﻿1
00:00:53,506 --> 00:00:57,426
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:59,178 --> 00:01:01,430
‫لطالما كان عيد الميلاد‬
‫بمثابة تحضير كبير لها.‬

3
00:01:01,514 --> 00:01:04,141
‫المفارش المخملية الحمراء‬
‫والتفاح المغلف بالحلوى،‬

4
00:01:04,225 --> 00:01:05,976
‫ومصابيح الإضاءة اللامعة اللعينة.‬

5
00:01:07,811 --> 00:01:09,438
‫تشعر بالحيوية في ديسمبر.‬

6
00:01:10,564 --> 00:01:13,859
‫حاولت أن أكون لطيفًا،‬
‫وأن أمنحها الأطفال لنتشارك كل شيء،‬

7
00:01:14,360 --> 00:01:16,820
‫ولكنها أغلقت الباب في وجهي.‬

8
00:01:16,904 --> 00:01:18,197
‫ما رأيك في ذلك؟‬

9
00:01:19,490 --> 00:01:20,908
‫أشعر بالأسف عليها.‬

10
00:01:21,325 --> 00:01:22,868
‫حاولت إفساد عطلتنا،‬

11
00:01:22,952 --> 00:01:25,079
‫- ولكن لا يمكن لشيء أن يفسدها.‬
‫- هذا صحيح.‬

12
00:01:25,162 --> 00:01:26,539
‫إنها لا تفهم ذلك بعد.‬

13
00:01:26,997 --> 00:01:27,957
‫لكنها ستفعل.‬

14
00:01:32,711 --> 00:01:34,672
‫يا إلهي، هذا مذهل يا "دان".‬

15
00:01:34,755 --> 00:01:36,215
‫- حقًا؟‬
‫- إنه رائع.‬

16
00:01:36,465 --> 00:01:39,885
‫- ما مدى روعته؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك، يجب أن أريك.‬

17
00:01:39,969 --> 00:01:40,803
‫أجل.‬

18
00:01:45,891 --> 00:01:47,393
‫يا إلهي.‬

19
00:01:51,021 --> 00:01:51,855
‫أجل.‬

20
00:02:01,490 --> 00:02:02,950
‫لست متأكدة من أن هذا يحدث.‬

21
00:02:03,033 --> 00:02:03,951
‫بلى، متأكدة.‬

22
00:02:04,535 --> 00:02:05,786
‫هل تحدثت إلى الأطفال؟‬

23
00:02:05,869 --> 00:02:08,080
‫هل أخبروك أنهم‬
‫رأوا "دان" و"ليندا" يمارسان...‬

24
00:02:08,163 --> 00:02:09,039
‫لا، ولكن...‬

25
00:02:09,123 --> 00:02:11,500
‫هل تتوقعين مني أن أصدق‬
‫أنهما يتحكمان في نفسيهما؟‬

26
00:02:11,917 --> 00:02:14,420
‫أصبح كل شيء علنيًا الآن،‬
‫لا يباليان بمن يراهما الآن.‬

27
00:02:14,503 --> 00:02:17,006
‫أعرف، لكنه شاليه من 3 غرف نوم، أليس كذلك؟‬

28
00:02:17,089 --> 00:02:19,091
‫لا بد من وجود بعض الخصوصية.‬

29
00:02:19,174 --> 00:02:21,385
‫مؤكد أن هذه الساقطة تحترم الخصوصية.‬

30
00:02:21,760 --> 00:02:23,721
‫لماذا لم تأخذي الأطفال للتزلج بنفسك؟‬

31
00:02:23,804 --> 00:02:25,306
‫ألم يقل "دان" إنه سيدفع الثمن؟‬

32
00:02:25,389 --> 00:02:28,642
‫نعم، عرض أن يدفع ثمن رحلة العيد لأطفالنا‬

33
00:02:28,726 --> 00:02:29,893
‫بمالنا.‬

34
00:02:30,561 --> 00:02:33,355
‫وأراد أن يملي عليّ الشروط،‬
‫ولا أريده أن يفعل ذلك.‬

35
00:02:33,439 --> 00:02:34,690
‫لذا أخذهم...‬

36
00:02:35,232 --> 00:02:38,402
‫إلي شقة حيث ينام الآن‬
‫في غرفة نوم مع حبيبته،‬

37
00:02:38,569 --> 00:02:39,987
‫رغم أننا لسنا مطلقين حتى.‬

38
00:02:40,070 --> 00:02:41,530
‫ماذا يُفترض أن أقول لولديّ؟‬

39
00:02:41,614 --> 00:02:42,948
‫أعرف، لكن…‬

40
00:02:43,240 --> 00:02:45,909
‫بعض الاستمرارية الآن، شيء مألوف.‬

41
00:02:46,368 --> 00:02:47,536
‫من أجلك أيضًا يا "بيتي".‬

42
00:02:47,620 --> 00:02:50,748
‫تذهبون جميعًا دائمًا للتزلج في الأعياد.‬

43
00:02:51,081 --> 00:02:51,999
‫بالضبط.‬

44
00:02:53,792 --> 00:02:55,294
‫إذًا، لو كنت أخذتهم...‬

45
00:02:55,711 --> 00:02:57,211
‫في رحلة تزلج، كالعادة،‬

46
00:02:57,630 --> 00:02:58,631
‫لن يفهموا أبدًا.‬

47
00:02:59,173 --> 00:03:00,174
‫لن يفهموا ماذا؟‬

48
00:03:00,257 --> 00:03:01,842
‫ما فعله بنا.‬

49
00:03:17,066 --> 00:03:19,735
‫"عيد ميلاد مجيدًا،‬
‫أتمنى أن يكون عيدك سعيدًا ومبهجًا‬

50
00:03:19,818 --> 00:03:22,321
‫(بيتس)، أتمنى لك عيد ميلاد مجيدًا،‬
‫مع حبي، (دان)"‬

51
00:03:27,660 --> 00:03:29,203
‫اذهبوا لإفراغ حقائبكم، اتفقنا؟‬

52
00:03:29,286 --> 00:03:30,120
‫أبي، ماذا يجري؟‬

53
00:03:30,204 --> 00:03:32,039
‫- لم لا يمكننا الدخول؟‬
‫- لنذهب فحسب.‬

54
00:03:32,122 --> 00:03:33,874
‫ابقوا بعيدًا عن هنا حتى يُنظف المكان.‬

55
00:03:33,957 --> 00:03:35,501
‫لا أريد أن يُجرح أحد.‬

56
00:03:37,336 --> 00:03:38,295
‫مرحبًا.‬

57
00:03:41,715 --> 00:03:43,717
‫أظن أنك كنت محقة بشأن الزهور.‬

58
00:03:45,636 --> 00:03:48,013
‫لو كان عليّ فعل ذلك مجددًا، لكنت أرسلتها.‬

59
00:03:48,097 --> 00:03:49,765
‫كان أمرًا قاسيًا جدًا‬

60
00:03:49,848 --> 00:03:51,892
‫ألا نرسل لها تهنئة في عيد الميلاد.‬

61
00:03:51,975 --> 00:03:54,561
‫رغم أن تهنئتها تشعرك بالسوء‬
‫حيال الأمر السيئ بالفعل؟‬

62
00:03:55,187 --> 00:03:57,314
‫لم تفعل كل هذا بسبب الزهور.‬

63
00:03:57,398 --> 00:04:00,025
‫فعلت ذلك لأنها تتصرف بطفولية‬
‫ولأنها مخولة بذلك.‬

64
00:04:00,109 --> 00:04:01,694
‫مخولة برعايتي،‬

65
00:04:01,777 --> 00:04:03,362
‫وبهذا المنزل بالتأكيد...‬

66
00:04:03,821 --> 00:04:04,738
‫إنها على الأرجح...‬

67
00:04:04,822 --> 00:04:08,033
‫لن تتوقف عن التنفيس عن غضبها تمامًا‬
‫عندما أنتقل إلى "بالبوا بارك"،‬

68
00:04:08,117 --> 00:04:10,119
‫- ولكن لن يكون الأمر هكذا.‬
‫- لست واثقًا.‬

69
00:04:10,202 --> 00:04:12,246
‫بلى، واثقًا، لن تشعر أن لها نفس الملكية.‬

70
00:04:12,329 --> 00:04:14,623
‫لن تشعر بالراحة بمجرد دخولها.‬

71
00:04:14,707 --> 00:04:16,250
‫رأيت أنا وهي المنزل الآخر.‬

72
00:04:16,333 --> 00:04:17,292
‫لقد كرهته.‬

73
00:04:17,960 --> 00:04:19,002
‫رأت أنه...‬

74
00:04:19,503 --> 00:04:20,838
‫منزلًا ليس مناسبًا للأطفال.‬

75
00:04:20,921 --> 00:04:22,172
‫لماذا؟‬

76
00:04:25,008 --> 00:04:26,468
‫هل كان هناك زجاج محطم في كل مكان؟‬

77
00:04:26,552 --> 00:04:28,011
‫بربك، لا...‬

78
00:04:30,222 --> 00:04:31,473
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

79
00:04:34,017 --> 00:04:37,020
‫- لا أقول إن هذا ليس فظيعًا.‬
‫- ربما بعض الشيء.‬

80
00:04:37,104 --> 00:04:39,231
‫لا، بل أقول إنني سأهتم بالأمر.‬

81
00:04:39,314 --> 00:04:40,149
‫اتفقنا؟‬

82
00:04:44,486 --> 00:04:45,320
‫بالمناسبة...‬

83
00:04:48,615 --> 00:04:49,950
‫كنت لأحب هذا حقًا.‬

84
00:04:50,743 --> 00:04:51,785
‫إنه خيار جيد.‬

85
00:04:53,203 --> 00:04:54,371
‫سأحضر لك 10 آخرين.‬

86
00:04:54,538 --> 00:04:55,372
‫اتفقنا؟‬

87
00:04:57,624 --> 00:04:59,084
‫هلا أعدته إلى مكانه؟‬

88
00:04:59,835 --> 00:05:01,837
‫قبل أن ننظف، أريد التقاط بعض الصور.‬

89
00:05:05,923 --> 00:05:06,925
‫ماذا تفعلين؟‬

90
00:05:07,341 --> 00:05:08,552
‫أحب أن أقوم بالإحماء.‬

91
00:05:08,802 --> 00:05:10,095
‫لكننا سنحضر القهوة أولًا.‬

92
00:05:11,597 --> 00:05:13,307
‫أحضر القهوة قبل الذهاب إلى الشاطئ،‬

93
00:05:13,390 --> 00:05:16,018
‫لأنني آخذ القهوة إلى الشاطئ في السيارة.‬

94
00:05:16,101 --> 00:05:16,935
‫صحيح.‬

95
00:05:17,019 --> 00:05:19,480
‫إذًا، هل ستقودين لإحضار القهوة‬

96
00:05:19,563 --> 00:05:22,065
‫ثم تقودين من هناك إلى الشاطئ؟‬

97
00:05:22,608 --> 00:05:24,276
‫ما الذي لا تفهمينه؟‬

98
00:05:24,359 --> 00:05:25,611
‫- سأحضر القهوة...‬
‫- مفهوم.‬

99
00:05:25,694 --> 00:05:27,780
‫- فهمت.‬
‫- ثم أمشي بها على الشاطئ.،‬

100
00:05:27,863 --> 00:05:29,698
‫- بينما أحملها.‬
‫- "إليزابيث برودريك"؟‬

101
00:05:38,332 --> 00:05:39,166
‫من كان هذا؟‬

102
00:05:39,500 --> 00:05:40,375
‫ما هذا؟‬

103
00:05:49,510 --> 00:05:50,469
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬

