﻿1
00:00:40,506 --> 00:00:44,426
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:45,511 --> 00:00:49,264
‫أمر هيئة المحلفين‬
‫في "كاليفورنيا" رقم 1707:‬

3
00:00:49,973 --> 00:00:52,851
‫قد يُعتبر أي رأي بيانًا بالحقائق‬

4
00:00:53,101 --> 00:00:56,063
‫إذا كان الرأي يقترح أن الحقائق موجودة.‬

5
00:00:56,939 --> 00:01:00,734
‫في حل هذه المسألة،‬
‫يجب أن تفكر فيما إن كان المستمع العادي‬

6
00:01:00,817 --> 00:01:04,029
‫سيستنتج، من لغة البيان وسياقه‬

7
00:01:04,112 --> 00:01:06,531
‫أن الشخص كان يدلي ببيان بالحقائق.‬

8
00:01:08,200 --> 00:01:09,409
‫إليكم بيان بالحقائق:‬

9
00:01:09,910 --> 00:01:12,204
‫تفهم قلة قليلة للغاية ما قلته للتو.‬

10
00:01:13,372 --> 00:01:14,373
‫بما فيهم أنا.‬

11
00:01:17,668 --> 00:01:20,963
‫وأيضًا، كم حفلة تذوق نبيذ سنرغب في إقامتها؟‬

12
00:01:21,046 --> 00:01:21,880
‫صحيح.‬

13
00:01:21,964 --> 00:01:23,715
‫ولا يمكنك الوثوق بالطقس.‬

14
00:01:23,799 --> 00:01:24,633
‫أجل.‬

15
00:01:24,841 --> 00:01:26,385
‫إذًا، ماذا يعني ذلك؟‬

16
00:01:26,843 --> 00:01:28,178
‫"المكسيك" فحسب، صحيح؟‬

17
00:01:29,513 --> 00:01:31,473
‫"كابو" أو "أكابولكو"؟‬

18
00:01:32,224 --> 00:01:33,225
‫"كابو"!‬

19
00:01:37,396 --> 00:01:39,188
‫إلى أين تظن "بيتي" أن علينا الذهاب؟‬

20
00:01:39,272 --> 00:01:40,399
‫"نانسي"!‬

21
00:01:40,691 --> 00:01:42,192
‫يجب أن تسأليها، قد تخبرك.‬

22
00:01:42,818 --> 00:01:43,902
‫أيمكنك تخيل...‬

23
00:01:43,986 --> 00:01:45,821
‫الرسالة التي ستتركها إن فعلت ذلك؟‬

24
00:01:46,154 --> 00:01:48,156
‫مهلًا، لقد ذهبت إلى السجن بسبب ذلك،‬

25
00:01:48,240 --> 00:01:50,826
‫لكنها ما زالت تترك لك رسائل؟‬

26
00:01:53,078 --> 00:01:57,040
‫ماذا يحدث عندما يدرك شخصان نفس الشيء‬
‫بشكل مختلف؟‬

27
00:01:58,041 --> 00:02:01,128
‫إن لم يتماشى إدراكك لحدث معين مع إدراكي،‬

28
00:02:02,004 --> 00:02:03,964
‫فأي إدراك هو الصحيح؟‬

29
00:02:04,715 --> 00:02:08,218
‫نحن لا نتحدث عن الأشخاص‬
‫الذين يعانون من اضطراب عقلي.‬

30
00:02:08,302 --> 00:02:11,638
‫يحتاج هؤلاء الأشخاص إلى علاج طبي ونفسي،‬

31
00:02:11,722 --> 00:02:13,473
‫وليس إلى مستشار قانوني.‬

32
00:02:13,557 --> 00:02:14,933
‫"هل من أحد في المنزل؟‬

33
00:02:15,017 --> 00:02:16,935
‫من الذي رد سابقًا؟‬

34
00:02:17,019 --> 00:02:18,562
‫ربما كانت (العاهرة).‬

35
00:02:19,104 --> 00:02:21,064
‫يُفترض أن تجيب على الهاتف في المكتب‬

36
00:02:21,148 --> 00:02:22,566
‫وتمارس الجنس في المنزل.‬

37
00:02:22,649 --> 00:02:24,484
‫لم لا يمكنها فهم ذلك؟"‬

38
00:02:25,902 --> 00:02:28,405
‫سواءً أُصيبوا أو تمت مقاضاتهم‬

39
00:02:28,530 --> 00:02:29,865
‫أو اتُهموا بجريمة،‬

40
00:02:30,198 --> 00:02:33,452
‫يجب أن تكون مصلحة موكلك مصب عنايتك.‬

41
00:02:34,119 --> 00:02:36,788
‫وإدراكه للواقع هو الذي يهم.‬

42
00:02:37,414 --> 00:02:39,333
‫إذًا، بصفتك محاميه،‬

43
00:02:39,416 --> 00:02:42,461
‫يجب أن تكشف الحقائق التي تدعم ذلك الإدراك،‬

44
00:02:43,211 --> 00:02:45,672
‫لأن إدراك موكلك هو الحقيقة بالنسبة إليه.‬

45
00:02:46,423 --> 00:02:48,508
‫وخدمته تعني بذل قصارى جهدك‬

46
00:02:48,592 --> 00:02:51,970
‫لتبين أن الحقيقة بالنسبة إليه‬
‫تمثل الحقيقة المطلقة.‬

47
00:02:52,220 --> 00:02:54,431
‫"لقد دمرت 6 أرواح.‬

48
00:02:54,514 --> 00:02:58,185
‫ولم تكن حياتها مهمة لأي أحد على الإطلاق‬
‫على أي حال،‬

49
00:02:59,019 --> 00:03:01,396
‫لم يكن لديها ما تخسره،‬
‫وليس لديها الآن ما تخسره.‬

50
00:03:01,480 --> 00:03:03,148
‫من تصبح عاهرة، ستظل عاهرة دائمًا."‬

51
00:03:04,775 --> 00:03:05,901
‫كيف...‬

52
00:03:06,234 --> 00:03:08,153
‫تعاملت مع هذا الأمر؟‬

53
00:03:08,236 --> 00:03:10,364
‫- إنها شريرة!‬
‫- هذا غير معقول.‬

54
00:03:11,156 --> 00:03:12,282
‫يجب أن تعود إلى السجن.‬

55
00:03:12,741 --> 00:03:15,661
‫"سأذهب إلى الكنيسة، وسوف...‬

56
00:03:16,411 --> 00:03:18,246
‫أتزوج‬

57
00:03:19,081 --> 00:03:22,292
‫سأذهب إلى كنيسة الحب"‬

58
00:03:22,376 --> 00:03:23,752
‫"عازبة، (كابو)، عام 1989"‬

59
00:03:23,835 --> 00:03:24,670
‫مدينة "كابو".‬

60
00:03:24,753 --> 00:03:27,381
‫- مدينة "كابو".‬
‫- "كابو"، لا بد أن تكون مدينة "كابو"!‬

