> 00:07:40,381
‫"بيتي"!‬

124
00:07:42,049 --> 00:07:46,637
‫لقد تأخرت، أنا آسف،‬
‫حاولت أن أنادي باسمك، لكنك لم تسمعي.‬

125
00:07:47,596 --> 00:07:50,683
‫هل كنت... هل كنت ستغادرين حقًا؟‬

126
00:07:51,892 --> 00:07:53,310
‫لم أكن متأكدة من قدومك. ‬

127
00:07:54,562 --> 00:07:55,396
‫بالطبع سآتي.‬

128
00:07:59,358 --> 00:08:00,526
‫هلا نذهب؟‬

129
00:08:00,609 --> 00:08:01,569
‫حسنًا.‬

130
00:08:15,583 --> 00:08:17,209
‫خشيت ألا تكوني هنا.‬

131
00:08:18,461 --> 00:08:19,837
‫لم أكن سآتي.‬

132
00:08:20,296 --> 00:08:22,381
‫حاولت أن آخذ قيلولة بعد اختباري النهائي،‬

133
00:08:22,715 --> 00:08:25,134
‫لكن جاءت أمي إلى غرفتي‬
‫وجرتني من قدمي خارج فراشي‬

134
00:08:25,217 --> 00:08:27,386
‫وتصرخ بأنه مؤكد أنني أتعاطى المخدرات.‬

135
00:08:28,679 --> 00:08:31,640
‫ماذا كان رأي والدتك‬
‫في الأشخاص الذين أخذوا قيلولة خلال اليوم‬

136
00:08:31,724 --> 00:08:33,058
‫قبل أن تعرف بشأن المخدرات؟‬

137
00:08:33,184 --> 00:08:36,270
‫على الأرجح كانوا مرهقين لأن أخلاقهم سيئة.‬

138
00:08:40,900 --> 00:08:43,235
‫- أين وجدت هذه؟‬
‫- تركها أحدهم على متن القطار.‬

139
00:08:43,319 --> 00:08:45,279
‫وأخذتها؟ كيف؟‬

140
00:08:45,946 --> 00:08:46,989
‫هل أصبحت نسوية الآن؟‬

141
00:08:48,866 --> 00:08:50,784
‫"غلوريا ستاينم" جميلة...‬

142
00:08:51,285 --> 00:08:52,661
‫لكنها غريبة الأطوار.‬

143
00:08:52,870 --> 00:08:54,205
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

144
00:09:01,545 --> 00:09:05,132
‫- هل وضعت تلك الأغنية؟‬
‫- لم أكن أنا، لقد وصلت للتو.‬

145
00:09:05,716 --> 00:09:07,968
‫لا بد أنه تدبير كوني.‬

146
00:09:12,765 --> 00:09:13,599
‫هيا.‬

147
00:09:36,163 --> 00:09:38,290
‫"تحلم كل صديقاتك بأن تكن مثلك.‬

148
00:09:39,124 --> 00:09:41,418
‫صورة المرأة النموذجية.‬

149
00:09:42,169 --> 00:09:46,131
‫قريبًا، ستصبحين المعلمة المفضلة‬
‫لصفوف مليئة بالأطفال.‬

150
00:09:47,049 --> 00:09:48,175
‫وبعد ذلك،‬

151
00:09:48,342 --> 00:09:51,804
‫ستصبحين الزوجة والأم المثالية‬
‫التي تبني منزلًا مثاليًا.‬

152
00:09:52,930 --> 00:09:56,141
‫عندما أسمح لنفسي بأن تحلم،‬
‫أحلم بأن ذلك المنزل لي.‬

153
00:09:56,308 --> 00:10:00,104
‫أو أحيانًا يكون حلمي عن... ساقيك‬

154
00:10:00,271 --> 00:10:02,022
‫اللتين تصلان إلى..."‬

155
00:10:02,231 --> 00:10:04,024
‫- "دانيال"!‬
‫- ماذا؟‬

156
00:10:14,618 --> 00:10:17,496
‫- إبريق آخر؟‬
‫- لم أطلبه، لقد أعطوني إياه مجانًا.‬

157
00:10:17,621 --> 00:10:19,081
‫أعتقد أنهم ممتنون.‬

158
00:10:19,164 --> 00:10:22,084
‫هل هو ممتن لأنك ملأت الحانة‬
‫بطلاب ثملين من كلية الطب؟‬

159
00:10:22,167 --> 00:10:23,627
‫- هل هو ممتن لذلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

160
00:10:23,711 --> 00:10:24,545
‫أجل.‬

161
00:10:30,884 --> 00:10:32,052
‫تزوجيني يا "بيتس".‬

162
00:10:32,177 --> 00:10:35,097
‫- حسنًا، حان وقت احتساء القهوة.‬
‫- إنني جاد.‬

163
00:10:35,848 --> 00:10:37,141
‫دائمًا ما تكون جادًا.‬

164
00:10:37,266 --> 00:10:40,561
‫إنني جادة أيضًا، لن أتزوج حتى أتخرج.‬

165
00:10:42,021 --> 00:10:45,107
‫ربما قلق من أن تتوقف عن حبي‬
‫إن انتظرنا حتى ذلك الحين.‬

166
00:10:45,190 --> 00:10:47,151
‫لست قلقًا من أن أتوقف عن حبك.‬

167
00:10:50,404 --> 00:10:53,741
‫لا يا "دان"، كفاك،‬
‫يا إلهي، لا تقلد السلحفاة.‬

168
00:10:57,953 --> 00:11:02,166
‫"دان"؟ لا، لا تقلد التمساح.‬

169
00:11:06,795 --> 00:11:09,006
‫لن أدعك تفلتين يا "بيتي".‬

170
00:11:09,131 --> 00:11:14,011
‫"مقاطعة (ويستتشستر)، في (نيويورك)‬
‫12 أبريل عام 1969"‬

171
00:11:25,648 --> 00:11:27,900
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا يمكنك فعل هذا.‬

172
00:11:28,317 --> 00:11:30,736
‫وكأنه لا يكترث لأحد آخر.‬

173
00:11:30,819 --> 00:11:32,029
‫هذا غير منطقي.‬

174
00:11:32,112 --> 00:11:34,531
‫- لا يمكنني فعل ماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- سوف يفسد الأمر.‬

175
00:11:35,157 --> 00:11:37,201
‫قال إنه سيرتدي الزي الرسمي النهاري.‬

176
00:11:40,788 --> 00:11:43,999
‫سنتصل بمحل الإيجار حالًا،‬
‫وسنرسل أحدًا لإحضار المقاس المناسب.‬

177
00:11:44,083 --> 00:11:46,627
‫يمكن لابن "أغوستينو" تفصيله‬
‫بينما تتحدثين مع "دان".‬

178
00:11:46,710 --> 00:11:49,296
‫- أخبريه...‬
‫- قال إنه لا يريد ارتداء ملابس مستأجرة.‬

179
00:11:49,380 --> 00:11:52,424
‫كان يعرف أن كل من سيحضر‬
‫سيرتدي الزي الرسمي النهاري.‬

180
00:11:52,508 --> 00:11:55,177
‫- يبدو سخيفًا.‬
‫- إنه زوجي!‬

181
00:11:55,260 --> 00:11:58,806
‫الرجل الذي يمكنه فعل هذا‬
‫من دون اعتبار لأي أحد...‬

182
00:11:58,972 --> 00:12:00,974
‫- ما الذي قد لا يفعله رجل كهذا؟‬
‫- أمي!‬

183
00:12:04,853 --> 00:12:05,688
‫شكرًا لك.‬

184
00:13:18,385 --> 00:13:19,845
‫ماذا ينبغي لنا أن نفعل اليوم؟‬

185
00:13:21,805 --> 00:13:23,682
‫يُفترض أن تكون الكاتدرائية جميلة.‬

186
00:13:23,766 --> 00:13:26,477
‫وقال أحدهم إن هناك برج مراقبة قراصنة.‬

187
00:13:26,810 --> 00:13:27,853
‫قلعة "بلاك بيرد".‬

188
00:13:31,607 --> 00:13:34,485
‫سيكون علينا مغادرة الغرفة‬
‫لبعض الوقت، أليس كذلك؟‬