104
00:05:50,552 --> 00:05:53,555
‫هذه جلسة المحاكمة رقم 3،‬
‫السيد "برودريك" ضد السيدة "برودريك".‬

105
00:05:53,639 --> 00:05:56,099
‫السيد "بروديريك"‬
‫ومحاميه "دوغلاس لايتون" حاضران‬

106
00:05:56,183 --> 00:05:57,309
‫السيدة "برودريك" ليست حاضرة.‬

107
00:05:57,392 --> 00:05:59,061
‫هل أُبلغت السيدة "برودريك" بموعد الجلسة؟‬

108
00:05:59,144 --> 00:06:00,229
‫- أجل.‬
‫حسنًا إذًا،‬

109
00:06:00,312 --> 00:06:02,439
‫بالنظر إلى تجاهل السيدة "برودريك" للمحكمة،‬

110
00:06:02,523 --> 00:06:03,857
‫أنا مستعد للحكم في غيابها.‬

111
00:06:03,941 --> 00:06:05,484
‫- فهل من اعتراض؟‬
‫- لا يا حضرة القاضي.‬

112
00:06:05,567 --> 00:06:06,985
‫يُمنح الطلاق بموجب القانون.‬

113
00:06:07,069 --> 00:06:08,070
‫أنا مطلقة.‬

114
00:06:09,696 --> 00:06:10,656
‫وقد حصل على كل شيء.‬

115
00:06:10,739 --> 00:06:11,949
‫- أعطوه كل شيء.‬
‫- من فعل؟‬

116
00:06:12,032 --> 00:06:14,201
‫لا أفهم، لقد أجلت الجلسة.‬

117
00:06:14,451 --> 00:06:15,744
‫لم أكن موجودة حتى.‬

118
00:06:15,828 --> 00:06:16,829
‫لم يكن لديّ محام.‬

119
00:06:16,912 --> 00:06:19,039
‫ما الذي حدث لمبدأ ضمان الحقوق؟‬

120
00:06:21,416 --> 00:06:23,544
‫- مذكور أنه لا يمكنني رؤية أطفالي.‬
‫- ماذا؟‬

121
00:06:23,627 --> 00:06:25,087
‫بربك، لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

122
00:06:25,170 --> 00:06:28,006
‫لا زيارة من الأم حتى تخضع‬

123
00:06:28,090 --> 00:06:30,801
‫لبرنامج مناسب من العلاج النفسي.‬

124
00:06:30,884 --> 00:06:33,345
‫تحرق النساء أطفالهن بالسجائر.‬

125
00:06:33,428 --> 00:06:35,264
‫وترمي الماء المغلي عليهم.@‬

126
00:06:35,347 --> 00:06:38,475
‫وتسمح لأحبائهن بلمسهم،‬
‫ويحق لهن زيارة أطفالهن، وأنا لا؟‬

127
00:06:38,559 --> 00:06:41,854
‫ربما علينا الدخول والجلوس.‬

128
00:06:42,062 --> 00:06:43,105
‫ولا أدري...‬

129
00:06:43,188 --> 00:06:44,565
‫ينبغي أن تحتسي بعض الماء.‬

130
00:06:47,109 --> 00:06:50,654
‫عزيزتي "إليزابيث آن"، لم نعد متزوجين.‬

131
00:06:51,196 --> 00:06:53,740
‫وكالعادة في الطلاق التشعبي،‬

132
00:06:54,074 --> 00:06:56,660
‫ننتقل الآن إلى مرحلة الوساطة‬
‫التي أمرت بها المحكمة.‬

133
00:06:57,119 --> 00:07:00,080
‫وبينما يحدث ذلك،‬
‫الأمر متروك لنا لنبذل ما بوسعنا‬

134
00:07:00,163 --> 00:07:03,584
‫لتقليل الصدمة‬
‫التي سيحدثها طلاقنا على أطفالنا.‬

135
00:07:04,376 --> 00:07:06,336
‫أقترح أن نبدأ بالامتناع‬

136
00:07:06,420 --> 00:07:07,921
‫عن أي تعليقات مهينة،‬

137
00:07:08,714 --> 00:07:11,717
‫لأن الكلام البذيء وإلقاء اللوم‬
‫على بعضنا البعض أمر مدمر.‬

138
00:07:16,805 --> 00:07:19,641
‫مرحبًا، لقد اتصلت بمنزل آل "برودريك"،‬
‫لسنا في المنزل الآن،‬

139
00:07:19,725 --> 00:07:21,518
‫ولكن اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬

140
00:07:22,352 --> 00:07:23,478
‫طاب يومك.‬

141
00:07:44,124 --> 00:07:46,376
‫- صباح الخير يا سيد "برودريك".‬
‫- صباح الخير يا "لويس".‬

142
00:07:52,633 --> 00:07:54,259
‫أعرف، أنا آسف.‬

143
00:07:55,844 --> 00:07:56,678
‫بأسرع ما يمكنك.‬

144
00:07:58,221 --> 00:08:00,766
‫حتى نسخ هذه...‬

145
00:08:00,849 --> 00:08:03,852
‫أعني، ما تحتويه من كلمات...‬

146
00:08:05,062 --> 00:08:06,813
‫ولكن الوضع بأكمله...‬

147
00:08:13,236 --> 00:08:14,488
‫في أقرب وقت ممكن.‬

148
00:08:15,906 --> 00:08:17,115
‫في كل مرة تتصلين بي،‬

149
00:08:17,199 --> 00:08:18,784
‫تنتهكين أمر المحكمة.‬

150
00:08:19,201 --> 00:08:20,994
‫لا يبدو أن هذا يهمك.‬

151
00:08:21,578 --> 00:08:22,579
‫ولكن ربما سيهمك هذا.‬

152
00:08:23,330 --> 00:08:24,957
‫مقابل كل مرة تتركين فيها رسالة،‬

153
00:08:25,040 --> 00:08:27,626
‫أو تتصلين مستخدمة لغة بذيئة أو فاحشة،‬

154
00:08:27,709 --> 00:08:31,463
‫ستُغرمين 100 دولار مقابل كل كلمة مهينة.‬

155
00:08:31,588 --> 00:08:34,591
‫وفي كل مرة تطأ فيها قدمك حد العقار‬

156
00:08:34,675 --> 00:08:37,094
‫رقم 1053 في جادة "سايبرس"،‬

157
00:08:37,177 --> 00:08:39,179
‫سوف أخصم 250 دولارًا.‬

158
00:08:39,262 --> 00:08:41,515
‫وفي كل مرة تعبرين فيها العتبة،‬

159
00:08:41,598 --> 00:08:42,599
‫سأخصم 500 دولار.‬

160
00:08:42,683 --> 00:08:45,560
‫وفي كل مرة تحاولين فيها‬
‫قضاء وقت مع الولدين‬

161
00:08:45,644 --> 00:08:48,605
‫من دون تسوية الأمر معي، سأخصم 1000 دولار.‬

162
00:08:48,689 --> 00:08:51,233
‫ستُخصم هذه الغرامات من شيكات الدعم‬

163
00:08:51,316 --> 00:08:53,735
‫التي أرسلها لك طواعية كل شهر.‬

164
00:09:01,284 --> 00:09:02,160
‫صدقيني.‬

165
00:09:02,244 --> 00:09:04,830
‫لا أفعل هذا لاضطهادك.‬

166
00:09:05,122 --> 00:09:06,540
‫أريد فقط ردعك‬

167
00:09:06,623 --> 00:09:09,459
‫عن استخدام اللغة والسلوك الفاحش‬
‫في تعاملك معي،‬

168
00:09:09,543 --> 00:09:12,421
‫والذي سيجده أي شخص طبيعي ومتحضر‬

169
00:09:12,504 --> 00:09:14,381
‫أمرًا غير مقبول.‬

170
00:09:14,840 --> 00:09:16,091
‫إنه من يمسك بزمام الأمور.‬

171
00:09:16,842 --> 00:09:17,884
‫قالت المحكمة ذلك.‬

172
00:09:18,969 --> 00:09:20,429
‫إنه المسؤول وليس لديّ شيء.‬

173
00:09:20,804 --> 00:09:22,054
‫يمكنه أن يستمر في تغريمي،‬

174
00:09:22,139 --> 00:09:23,765
‫ولن يفعل أحد شيئًا حيال ذلك.‬

175
00:09:25,225 --> 00:09:28,477
‫لكنه ما زال لا يفهم‬
‫لماذا أتصل بجهاز الرد الآلي الخاص به.‬

176
00:09:28,562 --> 00:09:31,648
‫لم تتصلين به... كثيرًا؟‬

177
00:09:31,732 --> 00:09:33,108
‫وماذا عساي أن أفعل غير ذلك؟‬

178
00:09:35,569 --> 00:09:36,570
‫ماذا لديّ غير ذلك؟‬

179
00:09:37,029 --> 00:09:38,822
‫لا أطفال ولا مال، إنه لم يمنحني...‬

180
00:09:39,406 --> 00:09:40,282
‫أي حياة!‬

181
00:09:40,991 --> 00:09:41,867
‫حرية التعبير.‬

182
00:09:42,492 --> 00:09:44,244
‫حتى يطلب من القاضي قطع لساني.‬

183
00:09:44,619 --> 00:09:47,080
‫"بيتي"، ماذا حدث لـ...‬

184
00:09:47,289 --> 00:09:49,249
‫ألم تعملي في ذلك المعرض الفني؟‬

185
00:09:49,332 --> 00:09:50,876
‫أجل، لا يمكنني فعل ذلك الآن.‬

186
00:09:50,959 --> 00:09:52,961
‫مع كل ما يجري، لم أستطع الاستمرار.‬

187
00:09:53,045 --> 00:09:55,881
‫لا يمكن أن يكون قانونيًا‬
‫أن يغرمك بهذه الطريقة.‬

188
00:09:55,964 --> 00:09:59,092
‫ولكن حتى تجدي محاميًا جديدًا‬
‫يجعله يتوقف عن ذلك،‬

189
00:09:59,843 --> 00:10:01,303
‫- ما رأيك أن تتوقفي؟‬
‫- صحيح.‬

190
00:10:01,887 --> 00:10:03,764
‫ماذا لو سمحت له بأخذ كل شيء‬

191
00:10:03,847 --> 00:10:05,932
‫وإخباري ما الكلمات التي يمكنني استخدامها؟‬

192
00:10:06,016 --> 00:10:08,393
‫هل فكرت في زيارة معالج نفسي؟‬

193
00:10:08,935 --> 00:10:12,397
‫كمكان آمن للتنفيس عن غضبك.‬

194
00:10:12,481 --> 00:10:15,817
‫يمكنك السب بقدر ما تريدين‬
‫أمام المعالج النفسي.‬

195
00:10:15,901 --> 00:10:17,486
‫سيطلب "دان" استدعاء التسجيلات‬

196
00:10:17,569 --> 00:10:19,988
‫ويستغلها ضدي،‬
‫لا يمكنني الذهاب إلى العلاج النفسي.‬

197
00:10:20,405 --> 00:10:22,240
‫آلة الرد الآلي تلك هي معالجي النفسي،‬

198
00:10:22,324 --> 00:10:23,366
‫ووسيلة التعبير عن غضبي.‬

199
00:10:23,450 --> 00:10:25,660
‫ماذا عن كتابة المذكرات؟‬

200
00:10:26,203 --> 00:10:28,205
‫سيكون ذلك خاصًا ومجانيًا.‬

201
00:10:28,288 --> 00:10:30,957
‫طلب مني محاميّ كتابة مذكراتي خلال طلاقي.‬

202
00:10:31,041 --> 00:10:33,835
‫كانت أفضل نصيحة قدمها على الإطلاق.‬

203
00:10:33,919 --> 00:10:35,754
‫قال إن الكتمان يتسبب في أمور مريعة.‬

204
00:10:35,837 --> 00:10:38,048
‫بينما نتحدث‬
‫عن كيفية تسهيل الحياة على"دان"...‬