61
00:03:27,714 --> 00:03:30,550
‫هناك من يعتبرون الحقيقة عامة.‬

62
00:03:31,009 --> 00:03:32,761
‫هؤلاء الأشخاص ليسوا محامين.‬

63
00:03:32,844 --> 00:03:36,807
‫أو امسحوا ما قلته،‬
‫هؤلاء الأشخاص ليسوا محامين ناجحين.‬

64
00:03:38,141 --> 00:03:41,228
‫المحامون الناجحون يبحثون عن الحقيقة.‬

65
00:03:41,728 --> 00:03:42,854
‫إنهم يبحثون عنها،‬

66
00:03:42,938 --> 00:03:44,439
‫لكن الأهم من ذلك،‬

67
00:03:46,024 --> 00:03:48,151
‫هم من يحددون ماهية الحقيقة.‬

68
00:03:56,827 --> 00:03:58,704
‫الإهانات التي تحملتها...‬

69
00:04:01,331 --> 00:04:03,375
‫والقصص التي سمعتها عن نفسي...‬

70
00:04:06,712 --> 00:04:09,047
‫عدم قضائي الكريسماس‬
‫وأعياد الميلاد مع أطفالي...‬

71
00:04:12,634 --> 00:04:16,221
‫كل ما عانيته،‬
‫وكل ما لم يكن لي ردة فعل عليه،‬

72
00:04:16,304 --> 00:04:19,099
‫ولم أدافع عنه ولم أقاتل من أجله...‬

73
00:04:20,892 --> 00:04:23,145
‫هل تعرف رواية "أليس ثرو ذا لوكينغ غلاس"؟‬

74
00:04:23,228 --> 00:04:25,147
‫هل تعرف ذلك النفق المظلم الذي سقطت به؟‬

75
00:04:28,191 --> 00:04:29,109
‫هذا أنت.‬

76
00:04:46,918 --> 00:04:48,837
‫في الباحة الخلفية أين؟ في ذلك المنزل؟‬

77
00:04:49,004 --> 00:04:50,464
‫- أجل.‬
‫- كم شخصًا؟ أكثر من 100؟‬

78
00:04:50,547 --> 00:04:51,964
‫أعتقد ذلك.‬

79
00:04:52,048 --> 00:04:53,632
‫ماذا سترتدي؟ هل سترتدي الأبيض؟‬

80
00:04:53,716 --> 00:04:54,551
‫أجل.‬

81
00:04:58,638 --> 00:04:59,514
‫ماذا سيرتدي؟‬

82
00:05:01,183 --> 00:05:04,519
‫حلة رمادية طويلة من الخلف مع سترة رمادية.‬

83
00:05:04,853 --> 00:05:05,812
‫معطف نهاري؟‬

84
00:05:07,314 --> 00:05:08,356
‫الزي الرسمي الصباحي؟‬

85
00:05:08,607 --> 00:05:11,359
‫هذا بالضبط ما كان يُفترض أن يرتديه‬
‫في زفافنا.‬

86
00:05:11,443 --> 00:05:12,736
‫لكنه رفض.‬

87
00:05:13,528 --> 00:05:15,155
‫لم يرد ارتداء ملابس مستأجرة.‬

88
00:05:15,238 --> 00:05:16,573
‫وتعرضت أمي للإهانة.‬

89
00:05:22,496 --> 00:05:23,622
‫أين شهر العسل؟‬

90
00:05:23,830 --> 00:05:26,041
‫في مكان ما في منطقة "الكاريبي".‬

91
00:05:27,209 --> 00:05:28,543
‫سيتزوج في أبريل،‬

92
00:05:28,794 --> 00:05:30,670
‫في زي صباحي، وسيأخذها إلى "الكاريبي".‬

93
00:05:30,754 --> 00:05:32,088
‫هل ثمة أي شيء في هذا الأمر‬

94
00:05:32,172 --> 00:05:33,882
‫لم يفعله "دان برودريك" بالفعل معي؟‬

95
00:05:33,965 --> 00:05:35,050
‫أو رفض فعله؟‬

96
00:05:35,133 --> 00:05:37,135
‫لقد تزوجتما في كنيسة.‬

97
00:05:39,596 --> 00:05:40,472
‫يا إلهي.‬

98
00:05:42,891 --> 00:05:44,518
‫هل ظن أنني لن أعرف؟‬

99
00:05:45,310 --> 00:05:46,895
‫بشأن الملابس...‬

100
00:05:47,813 --> 00:05:50,440
‫علم أنني سأعرف، كان يمكنه اختيار أي شهر،‬

101
00:05:50,524 --> 00:05:52,234
‫وأي ملابس وأي مكان.‬

102
00:05:52,442 --> 00:05:53,443
‫لم هذه؟‬

103
00:05:53,527 --> 00:05:55,779
‫حسنًا يا أمي، يجب أن أنهي المكالمة،‬
‫إلى اللقاء.‬

104
00:06:02,953 --> 00:06:05,413
‫- تمريرة مرتفعة إلى القاعدة الثانية...‬
‫- إنها...‬

105
00:06:05,497 --> 00:06:06,665
‫لم تكن قريبة.‬

106
00:06:07,082 --> 00:06:08,834
‫- أمي.‬
‫- انس الأمر وتابع.‬

107
00:06:11,253 --> 00:06:13,088
‫التالي في الصف هو "كيرك غيبسون".‬

108
00:06:13,880 --> 00:06:15,257
‫"كيرك غيبسون"!‬

109
00:06:15,340 --> 00:06:17,801
‫"كيرك غيبسون" التالي،‬
‫يلعب في فريق "دودجرز"، صحيح؟‬

110
00:06:17,884 --> 00:06:19,344
‫- أجل، إنه بارع.‬
‫- خرج لاعبان.‬

111
00:06:19,427 --> 00:06:20,303
‫ها نحن ذا!‬

112
00:06:22,430 --> 00:06:23,640
‫إلى وسط الملعب،‬

113
00:06:24,015 --> 00:06:25,392
‫ولا يوجد أحد!‬

114
00:06:25,475 --> 00:06:28,520
‫- ويسجل رجل القاعدة الثالثة هدفًا!‬
‫- بربك، هذا غباء، أكره هذا.‬

115
00:06:31,231 --> 00:06:32,607
‫مهلًا! لا، لا تتحرك.‬

116
00:06:33,024 --> 00:06:33,984
‫تراجع.‬

117
00:06:43,076 --> 00:06:44,077
‫عليّ أن أريكما شيئًا،‬

118
00:06:44,160 --> 00:06:46,288
‫لكن عليكما أن تعداني أنكما لن تلمساه أبدًا.‬

119
00:06:47,455 --> 00:06:51,501
‫يعجبني أن عليّ إعادتكما الساعة الرابعة‬
‫لأترككما مع مدبرة منزل.‬