189
00:13:34,651 --> 00:13:36,779
‫- كي لا نعترض طريق منظفي الغرف.‬
‫- لن يأتوا.‬

190
00:13:37,905 --> 00:13:39,698
‫طلبت من مكتب الاستقبال عدم إرسالهم.‬

191
00:13:41,450 --> 00:13:43,827
‫نحن متزوجان الآن، ونريد أن نكون بمفردنا.‬

192
00:13:47,122 --> 00:13:49,416
‫ماذا؟ أتريد النوم في فراش غير مرتب؟‬

193
00:13:50,292 --> 00:13:51,293
‫لم قد أضطر إلى ذلك؟‬

194
00:13:52,002 --> 00:13:53,086
‫يمكنك ترتيب الفراش.‬

195
00:14:00,552 --> 00:14:01,678
‫1، 2، 3...‬

196
00:14:04,515 --> 00:14:05,432
‫1، 2، 3...‬

197
00:14:05,557 --> 00:14:07,351
‫"(كورال ريف) للعقارات، تم بيعه"‬

198
00:14:13,065 --> 00:14:14,399
‫ما أحلى التواجد في المنزل!‬

199
00:14:20,906 --> 00:14:22,241
‫كانت تبكي.‬

200
00:14:23,700 --> 00:14:25,744
‫ثم بدأت تتحدث.‬

201
00:14:25,828 --> 00:14:28,497
‫لم أستطع حتى أن أعرف من كانت في البداية.‬

202
00:14:28,997 --> 00:14:32,000
‫ثم قالت إنها أتت للتو من منزل "دان"،‬

203
00:14:32,459 --> 00:14:35,128
‫وإنها أطلقت الرصاص.‬

204
00:14:36,421 --> 00:14:39,925
‫لكن الغرفة كانت مظلمة،‬
‫ولم تعرف إن كانت أصابت أحدًا.‬

205
00:14:40,050 --> 00:14:41,969
‫سألتني‬

206
00:14:42,928 --> 00:14:44,471
‫ماذا يجب أن تفعل، أنا...‬

207
00:14:45,097 --> 00:14:46,348
‫لم أعرف ماذا أقول.‬

208
00:14:46,932 --> 00:14:49,852
‫ولم أتصل بالشرطة لأنني‬

209
00:14:52,479 --> 00:14:53,564
‫لم أصدقها.‬

210
00:15:16,920 --> 00:15:17,838
‫كيف تشعرين؟‬

211
00:15:18,505 --> 00:15:19,965
‫أعتقد أن السيدة "إليوت" تعرف.‬

212
00:15:20,632 --> 00:15:23,719
‫كان ثمة نظرة في عينيها اليوم توحي بذلك.‬

213
00:15:24,094 --> 00:15:26,763
‫إن كانت تعرف،‬
‫فلا بد أن نائبة مديرة المدرسة تعرف أيضًا.‬

214
00:15:27,556 --> 00:15:29,433
‫ألم تكن لتستدعيك لو علمت؟‬

215
00:15:29,516 --> 00:15:31,310
‫ربما تشفقن عليّ.‬

216
00:15:32,811 --> 00:15:34,229
‫إن كنّ كذلك، فلن يطول الأمر.‬

217
00:15:34,563 --> 00:15:36,481
‫سأضطر إلى الاستقالة قبل أن يتم طردي.‬

218
00:15:39,526 --> 00:15:40,444
‫أنا آسف.‬

219
00:15:41,904 --> 00:15:43,780
‫لا تحزني، سنتدبر أمورنا.‬

220
00:15:43,864 --> 00:15:44,698
‫سنكون...‬

221
00:15:45,782 --> 00:15:46,783
‫سنكون بخير.‬

222
00:15:53,916 --> 00:15:54,750
‫أعني،‬

223
00:15:55,125 --> 00:15:57,336
‫هل نحتاج إلى الكهرباء في الشقة‬

224
00:15:57,544 --> 00:15:59,254
‫أم أننا اعتدنا على وجودها فحسب؟‬

225
00:15:59,338 --> 00:16:02,466
‫لقد تناولت الطعام اليوم،‬
‫هل ستحتاجين إلى المزيد منه غدًا؟‬

226
00:16:06,345 --> 00:16:08,722
‫- يمكنني أخذ مناوبة عمل أخرى.‬
‫- لا يا "دانيال".‬

227
00:16:09,723 --> 00:16:11,683
‫ليس من الآمن أن تقود بينما أنت مُتعب.‬

228
00:16:12,142 --> 00:16:15,062
‫وستؤثر مناوبة أخرى في المعمل‬
‫على مناوبتك في المستشفى.‬

229
00:16:16,730 --> 00:16:18,440
‫كنت أتحدث إلى "لوسي رالستون" اليوم‬

230
00:16:18,523 --> 00:16:20,484
‫عن العمل في البيع المباشر مع "تابروير".‬

231
00:16:21,026 --> 00:16:23,278
‫وكانت تقول‬
‫في حالة تحقيق مبيعات للشركة،‬

232
00:16:23,362 --> 00:16:24,696
‫يمكنك وضع جدول عملك الخاص.‬

233
00:16:25,489 --> 00:16:26,573
‫إنني جيدة في البيع.‬

234
00:16:26,657 --> 00:16:27,491
‫هذا صحيح.‬

235
00:16:29,034 --> 00:16:30,661
‫وكنت بارعة في التدريس.‬

236
00:16:36,959 --> 00:16:39,378
‫تبًا، نسيت أن أحضر مضادات الحموضة.‬

237
00:16:39,920 --> 00:16:41,630
‫يمكننا التوقف وإحضارها  في الطريق.‬

238
00:16:41,755 --> 00:16:43,715
‫لا، لا يمكننا.‬

239
00:16:44,132 --> 00:16:46,510
‫آخر وقت يمكنني فيه الدخول إلى العمل‬
‫الساعة 3:15.‬

240
00:17:52,284 --> 00:17:53,827
‫أعلم، لا بأس.‬

241
00:17:57,372 --> 00:18:01,251
‫انظر إلى الأشياء التي أرسلتها أمي‬
‫من سوق "سانت فيلومينا" الخيري.‬

242
00:18:02,127 --> 00:18:04,171
‫لبُست نصف هذه الأشياء بالكاد.‬

243
00:18:07,716 --> 00:18:08,550
‫عجبًا.‬

244
00:18:09,593 --> 00:18:12,220
‫لم أظن أن معطفًا مفصلًا حسب الطلب‬
‫سيبدو رائعًا هكذا.‬

245
00:18:12,721 --> 00:18:14,556
‫ولكنه كذلك حقًا، صحيح؟‬

246
00:18:15,432 --> 00:18:17,142
‫يولد المظهر الثقة.‬

247
00:18:17,476 --> 00:18:18,810
‫والثقة تولد النجاح.‬

248
00:18:19,644 --> 00:18:21,855
‫أتمنى أن يولد النجاح حب العمل.‬

249
00:18:22,189 --> 00:18:24,775
‫لكنني أظن أن النجاح‬
‫مكافأة خاصة في حد ذاته.‬