205
00:10:38,131 --> 00:10:40,175
‫- "بيتي"، بربك.‬
‫- تعرفين أن هذا غير صحيح.‬

206
00:10:40,258 --> 00:10:42,135
‫هل تتذكران حين وضعني في مصحة نفسية؟‬

207
00:10:43,970 --> 00:10:45,097
‫لقد أرسل لي الفاتورة.‬

208
00:10:45,931 --> 00:10:47,766
‫نحن لا نحاول أن نجعل حياته أسهل.‬

209
00:10:47,849 --> 00:10:48,850
‫نريد مساعدتك.‬

210
00:10:48,934 --> 00:10:50,352
‫وأنا أريد تحطيم الأشياء.‬

211
00:10:50,727 --> 00:10:53,647
‫إن لم تحطمي شيئًا من قبل،‬
‫فعندما تفعلين ذلك أخيرًا…‬

212
00:10:55,023 --> 00:10:56,066
‫يكون شعورًا رائعًا.‬

213
00:10:56,691 --> 00:10:58,652
‫مرحبًا، لقد اتصلت بمنزل آل "برودريك".‬

214
00:10:58,985 --> 00:10:59,986
‫لسنا في المنزل الآن،‬

215
00:11:00,070 --> 00:11:01,905
‫ولكن اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬

216
00:11:02,322 --> 00:11:03,281
‫طاب يومك.‬

217
00:11:04,324 --> 00:11:06,451
‫أيها الوغد، من تظن أنك تخدع؟‬

218
00:11:06,535 --> 00:11:07,869
‫انظر في المرآة وأخبرني.‬

219
00:11:07,953 --> 00:11:10,080
‫إنك تشبه البزاقة ولكن مع ربطة عنق أنيقة.‬

220
00:11:10,163 --> 00:11:12,207
‫ماذا يفترض أن أفعل؟ أريد حقي فحسب.‬

221
00:11:16,253 --> 00:11:18,296
‫- صباح الخير يا سيد "برودريك".‬
‫- صباح الخير يا "لويس".‬

222
00:11:30,183 --> 00:11:31,226
‫لسنا في المنزل الآن،‬

223
00:11:31,309 --> 00:11:33,103
‫ولكن اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬

224
00:11:33,812 --> 00:11:34,813
‫طاب يومك.‬

225
00:11:36,022 --> 00:11:38,567
‫توقف عن مضاجعة العاهرة بما يكفي‬
‫لترد على مكالماتي.‬

226
00:11:38,650 --> 00:11:41,111
‫أريد أن أسألك عن شيء فحسب،‬
‫ تركت رسائل على الآلة،‬

227
00:11:41,194 --> 00:11:44,239
‫ومع خادمتك ومع سكرتيرتك،‬
‫أريد أن أسألك عن شيء فحسب.‬

228
00:11:44,322 --> 00:11:45,407
‫أنت تغضبني.‬

229
00:11:45,490 --> 00:11:46,575
‫سأقتلك.‬

230
00:11:47,659 --> 00:11:49,619
‫ولكن اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬

231
00:11:49,703 --> 00:11:50,662
‫طاب يومك.‬

232
00:11:51,913 --> 00:11:54,082
‫يا لك من وغد غبي!‬

233
00:11:54,166 --> 00:11:55,792
‫إنك لا تغلق الآلة حتى.‬

234
00:11:55,876 --> 00:11:58,086
‫وأنت أيتها العاهرة،‬
‫ما سبب تسجيلك للرسالة؟‬

235
00:11:58,170 --> 00:12:00,630
‫إنه منزل آل "برودريك"، وأنت لست منهم.‬

236
00:12:00,881 --> 00:12:02,007
‫أنت لست سوى عاهرة.‬

237
00:12:04,718 --> 00:12:06,553
‫على أي حال، أين أولادي الأعزاء؟‬

238
00:12:06,636 --> 00:12:08,305
‫أيها الأولاد، عاودوا الاتصال بي.‬

239
00:12:08,388 --> 00:12:09,472
‫طاب يومك.‬

240
00:12:10,015 --> 00:12:12,601
‫مجرد وجودك هو تعبير‬

241
00:12:12,684 --> 00:12:15,020
‫قذر وحقير عن الحياة البشرية.‬

242
00:12:15,645 --> 00:12:17,772
‫إنك حثالة الأرض.‬

243
00:12:17,856 --> 00:12:19,191
‫أمثالك ليسوا جددًا.‬

244
00:12:19,274 --> 00:12:21,776
‫فهم موجودون منذ بداية الزمان.‬

245
00:12:22,194 --> 00:12:23,403
‫الأمر يخيفني.‬

246
00:12:23,737 --> 00:12:25,071
‫تبدو شريرة جدًا.‬

247
00:12:25,572 --> 00:12:27,157
‫وخاصة ضحكتها.‬

248
00:12:27,741 --> 00:12:29,242
‫إنها كفتاة ممسوسة.‬

249
00:12:52,807 --> 00:12:55,101
‫لا أريد أن أراك أو أرى العاهرة،‬

250
00:12:55,185 --> 00:12:58,104
‫أو المنزل القذر الذي تعيش فيه،‬
‫أو أي شيء يخصك بعد الآن.‬

251
00:12:58,188 --> 00:12:59,481
‫لقد حولت حياتي إلى كابوس.‬

252
00:12:59,564 --> 00:13:02,025
‫أغمض عينيّ وأراك أنت والعاهرة‬

253
00:13:02,108 --> 00:13:03,360
‫تقومان بأموركما الرائعة.‬

254
00:13:03,443 --> 00:13:04,486
‫وسوف...‬

255
00:13:06,988 --> 00:13:08,156
‫تندم ندمًا شديدًا.‬

256
00:13:10,951 --> 00:13:12,160
‫عزيزتي "إليزابيث آن"...‬

257
00:13:13,119 --> 00:13:14,913
‫مرفق بيان مفصل‬

258
00:13:14,996 --> 00:13:16,915
‫يشرح عقوباتي لك هذا الشهر.‬

259
00:13:17,499 --> 00:13:20,001
‫كما سترين، الاستقطاعات الشهرية‬

260
00:13:20,085 --> 00:13:22,963
‫تتخطى مصروفك البالغ 9 آلاف دولار،‬

261
00:13:28,802 --> 00:13:34,391
‫تاركًا لي مبلغًا مستحقًا منك‬
‫يبلغ 1.315.32 دولارًا.‬

262
00:13:34,975 --> 00:13:38,436
‫الآن، أعرف أن رد فعلك الأول‬
‫عند قراءة هذا الخطاب‬

263
00:13:38,728 --> 00:13:40,188
‫سيكون عنيفًا.‬

264
00:13:40,480 --> 00:13:42,107
‫لو كنت مكانك لأعدت النظر في ذلك.‬

265
00:13:42,565 --> 00:13:45,610
‫إن اعتديت عليّ أو على منزلي بأي شكل،‬

266
00:13:45,694 --> 00:13:48,321
‫فلن تحصلي على أي قرش مني مجددًا‬

267
00:13:48,405 --> 00:13:49,739
‫من دون أمر من المحكمة.‬

268
00:13:51,283 --> 00:13:54,035
‫تحياتي، "دانيال تي برودريك" الثالث.‬

269
00:13:54,119 --> 00:13:56,371
‫"(ليندا كولكينا)،‬
‫كاتبة العدل، ولاية (كاليفورنيا)"‬

270
00:13:58,039 --> 00:13:59,499
‫كيف ستدفع فواتيرها؟‬

271
00:14:17,392 --> 00:14:19,144
‫أظن أنني أدين لك بـ250 دولار أخرى.‬

272
00:14:19,561 --> 00:14:20,478
‫ارحلي من هنا فورًا.‬

273
00:14:20,562 --> 00:14:22,397
‫وإلا ستتأخر على حفل "بلاكستون"؟‬

274
00:14:24,232 --> 00:14:26,234
‫من الأفضل أن تسرع وترتدي رداءك الرديء‬

275
00:14:26,318 --> 00:14:27,902
‫وقبعتك وتأخذ العاهرة إلى الحفلة‬

276
00:14:27,986 --> 00:14:29,654
‫- التي ينبغي أن أذهب إليها.‬
‫- غادري فحسب.‬

277
00:14:30,030 --> 00:14:31,489
‫- لا.‬
‫- سأتصل بالشرطة.‬

278
00:14:31,573 --> 00:14:32,866
‫أعرف أنك ستفعل.‬

279
00:14:32,949 --> 00:14:35,160
‫- سيعتقلونك يا "بيتس".‬
‫- ستكون المتسبب.‬

280
00:14:35,243 --> 00:14:38,872
‫- ستدخلين السجن هذه المرة.‬
‫- ستكون المتسبب.‬

281
00:14:39,205 --> 00:14:40,040
‫لا!‬

282
00:14:49,049 --> 00:14:50,675
‫ثم قاموا بالتحقق من بياناتي‬

283
00:14:50,759 --> 00:14:53,553
‫ليروا إن كان لديّ سجل إجرامي،‬

284
00:14:53,636 --> 00:14:54,971
‫ولم يكن موجودًا بالطبع.‬

285
00:14:55,055 --> 00:14:55,972
‫"بيتي".‬

286
00:14:56,348 --> 00:14:58,183
‫مع ذلك، أظن أن لديّ الآن.‬

287
00:15:00,560 --> 00:15:01,686
‫ثم انتظرت،‬

288
00:15:02,228 --> 00:15:04,731
‫وأحضروا لي شطيرة سجق‬

289
00:15:04,814 --> 00:15:06,191
‫رائحتها كريهة.‬

290
00:15:07,025 --> 00:15:08,568
‫ثم أطلقوا سراحي...‬

291
00:15:09,069 --> 00:15:10,904
‫بإقرار التزامي.‬

292
00:15:11,613 --> 00:15:12,781
‫ما المشكلة الكبرى‬

293
00:15:13,114 --> 00:15:16,368
‫في سؤالي كيف يُفترض بي أن أعيش‬
‫لمدة شهر من دون مال؟‬

294
00:15:16,451 --> 00:15:18,953
‫إذًا، ما المبلغ الذي قال "دان"‬
‫أنك تدينين له به؟‬

295
00:15:20,830 --> 00:15:22,082
‫1300 دولار.‬

296
00:15:22,374 --> 00:15:24,417
‫إذًا، هل قام باقتطاع شيك دعمك بالكامل،‬

297
00:15:24,626 --> 00:15:26,044
‫بالإضافة إلى 1300 دولار؟‬

298
00:15:28,546 --> 00:15:29,672
‫سأحرر لك شيكًا.‬

299
00:15:29,756 --> 00:15:32,050
‫- لا يا "إيفلين"...‬
‫- هل أحرره بـ6500؟‬

300
00:15:34,260 --> 00:15:36,054
‫أجل، سأفعل.‬

301
00:16:07,460 --> 00:16:08,753
‫أرتجف في فراشي...‬

302
00:16:09,921 --> 00:16:11,005
‫كما لو أنه زلزال.‬

303
00:16:12,132 --> 00:16:13,633
‫أيها الوغد‬

304
00:16:13,716 --> 00:16:15,760
‫البائس.‬

305
00:16:17,011 --> 00:16:18,388
‫تريد فعل كل شيء على طريقتك.‬

306
00:16:18,471 --> 00:16:20,098
‫ليس لديك أي شعور بالصواب والخطأ‬

307
00:16:20,181 --> 00:16:22,809
‫والحقيقي والمزيف‬
‫وغير اللائق وغير الأخلاقي...‬