120
00:06:53,044 --> 00:06:53,962
‫"أنتوني برودريك".‬

121
00:06:54,838 --> 00:06:57,048
‫- شكرًا.‬
‫- كيف كان شكله مجددًا؟‬

122
00:06:57,591 --> 00:06:58,425
‫حسنًا.‬

123
00:06:58,633 --> 00:07:00,010
‫إنه فستان أزرق...‬

124
00:07:00,218 --> 00:07:03,722
‫مع قماش زلق وحزام.‬

125
00:07:04,514 --> 00:07:07,809
‫وإن لم يكن في غرفة "ترايسي"،‬
‫فهذا يعني أنها أخذته إلى "كولورادو".‬

126
00:07:07,893 --> 00:07:08,727
‫حسنًا.‬

127
00:07:11,271 --> 00:07:12,230
‫مرحبًا يا "غلاديس".‬

128
00:07:12,314 --> 00:07:14,649
‫مرحبًا، هل استمتعتما بوقتكما؟‬

129
00:08:01,738 --> 00:08:05,116
‫"قائمة الضيوف"‬

130
00:08:07,410 --> 00:08:08,411
‫وجدته.‬

131
00:08:10,372 --> 00:08:11,539
‫شكرًا لك يا صديقي.‬

132
00:08:13,208 --> 00:08:14,834
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

133
00:08:23,051 --> 00:08:24,135
‫كان هذا المكان الوحيد‬

134
00:08:24,219 --> 00:08:26,721
‫الذي به ما يكفي من الطاولات‬
‫لنستأجره في تلك العطلة.‬

135
00:08:26,805 --> 00:08:29,432
‫- ونفذت فجأة؟‬
‫- لديهم عدد الطاولات التي نحتاج إليها،‬

136
00:08:29,516 --> 00:08:31,101
‫لكن لـ6 أفراد وليس لـ8 أفراد.‬

137
00:08:31,184 --> 00:08:34,020
‫أعيدي ترتيب الجميع‬
‫على طاولات من 6 أفراد فحسب.‬

138
00:08:34,104 --> 00:08:35,563
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

139
00:08:35,647 --> 00:08:37,524
‫نرمي بطاقات الأماكن في الهواء فحسب،‬

140
00:08:37,607 --> 00:08:39,776
‫وأينما تسقط، نقّسم الأفراد بها إلى 6.‬

141
00:08:39,859 --> 00:08:41,361
‫سأرميك في الهواء.‬

142
00:08:41,903 --> 00:08:43,989
‫إنهم أصدقاؤك وزملاؤك.‬

143
00:08:44,114 --> 00:08:47,325
‫دعني أريك كيف رُتبت بعناية‬
‫إلى مجموعات من 8 أفراد...‬

144
00:08:47,409 --> 00:08:48,785
‫لا يمكن إعادة ترتيبهم فحسب.‬

145
00:08:48,868 --> 00:08:49,911
‫أيمكننا طلب البيتزا؟‬

146
00:08:50,495 --> 00:08:53,123
‫أعتقد أن "ليندا" لديها خطط للعشاء.‬

147
00:08:53,623 --> 00:08:55,750
‫- وما هي؟‬
‫- لا أعرف، ينبغي أن نسألها.‬

148
00:08:55,834 --> 00:08:57,293
‫ليست هناك، هل رأيتها؟‬

149
00:08:57,377 --> 00:08:59,004
‫ليست أين؟ رأيت ماذا؟‬

150
00:08:59,087 --> 00:09:00,046
‫قائمة المدعوين.‬

151
00:09:00,130 --> 00:09:02,465
‫كانت بجانب الهاتف‬
‫عندما كنت أتحدث إلى "أميليا".‬

152
00:09:02,549 --> 00:09:03,967
‫لم أرها، مؤكد تركتها هناك؟‬

153
00:09:05,427 --> 00:09:08,388
‫ربما نُقلت‬
‫عندما كان يتم تنظيف الطابق السفلي.‬

154
00:09:10,097 --> 00:09:11,182
‫أعادتكما إلى المنزل.‬

155
00:09:13,809 --> 00:09:15,145
‫هل دخلت المنزل؟‬

156
00:09:16,020 --> 00:09:17,480
‫ليس مسموحًا لها أن تفعل ذلك.‬

157
00:09:17,856 --> 00:09:19,774
‫- لا يُسمح لكما أن تتركاها...‬
‫- "ليندا"!‬

158
00:09:19,858 --> 00:09:22,152
‫ماذا؟ على الأرجح حدث مثلما حدث‬
‫في الكريسماس عندما رأتها.‬

159
00:09:22,235 --> 00:09:23,403
‫ماذا ستفعل؟ هل ستحرقها؟‬

160
00:09:23,486 --> 00:09:25,655
‫اذهبا لبدء واجبكما المنزلي،‬
‫أي بيتزا تريدان؟‬

161
00:09:25,739 --> 00:09:27,198
‫- مثلك.‬
‫- كبيرة، ونصفها بكرات اللحم.‬

162
00:09:27,282 --> 00:09:28,116
‫قرار جيد.‬

163
00:09:32,287 --> 00:09:35,290
‫حسنًا. لا تقلقي بشأن ذلك، لن تحرقها.‬

164
00:09:35,373 --> 00:09:36,833
‫- وإن كانت...‬
‫- بالطبع معها.‬

165
00:09:36,916 --> 00:09:38,168
‫ستشعر بسعادة غامرة.‬

166
00:09:38,251 --> 00:09:41,337
‫ستحتفظ بها إلى الأبد،‬
‫إن سمحنا لها بذلك، ولن نفعل ذلك.‬

167
00:09:41,838 --> 00:09:43,548
‫لمَ لا تتركنا وشأننا؟‬

168
00:09:44,758 --> 00:09:45,592
‫سنستعيدها.‬

169
00:09:46,593 --> 00:09:47,427
‫كيف؟‬

170
00:09:51,514 --> 00:09:53,308
‫مرحبًا يا "مو" و"جوانا"، أنا "بيتي".‬

171
00:09:54,142 --> 00:09:56,019
‫في حال كنتما تخططان للذهاب‬

172
00:09:56,102 --> 00:09:58,354
‫إلى زفاف "دان" الغبي البغيض‬
‫على عاهرة مكتبه،‬