250
00:18:25,817 --> 00:18:27,486
‫طلبت منه تفصيل 2 آخرين،‬

251
00:18:27,569 --> 00:18:29,696
‫حتى لا تسهري كل ليلة لإزالة البقع عن هذا.‬

252
00:18:32,032 --> 00:18:33,784
‫إن استطعنا تحمل التكلفة، فلنشتري 3.‬

253
00:18:34,367 --> 00:18:37,287
‫معطف عند اتساخ هذا والآخر تحسبًا، صحيح؟‬

254
00:18:37,370 --> 00:18:41,583
‫صحيح، ولكننا لا نستطيع دفع ثمنها.‬

255
00:18:41,666 --> 00:18:44,336
‫يمكننا، إن اقتصدنا بشدة لبقية الشهر.‬

256
00:18:44,419 --> 00:18:46,588
‫إنها نفقة لمرة واحدة.‬

257
00:18:46,713 --> 00:18:48,757
‫عندما تعتنين جيدًا بها، ستدوم لسنوات.‬

258
00:18:57,015 --> 00:18:57,849
‫ماذا؟‬

259
00:18:58,975 --> 00:19:00,393
‫أحب النظر إليك فحسب.‬

260
00:19:04,272 --> 00:19:05,107
‫حسنًا.‬

261
00:19:05,190 --> 00:19:06,608
‫كيف كانت الجولة؟‬

262
00:19:06,691 --> 00:19:09,361
‫لا تدخل إلى هناك،‬
‫ستجعلك ترغب في إعادة تزيين منزلك.‬

263
00:19:09,694 --> 00:19:11,029
‫بالمناسبة...‬

264
00:19:11,113 --> 00:19:12,948
‫هل يمكننا إعادة تزيين منزلنا؟‬

265
00:19:13,073 --> 00:19:15,784
‫إن رأيت كيف تمكنت "بيتي" من تزيين المنزل‬

266
00:19:15,867 --> 00:19:18,537
‫براتب محامي مساعد،‬
‫فستعتقد أنه يمكن للجميع فعل الأمر.‬

267
00:19:18,620 --> 00:19:20,288
‫لكنك ستكون مخطئًا.‬

268
00:19:20,372 --> 00:19:21,706
‫مهلًا، إذًا…‬

269
00:19:21,832 --> 00:19:24,543
‫ألا يعتمد تزيين المنزل على شراء الأغلى؟‬

270
00:19:25,418 --> 00:19:26,419
‫كيف لي أن أعرف؟‬

271
00:19:27,129 --> 00:19:28,046
‫ما هو سرك؟‬

272
00:19:31,216 --> 00:19:35,554
‫كوننا سعيدين للغاية‬
‫لأننا وجدنا أخيرًا منزلًا في مكان جميل‬

273
00:19:36,972 --> 00:19:38,932
‫بين أشخاص لطفاء مثلكم.‬

274
00:19:40,642 --> 00:19:42,269
‫أعتقد حقًا أن ذلك ما في الأمر.‬

275
00:19:50,068 --> 00:19:51,069
‫هذا ليس ما أريده.‬

276
00:19:52,821 --> 00:19:54,114
‫لم يكن الأمر كما ظننته.‬

277
00:19:55,782 --> 00:19:59,452
‫ربما لم يكن كذلك قط وكنت أعمل بجد بالغ‬
‫لدرجة أنني لم ألحظ الأمر، ولكنني...‬

278
00:20:01,746 --> 00:20:03,081
‫أختنق يا "بيتس".‬

279
00:20:04,875 --> 00:20:05,709
‫اكتفيت.‬

280
00:20:09,921 --> 00:20:10,755
‫حسنًا.‬

281
00:20:12,924 --> 00:20:14,926
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬

282
00:20:20,140 --> 00:20:23,351
‫لا يمكن استدعاء المحامين في منتصف الليل.‬

283
00:20:23,435 --> 00:20:25,270
‫ليس لديهم حالات طارئة،‬

284
00:20:25,353 --> 00:20:27,189
‫يمكنهم قضاء الوقت مع عائلاتهم.‬

285
00:20:27,272 --> 00:20:28,190
‫أنت…‬

286
00:20:29,274 --> 00:20:31,860
‫أتريد أن تصبح محاميًا الآن؟‬

287
00:20:32,861 --> 00:20:35,071
‫- منذ متى؟‬
‫- أتعرفين ما هو الإهمال المهني؟‬

288
00:20:35,947 --> 00:20:38,825
‫مقاضاة الإهمال المهني الطبي‬
‫هو فرصة لفعل عمل صالح،‬

289
00:20:39,117 --> 00:20:41,828
‫ولتكون مبدعًا، كما لا يمكن أن تفعل في الطب،‬
‫ولجني المال‬

290
00:20:42,579 --> 00:20:44,998
‫كواحد من القلائل الحاصلين‬
‫على شهادة في الطب أيضًا.‬

291
00:20:45,081 --> 00:20:45,916
‫وربما الوحيد.‬

292
00:20:46,833 --> 00:20:47,792
‫وأيضًا...‬

293
00:20:48,668 --> 00:20:51,463
‫لا بد أن جامعة "هارفارد" قد رأت ذلك أيضًا‬

294
00:20:51,671 --> 00:20:54,424
‫لأنني قدمت وتم قبولي.‬

295
00:20:55,550 --> 00:20:56,718
‫"هارفارد"؟‬

296
00:20:57,969 --> 00:21:00,513
‫هذا مدهش.‬

297
00:21:02,224 --> 00:21:04,893
‫لكن، ماذا سنفعل؟‬
‫هل سننتقل إلى "بوسطن" ومعنا طفلة؟‬

298
00:21:05,477 --> 00:21:06,978
‫- بل 2؟‬
‫- أعلم...‬

299
00:21:07,395 --> 00:21:09,147
‫أعلم أن هذا كثير، لكنها...‬

300
00:21:09,981 --> 00:21:10,941
‫ما زالت خطتنا.‬

301
00:21:11,816 --> 00:21:13,693
‫سنستغرق وقتًا أطول لنصل إلى هدفنا،‬

302
00:21:13,777 --> 00:21:15,654
‫لكن سيستحق الأمر العناء عندما نصل.‬

303
00:21:18,448 --> 00:21:19,699
‫سأضطر إلى الحصول على قرض.‬

304
00:21:20,116 --> 00:21:22,035
‫لن يدعم أبي شهادة أخرى‬

305
00:21:22,160 --> 00:21:23,954
‫حيث قال إن الأولى جيدة، ولكن...‬

306
00:21:25,247 --> 00:21:27,624
‫إن كنت تعتقدين‬
‫أننا كنا سنصبح أثرياء براتب طبيب،‬

307
00:21:28,291 --> 00:21:30,460
‫فإنه لا شيء مقارنة بما سنصبح عليه الآن.‬

308
00:21:33,338 --> 00:21:34,422
‫ما الأفضل يا "بيتس"؟‬

309
00:21:35,715 --> 00:21:38,093
‫أثرياء... أم أكثر ثراء؟‬

310
00:21:42,722 --> 00:21:44,182
‫ماذا تضعين فيه مجددًا؟‬

311
00:21:44,975 --> 00:21:49,104
‫الفراولة والسكر الأبيض وخل النبيذ الأحمر،‬
‫ومشروب الجن.‬

312
00:21:49,187 --> 00:21:51,398
‫وماذا يُسمى؟ وهل هناك المزيد منه؟‬

313
00:21:52,190 --> 00:21:54,192
‫أي شيء لا يحتوي الجن...‬

314
00:21:54,985 --> 00:21:55,860
‫يُسمى "شروب".‬

315
00:21:56,111 --> 00:21:57,904
‫- وأجل...‬
‫- سمعت بذلك.‬

316
00:21:57,988 --> 00:21:58,905
‫هل هذا هو؟‬

317
00:21:58,989 --> 00:22:00,824
‫لا يزال أطفالي هنا، صحيح؟ أسأل فحسب.‬

318
00:22:00,907 --> 00:22:02,617
‫لا يزالوا يلونون بالاسفنج.‬

319
00:22:02,867 --> 00:22:04,953
‫وعندما يملون من ذلك، لديّ خرز وخيوط.‬

320
00:22:05,036 --> 00:22:06,871
‫أيمكننا التحدث قليلًا عن الحفلة؟‬

321
00:22:06,955 --> 00:22:10,166
‫ونعين اللجان على الأقل،‬
‫قبل أن ننسى أسماءنا جميعًا؟‬