308
00:16:24,477 --> 00:16:25,770
‫وسيعاقبك الرب على ذلك.‬

309
00:16:31,985 --> 00:16:33,695
‫7 أغسطس، عام  1986.‬

310
00:16:34,237 --> 00:16:35,488
‫"رونالد بي أولين".‬

311
00:16:35,572 --> 00:16:39,576
‫عينته المحكمة للتوسط في قضية‬
‫السيدة "برودريك" ضد السيد "برودريك".‬

312
00:16:40,702 --> 00:16:42,579
‫وحاضرة أيضًا، "إليزابيث برودريك".‬

313
00:16:42,829 --> 00:16:44,289
‫هل سيمثلك محام؟‬

314
00:16:45,331 --> 00:16:46,833
‫لا...‬

315
00:16:47,792 --> 00:16:49,169
‫واجهت بعض المشاكل في ذلك.‬

316
00:16:49,919 --> 00:16:50,795
‫ألا يجب أن ننتظر؟‬

317
00:16:52,297 --> 00:16:54,924
‫- حتى يحضر "دان"؟‬
‫- السيد "برودريك" لن ينضم إلينا.‬

318
00:16:55,842 --> 00:16:58,178
‫من المعتاد أن نلتقي بكلا الطرفين‬
‫بشكل منفصل‬

319
00:16:58,261 --> 00:17:01,347
‫لتحديد ما إن كان هناك أساس لحل الصراع.‬

320
00:17:03,600 --> 00:17:04,684
‫وماذا لو لم يكن؟‬

321
00:17:05,727 --> 00:17:09,314
‫تكون الوساطة ناجحة فحسب‬
‫بقدر ما يريد الطرفان ذلك.‬

322
00:17:09,939 --> 00:17:11,149
‫هل حضرت إفادتك؟‬

323
00:17:18,573 --> 00:17:19,407
‫لم أعرف...‬

324
00:17:20,366 --> 00:17:22,577
‫اعتقدت أنني سأقرأها بصوت عال...‬

325
00:17:23,453 --> 00:17:24,287
‫على مسمع الجميع.‬

326
00:17:25,121 --> 00:17:27,874
‫يمكنك قراءتها بصوت عال ليتم تسجيلها.‬

327
00:17:39,928 --> 00:17:40,762
‫هل أنت مستعدة؟‬

328
00:17:44,724 --> 00:17:47,352
‫"دعني أقول أولًا كم أنا متوترة وغاضبة.‬

329
00:17:48,937 --> 00:17:52,106
‫حياتي بأكملها،‬
‫الماضي والحاضر والمستقبل مطروحة للنقاش.‬

330
00:17:52,732 --> 00:17:55,318
‫بينما يتخذ ماضيك وحاضرك ومستقبلك‬
‫المسار الصحيح.‬

331
00:17:56,027 --> 00:17:57,904
‫وقعت أنا والأولاد ضحية‬

332
00:17:57,987 --> 00:18:01,657
‫الشخص الذي كان من المفترض‬
‫أن يحمينا من الأذى، وليس أن يتسبب به.‬

333
00:18:02,534 --> 00:18:06,079
‫عندما أؤمن وضعي المالي،‬
‫سأبدأ بمناقشة أمر الحضانة.‬

334
00:18:06,329 --> 00:18:08,330
‫حاليًا، أنا غاضبة جدًا من أفعالك‬

335
00:18:08,414 --> 00:18:11,376
‫لتقبل أي مسؤولية تجاه أطفالنا‬

336
00:18:11,751 --> 00:18:15,838
‫لأنني لا أعرف كيف أربي أطفالًا‬
‫آمنين وسعداء وأصحاء‬

337
00:18:15,922 --> 00:18:17,340
‫لديهم حس الصواب والخطأ‬

338
00:18:17,632 --> 00:18:19,050
‫عندما تكون دليلًا حيًا‬

339
00:18:19,133 --> 00:18:21,219
‫على أن قيمي لا تساوي شيئًا."‬

340
00:18:31,521 --> 00:18:34,816
‫هل أعد السيد "برودريك" بيان موقف قانوني؟‬

341
00:18:34,899 --> 00:18:35,817
‫هل يمكنني سماعه؟‬

342
00:18:36,067 --> 00:18:38,486
‫اختار السيد "برودريك"‬
‫عدم الإدلاء ببيان موقف قانوني.‬

343
00:18:39,362 --> 00:18:41,155
‫كما هو حقه بموجب القانون.‬

344
00:18:45,159 --> 00:18:46,244
‫ها نحن ذا.‬

345
00:18:47,620 --> 00:18:48,454
‫مرحبًا.‬

346
00:18:49,038 --> 00:18:50,498
‫أترى من هنا؟ "لو كلابر".‬

347
00:18:51,958 --> 00:18:52,792
‫ذلك الغريب.‬

348
00:18:53,251 --> 00:18:55,336
‫في كل مرة أسمع صوته، ينزف أنفي.‬

349
00:18:56,713 --> 00:18:58,631
‫- أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬
‫- بالطبع.‬

350
00:19:08,016 --> 00:19:11,227
‫أخبرتني "بيتي" عن الغرامات والعقوبات،‬

351
00:19:11,311 --> 00:19:13,980
‫والمال الذي تدين لك به الآن.‬

352
00:19:14,063 --> 00:19:17,191
‫وبشأن... السجن؟‬

353
00:19:19,110 --> 00:19:21,654
‫"دان"، ألا تظن أن كل هذا...‬

354
00:19:25,116 --> 00:19:26,117
‫يخرج عن السيطرة؟‬

355
00:19:28,036 --> 00:19:32,457
‫أظن أن لديك تصورًا مشوهًا عن تفاصيل حياتي،‬

356
00:19:32,540 --> 00:19:34,125
‫وهذا أمر مفهوم.‬

357
00:19:34,667 --> 00:19:37,920
‫غير المفهوم هو لم تحتاجين إلى إشراك نفسك‬

358
00:19:38,212 --> 00:19:40,298
‫ونشر تلك التصورات كحقيقة.‬

359
00:19:40,923 --> 00:19:42,717
‫هل هذا يعمل؟ هل يسمعني أحد؟‬

360
00:19:42,967 --> 00:19:45,303
‫ربما عليك التركيز أكثر على حياتك يا "إيف"،‬

361
00:19:45,386 --> 00:19:49,098
‫بدلًا من إثارة حياتك وحياة أشخاص آخرين‬

362
00:19:49,182 --> 00:19:50,475
‫بقصص عن حياتي.‬

363
00:19:50,558 --> 00:19:52,268
‫- ماذا عن رجل الساعة؟‬
‫- المعذرة.‬

364
00:19:52,352 --> 00:19:53,227
‫هل رآه أحد؟‬

365
00:19:56,397 --> 00:19:57,565
‫أنت غير معقول.‬

366
00:19:57,815 --> 00:19:58,816
‫لقد حذرتك.‬

367
00:19:58,900 --> 00:20:02,320
‫الرئيس المنتخب لجمعية نقابة المحامين‬
‫في مقاطعة "سان دييغو"،‬

368
00:20:02,612 --> 00:20:05,073
‫لعام 1987، ميلاديًا...‬

369
00:20:05,406 --> 00:20:07,950
‫"دانيال تي برودريك" الثالث.‬

370
00:20:08,076 --> 00:20:08,993
‫ها هو.‬

371
00:20:22,382 --> 00:20:24,342
‫ستحبين "هيلاري"، فهي تتماشى مع أسلوبك.‬

372
00:20:24,425 --> 00:20:25,426
‫شكرًا يا "إيفلين".‬

373
00:20:25,510 --> 00:20:28,429
‫ولكن لا تقولي لها‬
‫إن "ريتشارد" من أشار عليك بها.‬

374
00:20:28,513 --> 00:20:30,348
‫يمكنك إخبارها بمجرد أن تصبح محاميتك،‬

375
00:20:30,431 --> 00:20:32,975
‫لكن حتى ذلك الحين...‬

376
00:20:33,601 --> 00:20:35,561
‫لا تذكري اسم "ريتشارد".‬

377
00:20:35,645 --> 00:20:37,188
‫أجل، بالطبع، لن أفعل.‬

378
00:20:37,605 --> 00:20:39,524
‫شكرًا جزيلًا لك ولـ"ريتشارد".‬

379
00:20:39,857 --> 00:20:41,067
‫اتصلي بها اليوم.‬

380
00:20:49,450 --> 00:20:50,535
‫"بيتي".‬

381
00:20:50,868 --> 00:20:52,328
‫أنا "هيلاري كلارك".‬

382
00:20:54,205 --> 00:20:55,540
‫هذا لون رائع يليق بك.‬

383
00:20:56,457 --> 00:20:57,291
‫شكرًا لك.‬

384
00:20:59,043 --> 00:21:02,505
‫أريد أن أطلب ربما ربع ما يجنيه شهريًا.‬

385
00:21:03,089 --> 00:21:05,174
‫أقول "ربما" لأنه مهما كان مقدار ما أخمنه،‬

386
00:21:05,258 --> 00:21:06,426
‫واثقة من أنه يجني أكثر.‬

387
00:21:07,427 --> 00:21:08,636
‫ما مقدار الربع برأيك؟‬

388
00:21:09,137 --> 00:21:10,388
‫28.5 ألف دولار؟‬

389
00:21:10,805 --> 00:21:12,181
‫مصاريفي مرتفعة.‬

390
00:21:12,515 --> 00:21:14,851
‫لكنها تتماشى مع مستوى المعيشة‬
‫الذي تعودت عليه‬

391
00:21:14,934 --> 00:21:16,144
‫أثناء زواجي من "دان".‬

392
00:21:16,894 --> 00:21:18,271
‫المغزى هو...‬

393
00:21:18,354 --> 00:21:20,106
‫الإنصاف والنسبة المئوية العادلة...‬

394
00:21:20,189 --> 00:21:22,233
‫نصف ما يمتلكه "دان برودريك" ملكي.‬

395
00:21:22,316 --> 00:21:23,526
‫وأنا لا أطلب النصف.‬

396
00:21:24,235 --> 00:21:25,903
‫لكن لماذا يجب أن ينحدر نمط حياتي‬

397
00:21:25,987 --> 00:21:28,448
‫في حين أنه لم يكن ليحصل على نمط حياته ذلك‬
‫من دوني؟‬

398
00:21:29,323 --> 00:21:30,491
‫وماذا عن الحضانة؟‬

399
00:21:31,075 --> 00:21:32,660
‫- أريدها أيضًا.‬
‫- مفهوم.‬

400
00:21:33,077 --> 00:21:34,996
‫- إذًا...‬
‫- لكن ليس من دون تسوية.‬

401
00:21:35,079 --> 00:21:37,623
‫ليس من دون أن أتمكن من الاعتناء بهم‬

402
00:21:37,707 --> 00:21:39,000
‫بالطريقة التي خططت لها.‬

403
00:21:39,083 --> 00:21:40,251
‫فهمت ما قلته.‬

404
00:21:42,044 --> 00:21:44,380
‫لكن من وجهة نظر استراتيجية،‬

405
00:21:45,006 --> 00:21:47,425
‫سيكون من الأسهل إقناع قاض بمنحك تسوية‬

406
00:21:47,508 --> 00:21:48,885
‫إن كانت لديك الحضانة.‬

407
00:21:50,136 --> 00:21:52,680
‫لديك تقييم نفسي بتكليف من المحكمة معلق‬
‫على أي حال،‬