173
00:09:58,438 --> 00:10:01,566
‫شعرت أنه يجب أن تعرفا أنكما لستما مدعوين.‬

174
00:10:03,026 --> 00:10:05,528
‫على أي حال، آمل أنكما بخير، إلى اللقاء.‬

175
00:10:12,869 --> 00:10:13,703
‫أين "أنتوني"؟‬

176
00:10:14,329 --> 00:10:15,371
‫ما زال يستحم.‬

177
00:10:16,372 --> 00:10:17,207
‫أنت.‬

178
00:10:18,041 --> 00:10:19,292
‫"ليندا" آسفة جدًا.‬

179
00:10:20,085 --> 00:10:21,169
‫الأمر شاق...‬

180
00:10:22,087 --> 00:10:23,421
‫أن تخطط لحفل زفاف.‬

181
00:10:24,005 --> 00:10:26,299
‫تريد العروس أن يكون كل شيء مثاليًا.‬

182
00:10:26,382 --> 00:10:28,343
‫وإن حدث خطب ما، فستصرخ في الناس.‬

183
00:10:28,885 --> 00:10:30,053
‫حتى لو لم يكن ذنبهم.‬

184
00:10:33,598 --> 00:10:34,599
‫أيمكنني إخبارك بشيء؟‬

185
00:10:35,391 --> 00:10:36,392
‫بشأن حفلات الزفاف؟‬

186
00:10:38,478 --> 00:10:39,437
‫أمي لديها مسدس.‬

187
00:10:41,397 --> 00:10:42,232
‫حقًا؟‬

188
00:10:43,108 --> 00:10:44,067
‫إنه في غرفتها.‬

189
00:10:44,776 --> 00:10:46,361
‫قالت لنا ألا نلمسه أبدًا.‬

190
00:10:46,778 --> 00:10:49,030
‫لكنها أخبرتنا أيضًا أنها ستأخذنا لنضرب به‬

191
00:10:49,572 --> 00:10:51,157
‫كي نعرف لماذا لا نلمسه أبدًا.‬

192
00:10:52,909 --> 00:10:54,327
‫هل من المقبول أن يكون معها؟‬

193
00:10:55,411 --> 00:10:57,163
‫إنها لا تبقي الأمر سرًا.‬

194
00:10:58,331 --> 00:10:59,541
‫أرادت منك أن تخبرني.‬

195
00:10:59,624 --> 00:11:01,209
‫لهذا السبب أريتكما إياه.‬

196
00:11:02,043 --> 00:11:03,253
‫إنها تريدني أن أعرف.‬

197
00:11:11,219 --> 00:11:12,595
‫قالت إنها تحتاج إليه.‬

198
00:11:13,805 --> 00:11:16,015
‫لأنها تعيش بمفردها الآن وهي خائفة.‬

199
00:11:30,530 --> 00:11:31,531
‫لمهرجان "ماردي جرا".‬

200
00:11:31,906 --> 00:11:33,158
‫بما أن عيد الفصح في مارس.‬

201
00:11:33,992 --> 00:11:34,868
‫تعجبني.‬

202
00:11:35,285 --> 00:11:36,244
‫ثمة مكالمة من أجلك.‬

203
00:11:36,786 --> 00:11:38,621
‫لا تقلقي، ليست مدرسة ولديك.‬

204
00:11:38,705 --> 00:11:39,539
‫حسنًا.‬

205
00:11:46,713 --> 00:11:47,589
‫"بيتي" تتحدث.‬

206
00:11:49,382 --> 00:11:50,216
‫مرحبًا؟‬

207
00:11:51,426 --> 00:11:52,260
‫مرحبًا؟‬

208
00:11:53,595 --> 00:11:54,429
‫لا أحد يرد.‬

209
00:12:35,220 --> 00:12:37,513
‫"موتي بغيظك أيتها العاهرة"‬

210
00:13:02,830 --> 00:13:04,165
‫هل السيدة "برودريك" هنا؟‬

211
00:13:04,832 --> 00:13:06,376
‫لا، ليست كذلك.‬

212
00:13:06,960 --> 00:13:08,294
‫هل يُفترض أن تلتقي بك؟‬

213
00:13:08,378 --> 00:13:10,213
‫إنها تترك الباب مفتوحًا وهي في العمل.‬

214
00:13:10,296 --> 00:13:12,090
‫- هل أنت ابنتها؟‬
‫- لا، أنا صديقتها.‬

215
00:13:12,173 --> 00:13:14,259
‫كنت آخذ شيئًا فحسب، عليّ الذهاب حقًا.‬

216
00:13:27,605 --> 00:13:28,940
‫رائحة المكان عطرة.‬

217
00:13:29,023 --> 00:13:29,983
‫تفوح رائحة الليمون.‬

218
00:13:30,400 --> 00:13:32,277
‫هناك رسائل على الآلة.‬

219
00:13:34,028 --> 00:13:35,280
‫وجدت القرط.‬

220
00:13:35,738 --> 00:13:37,907
‫ووضعته في الطبق على الطاولة بجانب الفراش.‬

221
00:13:38,408 --> 00:13:40,743
‫وأيضًا، كانت ثمة فتاة هنا عندما أتيت.‬

222
00:13:41,536 --> 00:13:42,370
‫أي واحدة؟‬

223
00:13:43,162 --> 00:13:45,581
‫"ترايسي" صاحبة الشعر الأسود‬
‫و"جين" الشقراء.‬

224
00:13:46,666 --> 00:13:48,251
‫فتاة شقراء صغيرة السن، ولكن...‬

225
00:13:48,334 --> 00:13:49,711
‫ربما إحدى صديقاتهما؟‬

226
00:13:49,794 --> 00:13:52,171
‫قالت إنها "صديقة"، وأتت لتأخذ شيئًا.‬

227
00:13:53,172 --> 00:13:54,590
‫ماذا؟ ماذا أخذت؟‬

228
00:14:06,436 --> 00:14:08,688
‫الدفتر، دفتري الذي يكون هنا دائمًا.‬

229
00:14:09,314 --> 00:14:10,690
‫- هل نقلته؟‬
‫- لا.‬

230
00:14:10,898 --> 00:14:11,733
‫أين هو؟‬

231
00:14:12,483 --> 00:14:14,193
‫- إنه دائمًا هنا.‬
‫- لم...‬

232
00:14:15,903 --> 00:14:17,447
‫ألن تنظر به حتى؟‬

233
00:14:17,530 --> 00:14:18,865
‫ما به لا يهم.‬

234
00:14:18,948 --> 00:14:21,701
‫ما يهم هو أنك ذهبت إلى منزلها للحصول عليه.‬

235
00:14:21,784 --> 00:14:23,578
‫لقد اقتحمت المنزل ودخلت إليه.‬

236
00:14:23,661 --> 00:14:24,996
‫- كان الباب مفتوحًا.‬
‫- حسنًا.‬

237
00:14:25,079 --> 00:14:26,831
‫كان الباب مفتوحًا، فدخلت من دون إذن.‬

238
00:14:26,914 --> 00:14:28,583
‫دخلت من دون إذن وسرقت ممتلكاتها.‬

239
00:14:28,666 --> 00:14:30,626
‫كما فعلت هي بنا عدة مرات.‬

240
00:14:30,710 --> 00:14:32,420
‫بالضبط، هذا من شيمها.‬

241
00:14:32,503 --> 00:14:34,630
‫وليس من شيمنا، نحن لا نفعل ذلك.‬

242
00:14:37,633 --> 00:14:39,010
‫"ليس لديّ مكان لألجأ إليه.‬

243
00:14:39,093 --> 00:14:40,303
‫أنا يائسة.‬

244
00:14:40,511 --> 00:14:43,723
‫إن كانت هذه هي الطريقة التي تُسوى بها‬
‫الخلافات المحلية في المحكمة،‬