322
00:22:10,250 --> 00:22:12,294
‫لم؟ معنا "بيتي" الآن.‬

323
00:22:12,377 --> 00:22:15,005
‫لقد أعدت يومًا مثاليًا من دون سابق إنذار،‬

324
00:22:15,130 --> 00:22:17,841
‫باستخدام أشياء لديها في المنزل‬

325
00:22:17,924 --> 00:22:21,511
‫وبدت كعارضة أزياء بينما تفعل ذلك.‬

326
00:22:21,594 --> 00:22:22,929
‫باستثناء أظافرها.‬

327
00:22:23,013 --> 00:22:25,432
‫أعلم! فأنا أضع طلاء الأظافر...‬

328
00:22:25,974 --> 00:22:28,643
‫ثم أنسى، وأفتح علبة من معجون "بلي دو"،‬

329
00:22:28,727 --> 00:22:31,813
‫أو أفك ربطة حذاء أحدهم...‬

330
00:22:31,896 --> 00:22:33,064
‫كنت أغيظك فحسب.‬

331
00:22:33,648 --> 00:22:38,069
‫أصوت أن نولي "بيتي" مسؤولية الحفلة بأكملها‬
‫وننهي النقاش.‬

332
00:22:38,153 --> 00:22:40,572
‫- من تؤيد تقل "شروب".‬
‫- "شروب"!‬

333
00:22:40,655 --> 00:22:43,908
‫توقفن عن مضايقتي وضعنني في لجنة من فضلكن.‬

334
00:22:44,034 --> 00:22:47,787
‫لا تقلقي، ستكونين مسؤولة‬
‫عن الزينة والترتيبات.‬

335
00:22:47,871 --> 00:22:48,705
‫اتفقنا.‬

336
00:22:48,788 --> 00:22:50,123
‫والدعوات أيضًا.‬

337
00:22:50,707 --> 00:22:52,000
‫والمؤثرات الخاصة أيضًا.‬

338
00:22:52,083 --> 00:22:53,376
‫يمكنك التظاهر بأنك‬

339
00:22:53,460 --> 00:22:56,880
‫لم تخصصي في إقامة الحفلات شرقًا‬
‫كما تريدين يا "بيتي"،‬

340
00:22:56,963 --> 00:22:58,506
‫لكن لا يمكنك خداعنا.‬

341
00:22:59,341 --> 00:23:00,300
‫حسنًا.‬

342
00:23:00,717 --> 00:23:01,634
‫ادخلا!‬

343
00:23:03,053 --> 00:23:05,305
‫أظن أن الرياح أسوأ هنا في "بوسطن".‬

344
00:23:05,805 --> 00:23:06,806
‫صحيح يا ابنتيّ؟‬

345
00:23:10,810 --> 00:23:12,604
‫لكن لا تهتما بذلك الآن يا ابنتيّ.‬

346
00:23:12,687 --> 00:23:14,105
‫هل تسمعان ذلك الصوت الفظيع؟‬

347
00:23:14,606 --> 00:23:16,733
‫هذا يعني أنهم أصلحوا السخان أخيرًا!‬

348
00:23:17,317 --> 00:23:18,485
‫وهناك مياه ساخنة!‬

349
00:23:18,985 --> 00:23:21,196
‫وعاد والدكما إلى المنزل مبكرًا، مرحى!‬

350
00:23:21,279 --> 00:23:23,782
‫ظل "داوسون" يثرثر كثيرًا،‬
‫لم أستطع إنجاز أي عمل.‬

351
00:23:24,824 --> 00:23:28,161
‫ويخبرني كيف سُميّ على اسم والده،‬
‫والذي سُميّ على اسم جده.‬

352
00:23:28,536 --> 00:23:30,163
‫لذا فهو الثالث بنفس الاسم.‬

353
00:23:30,246 --> 00:23:31,623
‫وهذه كنيته.‬

354
00:23:31,706 --> 00:23:34,793
‫هل يعرف أن اسمك "دان برودريك" الثالث؟‬

355
00:23:36,086 --> 00:23:38,421
‫هناك الكثير من الرجال أمثاله في "هارفارد".‬

356
00:23:39,214 --> 00:23:42,133
‫ليس عليهم القلق بشأن أن يظهروا أو يُلاحظوا.‬

357
00:23:42,258 --> 00:23:43,635
‫مستقبلهم مؤمن بالفعل.‬

358
00:23:45,178 --> 00:23:47,263
‫ماذا يمكننا أن نفعل‬
‫لنحرص على أن تظهر إذًا؟‬

359
00:23:51,226 --> 00:23:52,060
‫في الواقع...‬

360
00:23:54,479 --> 00:23:56,481
‫الانتخابات الطلابية قادمة.‬

361
00:23:57,148 --> 00:23:59,109
‫هناك 7 ممثلين للصف الأول بكلية الحقوق،‬

362
00:23:59,484 --> 00:24:00,693
‫واحد لكل قسم.‬

363
00:24:01,903 --> 00:24:05,031
‫لكن إن فزت، فلن يكون لديّ وقت‬
‫لدراسة العمل أو لوظيفة بدوام جزئي.‬

364
00:24:06,825 --> 00:24:07,659
‫حسنًا...‬

365
00:24:09,244 --> 00:24:11,079
‫إنها أفضل كلية حقوق في البلاد.‬

366
00:24:11,788 --> 00:24:13,289
‫وأنت أذكى طالب بها.‬

367
00:24:14,290 --> 00:24:16,418
‫مهمتك أن تستفيد منها بقدر الإمكان.‬

368
00:24:17,001 --> 00:24:19,462
‫ومهمتي هي مساعدتك.‬

369
00:24:21,631 --> 00:24:24,843
‫يولد المظهر الثقة‬
‫والثقة تولد النجاح، صحيح؟‬

370
00:24:25,677 --> 00:24:27,679
‫لذا، سوف نقتصد.‬

371
00:24:28,513 --> 00:24:29,431
‫سنجد حلًا.‬

372
00:24:30,390 --> 00:24:33,393
‫أو ستخسر الانتخابات‬
‫ولن يكون ذلك مهمًا على أي حال أيها الثالث.‬

373
00:24:33,476 --> 00:24:34,310
‫أجل، الثالث.‬

374
00:24:38,773 --> 00:24:41,901
‫لا يبدو أننا سنستحم الليلة يا فتاتيّ.‬

375
00:24:42,652 --> 00:24:44,821
‫لقد تجمدت الأنابيب مجددًا.‬

376
00:24:44,904 --> 00:24:45,864
‫ما من مياه‬

377
00:24:46,614 --> 00:24:47,449
‫تخرج منها.‬

378
00:24:50,743 --> 00:24:51,578
‫أنا...‬

379
00:24:57,834 --> 00:24:59,127
‫إنك متعبة فحسب يا "بيتس".‬

380
00:24:59,377 --> 00:25:00,211
‫لا أستطيع.‬

381
00:25:00,295 --> 00:25:03,631
‫كل ما أفعله هو أن أتقيأ‬

382
00:25:03,715 --> 00:25:06,176
‫وأنزف وتسيل الدماء على ساقيّ.‬

383
00:25:06,259 --> 00:25:08,219
‫- والأوردة...‬
‫- ليس لأن الأمر أصبح شرعيًا‬

384
00:25:08,303 --> 00:25:09,137
‫يعني أنه صواب.‬

385
00:25:11,055 --> 00:25:13,224
‫أنت تتحدث فحسب يا "دان"،‬
‫ولكنك لست متواجدًا.‬

386
00:25:13,766 --> 00:25:16,102
‫يمكننا بالكاد تحمل مصاريف‬
‫"ترايسي" و"جين جين".‬