408
00:21:52,764 --> 00:21:53,931
‫مرتبط بالزيارة.‬

409
00:21:54,015 --> 00:21:55,600
‫لنكسب ذلك في صفنا‬

410
00:21:55,683 --> 00:21:57,935
‫بينما أبدأ بالتحقيق‬
‫في الأمور المالية لـ"دان".‬

411
00:21:58,019 --> 00:21:59,020
‫هل يبدو هذا عادلًا؟‬

412
00:22:01,230 --> 00:22:03,733
‫هل يمكنك التوقف عن الاتصال به‬
‫والذهاب إلى منزله؟‬

413
00:22:07,945 --> 00:22:10,907
‫هل يمكنك الابتعاد عن الأطفال‬
‫في الوقت الحالي؟‬

414
00:22:14,410 --> 00:22:15,870
‫أيمكنك الرد على مكالماتي؟‬

415
00:22:28,007 --> 00:22:29,967
‫محكمة الأسرة، الجلسة رقم 1،‬

416
00:22:30,676 --> 00:22:32,136
‫السيدة "برودريك" ضد السيد "برودريك".‬

417
00:22:33,012 --> 00:22:34,138
‫هل نحن مستعدون للبدء؟‬

418
00:22:34,222 --> 00:22:37,266
‫ثمة شيء واحد نود لفت انتباه المحكمة إليه‬
‫يا حضرة القاضي.‬

419
00:22:37,517 --> 00:22:39,477
‫كما تعرف المحكمة، هناك العديد من أوامر‬

420
00:22:39,560 --> 00:22:41,229
‫إظهار السبب في هذه القضية،‬

421
00:22:41,312 --> 00:22:44,524
‫أحدها يمنع السيدة "برودريك"‬
‫من مضايقة السيد "برودريك" عبر الهاتف.‬

422
00:22:44,607 --> 00:22:46,192
‫أجل، قرأت الملف يا سيد "ميلز".‬

423
00:22:46,275 --> 00:22:47,902
‫الساعة 9:30 مساء الثلاثاء، الموافق يوم 5،‬

424
00:22:47,985 --> 00:22:49,987
‫اتصلت السيدة "برودريك"‬
‫بمنزل السيد "برودريك".‬

425
00:22:50,071 --> 00:22:51,948
‫وعندما أجاب السيد "برودريك"،‬

426
00:22:52,031 --> 00:22:55,076
‫قالت السيدة "برودريك": "مغفل"،‬
‫ثم أغلقت الخط.‬

427
00:22:55,159 --> 00:22:57,161
‫في الواقع، يسرني أنك ذكرت هذا.‬

428
00:22:57,245 --> 00:22:59,831
‫وأنا أتحدث إليك أيضًا يا سيد "برودريك".‬

429
00:23:01,290 --> 00:23:02,124
‫بالمضي قدمًا،‬

430
00:23:02,708 --> 00:23:06,254
‫لن تستخدما هذه المحكمة‬
‫في مقاضاة المخالفات البسيطة.‬

431
00:23:06,504 --> 00:23:08,881
‫سنتابع بشكل فعال‬

432
00:23:08,965 --> 00:23:11,843
‫ولن أتسامح مع أي محاولة لتضييع وقتي‬
‫في تراهات.‬

433
00:23:11,926 --> 00:23:13,219
‫الأمر واضح أيها السيدان؟‬

434
00:23:13,845 --> 00:23:14,679
‫أجل يا سيدي.‬

435
00:23:14,804 --> 00:23:16,681
‫- أجل يا حضرة القاضي.‬
‫- والآن يا آنسة "كلارك".‬

436
00:23:17,306 --> 00:23:19,475
‫تطلبين المضي قدمًا فورًا‬

437
00:23:19,559 --> 00:23:22,854
‫في التقييم النفسي لموكلتك‬
‫فيما يتعلق بزيارة الأطفال.‬

438
00:23:23,437 --> 00:23:24,397
‫أجل يا حضرة القاضي.‬

439
00:23:24,480 --> 00:23:25,314
‫جيد جدًا.‬

440
00:23:25,523 --> 00:23:27,525
‫سأعيّن الدكتورة "مارغو هايس"،‬

441
00:23:27,817 --> 00:23:31,362
‫ويمكننا عقد الجلسة بعد إرسال تقريرها،‬

442
00:23:31,654 --> 00:23:32,822
‫لنقل، بعد 3 أسابيع.‬

443
00:23:33,197 --> 00:23:35,241
‫- أي شيء آخر؟‬
‫- شكرًا لك حضرة القاضي.‬

444
00:23:36,075 --> 00:23:38,202
‫- لا يا سيدي.‬
‫- احصلي على موعد من كاتبي،‬

445
00:23:38,286 --> 00:23:39,704
‫وسأراكم جميعًا حينها هنا.‬

446
00:23:43,249 --> 00:23:44,125
‫ادخل إلى الأمام!‬

447
00:23:47,086 --> 00:23:48,504
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

448
00:23:49,130 --> 00:23:50,381
‫أغلق الباب يا عزيزي.‬

449
00:23:52,508 --> 00:23:54,844
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- إنه في مؤتمر هاتفي.‬

450
00:23:54,927 --> 00:23:56,971
‫رائع، سننتهي قبل أن يعرف حتى أنك رحلت.‬

451
00:23:57,054 --> 00:24:01,267
‫الآن، هل البحث عن "أندرو جونسون" كرئيس،‬
‫بشكل محدد،‬

452
00:24:01,350 --> 00:24:02,560
‫أم عن عصر إعادة الإعمار؟‬

453
00:24:02,643 --> 00:24:03,728
‫عنه كرئيس.‬

454
00:24:04,312 --> 00:24:06,439
‫هذا ما ظننته.‬

455
00:24:09,734 --> 00:24:10,693
‫وأيضًا...‬

456
00:24:11,986 --> 00:24:12,820
‫أجل!‬

457
00:24:15,907 --> 00:24:17,283
‫رائع! أجل!‬

458
00:24:17,700 --> 00:24:22,246
‫أيمكنك إخباري كيف حصل السيد "برودريك"‬
‫على حضانة الأطفال؟‬

459
00:24:22,330 --> 00:24:23,956
‫حسنًا، أنا...‬

460
00:24:24,832 --> 00:24:26,500
‫كنت أعيش من دون اتفاق دعم مالي‬

461
00:24:26,918 --> 00:24:28,878
‫في منزل كبير قد طلب مني أن أشتريه،‬

462
00:24:28,961 --> 00:24:31,047
‫وفجأة، أصبح مليئًا بالجرذان.‬

463
00:24:31,714 --> 00:24:32,757
‫لذا، أخذت أولادي‬

464
00:24:32,840 --> 00:24:34,842
‫وأوصلتهم إلى منزل "دان" وتركتهم هناك.‬

465
00:24:35,092 --> 00:24:35,927
‫وهل...‬

466
00:24:37,428 --> 00:24:39,430
‫- تعرفين ماذا فعل ذلك الوغد؟‬
‫- لا.‬

467
00:24:40,514 --> 00:24:41,349
‫لقد احتفظ بهم.‬

468
00:24:41,432 --> 00:24:43,809
‫- حسنًا.‬
‫- لا أريدك أن تدوني ملاحظات.‬

469
00:24:45,061 --> 00:24:45,895
‫اتفقنا.‬

470
00:24:47,813 --> 00:24:48,648
‫حسنًا...‬

471
00:24:50,107 --> 00:24:51,150
‫كمحام...‬

472
00:24:51,901 --> 00:24:53,319
‫لا بد أن السيد "برودريك"...‬

473
00:24:54,111 --> 00:24:54,946
‫يعمل...‬

474
00:24:55,655 --> 00:24:57,823
‫لساعات طويلة جدًا.‬

475
00:24:57,907 --> 00:25:01,702
‫لذا، يبدو لي أنه بما أنك كنت الراعية لهم،‬

476
00:25:01,786 --> 00:25:06,123
‫ينبغي علينا أن نتمكن من إيجاد حل معقول،‬

477
00:25:06,207 --> 00:25:08,584
‫بناءً على ما يقوله لي الأطفال.‬

478
00:25:08,668 --> 00:25:10,461
‫واثقة من أن بإمكانهم على الأرجح...‬

479
00:25:11,003 --> 00:25:12,838
‫أن يعودوا للعيش معك‬

480
00:25:12,922 --> 00:25:16,217
‫بما أن السيد "برودريك" لم يحصل على الوصاية‬

481
00:25:16,300 --> 00:25:20,471
‫كجزء من دعوى قضائية متنازع عليها‬
‫في المحكمة.‬

482
00:25:25,267 --> 00:25:27,436
‫لن أكون أمًا عزباء لـ4 أطفال.‬

483
00:25:29,188 --> 00:25:30,439
‫سيموت أولًا.‬

484
00:25:33,901 --> 00:25:35,152
‫هل تهددينه؟‬

485
00:25:36,195 --> 00:25:37,405
‫أهدّده طوال الوقت.‬

486
00:25:43,703 --> 00:25:46,789
‫لا أستطيع النوم وأعاني من آلام في الظهر‬
‫وأصر على أسناني‬

487
00:25:47,415 --> 00:25:50,209
‫وأعاني من الصداع والاكتئاب والقلق...‬

488
00:25:50,793 --> 00:25:52,545
‫اتصلت بـ"هيلاري" الساعة 1 صباحًا.‬

489
00:25:52,837 --> 00:25:55,423
‫أشعر بأنني خارجة عن السيطرة،‬
‫ما زلت لا أملك المال...‬

490
00:25:55,756 --> 00:25:56,716
‫هل لديّ تقرحات؟‬

491
00:25:57,174 --> 00:25:59,802
‫لم أحضر حفل "كايسي"‬
‫ولا حفل جمع المال لـ"إيرلندا"...‬

492
00:25:59,885 --> 00:26:02,138
‫ولا حفل "ميليكان"‬
‫ولا حفل عائلة "آرمسترونغ"...‬

493
00:26:02,304 --> 00:26:03,764
‫صديقاتي لا تأتين ولا تتصلن...‬

494
00:26:05,016 --> 00:26:06,308
‫أعتقد أن المنزل به نمل أبيض.‬

495
00:26:06,392 --> 00:26:08,436
‫ثمة تسريب في السقف ومحاطة بالخوف...‬

496
00:26:09,603 --> 00:26:11,480
‫الحبس الانفرادي أقسى عقوبة‬

497
00:26:11,564 --> 00:26:12,982
‫إلى جانب الكرسي الكهربائي.‬

498
00:26:16,819 --> 00:26:19,447
‫لا ينص أمر المحكمة‬
‫على أنه يجب أن يدفع قبل أول الشهر،‬

499
00:26:19,530 --> 00:26:21,365
‫لذا يرسلها عندما يريد،‬

500
00:26:21,449 --> 00:26:23,367
‫وأحيانًا ليس حتى في نهاية الشهر.‬

501
00:26:23,451 --> 00:26:24,285
‫لذا...‬

502
00:26:24,535 --> 00:26:27,663
‫تتراكم فواتيري وتكلفني أكثر‬
‫لدفعها متأخرة.‬

503
00:26:28,831 --> 00:26:31,500
‫حاولت البحث عن عمل في مجال رعاية الأطفال،‬
‫كما اقترحت،‬