245
00:14:43,806 --> 00:14:45,808
‫فهل هناك أي عجب أن ثمة جرائم قتل كثيرة؟"‬

246
00:14:45,892 --> 00:14:47,977
‫- أعيديها إلى حيث وجدتها.‬
‫- ماذا؟ كيف؟‬

247
00:14:48,061 --> 00:14:49,562
‫لا يهمني، افعليها فحسب.‬

248
00:14:53,649 --> 00:14:55,902
‫ماذا لو كان من المفترض أن أعمل هذا المساء؟‬

249
00:14:55,985 --> 00:14:57,820
‫ماذا لو لم أستمع إلى الرسالة؟‬

250
00:14:57,904 --> 00:14:59,030
‫جلسة استماع الساعة 4؟‬

251
00:14:59,113 --> 00:15:01,407
‫هذا يمهلني 3 ساعات لأصل إلى هنا، ولأحضرك.‬

252
00:15:01,491 --> 00:15:03,117
‫وإلا ماذا؟ هل سأعود إلى السجن؟‬

253
00:15:03,201 --> 00:15:04,035
‫هل فعلت؟‬

254
00:15:05,119 --> 00:15:05,995
‫فعلت ماذا؟‬

255
00:15:06,079 --> 00:15:07,372
‫هل أخذتها يا "بيتي"؟‬

256
00:15:07,455 --> 00:15:08,956
‫قائمة المدعوين إلى الزفاف.‬

257
00:15:09,707 --> 00:15:12,960
‫لم سأفعل ذلك؟‬
‫لست أدري حتى ما الذي يتحدثان عنه.‬

258
00:15:13,044 --> 00:15:14,962
‫من الواضح أنهما يقولان أنك تعرفين.‬

259
00:15:15,171 --> 00:15:18,007
‫وإن انحاز القاضي إليهما، فسيعاقبك.‬

260
00:15:18,466 --> 00:15:19,509
‫أيها المحامي؟‬

261
00:15:22,512 --> 00:15:25,306
‫حضرة القاضي، هذا الاتهام لا أساس له.‬

262
00:15:25,390 --> 00:15:28,142
‫تقول موكلتي إنها لا تمتلك الشيء المطلوب.‬

263
00:15:28,226 --> 00:15:30,686
‫تتماشى هذه الجريمة الأخيرة تمامًا‬

264
00:15:30,770 --> 00:15:33,648
‫مع نمط السلوك الموثق جيدًا يا حضرة القاضي.‬

265
00:15:34,982 --> 00:15:35,817
‫أعلم.‬

266
00:15:36,317 --> 00:15:37,568
‫إليكم ما سيحدث.‬

267
00:15:39,112 --> 00:15:41,614
‫كما طلبت، آمر السيد "برودريك"‬

268
00:15:42,240 --> 00:15:44,951
‫بحجب الدعم المالي للسيدة "برودريك"‬

269
00:15:45,034 --> 00:15:47,787
‫إلى أن تأتي بالقائمة المطلوبة،‬

270
00:15:47,870 --> 00:15:51,624
‫أو تقدم تفسيرًا منطقيًا لمكانها.‬

271
00:15:52,500 --> 00:15:55,253
‫آنسة "آنثيد"، حضري الأمر وسأوقعه.‬

272
00:15:56,129 --> 00:15:56,963
‫شكرًا لكم.‬

273
00:16:00,383 --> 00:16:01,676
‫أرجوك يا "بيتي".‬

274
00:16:02,718 --> 00:16:03,845
‫ماذا يجري؟‬

275
00:16:41,340 --> 00:16:44,635
‫جلدي في حالة سيئة‬
‫وأقضم أظافري حتى تسيل منها الدماء،‬

276
00:16:44,719 --> 00:16:46,179
‫ولا يزيد وزني أبدًا.‬

277
00:16:46,429 --> 00:16:47,722
‫وتعيسة جدًا.‬

278
00:16:47,805 --> 00:16:49,140
‫ووحيدة جدًا.‬

279
00:16:49,223 --> 00:16:51,142
‫لا تناسبني أي من ملابسي الجميلة.‬

280
00:16:51,225 --> 00:16:56,606
‫إنني غاضبة بشدة‬
‫من الوغد المخادع الكاذب "برودريك".‬

281
00:16:56,689 --> 00:17:00,568
‫لديّ كل الحق في ذلك،‬
‫وسأكون مجنونة لو لم أكن كذلك.‬

282
00:17:00,651 --> 00:17:04,405
‫أنا شخص متسامح وودود جدًا.‬

283
00:17:04,739 --> 00:17:07,283
‫أحاول ألا أمعن التفكير في خيبة الأمل،‬

284
00:17:07,366 --> 00:17:08,576
‫والتعاسة...‬

285
00:17:08,659 --> 00:17:10,703
‫أحاول ألا أمعن التفكير في الماضي...‬

286
00:17:10,786 --> 00:17:12,830
‫أحاول ألا أمعن التفكير في الماضي...‬

287
00:17:37,438 --> 00:17:41,150
‫ليس من الصعب تخيل أنها‬
‫قد ترغب في إثارة المتاعب في ذلك اليوم.‬

288
00:17:41,233 --> 00:17:43,944
‫أو قبل ذلك، عندما يتم تسليم وتجهيز كل شيء.‬

289
00:17:44,028 --> 00:17:46,948
‫تعرف أنها إن أفسدت أيًا من هذا،‬
‫فسيكون علينا إلغاءه.‬

290
00:17:47,240 --> 00:17:49,407
‫يمكننا الذهاب يوم السبت‬
‫والعودة يوم الإثنين.‬

291
00:17:49,492 --> 00:17:51,452
‫لا أعرف يا "كارين"، لا أظن ذلك.‬

292
00:17:51,993 --> 00:17:54,497
‫حسنًا، مفهوم،‬
‫إذًا ما الذي يمكننا فعله ذلك اليوم؟‬

293
00:17:54,579 --> 00:17:55,998
‫نذهب في رحلة جميلة بالسيارة؟‬

294
00:17:56,457 --> 00:17:58,334
‫لكنها لم تخبر أحدًا بالتحديد ‬

295
00:17:58,416 --> 00:18:00,670
‫كيف قد تخطط لإفساد المراسم؟‬

296
00:18:00,752 --> 00:18:01,628
‫ليس بالتحديد.‬

297
00:18:01,712 --> 00:18:04,799
‫الكثير من الناس أخبرونا أنها تمزح‬
‫بشأن إطلاق النار علينا فحسب.‬