387
00:25:16,186 --> 00:25:17,020
‫هذا الطفل...‬

388
00:25:17,562 --> 00:25:20,023
‫هذا الطفل ابننا مثلهما، ما من اختلاف.‬

389
00:25:20,106 --> 00:25:22,108
‫- بل ثمة اختلاف.‬
‫- كيف سنعيش مع أنفسنا؟‬

390
00:25:32,994 --> 00:25:34,787
‫أعلم أنك لا تريدين فعل هذا.‬

391
00:25:35,038 --> 00:25:35,872
‫أعلم.‬

392
00:25:36,831 --> 00:25:39,167
‫تريدين أن تكون الحياة بسيطة‬
‫ويمكن أن تكون كذلك.‬

393
00:25:39,834 --> 00:25:41,169
‫اتفقنا؟ لدينا بعضنا البعض.‬

394
00:25:41,836 --> 00:25:43,588
‫إنك لست معي يا "دان".‬

395
00:25:44,631 --> 00:25:46,382
‫- ليس لديّ أحد.‬
‫- سأكون معك.‬

396
00:25:47,383 --> 00:25:48,218
‫سأكون كذلك.‬

397
00:25:48,760 --> 00:25:50,053
‫سأتواجد في المنزل.‬

398
00:25:50,470 --> 00:25:52,055
‫سأكون أفضل من ذلك، أعدك.‬

399
00:25:53,264 --> 00:25:55,225
‫سأعتني بك كما تعتنين بي.‬

400
00:25:56,935 --> 00:25:58,186
‫اتفقنا؟ اقتربي.‬

401
00:26:02,148 --> 00:26:03,316
‫سنتخطى هذا الأمر معًا.‬

402
00:26:04,359 --> 00:26:05,193
‫اتفقنا؟‬

403
00:26:06,694 --> 00:26:07,529
‫أجل.‬

404
00:26:08,238 --> 00:26:10,823
‫يستمر "كوب" في محاضرتنا عن التزلج الريفي.‬

405
00:26:10,949 --> 00:26:13,743
‫يبدو أن والده حاصل على ميدالية أولمبية‬
‫في التزلج الريفي.‬

406
00:26:14,160 --> 00:26:17,997
‫ويستمر "ماكنيل" في الحديث كيف أن "أسبن"‬
‫أفضل بكثير من "ستو" في التزلج.‬

407
00:26:19,374 --> 00:26:21,084
‫إنك تقيم علاقات جيدة.‬

408
00:26:22,168 --> 00:26:23,836
‫هل يعتقدون أنك تحبهم؟‬

409
00:26:24,254 --> 00:26:25,255
‫على الأرجح.‬

410
00:26:25,630 --> 00:26:26,673
‫التزلج رائع.‬

411
00:26:26,839 --> 00:26:29,509
‫لم تذهب إلى "آسبن" من قبل،‬
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

412
00:26:30,635 --> 00:26:31,511
‫أجل، لحظة واحدة.‬

413
00:26:32,011 --> 00:26:33,972
‫حسنًا، سنذهب لتناول العشاء الآن.‬

414
00:26:34,430 --> 00:26:37,016
‫سأضطر على الأرجح إلى دفع الحساب، آسف.‬

415
00:26:37,267 --> 00:26:38,685
‫لا، لا بأس، عليك ذلك.‬

416
00:26:39,602 --> 00:26:41,521
‫يولد المظهر الثقة والثقة تولد النجاح،‬

417
00:26:42,063 --> 00:26:42,939
‫أحبك.‬

418
00:27:00,832 --> 00:27:03,042
‫- قسم الشرطة!‬
‫- مرحبًا، أنا...‬

419
00:27:03,793 --> 00:27:06,045
‫إنني بمفردي وحامل، ثمة شيء...‬

420
00:27:06,713 --> 00:27:09,048
‫أحتاج إلى شخص ما ليأخذني إلى المستشفى.‬

421
00:27:19,225 --> 00:27:20,059
‫أين هو؟‬

422
00:27:20,560 --> 00:27:21,519
‫إلى أين أخذوه؟‬

423
00:27:22,729 --> 00:27:23,563
‫لقد رحل.‬

424
00:27:25,273 --> 00:27:26,149
‫أين؟‬

425
00:27:27,400 --> 00:27:28,860
‫لم أره قط.‬

426
00:27:29,777 --> 00:27:31,195
‫لم أحظ بفرصة لأسميه.‬

427
00:27:31,487 --> 00:27:33,323
‫اعرف إلى أين أخذوه...‬

428
00:27:33,406 --> 00:27:35,700
‫عليك أن تعرف يا "دان" إلى أين أخذوه.‬

429
00:27:35,783 --> 00:27:37,785
‫رجاء، لا...‬

430
00:27:38,119 --> 00:27:40,204
‫هوني عليك.‬

431
00:27:42,582 --> 00:27:43,416
‫لا.‬

432
00:27:52,300 --> 00:27:53,509
‫كانت تتحدث بجنون.‬

433
00:27:56,554 --> 00:27:57,472
‫ظلت تقول:‬

434
00:27:57,847 --> 00:28:00,391
‫"يستمر (دان) في إزعاجي يا أبي.‬

435
00:28:01,100 --> 00:28:02,518
‫إنه يقودني إلى الجنون.‬

436
00:28:02,602 --> 00:28:04,187
‫أشعر بأنني أريد الانتحار."‬

437
00:28:05,730 --> 00:28:08,691
‫لم تخبرني أنها في منزل "جينيفر".‬

438
00:28:09,025 --> 00:28:11,152
‫ولم تخبرني أنها أطلقت النار على أحد للتو. ‬

439
00:28:13,863 --> 00:28:15,615
‫قلت: "اهدئي يا (بيتي آن).‬

440
00:28:16,199 --> 00:28:17,033
‫هدئي من روعك."‬

441
00:28:20,036 --> 00:28:21,829
‫وفجأة، أغلقت الخط.‬

442
00:28:34,258 --> 00:28:35,093
‫مرحبًا.‬

443
00:28:40,014 --> 00:28:40,932
‫حبيبي،‬

444
00:28:41,724 --> 00:28:42,600
‫سأنزلك.‬

445
00:28:44,519 --> 00:28:45,436
‫يا إلهي، حقًا؟‬

446
00:28:52,193 --> 00:28:54,487
‫تعال، عليّ أن... حسنًا، عليّ النهوض.‬

447
00:28:55,530 --> 00:28:57,115
‫ارفعني! يجب أن أنهض.‬

448
00:28:57,657 --> 00:28:58,491
‫حبيبي...‬

449
00:29:00,660 --> 00:29:01,994
‫هذا ليس مضحكًا.‬

450
00:29:03,621 --> 00:29:04,831
‫أنت مثل السلحفاة.‬

451
00:29:04,914 --> 00:29:07,125
‫المعذرة، "دانيال برودريك"، ارفعني!‬

452
00:29:07,500 --> 00:29:08,334
‫قد أتقيأ.‬

453
00:29:08,418 --> 00:29:09,544
‫حسنًا.‬

454
00:29:23,349 --> 00:29:24,517
‫لا أصدق أن الأمر انتهى.‬

455
00:29:24,600 --> 00:29:25,727
‫أعرف.‬

456
00:29:25,810 --> 00:29:28,104
‫أشعر كأن "إيفلين" و"جوزي"‬
‫كانتا تتشاجران للتو‬

457
00:29:28,187 --> 00:29:30,273
‫لأن "هوليوود الكلاسيكية" كان موضوعًا سخيفًا‬

458
00:29:30,356 --> 00:29:32,400
‫والآن الحفل الراقص يوم الأحد.‬

459
00:29:32,984 --> 00:29:36,821
‫على الأقل ليس عليك القلق‬
‫بشأن تدميرنا لمنزلك كالعزاب بعد الآن.‬