504
00:26:32,001 --> 00:26:33,502
‫ووجدت عملًا.‬

505
00:26:33,586 --> 00:26:35,880
‫كانوا يبحثون عن مربية‬
‫لديها خبرة في التعليم.‬

506
00:26:36,297 --> 00:26:39,175
‫لتوأمان عمرهما 6 سنوات،‬
‫وتوأمان عمرهما 4 سنوات، كدت أتقدم.‬

507
00:26:39,258 --> 00:26:41,969
‫لكن بعدها فكرت:‬
‫"كيف سأشرح عدم وجود أطفالي معي؟"‬

508
00:26:44,930 --> 00:26:47,141
‫لم يتسن لي رؤية "ريان" في عيد ميلاده.‬

509
00:26:48,684 --> 00:26:51,187
‫أنا آسفة، هذا صعب جدًا.‬

510
00:26:52,480 --> 00:26:53,355
‫شكرًا لك.‬

511
00:26:53,439 --> 00:26:55,066
‫لكن أيمكنني أن أبلغك‬
‫ببعض الأخبار الجيدة؟‬

512
00:26:55,858 --> 00:26:59,820
‫تمت الموافقة على طلبنا بأن تحصلي‬
‫على الولدين بنهاية أسبوع عيد الفصح.‬

513
00:27:00,237 --> 00:27:02,656
‫- حقًا؟‬
‫- أيًا كانت القنوات القانونية التي مر بها،‬

514
00:27:02,740 --> 00:27:04,533
‫وأيًا كان من طُلب منهم التوقيع، فقد حصل.‬

515
00:27:05,451 --> 00:27:07,870
‫أعلم أن هذا لا يساعد ‬
‫في أي مما كنت تقولينه...‬

516
00:27:07,953 --> 00:27:08,788
‫بلى، يساعد.‬

517
00:27:13,167 --> 00:27:14,085
‫إنه كذلك حقًا.‬

518
00:27:23,260 --> 00:27:24,637
‫- مرحبًا؟‬
‫- سيدة "برودريك"؟‬

519
00:27:24,720 --> 00:27:26,889
‫معك السيدة "والش"، معلمة "أنتوني".‬

520
00:27:26,972 --> 00:27:28,599
‫ما الخطب؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

521
00:27:28,682 --> 00:27:29,809
‫إنه مريض للغاية.‬

522
00:27:29,892 --> 00:27:31,185
‫ينبغي أن يعود إلى المنزل،‬

523
00:27:31,268 --> 00:27:33,604
‫لكنني لم أستطع الوصول إلى السيد "برودريك".‬

524
00:27:34,772 --> 00:27:37,483
‫كان عليّ إحضاره إلى الممرضة‬
‫بعد طابور الصباح.‬

525
00:27:38,400 --> 00:27:41,487
‫عادة، يمكنني في النهاية‬
‫التحدث إلى مدبرة المنزل على الأقل.‬

526
00:27:42,154 --> 00:27:43,614
‫لا أعرف ماذا كان يجري اليوم.‬

527
00:27:43,697 --> 00:27:46,867
‫هل من عمل مدبرة المنزل أن تجعلك تستحم...‬
‫هل قلت عادةً؟‬

528
00:27:48,035 --> 00:27:48,911
‫أصيب "أنتوني"...‬

529
00:27:49,703 --> 00:27:52,164
‫بالكثير من نزلات البرد هذا الشتاء.‬

530
00:27:54,500 --> 00:27:57,753
‫وبالمناسبة، نعتقد أننا عرفنا أخيرًا‬
‫من كان المريض رقم صفر.‬

531
00:27:59,004 --> 00:28:01,423
‫- لنزلة البرد؟‬
‫- لا، القمل.‬

532
00:28:01,966 --> 00:28:02,883
‫"أدير كايلر".‬

533
00:28:03,217 --> 00:28:06,178
‫تظن والدتها أنها أصيبت به‬
‫من مسند الرأس في السينما.‬

534
00:28:06,262 --> 00:28:07,721
‫هل كان ابني يعاني من القمل؟‬

535
00:28:09,473 --> 00:28:10,307
‫لم أعرف...‬

536
00:28:10,850 --> 00:28:13,477
‫- أنك لا تعرفين.‬
‫- أو أنك لم تظني أنني أهتم؟‬

537
00:28:15,563 --> 00:28:16,480
‫سيدة "برودريك"...‬

538
00:28:17,439 --> 00:28:18,899
‫رأيت تعاملك مع أولادك.‬

539
00:28:19,650 --> 00:28:21,235
‫لم أكن لأظن أبدًا أنك لا تهتمين.‬

540
00:28:25,865 --> 00:28:26,907
‫حسنًا أيها الصغير.‬

541
00:28:28,492 --> 00:28:30,202
‫أيمكنك ركن السيارة في الصف الأول؟‬

542
00:28:30,786 --> 00:28:31,745
‫بالتأكيد.‬

543
00:28:31,829 --> 00:28:33,247
‫سأكون الأولى في الصف.‬

544
00:28:33,330 --> 00:28:34,832
‫أيمكننا تناول حلوى "جيلي بين"؟‬

545
00:28:34,915 --> 00:28:36,876
‫وكعكة جزر من أجل أرنب عيد الفصح!‬

546
00:28:37,209 --> 00:28:38,460
‫أيمكنك اصطحابنا مبكرًا؟‬

547
00:28:39,837 --> 00:28:42,715
‫سأكون هناك قبل أن يضعوا‬
‫المخروط البرتقالي يا عزيزتي.‬

548
00:28:43,340 --> 00:28:44,258
‫أنا هناك بالفعل.‬

549
00:28:45,509 --> 00:28:46,510
‫أنا أحبك.‬

550
00:28:46,594 --> 00:28:48,012
‫أحبك أيضًا، وداعًا يا أمي.‬

551
00:29:02,860 --> 00:29:04,278
‫"عيد فصح سعيد"‬

552
00:29:50,950 --> 00:29:52,034
‫يا إلهي!‬

553
00:29:53,577 --> 00:29:54,745
‫"بيتي"، توقفي!‬

554
00:29:55,496 --> 00:29:56,372
‫توقفي يا "بيتي"!‬

555
00:30:02,795 --> 00:30:05,631
‫- ماذا تحاولين أن تفعلي، قتلنا؟‬
‫- لماذا تفعل هذا؟‬

556
00:30:06,090 --> 00:30:07,299
‫لماذا تفعل هذا؟‬

557
00:30:07,383 --> 00:30:08,842
‫سآخذهما في عيد الفصح.‬

558
00:30:08,926 --> 00:30:10,761
‫- سآخذهما في عيد الفصح.‬
‫- غيرت رأيي.‬

559
00:30:10,844 --> 00:30:13,055
‫- كان على محاميتك أن تخبرك.‬
‫- أريد الذهاب معها!‬

560
00:30:13,931 --> 00:30:15,599
‫لا يمكنك الآن، سنعود إلى المنزل.‬

561
00:30:15,683 --> 00:30:17,685
‫لا يمكنك سد الطريق هكذا!‬

562
00:30:32,658 --> 00:30:35,327
‫أستمر في تلقي الصفعات‬

563
00:30:35,411 --> 00:30:36,996
‫من دون فعل شيء دفاعًا عن النفس.‬

564
00:30:37,246 --> 00:30:38,622
‫إن كبحت كراهيتك في الداخل،‬

565
00:30:38,706 --> 00:30:40,958
‫فستؤذين نفسك أكثر.‬

566
00:30:41,458 --> 00:30:43,752
‫مهما كان مقدار الألم الذي تشعرين به،‬

567
00:30:43,836 --> 00:30:45,170
‫عليك التحكم بنفسك.‬

568
00:30:46,297 --> 00:30:49,008
‫كيف يمكن لأحد أن ينجو‬
‫تحت هذا النوع من الاعتداء؟‬

569
00:30:49,258 --> 00:30:52,928
‫ألن يصبح أي شخص عنيفًا‬
‫بعد كل هذا الهراء المتواصل؟‬

570
00:30:54,430 --> 00:30:56,307
‫اترك رسالة وسنعاود الاتصال بك.‬

571
00:30:56,432 --> 00:30:57,516
‫طاب يومك.‬

572
00:30:59,018 --> 00:31:00,978
‫"ريان"، "أنتوني"...‬

573
00:31:02,688 --> 00:31:06,108
‫سأعاود الاتصال مرارًا وتكرارًا حتى يجيب أحد.‬

574
00:31:07,818 --> 00:31:09,570
‫ألا يهمك أمر عائلتك؟‬

575
00:31:10,946 --> 00:31:12,531
‫إضافة إلى المال.‬

576
00:31:14,158 --> 00:31:15,659
‫أهتم لأمر عائلتي كثيرًا.‬

577
00:31:15,743 --> 00:31:18,078
‫إذًا لم لا يمكنك التوقف عن السباب‬
‫حتى نأتي إليك؟‬

578
00:31:20,748 --> 00:31:21,665
‫من على الهاتف؟‬

579
00:31:22,291 --> 00:31:24,126
‫- أنا.‬
‫- لا، سمعت شيئًا للتو.‬

580
00:31:24,209 --> 00:31:25,878
‫لا أحد على الهاتف!‬

581
00:31:25,961 --> 00:31:27,838
‫ما هذه الضوضاء؟‬

582
00:31:27,921 --> 00:31:29,006
‫أي ضوضاء؟‬

583
00:31:29,381 --> 00:31:30,632
‫أشخاص يتجولون.‬

584
00:31:31,508 --> 00:31:33,552
‫"أنتوني" وأبي والبقية.‬

585
00:31:33,635 --> 00:31:35,888
‫- البقية؟ هل تعني أن العاهرة موجودة؟‬
‫- لا.‬

586
00:31:35,971 --> 00:31:39,266
‫لم لا يمكنك أن تهتمي بشؤونك‬
‫ولا تكترثي بمن يواعدها؟‬

587
00:31:39,808 --> 00:31:42,853
‫قد يواعد فتاة مختلفة تمامًا ولن يهم الأمر.‬

588
00:31:42,936 --> 00:31:44,772
‫تهانينا، لقد عشت معه طويلًا.‬

589
00:31:45,147 --> 00:31:46,148
‫لم يعد لديك أي قيم.‬

590
00:31:46,231 --> 00:31:47,941
‫الصواب والخطأ والحقيقة والكذب...‬

591
00:31:48,317 --> 00:31:51,236
‫إن بقيت عندك، فسيتغير تفكيرك كليًا للأسوأ.‬

592
00:31:52,404 --> 00:31:54,698
‫تحملت هذا الهراء لعامين.‬

593
00:31:54,782 --> 00:31:56,867
‫أنصتي، ليست غلطة "ليندا" فحسب.‬

594
00:31:57,201 --> 00:31:59,411
‫إنها غلطة أبي أيضًا، وغلطتك.‬

595
00:31:59,495 --> 00:32:02,081
‫أنصت، عندما أخذكم مني...‬

596
00:32:02,164 --> 00:32:03,916
‫لم يأخذنا، أنت من تركتنا له.‬

597
00:32:03,999 --> 00:32:05,918
‫وتستمتعون بوقتكم منذ ذلك الحين، صحيح؟‬

598
00:32:06,001 --> 00:32:07,211
‫لا.‬

599
00:32:07,669 --> 00:32:09,421
‫نحن نمر بوقت مريع.‬

600
00:32:09,505 --> 00:32:12,007
‫- لم لا تبقون هناك؟‬
‫- لا تريدنا أن نفعل ذلك يا أمي.‬