298
00:18:05,132 --> 00:18:07,051
‫كنت أفكر في شراء ساعة.‬

299
00:18:08,427 --> 00:18:11,389
‫ساعة رائعة ومرصعة بالماس...‬

300
00:18:13,224 --> 00:18:14,350
‫وتُحفر.‬

301
00:18:15,059 --> 00:18:16,269
‫تُحفر بماذا؟‬

302
00:18:17,895 --> 00:18:18,813
‫بالتاريخ:‬

303
00:18:19,855 --> 00:18:21,899
‫22 أبريل، عام 1989.‬

304
00:18:22,275 --> 00:18:24,277
‫وهل تمتلك سلاحًا، كما قلت؟‬

305
00:18:24,360 --> 00:18:25,987
‫سمعنا بذلك، أجل.‬

306
00:18:26,821 --> 00:18:29,031
‫ولمن ستكون؟‬

307
00:18:30,616 --> 00:18:31,659
‫لي يا "كارين".‬

308
00:18:32,910 --> 00:18:33,995
‫ستكون لي.‬

309
00:18:35,204 --> 00:18:38,499
‫سأخبرك بأمر، سأمر بك يوم الأحد‬
‫الساعة 8 أو 8:30.‬

310
00:18:38,583 --> 00:18:39,667
‫وسنتحدث عن ذلك.‬

311
00:18:40,334 --> 00:18:41,294
‫سأراك يوم الأحد.‬

312
00:18:41,711 --> 00:18:42,795
‫أراك يوم الأحد.‬

313
00:18:43,129 --> 00:18:44,380
‫ماذا عن وضع نظام أمني؟‬

314
00:18:44,463 --> 00:18:46,924
‫- هل فكرتما في...؟‬
‫- أجل، فكرنا في الأمر.‬

315
00:18:49,218 --> 00:18:51,846
‫هل لديك صورة لزوجتك السابقة‬
‫يمكنك أن تعيرنا إياها؟‬

316
00:18:54,015 --> 00:18:56,100
‫إنها في هذا الطول تقريبًا،‬

317
00:18:56,183 --> 00:18:57,768
‫بشعر أشقر داكن وبعينين زرقاوين.‬

318
00:18:57,852 --> 00:19:00,438
‫ليس من الصعب على رجل مثلك تدبر أمرها.‬

319
00:19:00,980 --> 00:19:03,733
‫ابق متيقظًا فحسب لامرأة بمفردها،‬

320
00:19:03,816 --> 00:19:05,401
‫تبدو كأنها لا تنتمي إلى المكان.‬

321
00:19:05,901 --> 00:19:09,905
‫"ذكرى 20 عامًا سعيدة"‬

322
00:19:13,075 --> 00:19:14,285
‫لا تريد مغادرة البلدة.‬

323
00:19:14,368 --> 00:19:18,414
‫وتريد شراء ساعة وحفرها بموعد زفاف "دان".‬

324
00:19:20,416 --> 00:19:21,292
‫حسنًا.‬

325
00:19:21,876 --> 00:19:23,002
‫أيهما تريدين؟‬

326
00:19:23,127 --> 00:19:25,129
‫- أليسا متشابهين؟‬
‫- إنهما بلونين مختلفين.‬

327
00:19:28,090 --> 00:19:28,924
‫حسنًا.‬

328
00:19:29,216 --> 00:19:32,094
‫إذًا، إن أنذرتني بإشارة رقمها 911،‬

329
00:19:32,178 --> 00:19:33,804
‫فهذا يعني أنك لا تعرفين مكانها.‬

330
00:19:34,430 --> 00:19:35,556
‫هل سنفعل هذا الآن؟‬

331
00:19:36,932 --> 00:19:39,644
‫حسنًا، لكنني أظن أننا بحاجة إلى رقم وسيط.‬

332
00:19:39,727 --> 00:19:42,480
‫رقم يوحي بأنه‬
‫"عليك ألا تفزعي" ولكن "انتبهي".‬

333
00:19:42,730 --> 00:19:43,898
‫وماذا سيكون...؟‬

334
00:19:43,981 --> 00:19:45,107
‫لا أعرف، ربما 666.‬

335
00:19:45,191 --> 00:19:47,610
‫وبعدها،‬
‫ستكون الإشارة التي تحمل الرقم 911 معناها:‬

336
00:19:47,735 --> 00:19:49,862
‫"لا يمكنني إيجادها، ولا نعرف أين هي.‬

337
00:19:49,945 --> 00:19:52,823
‫ربما علينا إخبار (دان)‬
‫أنها ربما في طريقها إلى هناك الآن."‬

338
00:19:58,204 --> 00:20:01,207
‫من يعرض إقامة حفلة توديع عزوبية‬
‫وهو يعاني حساسية من السيجار؟‬

339
00:20:01,832 --> 00:20:02,667
‫من؟‬

340
00:20:03,000 --> 00:20:06,087
‫انظر إلينا ونحن نقف في باحته الخلفية‬
‫كشخصين منبوذين.‬

341
00:20:07,505 --> 00:20:08,589
‫المكان جميل جدًا هنا.‬

342
00:20:09,298 --> 00:20:10,132
‫إنه كذلك حقًا.‬

343
00:20:10,758 --> 00:20:12,385
‫ثمة بركة هناك وما شابه.‬

344
00:20:16,597 --> 00:20:19,058
‫إذًا، أسيكون هناك رجال أمن في زفافك؟‬

345
00:20:20,935 --> 00:20:23,562
‫رجلان فحسب يجلسان في سيارة‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬

346
00:20:24,355 --> 00:20:26,482
‫لو لم أخبرك بالأمر، لما لاحظت ذلك.‬

347
00:20:27,233 --> 00:20:28,401
‫هل سيكونان مسلحين؟‬

348
00:20:29,944 --> 00:20:33,114
‫سمعت أن "بيتي"‬
‫كانت تتحدث بشكل عشوائي مع الناس‬

349
00:20:33,197 --> 00:20:35,199
‫حول كيف كانت بارعة في الرماية‬

350
00:20:35,282 --> 00:20:36,909
‫في الجامعة أو ما شابه.‬

351
00:20:36,992 --> 00:20:37,827
‫لا أدري.‬

352
00:20:38,327 --> 00:20:40,037
‫هذا من شيم "بيتي"، تتحدث كثيرًا.‬

353
00:20:40,621 --> 00:20:42,123
‫وتصطدم بالشاحنة في منزلك.‬

354
00:20:43,791 --> 00:20:48,087
‫قال "والت ميلز" إنه لن يأتي، وإن كانت‬
‫"بيتس"تمتلك قائمة اغتيال، فمؤكد هو عليها.‬

355
00:20:48,170 --> 00:20:49,964
‫توقف فحسب! ليتوقف الجميع!‬

356
00:20:50,297 --> 00:20:52,425
‫الشيء الوحيد الذي تكترث له "بيتي"‬
‫هو المال.‬

357
00:20:52,508 --> 00:20:54,802
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي لطالما اكترثت له.‬