460
00:29:36,904 --> 00:29:39,657
‫أحببت الأمر، إنني حزينة جدًا لأنه انتهى.‬

461
00:29:39,741 --> 00:29:41,159
‫حتى 6 أسابيع من يوم الأحد...‬

462
00:29:41,451 --> 00:29:43,870
‫عندما سيتعين علينا‬
‫البدء بالتخطيط للعام القادم.‬

463
00:29:46,581 --> 00:29:48,040
‫متى سيصل "دان" إلى المنزل؟‬

464
00:29:48,124 --> 00:29:49,584
‫يجب أن أطرح عليك السؤال نفسه ‬

465
00:29:49,667 --> 00:29:51,127
‫لأنه على الأرجح مع "مارتن".‬

466
00:29:52,754 --> 00:29:54,547
‫أجل، لكنني معتادة على الأمر.‬

467
00:29:55,214 --> 00:29:56,299
‫إنني معتادة على ذلك.‬

468
00:29:56,841 --> 00:29:59,385
‫كل سنين ساعات العمل الطويلة والضغط...‬

469
00:29:59,469 --> 00:30:01,345
‫وكلية الطب قبل كلية الحقوق...‬

470
00:30:02,054 --> 00:30:04,056
‫المختلف في الأمر الآن هو أنه يتلقى أجرًا.‬

471
00:30:09,103 --> 00:30:10,813
‫لكن هل يحب "دان" الأمر؟‬

472
00:30:12,523 --> 00:30:13,399
‫الشركة.‬

473
00:30:13,983 --> 00:30:14,942
‫أعتقد ذلك.‬

474
00:30:16,027 --> 00:30:18,571
‫إننا لا نتحدث عن الأمر بالضبط.‬

475
00:30:20,573 --> 00:30:23,576
‫لكنني لا أتخيل كم عمل "مارتن" بجد‬
‫للوصول إلى ما هو عليه.‬

476
00:30:24,202 --> 00:30:25,495
‫آمل أنه يحب الأمر.‬

477
00:30:25,578 --> 00:30:27,079
‫أجل، إنه يحبه.‬

478
00:30:27,413 --> 00:30:30,917
‫عندما تعمل بجد لوقت طويل‬
‫في محاولة منك لإرضاء الناس‬

479
00:30:31,000 --> 00:30:33,503
‫ثم فجأة، يبدؤون جميعًا بمحاولة إرضائك،‬

480
00:30:33,586 --> 00:30:34,587
‫من السهل أن تحب ذلك.‬

481
00:30:34,670 --> 00:30:35,546
‫إنه‬

482
00:30:36,005 --> 00:30:37,215
‫أمر سهل‬

483
00:30:37,840 --> 00:30:40,301
‫أن تقنع نفسك أنك تستحق ذلك.‬

484
00:30:42,303 --> 00:30:46,057
‫إنه مرض شركة "رادكليف آند نان".‬

485
00:30:47,391 --> 00:30:48,768
‫يصابون به جميعًا في النهاية.‬

486
00:30:49,727 --> 00:30:50,645
‫إنه يجعلك‬

487
00:30:51,604 --> 00:30:53,981
‫جشعًا وقلقًا وأنانيًا.‬

488
00:30:54,065 --> 00:30:56,984
‫والعلاج الوحيد هو الرحيل.‬

489
00:30:58,027 --> 00:31:00,071
‫إن لم تفعل، فسيغيرك للأبد.‬

490
00:31:01,239 --> 00:31:02,406
‫وخاصة إن أردت حدوث ذلك.‬

491
00:31:06,744 --> 00:31:09,038
‫وأيضًا، ربما أكون ثملة،‬

492
00:31:09,121 --> 00:31:10,164
‫وهذا خطؤك.‬

493
00:31:10,248 --> 00:31:11,749
‫بسبب كوكتيل الجن الرائع ذلك.‬

494
00:31:12,458 --> 00:31:13,334
‫هلا نعد القهوة؟‬

495
00:31:13,876 --> 00:31:15,503
‫- أجل!‬
‫- لا، سأفعل ذلك.‬

496
00:31:31,727 --> 00:31:34,564
‫توصل "رالف" أخيرًا إلى تسوية‬
‫مع تحالف "ميتشل غريفن".‬

497
00:31:36,524 --> 00:31:37,859
‫لم يسمح لأي منا بالمغادرة.‬

498
00:31:38,651 --> 00:31:41,654
‫كنت لأتصل بك،‬
‫لكن أي شخص يتصل بالمنزل يُعد جبانًا.‬

499
00:31:41,863 --> 00:31:42,780
‫أجل، بالضبط.‬

500
00:31:44,407 --> 00:31:45,366
‫عزيزي.‬

501
00:31:48,494 --> 00:31:49,829
‫يا إلهي!‬

502
00:31:52,582 --> 00:31:54,250
‫أجل، هذا رائع.‬

503
00:31:55,585 --> 00:31:56,544
‫أحب ذلك.‬

504
00:31:57,753 --> 00:31:59,130
‫أتعتقد أن شخصًا مثل "رالف"،‬

505
00:31:59,213 --> 00:32:01,507
‫- شريك...‬
‫- شريك رئيسي.‬

506
00:32:01,591 --> 00:32:05,595
‫لن يرغب بخروج المساعدين للشرب،‬
‫حتى للاحتفال،.‬

507
00:32:06,220 --> 00:32:08,764
‫تلك الأشياء مهمة بالنسبة إليهم‬
‫مثل باقي الأمور.‬

508
00:32:09,932 --> 00:32:10,808
‫فهم يحبونها.‬

509
00:32:11,100 --> 00:32:12,268
‫"رالف" و"مارتن"...‬

510
00:32:12,435 --> 00:32:13,311
‫قالوا جميعًا هذا.‬

511
00:32:15,813 --> 00:32:18,190
‫القانون ساحة قتال عقلي‬

512
00:32:18,274 --> 00:32:21,527
‫و"رادكليف آند نان" هي الجيش،‬

513
00:32:21,611 --> 00:32:22,778
‫ولا يتوقف القتال أبدًا.‬

514
00:32:24,155 --> 00:32:26,115
‫عليك أن تجد خصومك‬

515
00:32:26,365 --> 00:32:28,910
‫وتريهم أنهم مهما كانوا مستعدين،‬

516
00:32:28,993 --> 00:32:30,119
‫أنت مستعد أكثر.‬

517
00:32:30,703 --> 00:32:31,954
‫ولمدة أطول.‬

518
00:32:33,164 --> 00:32:34,832
‫عليك أن تريهم أينما استطعت:‬

519
00:32:34,916 --> 00:32:38,336
‫في قاعة المحكمة‬
‫أو على الهاتف أو في الحانة،‬

520
00:32:38,419 --> 00:32:39,712
‫إن كانوا في هذه الأماكن.‬

521
00:32:40,588 --> 00:32:42,840
‫وتلك هي الأماكن التي عادة ما يكونوا بها.‬

522
00:32:44,508 --> 00:32:45,927
‫ولا تتفاوض أبدًا‬

523
00:32:46,093 --> 00:32:47,845
‫حتى تتمكن منهم.‬

524
00:32:48,721 --> 00:32:50,598
‫والطريقة الوحيدة لكي تتمكن منهم‬

525
00:32:50,681 --> 00:32:52,183
‫هي بأن تستولي على عقولهم."(‬

526
00:33:24,215 --> 00:33:25,383
‫"(هوليوود)"‬

527
00:33:26,467 --> 00:33:27,551
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

528
00:33:29,303 --> 00:33:30,179
‫مرحبًا.‬

529
00:33:42,191 --> 00:33:43,943
‫- لقد نجحنا!‬
‫- أجل، نجحنا!‬

530
00:33:44,026 --> 00:33:44,986
‫أتصدقين ذلك؟‬

531
00:33:45,611 --> 00:33:47,154
‫هيا، أجل.‬

532
00:33:51,450 --> 00:33:53,327
‫أخبرني "هاوارد" الليلة أن...‬

533
00:33:56,038 --> 00:33:57,790
‫"ستيوارد ميتويال" سيغادر الشركة.‬

534
00:33:59,583 --> 00:34:00,584
‫ماذا؟ لم؟‬

535
00:34:03,421 --> 00:34:06,716
‫ليس لأنني أردت أن أمثل‬
‫شركة تأمين صحي، لكن...‬