601
00:32:12,132 --> 00:32:13,592
‫ونريد أن نكون معك.‬

602
00:32:13,717 --> 00:32:15,886
‫إن توقفت عن قول الكلمات البذيئة،‬

603
00:32:15,969 --> 00:32:17,763
‫فسيكون الجميع أسعد.‬

604
00:32:18,013 --> 00:32:19,098
‫أعلم أنني سأكون كذلك.‬

605
00:32:19,598 --> 00:32:20,474
‫و"أنتوني".‬

606
00:32:20,557 --> 00:32:22,726
‫وفي هذه الأثناء،‬
‫يُسمح للعاهرة أن تكون معكم.‬

607
00:32:22,810 --> 00:32:24,478
‫أنتما مطلقان.‬

608
00:32:25,145 --> 00:32:27,272
‫يمكن لأبي أن يكون مع أي امرأة يريدها.‬

609
00:32:27,356 --> 00:32:29,983
‫والدك مطلق، أنا ما زلت متزوجة.‬

610
00:32:30,067 --> 00:32:31,527
‫إنه يحب امراة أخرى الآن.‬

611
00:32:31,985 --> 00:32:33,737
‫ستفقدين أعصابك أكثر فأكثر،‬

612
00:32:33,821 --> 00:32:35,697
‫وأنت الوحيدة القادرة على إصلاح الأمر.‬

613
00:32:35,781 --> 00:32:38,951
‫إن أراد "دان برودريك" عقد التسوية،‬
‫فيمكنه فعل ذلك خلال ساعة.‬

614
00:32:39,034 --> 00:32:39,868
‫كيف؟‬

615
00:32:39,952 --> 00:32:42,037
‫تريدين الحصول علينا وعلى المال،‬

616
00:32:42,121 --> 00:32:43,288
‫وتريدين رحيل "ليندا"،‬

617
00:32:43,372 --> 00:32:47,167
‫- ولا يترك هذا شيئًا لأبي.‬
‫- المعذرة! إنه من رحل!‬

618
00:32:47,251 --> 00:32:49,002
‫لم أكترث إن لم يتبق له شيء؟‬

619
00:32:49,086 --> 00:32:51,296
‫حسنًا، ولم سيكترث إن لم يتبق لك شيء أيضًا؟‬

620
00:32:51,880 --> 00:32:53,882
‫كل ما يهمني هو أنني أريد أن أعيش معك‬

621
00:32:53,966 --> 00:32:56,051
‫و"أنتوني" يريد ذلك أيضًا.‬

622
00:32:57,302 --> 00:32:59,012
‫- أحدهم على الهاتف.‬
‫- لا!‬

623
00:32:59,096 --> 00:33:01,515
‫"ريان"، إنك لا تفهم الأمور.‬

624
00:33:01,598 --> 00:33:03,183
‫ولا أنت أيضًا يا أمي.‬

625
00:33:03,267 --> 00:33:06,854
‫لم لا تنضجين وتبدئين بالتصرف كامرأة؟‬

626
00:33:06,937 --> 00:33:08,689
‫تريدين فعل كل شيء على طريقتك.‬

627
00:33:08,772 --> 00:33:10,399
‫لم أفعل شيئًا على طريقتي.‬

628
00:33:11,024 --> 00:33:13,068
‫سرق والدك كل ما أملك على الأرض.‬

629
00:33:13,152 --> 00:33:15,737
‫لقد دمر حياتكم بأكملها وحياتي.‬

630
00:33:16,280 --> 00:33:18,407
‫أنت تفعلين الشيء ذاته يا أمي.‬

631
00:33:18,740 --> 00:33:19,867
‫لقد غضبت بما يكفي.‬

632
00:33:19,950 --> 00:33:21,034
‫لا، لم أفعل.‬

633
00:33:43,515 --> 00:33:45,142
‫أتريد الذهاب لمشاهدة التلفاز؟‬

634
00:33:45,225 --> 00:33:46,351
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

635
00:33:47,311 --> 00:33:49,062
‫حسنًا، أخبر "ترايسي" أنني وافقت.‬

636
00:34:36,527 --> 00:34:38,654
‫حسنًا، يمكنك أن تأخذي ذلك اليوم إجازة،‬

637
00:34:38,737 --> 00:34:40,822
‫لكن عليك أن تكوني مستعدة للخروج الساعة 7.‬

638
00:34:41,031 --> 00:34:43,075
‫- مستعدة لماذا؟ إلى أين سنذهب؟‬
‫- سنخرج.‬

639
00:34:43,617 --> 00:34:44,868
‫إلى أين؟ أخبرني فحسب.‬

640
00:34:44,952 --> 00:34:47,579
‫كيف ستكون مفاجأة إن أخبرتك؟ ولكنها ستعجبك.‬

641
00:34:49,957 --> 00:34:50,791
‫مرحبًا.‬

642
00:34:50,874 --> 00:34:53,001
‫إنها مكالمة طويلة، لذا خذي وقتك،‬
‫الأمر مهم.‬

643
00:34:54,628 --> 00:34:56,505
‫إضافة إلى الملابس والأظافر المتسخة‬

644
00:34:56,588 --> 00:34:58,130
‫ونزلات البرد والقمل‬

645
00:34:58,632 --> 00:35:00,884
‫كانت أذنيه مليئة بالشمع.‬

646
00:35:02,386 --> 00:35:04,638
‫"الكونت الثري" حريص جدًا على مظهره،‬

647
00:35:04,721 --> 00:35:08,141
‫لكنه لا يهتم لنظافة أطفاله ولا لمرضهم،‬

648
00:35:08,225 --> 00:35:11,103
‫ربما لأنه يظن إن رآهم أحد في ذلك الوضع،‬
‫فسيلقي اللوم عليّ.‬

649
00:35:11,978 --> 00:35:12,853
‫مفهوم.‬

650
00:35:16,525 --> 00:35:18,652
‫قلت إنك تجلسين مع أحد الوالدين مرة واحدة،‬

651
00:35:18,735 --> 00:35:20,487
‫ومع ذلك ها أنا هنا مجددًا.‬

652
00:35:20,571 --> 00:35:22,322
‫شعرت أنه كان علينا عقد...‬

653
00:35:22,781 --> 00:35:23,782
‫جلسة أخرى،‬

654
00:35:24,199 --> 00:35:26,577
‫أكثر تنظيمًا.‬

655
00:35:26,994 --> 00:35:30,414
‫أعلم أن جلستنا السابقة‬
‫كانت فرصة لك للتنفيس.‬

656
00:35:30,496 --> 00:35:33,250
‫- لديّ الكثير للتنفيس عنه.‬
‫- وهو ما أقدره.‬

657
00:35:33,333 --> 00:35:35,793
‫لكن لديّ أيضًا بعض الأمور‬

658
00:35:35,877 --> 00:35:38,964
‫- التي يُفترض أن أنجزها هنا.‬
‫- مثل ماذا؟‬

659
00:35:39,047 --> 00:35:42,217
‫مثلًا، إن كنت ستستعيدين الأطفال،‬

660
00:35:42,301 --> 00:35:45,512
‫إن كان من الممكن حدوث ذلك،‬

661
00:35:45,846 --> 00:35:49,558
‫فما نوع الزيارة‬
‫التي تريدين منحها للسيد "برودريك"؟‬

662
00:35:49,641 --> 00:35:50,726
‫لا أريده أن يزورهم.‬

663
00:35:52,227 --> 00:35:53,145
‫من دون ملاحظات.‬

664
00:35:54,396 --> 00:35:55,272
‫مفهوم.‬

665
00:36:03,030 --> 00:36:04,740
‫لطالما كنت أمًا جيدة.‬

666
00:36:06,491 --> 00:36:09,453
‫لطالما كنت موجودة،‬
‫وفعلت كل ما يُفترض بي فعله.‬

667
00:36:11,955 --> 00:36:15,667
‫لأعوام، كانت قدرات الأمومة لديّ‬
‫مقبولة من قبل "دان برودريك".‬

668
00:36:15,959 --> 00:36:18,128
‫ولأننا في وسط دعوى قضائية،‬
‫أصبحت فجأة غير مقبولة.‬

669
00:36:18,211 --> 00:36:19,421
‫لهذا نحن هنا.‬

670
00:36:19,504 --> 00:36:22,257
‫لم يكترث إن أكلتهم الجرذان.‬

671
00:36:22,424 --> 00:36:25,177
‫لم يكترث لو شاهدونه‬

672
00:36:25,260 --> 00:36:26,970
‫يضاجع عاهرته في الرواق،‬

673
00:36:27,054 --> 00:36:29,806
‫- أو كم مرة...‬
‫- مهلًا، ما اسمها؟‬

674
00:36:30,641 --> 00:36:31,892
‫مهلًا، ماذا؟ من؟‬

675
00:36:34,186 --> 00:36:36,146
‫لا أكترث.‬

676
00:36:36,229 --> 00:36:38,523
‫هل تكترث لأمري؟‬
‫هل تكترث لأمر أطفالي؟‬

677
00:36:38,607 --> 00:36:40,942
‫هل ناقشت أيًا من هذا معها؟‬

678
00:36:41,610 --> 00:36:42,444
‫أعني…‬

679
00:36:42,527 --> 00:36:45,113
‫هل حاولت إخبارها بأي شيء، حتى بغضب؟‬

680
00:36:45,197 --> 00:36:46,990
‫هل عليّ فعل هذا أيضًا؟‬

681
00:36:57,542 --> 00:36:58,418
‫"ليندا".‬

682
00:37:02,047 --> 00:37:02,923
‫"ليندا".‬

683
00:37:10,347 --> 00:37:11,181
‫حسنًا؟‬

684
00:37:15,936 --> 00:37:18,689
‫- هل... أنت بخير؟‬
‫- لقد سئمت.‬

685
00:37:19,690 --> 00:37:20,899
‫لن أعود إلى هنا مجددًا.‬

686
00:37:20,982 --> 00:37:22,734
‫إنك بارعة جدًا في عملك.‬

687
00:37:22,818 --> 00:37:25,737
‫إنك معالجة نفسية بارعة،‬
‫لا أريد هؤلاء الأطفال بمفردي.‬

688
00:37:25,821 --> 00:37:27,280
‫لن أسمح لك بإقناعي بالأمر.‬

689
00:37:27,364 --> 00:37:30,200
‫تجعلينني أنسى غضبي من الوغد ومن عاهرته.‬

690
00:37:30,283 --> 00:37:31,993
‫وإن لم أكن غاضبة، فلن أنجح.‬

691
00:37:39,626 --> 00:37:40,961
‫جلسة الاستماع غدًا،‬

692
00:37:41,253 --> 00:37:42,754
‫وأحتاج إلى خلفية يا "بيتي"،‬

693
00:37:42,838 --> 00:37:45,090
‫بشأن كل مذكرات التحقير التي أرسلوها.‬

694
00:37:45,465 --> 00:37:48,301
‫ظننت أنك أخبرتني أنك لن تتصلي‬
‫بـ"دان" أو تزعجيه بعد الآن.‬

695
00:37:48,385 --> 00:37:51,555
‫أجل، صحيح، إنني الوحيدة التي يُتوقع‬
‫أن تفي بوعودها، لقد نسيت.‬

696
00:37:52,013 --> 00:37:53,765
‫حسنًا، بالحديث عن ذلك،‬

697
00:37:55,016 --> 00:37:56,601
‫كنت أحاول عدم ذكر هذا الأمر...‬

698
00:37:58,019 --> 00:37:59,479
‫ولكنني لم أحصل على أجري بعد.‬

699
00:38:00,939 --> 00:38:02,858
‫لذلك عندي اقتراح لك.‬

700
00:38:03,400 --> 00:38:06,528
‫اكتشفت أن "دان" يبيع‬
‫إحدى عقارات "كولورادو".‬