358
00:20:55,219 --> 00:20:57,263
‫من دوني، لا يوجد مال.‬

359
00:20:58,431 --> 00:21:00,433
‫لن تقتل معيلها يا "ريتشارد".‬

360
00:21:00,641 --> 00:21:01,475
‫لن تفعل.‬

361
00:21:04,145 --> 00:21:06,188
‫هناك ما يهم أكثر من المال يا "داني".‬

362
00:21:07,606 --> 00:21:08,441
‫حقًا؟‬

363
00:21:09,525 --> 00:21:10,609
‫على الأرجح.‬

364
00:21:11,444 --> 00:21:12,278
‫أفترض ذلك.‬

365
00:21:32,631 --> 00:21:34,300
‫"22 أبريل، عام 1989"‬

366
00:21:34,383 --> 00:21:35,342
‫يا للروعة!‬

367
00:21:35,926 --> 00:21:37,136
‫كم زر به؟‬

368
00:21:38,721 --> 00:21:39,555
‫الكثير.‬

369
00:21:40,055 --> 00:21:41,932
‫مغطى بالكامل بالدانتيل الأيرلندي.‬

370
00:21:43,309 --> 00:21:45,019
‫تعجبني قبعة أمك كثيرًا.‬

371
00:21:45,978 --> 00:21:46,812
‫وأنا أيضًا.‬

372
00:21:48,689 --> 00:21:49,774
‫أليست جميلة؟‬

373
00:21:50,316 --> 00:21:51,317
‫إنها كذلك.‬

374
00:21:52,568 --> 00:21:53,694
‫أرى من أين ورثت جمالك.‬

375
00:22:02,328 --> 00:22:03,579
‫هل تشعرين بالشفقة عليّ؟‬

376
00:22:05,206 --> 00:22:06,040
‫لا.‬

377
00:22:09,502 --> 00:22:11,253
‫يمكنك أن تفعلي ما تشائين يا "بيتي".‬

378
00:22:12,838 --> 00:22:14,215
‫والآن سيتعين عليك ذلك.‬

379
00:22:15,633 --> 00:22:16,884
‫لكنني أعرف أنك تستطيعين.‬

380
00:22:28,103 --> 00:22:29,146
‫إنه شريط منوعات.‬

381
00:22:29,438 --> 00:22:32,274
‫- صنعته؟‬
‫- لا تتعالي عليّ.‬

382
00:22:32,358 --> 00:22:33,442
‫أعلم، ولكن...‬

383
00:22:34,235 --> 00:22:35,277
‫هل صنعت شريط منوعات؟‬

384
00:22:35,361 --> 00:22:38,906
‫إنه يضم الأغاني التي أحبها،‬
‫والآن، أيمكنني الرقص من فضلك؟‬

385
00:22:38,989 --> 00:22:41,492
‫حسنًا، ولكن إن كنت ترقصين، فسأرقص.‬

386
00:23:24,910 --> 00:23:25,870
‫نزل بشكل مقلوب...‬

387
00:23:27,413 --> 00:23:28,497
‫كالفتاتين.‬

388
00:23:29,540 --> 00:23:30,541
‫ويزن 3 كلغ.‬

389
00:23:37,715 --> 00:23:39,091
‫عاش لـ4 أيام.‬

390
00:23:42,511 --> 00:23:43,554
‫ماذا كان اسمه؟‬

391
00:23:53,147 --> 00:23:56,483
‫فكرت كيف كانت الفتاتين يافعتين جدًا‬
‫لدرجة أنهما لن يشتاقا إليّ…‬

392
00:24:00,404 --> 00:24:03,908
‫ولم يبد "دان" أنه يكترث لوجودي من عدمه.‬

393
00:24:07,745 --> 00:24:11,665
‫لكن بعد ذلك بدأ أمر... "كاليفورنيا".‬

394
00:24:14,043 --> 00:24:15,669
‫فكرة "كاليفورنيا".‬

395
00:24:17,838 --> 00:24:18,672
‫دافئة...‬

396
00:24:20,090 --> 00:24:20,925
‫ومختلفة...‬

397
00:24:22,885 --> 00:24:23,719
‫وأفضل.‬

398
00:24:30,225 --> 00:24:32,019
‫ولم أرغب حقًا في الموت.‬

399
00:24:37,983 --> 00:24:39,860
‫من الصعب قتل الأمل في نفوس الناس.‬

400
00:24:50,663 --> 00:24:51,914
‫خاصة عندما يكونون صغارًا.‬

401
00:25:03,342 --> 00:25:04,760
‫أعلم أن هذا اليوم كان صعبًا.‬

402
00:25:06,136 --> 00:25:07,221
‫لكن الأمر انتهى الآن.‬

403
00:25:08,722 --> 00:25:10,265
‫لن يكون عليك خوض هذا ثانية.‬

404
00:25:29,660 --> 00:25:32,496
‫مرحبًا، لقد عدنا،‬
‫بعد أن اكتسبنا سمرة وارتحنا.‬

405
00:25:32,579 --> 00:25:33,872
‫أرجوك اترك لنا رسالة.‬

406
00:25:36,500 --> 00:25:39,586
‫مرحبًا، لقد عدنا،‬
‫بعد أن اكتسبنا سمرة وارتحنا.‬

407
00:25:39,753 --> 00:25:41,255
‫أرجوك اترك لنا رسالة.‬

408
00:25:43,215 --> 00:25:45,217
‫مدون في أمر المحكمة "حبيبتك".‬

409
00:25:46,010 --> 00:25:47,720
‫احذف رسالة حبيبتك من آلة الرد."‬

410
00:25:48,721 --> 00:25:49,722
‫أنا زوجتك الآن .‬

411
00:25:54,810 --> 00:25:55,936
‫تعرفين ما تفعلينه.‬

412
00:25:56,437 --> 00:25:58,731
‫أنت ذكية وعقلانية...‬

413
00:25:59,565 --> 00:26:00,858
‫وعنيدة.‬

414
00:26:01,817 --> 00:26:03,068
‫شخصية قوية الإرادة.‬

415
00:26:04,028 --> 00:26:05,279
‫شخصية محبة...‬

416
00:26:06,030 --> 00:26:09,366
‫تُظهر عدم النضج والحكم السيئ‬

417
00:26:09,450 --> 00:26:10,993
‫عندما تكون تحت ضغط هائل.‬

418
00:26:11,744 --> 00:26:14,955
‫حالة منزلك وأسلوب حياتك،‬

419
00:26:15,539 --> 00:26:18,542
‫تلك الأشياء التي تقولين أنها تعيقك،‬

420
00:26:18,959 --> 00:26:22,421
‫من وجهة نظري كمعالجك، لا شيء منها يهم.‬

421
00:26:22,504 --> 00:26:24,631
‫يتمتع ولداك بنمط حياة فاخر،‬

422
00:26:24,715 --> 00:26:26,091
‫وهما في أزمة.‬

423
00:26:26,633 --> 00:26:28,802
‫ساعديهما وساعدي نفسك.‬

424
00:26:29,678 --> 00:26:31,096
‫أحثك على ذلك يا "بيتي".‬

425
00:26:31,930 --> 00:26:33,140
‫أحضريهما إلى المنزل.‬

426
00:26:35,350 --> 00:26:39,104
‫كل ما يمكنني تحمل نفقته‬
‫إما في مبنى سكني مشترك أو شقة.‬