536
00:34:07,133 --> 00:34:08,801
‫مع كل العمل الذي يوكلوه لي...‬

537
00:34:09,385 --> 00:34:12,138
‫كان ذلك أقرب شيء لسبب تورطي في كل هذا‬

538
00:34:12,221 --> 00:34:14,432
‫في المقام الأول، لذا، لا أدري.‬

539
00:34:14,932 --> 00:34:19,186
‫35 ألف دولار سنويًا‬
‫لتأدية عمل 3 محامين.‬

540
00:34:20,187 --> 00:34:23,441
‫عضو في رابطة "آيفي" وحاصل على شهادة‬
‫في الطب وشهادة في القانون،‬

541
00:34:24,400 --> 00:34:25,985
‫وليكون مهدورًا هكذا...‬

542
00:34:28,195 --> 00:34:29,864
‫مهدورًا وبلا جدوى.‬

543
00:34:41,709 --> 00:34:42,752
‫إنهم يحبونك.‬

544
00:34:45,004 --> 00:34:46,505
‫ويشعرون بالغيرة منك.‬

545
00:34:46,922 --> 00:34:48,716
‫ولا يريدون أن تحظى بك أي شركة أخرى.‬

546
00:34:48,799 --> 00:34:51,177
‫- لا.‬
‫- وهم بحاجة إليك، ولكن أتعرف؟‬

547
00:34:52,386 --> 00:34:53,429
‫أنت...‬

548
00:34:54,847 --> 00:34:55,806
‫لست بحاجة إليهم‬

549
00:34:56,724 --> 00:34:57,766
‫في أي شيء.‬

550
00:34:59,018 --> 00:34:59,851
‫وماذا في ذلك؟‬

551
00:35:01,437 --> 00:35:03,272
‫ماذا يجب أن أفعل؟ أستقيل؟‬

552
00:35:05,065 --> 00:35:06,442
‫- لقد نجحنا!‬
‫- أجل، نجحنا!‬

553
00:35:06,525 --> 00:35:07,693
‫هل تصدقين ذلك؟‬

554
00:35:26,504 --> 00:35:27,463
‫هل يجب أن أستقيل؟‬

555
00:35:38,641 --> 00:35:40,893
‫هل يجب أن أفتح مكتبي الخاص؟‬

556
00:35:49,985 --> 00:35:51,070
‫لا يا عزيزي!‬

557
00:35:51,529 --> 00:35:52,530
‫سوف ألتهمك.‬

558
00:35:55,574 --> 00:35:56,784
‫سوف أنجو.‬

559
00:35:56,951 --> 00:35:57,952
‫لا بأس!‬

560
00:36:04,583 --> 00:36:07,336
‫"(دانيال برودريك)‬
‫شهادة في الطب ودكتوراة في القانون"‬

561
00:36:16,178 --> 00:36:17,429
‫اللون النحاسي، صحيح؟‬

562
00:36:18,639 --> 00:36:20,766
‫أخذت الكثير من المال.‬

563
00:36:20,850 --> 00:36:23,102
‫من الواضح أن المصرف يعتقد‬
‫أنك ستستطيع سداده.‬

564
00:36:23,185 --> 00:36:25,396
‫يؤمن المصرف بك، ولا تؤمن بنفسك؟‬

565
00:36:26,355 --> 00:36:28,274
‫القماش المخملي المضلع.‬

566
00:36:28,357 --> 00:36:31,402
‫إنها أول وظيفة براتب ثابت عملت بها‬
‫وقد تخليت عنها.‬

567
00:36:31,527 --> 00:36:33,070
‫إننا مدينون إلى أبعد حد.‬

568
00:36:33,154 --> 00:36:36,073
‫ألا يجدر بنا البحث عن مساحات مكتبية‬
‫أرخص في وسط المدينة؟‬

569
00:36:36,198 --> 00:36:38,325
‫ربما استأجر طاولة معدنية، وخزائن ملفات…‬

570
00:36:38,492 --> 00:36:40,911
‫إن أردت أن تكون في مرتبة رفيعة،‬

571
00:36:41,370 --> 00:36:43,789
‫فعليك أن تبدو كذلك قبل أن تصبح كذلك.‬

572
00:36:44,081 --> 00:36:45,541
‫إلهم عملاءك.‬

573
00:36:46,876 --> 00:36:48,794
‫يولد المظهر الثقة والثقة تولد النجاح.‬

574
00:36:48,919 --> 00:36:50,212
‫صحيح؟‬

575
00:36:51,881 --> 00:36:53,090
‫صحيح؟‬

576
00:36:56,719 --> 00:36:58,387
‫قرض بنكي نقدي بـ500 ألف دولار...‬

577
00:36:58,470 --> 00:37:00,639
‫لا أهتم إن خسرنا المنزل.‬

578
00:37:00,723 --> 00:37:02,516
‫- "بيتس".‬
‫- لأنني أعرف أنه لن يحدث.‬

579
00:37:04,059 --> 00:37:04,935
‫لن تسمح بذلك.‬

580
00:37:10,149 --> 00:37:11,400
‫- يا إلهي.‬
‫- النقش المربع.‬

581
00:37:11,483 --> 00:37:14,820
‫أعتقد اللون النحاسي‬
‫مع اللون المخملي بنقش مربع.‬

582
00:37:17,781 --> 00:37:18,741
‫ماذا؟‬

583
00:37:22,745 --> 00:37:23,579
‫"بيتس"...‬

584
00:37:40,930 --> 00:37:42,514
‫مظهرك رائع.‬

585
00:37:44,016 --> 00:37:45,684
‫عجبًا أيها الأب.‬

586
00:37:46,101 --> 00:37:49,104
‫آسفة جدًا، أردت أن يكون احتفالًا كبيرًا،‬

587
00:37:49,355 --> 00:37:53,025
‫- لنبدأ العمل بأسلوب أنيق.‬
‫- لا بأس، أريد أن أبدأ العمل فحسب.‬

588
00:37:53,108 --> 00:37:56,195
‫أتعتقدين أنني أريد أن يسكب الناس‬
‫الشامبانيا على الأثاث الجديد؟‬

589
00:37:56,278 --> 00:37:57,112
‫"ترايس".‬

590
00:37:58,030 --> 00:37:59,490
‫- حسنًا.‬
‫- ما هذا؟‬

591
00:38:00,199 --> 00:38:03,327
‫هذا مجرد شيء... منا لك،‬

592
00:38:03,410 --> 00:38:05,079
‫حتى يتذكر الناس‬

593
00:38:06,038 --> 00:38:07,456
‫وليساعدك على تذكر‬

594
00:38:08,457 --> 00:38:10,918
‫ما فعلته وما ستفعله...‬

595
00:38:11,752 --> 00:38:13,087
‫وأنني أعتقد‬

596
00:38:14,630 --> 00:38:15,714
‫أنه يمكنك فعل أي شيء.‬

597
00:38:22,638 --> 00:38:23,472
‫"بيتس"؟‬

598
00:38:25,432 --> 00:38:26,433
‫إن نجح هذا...‬

599
00:38:27,017 --> 00:38:28,227
‫إن نجحنا في هذا...‬

600
00:38:29,687 --> 00:38:31,105
‫فلن يوجد طبيب في المدينة‬

601
00:38:31,188 --> 00:38:32,606
‫لن يرغب في أن نكون من مرضاه.‬

602
00:38:35,567 --> 00:38:36,402
‫لذا...‬

603
00:38:36,860 --> 00:38:39,363
‫أعتقد أن هذا يعني‬
‫أن علينا أن نعيش إلى الأبد، صحيح؟‬