701
00:38:06,611 --> 00:38:08,530
‫- ماذا؟‬
‫- وباختصار،‬

702
00:38:09,072 --> 00:38:12,159
‫وافق "دان" على أن يرسل لي شيكًا‬
‫بكامل قيمة البيع،‬

703
00:38:12,242 --> 00:38:14,077
‫دعيني أؤدي دور الوسيط،‬

704
00:38:14,244 --> 00:38:16,496
‫وأقسم العائدات بينكما‬

705
00:38:16,580 --> 00:38:18,457
‫وآخذ أتعابي من نصيبك.‬

706
00:38:19,833 --> 00:38:21,376
‫- ما رأيك؟‬
‫- هل وافق "دان"؟‬

707
00:38:23,128 --> 00:38:24,129
‫ماذا يعني ذلك؟‬

708
00:38:25,839 --> 00:38:26,965
‫هل تحدثت إلى "دان"؟‬

709
00:38:27,048 --> 00:38:29,926
‫- اتصلت به أولًا، لأسأله...‬
‫- لماذا تتحدث محاميتي‬

710
00:38:30,802 --> 00:38:32,304
‫إلى "دان برودريك"؟‬

711
00:38:32,387 --> 00:38:35,307
‫- من دون إخباري؟‬
‫- حاولت أن أشرح لك هذا...‬

712
00:38:35,390 --> 00:38:37,184
‫رباه، إنك مثل الآخرين، على ما أظن.‬

713
00:38:38,226 --> 00:38:40,228
‫تريدين تسوية علاقتكما على حسابي.‬

714
00:38:40,312 --> 00:38:43,356
‫ليس عليك أن تصغي إليّ يا "بيتي"، هذا حقك.‬

715
00:38:43,815 --> 00:38:46,193
‫ولكنني لن أعمل مجانًا.‬

716
00:38:46,818 --> 00:38:48,987
‫أخبرني إذًا، ماذا نفعل؟‬

717
00:38:52,032 --> 00:38:54,159
‫أفهم أنك لن تكوني محامية السيدة "برودريك"‬

718
00:38:54,242 --> 00:38:56,036
‫بعد الآن يا آنسة "كلارك".‬

719
00:38:56,119 --> 00:38:58,371
‫هذا صحيح يا حضرة القاضي،‬
‫بناءً على طلب السيدة "برودريك".‬

720
00:38:58,455 --> 00:39:00,415
‫المحكمة ممتنة لحضورك اليوم.‬

721
00:39:00,499 --> 00:39:01,958
‫سيدي، لو سمحت لي بتسجيل شيء.‬

722
00:39:02,793 --> 00:39:05,754
‫مذكرات التحقير وطلبات التأجيل تلك‬

723
00:39:05,837 --> 00:39:07,714
‫من قبل السيد "ميلز" والسيد "برودريك"،‬

724
00:39:07,798 --> 00:39:10,842
‫تعمل على تأخير إجراءات المحاكمة عمدًا،‬

725
00:39:10,926 --> 00:39:13,970
‫مما سيخفف حصة السيدة "برودريك"‬
‫من الممتلكات المجتمعية،‬

726
00:39:14,513 --> 00:39:18,600
‫إما عن طريق تراكم ديون غير مبررة،‬
‫أو حتى إخفاء أصول...‬

727
00:39:18,683 --> 00:39:21,102
‫- المعذرة.‬
‫- الأمر الذي أجده مفاجئًا‬

728
00:39:21,186 --> 00:39:23,146
‫بعد أن أكد لي‬
‫السيد "ميلز" والسيد "برودريك"‬

729
00:39:23,230 --> 00:39:25,190
‫مرات عديدة‬

730
00:39:25,273 --> 00:39:27,776
‫أن كل ما يريده السيد "برودريك" فقط‬

731
00:39:27,859 --> 00:39:30,612
‫هو تقسيم الملكية بالتساوي‬
‫والمضي قدمًا في حياته.‬

732
00:39:30,695 --> 00:39:33,114
‫هذه اتهامات لا أساس لها يا حضرة القاضي.‬

733
00:39:33,198 --> 00:39:35,283
‫أريد التحدث‬

734
00:39:36,284 --> 00:39:38,453
‫عن أنه بعد أن أوضحت موقفي تمامًا،‬

735
00:39:38,537 --> 00:39:40,622
‫مجددًا، أجدني بطريقة ما في جلسة ‬

736
00:39:40,705 --> 00:39:43,959
‫للنظر في مذكرات تحقير متراكمة‬
‫ضد موكلتك يا آنسة "كلارك".‬

737
00:39:44,209 --> 00:39:46,586
‫9 مذكرات جديدة مختلفة مسجلة.‬

738
00:39:46,878 --> 00:39:50,048
‫يجب على السيدة "برودريك" الرد على 5 منها‬
‫في جلسة الاستماع اليوم.‬

739
00:39:50,131 --> 00:39:52,342
‫وهذا بالإضافة إلى 24 يومًا ‬

740
00:39:52,425 --> 00:39:55,637
‫من العقوبات مع وقف التنفيذ‬
‫بسبب إدانات بالتحقير سابقة.‬

741
00:39:55,720 --> 00:39:58,640
‫إنني أعترض، إنه أمر تحريضي بشكل فج‬

742
00:39:58,723 --> 00:40:02,727
‫أن تسجل الآنسة "كولكينا" الرسالة الصادرة‬
‫من أجل عائلة "برودريك"،‬

743
00:40:02,811 --> 00:40:05,105
‫مما يسبب‬

744
00:40:05,188 --> 00:40:08,567
‫انفعال السيدة "برودريك" وغضبها.‬

745
00:40:08,650 --> 00:40:10,485
‫توقفي، سئمت من هذا!‬

746
00:40:12,404 --> 00:40:14,281
‫احذف رسالة حبيبتك من آلة الرد.‬

747
00:40:15,615 --> 00:40:16,449
‫والآن...‬

748
00:40:17,033 --> 00:40:18,577
‫ننتقل إلى مسألة الأطفال.‬

749
00:40:18,660 --> 00:40:22,747
‫بعد أن راجعت وأخذت بعين الاعتبار‬
‫التقييم العلاجي المفصل‬

750
00:40:22,831 --> 00:40:24,416
‫لصحة السيدة "برودريك" العقلية،‬

751
00:40:24,499 --> 00:40:28,253
‫أوافق رسميًا على أن تبقى الأمور كما هي.‬

752
00:40:29,421 --> 00:40:32,048
‫سيحتفظ السيد "برودريك" بالحضانة الوحيدة،‬

753
00:40:32,382 --> 00:40:35,302
‫مع زيارات للسيدة "برودريك" حسب رغبته.‬

754
00:40:35,385 --> 00:40:36,386
‫والسيدة "برودريك"،‬

755
00:40:37,053 --> 00:40:39,055
‫سأفرض عقوبة بالسجن لـ25 يومًا.‬

756
00:40:39,139 --> 00:40:41,808
‫حضرة القاضي، أتفهم إحباطك‬

757
00:40:41,892 --> 00:40:45,103
‫ورغبتك في محاسبة السيدة "برودريك"،‬
‫أتفهم ذلك.‬

758
00:40:46,062 --> 00:40:48,565
‫لكن عقوبة بهذا الطول لن تكون إعادة تأهيل.‬

759
00:40:48,648 --> 00:40:51,359
‫السيدة "برودريك"...‬

760
00:40:52,277 --> 00:40:54,321
‫إن اعتذرت للمحكمة…‬

761
00:41:08,835 --> 00:41:11,129
‫أيها القاضي "راسل"، أعدك أن أغير أساليبي.‬

762
00:41:12,339 --> 00:41:14,257
‫أعرف ما لا تريدني أن أفعله.‬

763
00:41:19,679 --> 00:41:21,473
‫كنت أحاول الهرب من هذا الجنون.‬

764
00:41:23,016 --> 00:41:25,769
‫19 يومًا مع وقف التنفيذ و6 أيام في السجن.‬

765
00:41:25,852 --> 00:41:28,146
‫حضرة القاضي، أطلب باحترام‬

766
00:41:28,229 --> 00:41:30,982
‫أن تعود السيدة "برودريك"‬
‫إلى المنزل وترتب شؤونها.‬

767
00:41:31,066 --> 00:41:32,025
‫مرفوض.‬

768
00:41:52,879 --> 00:41:53,797
‫مرحبًا يا صاح.‬

769
00:41:56,007 --> 00:41:57,926
‫أخبرتني "جين" أن عليّ التحدث إليك.‬

770
00:41:58,468 --> 00:41:59,970
‫قالت إنك كنت تبكي في وقت سابق.‬

771
00:42:00,387 --> 00:42:01,888
‫وأبيت أن تخبر أي أحد بالسبب.‬

772
00:42:02,430 --> 00:42:03,264
‫أمي.‬

773
00:42:05,433 --> 00:42:08,812
‫ألن نتمكن أبدًا من البقاء والعيش معها...‬

774
00:42:09,354 --> 00:42:10,188
‫"ريان".‬

775
00:42:10,271 --> 00:42:12,357
‫نحتاج إليها وهي تحتاج إلينا.‬

776
00:42:12,440 --> 00:42:13,274
‫أعرف.‬

777
00:42:14,401 --> 00:42:15,443
‫أعلم أن الأمر شاق.‬

778
00:42:20,532 --> 00:42:21,449
‫أنت طفل...‬

779
00:42:22,784 --> 00:42:24,869
‫وأمك مثل الأطفال أيضًا.‬

780
00:42:27,122 --> 00:42:28,540
‫إن لم تحصل على ما تريده،‬

781
00:42:28,623 --> 00:42:31,292
‫فستركل وتصرخ وتكسر الأشياء.‬

782
00:42:32,127 --> 00:42:34,546
‫حسنًا، قليلًا بعد.‬

783
00:42:35,755 --> 00:42:36,840
‫- لا تتحركي.‬
‫- مفهوم.‬

784
00:42:36,965 --> 00:42:38,049
‫ابقي مكانك.‬

785
00:42:42,679 --> 00:42:44,431
‫حسنًا، انزعي عصابة العينين.‬

786
00:42:48,727 --> 00:42:49,894
‫هل تقبلين الزواج بي؟‬

787
00:42:51,896 --> 00:42:52,731
‫أجل.‬

788
00:42:54,649 --> 00:42:55,650
‫لقد وافقت!‬

789
00:43:00,280 --> 00:43:01,114
‫أجل!‬

790
00:43:05,410 --> 00:43:07,078
‫لا يمكنها السيطرة على نفسها.‬

791
00:43:08,913 --> 00:43:11,458
‫لم تستطع قط، لطالما كانت هكذا.‬

792
00:43:13,585 --> 00:43:14,794
‫لا يمكنها التوقف.‬

793
00:43:17,839 --> 00:43:18,882
‫أو لن تفعل.‬

794
00:43:21,468 --> 00:43:22,302
‫هيا بنا.‬

795
00:43:22,385 --> 00:43:23,470
‫إنها ليست غلطتك.‬

796
00:43:28,433 --> 00:43:30,852
‫ليست غلطة أحد، إنها غلطتها وحدها.‬

797
00:43:38,943 --> 00:43:40,570
‫"في حين أن هذا البرنامج‬
‫مبني على أحداث حقيقية،‬

798
00:43:40,653 --> 00:43:42,864
‫إلا أنه تم مسرحة وإضافة سرد خيالي‬
‫لبعض المشاهد والشخصيات."‬

799
00:43:42,947 --> 00:43:44,949
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