604
00:38:40,656 --> 00:38:45,828
‫جيد، لكن لا مجال للخطأ، يجب أن تنتبهي‬
‫إلى ما تتناولينه من الآن وحتى ولادة الطفل.‬

605
00:38:46,829 --> 00:38:47,705
‫أجل.‬

606
00:38:48,289 --> 00:38:49,873
‫ذكريني، أنت من...‬

607
00:38:50,040 --> 00:38:51,500
‫- "بوسطن"؟‬
‫- "نيويورك".‬

608
00:38:51,583 --> 00:38:53,335
‫وزوجي من "بيتسبرغ".‬

609
00:38:53,544 --> 00:38:54,753
‫وماذا يعمل؟‬

610
00:38:54,837 --> 00:38:56,547
‫كان يعمل في "رادكليف آند نان"،‬

611
00:38:56,630 --> 00:38:58,924
‫والآن لديه مكتبه الخاص.‬

612
00:39:00,509 --> 00:39:01,427
‫"برودريك".‬

613
00:39:02,219 --> 00:39:03,137
‫"دانيال برودريك"؟‬

614
00:39:07,850 --> 00:39:11,312
‫إن اخترت البقاء مع هذه العيادة ‬
‫حتى موعد الولادة،‬

615
00:39:11,437 --> 00:39:14,481
‫فسيكون عليك الموافقة قانونيًا‬
‫على الإنجاب بعملية قيصرية،‬

616
00:39:14,648 --> 00:39:15,858
‫تلك هي الطريقة‬

617
00:39:15,941 --> 00:39:18,652
‫التي يتمتع فيها الطبيب‬
‫بأقصى قدر من السيطرة على الأمور.‬

618
00:39:19,653 --> 00:39:20,654
‫أجل يا دكتور.‬

619
00:39:20,738 --> 00:39:22,865
‫أيمكنك طلب "ماريون"؟‬
‫أريدها أن تشهد توقيعًا.‬

620
00:39:22,948 --> 00:39:23,782
‫مؤكد.‬

621
00:39:30,831 --> 00:39:31,665
‫"دان"؟‬

622
00:39:35,919 --> 00:39:36,754
‫"دان"؟‬

623
00:39:39,548 --> 00:39:41,800
‫أنجبنا فتاتين وصبيين الآن،‬

624
00:39:42,092 --> 00:39:44,928
‫وأمرض كثيرًا في كل مرة،‬
‫وتصاب أوردتي.‬

625
00:39:48,682 --> 00:39:50,142
‫إن كنا لن نستخدم...‬

626
00:39:51,685 --> 00:39:53,228
‫وسائل منع الحمل، إن كنت...‬

627
00:39:58,025 --> 00:39:58,859
‫فأنا...‬

628
00:39:59,443 --> 00:40:00,986
‫أريد ربط قناة فالوب.‬

629
00:40:02,571 --> 00:40:04,406
‫يجب أن نجد طبيبًا ليس كاثوليكيًا.‬

630
00:40:07,326 --> 00:40:08,702
‫جزء مني لا يصدق....‬

631
00:40:11,330 --> 00:40:13,749
‫لا مزيد من الأطفال؟ ماذا؟‬

632
00:40:16,251 --> 00:40:17,419
‫لكننا أنجبنا أطفالنا.‬

633
00:40:18,420 --> 00:40:19,380
‫والآن سيكون لدينا‬

634
00:40:20,714 --> 00:40:22,925
‫ذلك الجزء من حياتنا معًا، لكن...‬

635
00:40:28,555 --> 00:40:29,723
‫"دان"، هل تمانع؟‬

636
00:40:35,854 --> 00:40:37,481
‫إن كان هذا ما تريدينه يا "بيتس".‬

637
00:40:53,622 --> 00:40:55,082
‫(دانيال تي برودريك) الثالث، (إم دي أيه)"‬

638
00:41:17,771 --> 00:41:20,816
‫لقد أخذ صورنا في العطلة من مظهر الأفلام.‬

639
00:41:21,692 --> 00:41:23,444
‫لا يفعل أشياء كهذه أبدًا.‬

640
00:41:25,904 --> 00:41:27,948
‫كانت 24 لفافة عرض فوتوغرافية،‬

641
00:41:28,532 --> 00:41:30,868
‫لكن لم يكن هناك سوى 19 صورة في المظروف.‬

642
00:41:34,163 --> 00:41:35,038
‫شيء ما…‬

643
00:41:35,831 --> 00:41:38,083
‫ظل يوحي لي أن معه الـ5 صور الأخرى.‬

644
00:41:39,835 --> 00:41:41,628
‫شيء ما أوحى لي بأن أبحث عنها.‬

645
00:41:46,967 --> 00:41:47,968
‫هل العلاقة جادة؟‬

646
00:41:50,137 --> 00:41:51,138
‫يقول إنها ليست كذلك.‬

647
00:41:53,432 --> 00:41:56,018
‫يقول إنه أقام علاقة معها بضع مرات فحسب‬

648
00:41:57,686 --> 00:41:59,354
‫لا أعرف إن كان هذا أفضل أم أسوأ.‬

649
00:42:00,606 --> 00:42:03,233
‫ولا أعتقد أنها كانت الأولى.‬

650
00:42:04,443 --> 00:42:05,402
‫"إيفون".‬

651
00:42:10,032 --> 00:42:14,077
‫أظل أخبر نفسي‬
‫أن "مارتن" الذي أعرفه لن يفعل هذا أبدًا.‬

652
00:42:14,453 --> 00:42:15,537
‫ليس معي.‬

653
00:42:18,332 --> 00:42:19,458
‫ولكنه فعلها.‬

654
00:42:23,837 --> 00:42:25,339
‫لم يعد "مارتن" الذي أعرفه.‬

655
00:42:26,840 --> 00:42:29,051
‫إنني لا أعرفه.‬

656
00:42:32,012 --> 00:42:34,223
‫وإن كنت لا أعرفه، فلا أعرف ما الذي أعرفه.‬

657
00:42:37,476 --> 00:42:39,603
‫إنك محظوظة جدًا يا "بيتي".‬

658
00:42:39,895 --> 00:42:41,313
‫محظوظة جدًا.‬

659
00:42:50,656 --> 00:42:53,575
‫أطلقت "إليزابيث برودريك" 5 رصاصات.‬

660
00:42:53,659 --> 00:42:57,621
‫أول رصاصة وجدناها مترسخة في منضدة الفراش،‬

661
00:42:57,871 --> 00:42:59,748
‫ودخلت الثانية في الجدار،‬

662
00:42:59,998 --> 00:43:03,043
‫ووجدنا الثالثة على السجادة،‬

663
00:43:03,168 --> 00:43:06,630
‫تحت جثة السيد "برودريك" مباشرة‬
‫عندما رفعناها.‬

664
00:43:06,713 --> 00:43:10,050
‫واستردينا الرصاصة الرابعة من تحت زوجته‬

665
00:43:10,133 --> 00:43:12,344
‫عندما رفعنا جثتها من على الفراش.‬

666
00:43:13,428 --> 00:43:16,139
‫لم نجد أي رصاص آخر‬

667
00:43:16,223 --> 00:43:18,308
‫في غرفة نوم "دان" و"ليندا برودريك".‬

668
00:43:18,433 --> 00:43:21,353
‫ولكن، وُجدت الرصاصة الخامسة لاحقًا،‬

669
00:43:21,436 --> 00:43:24,314
‫بداخل "ليندا برودريك" في المشرحة.‬

670
00:43:29,903 --> 00:43:31,697
‫"في حين أن هذا المسلسل‬
‫مبني على أحداث حقيقية‬

671
00:43:31,780 --> 00:43:33,865
‫إلا أنه تم مسرحة وإضافة سرد خيالي‬
‫لبعض المشاهد والشخصيات."‬

672
00:43:34,533 --> 00:43:36,326
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