427
00:26:39,229 --> 00:26:41,065
‫رأيت شقة يمكن أن تكون جيدة.‬

428
00:26:41,523 --> 00:26:42,816
‫كم غرفة نوم فيها؟‬

429
00:26:43,442 --> 00:26:45,986
‫غرفتان،‬
‫لكن غرفتكما ستكون أصغر من التي هنا.‬

430
00:26:46,612 --> 00:26:47,613
‫ربما علينا...‬

431
00:26:48,030 --> 00:26:49,531
‫أن نفكر في شراء فراش بطابقين.‬

432
00:26:49,656 --> 00:26:51,909
‫- رائع.‬
‫- لدى "هايدن" و"تشارلي" فراش بطابقين.‬

433
00:26:52,117 --> 00:26:53,577
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

434
00:26:53,660 --> 00:26:54,995
‫هذا يجعلني أشعر بتحسن.‬

435
00:26:55,621 --> 00:26:58,624
‫حسنًا، ربما يمكننا الذهاب للبحث‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع القادمة.‬

436
00:27:00,709 --> 00:27:02,211
‫ليست القادمة.‬

437
00:27:02,753 --> 00:27:04,880
‫ستقام دورة كرة القدم نهاية الأسبوع القادم.‬

438
00:27:04,963 --> 00:27:06,340
‫لا، إنها يوم 21.‬

439
00:27:06,965 --> 00:27:09,051
‫سيأخذنا أبي إلى "إنديانا" يوم 21.‬

440
00:27:11,386 --> 00:27:14,556
‫أتعرفين مباراة كرة القدم المرتقبة؟‬
‫بين فريقيّ "نوتر دام" و"يو أس سي"؟‬

441
00:27:15,599 --> 00:27:16,433
‫من سيذهب؟‬

442
00:27:18,018 --> 00:27:20,104
‫نحن…‬

443
00:27:20,938 --> 00:27:23,690
‫وأبي ,"ترايسي" و"ليندا".‬

444
00:27:24,942 --> 00:27:26,777
‫وبعض أصدقاء أبي قادمون.‬

445
00:27:26,860 --> 00:27:27,820
‫وعائلاتهم.‬

446
00:27:33,867 --> 00:27:34,701
‫أشكرك.‬

447
00:27:38,705 --> 00:27:40,124
‫كانت مباراة جيدة ومتقاربة.‬

448
00:27:40,916 --> 00:27:41,750
‫ربما.‬

449
00:27:42,334 --> 00:27:44,878
‫لكن لا تقلقي، ما زلنا سنتوج بكأس "شليغيه".‬

450
00:27:48,674 --> 00:27:51,593
‫لقد قابلت زوجي في "ساوث بند"، عام 1965.‬

451
00:27:52,553 --> 00:27:55,180
‫توج فريق "نوتر دام" بكأس "شليغيه"‬
‫في تلك العطلة أيضًا.‬

452
00:27:55,806 --> 00:27:58,475
‫قابلته عام 1947، في المدرج.‬

453
00:28:01,103 --> 00:28:03,021
‫إذًا، كلتانا زوجتين تشجعان "نوتر دام".‬

454
00:28:06,483 --> 00:28:07,317
‫لست كذلك.‬

455
00:28:08,902 --> 00:28:10,195
‫تركني من أجل سكرتيرته.‬

456
00:28:12,823 --> 00:28:14,241
‫والتي هي  معه.‬

457
00:28:17,161 --> 00:28:19,246
‫معه ومع أطفالنا وأصدقائنا القدامى.‬

458
00:28:22,666 --> 00:28:24,835
‫في المكان الذي التقينا فيه ووقعنا في الحب.‬

459
00:28:29,006 --> 00:28:32,342
‫إنني... هل ثمة أي شيء...؟‬

460
00:28:32,426 --> 00:28:35,137
‫أتساءل حقًا عما تفكر فيه الزوجات الأخريات.‬

461
00:28:37,431 --> 00:28:39,725
‫بعد رؤيتهن تلك الشابة التي تحب "دان".‬

462
00:28:42,436 --> 00:28:44,188
‫وهن في سن الـ40 أيضًا.‬

463
00:28:46,231 --> 00:28:48,317
‫ربما سيذهب أزواجهن ويجدون...‬

464
00:28:50,444 --> 00:28:52,070
‫فتيات شابات.‬

465
00:28:56,241 --> 00:28:57,910
‫ثم سيختفين مثلي.‬

466
00:29:02,039 --> 00:29:04,499
‫رأينا ذلك أخيرًا، يجب أن تخبري "ريتش".‬

467
00:29:04,583 --> 00:29:05,417
‫يا إلهي.‬

468
00:29:05,500 --> 00:29:06,501
‫هل بكى "فرانك"؟‬

469
00:29:06,877 --> 00:29:07,711
‫لا.‬

470
00:29:07,794 --> 00:29:09,880
‫ولكن عندما يخلع الماسك قناعه‬

471
00:29:09,963 --> 00:29:11,548
‫ونكتشف أنه والد "كيفين كوستن"،‬

472
00:29:11,632 --> 00:29:15,052
‫أوقع بطاقته على الأرض‬
‫وكان عليه أن يجدها على الفور.‬

473
00:29:19,348 --> 00:29:20,724
‫هل أخبرتها أننا سنكون هنا؟‬

474
00:29:20,807 --> 00:29:22,100
‫لم أرها منذ أشهر.‬

475
00:29:22,434 --> 00:29:23,894
‫ربما رأت إحدى سياراتنا.‬

476
00:29:24,853 --> 00:29:25,687
‫مرحبًا!‬

477
00:29:26,230 --> 00:29:29,358
‫كنت في طريقي،‬
‫وفجأة عرفت أنكن جميعًا هنا.‬

478
00:29:34,529 --> 00:29:35,864
‫إذًا، كيف حالك يا "بيتي"؟‬

479
00:29:37,324 --> 00:29:39,284
‫كنت بخير، وهذا ليس غريبًا،‬

480
00:29:39,368 --> 00:29:41,662
‫ولكن بعدها تلقى محاميّ رسالة من الوغد،‬

481
00:29:41,745 --> 00:29:44,498
‫يقول فيها إنهما ذاهبان إلى الجزر اليونانية‬
‫مع أصدقائهما.‬

482
00:29:44,581 --> 00:29:47,125
‫وبينما يرحلان، يريدان أن يتركا ولديّ‬

483
00:29:47,209 --> 00:29:49,211
‫مع مدبرة المنزل خلال الأسبوع.‬

484
00:29:49,294 --> 00:29:51,380
‫وفي عطلات نهاية الأسبوع مع صديقة للعاهرة.‬

485
00:29:51,838 --> 00:29:53,382
‫لذا، الآن، عليّ أن أتوسل لقاض‬

486
00:29:53,465 --> 00:29:55,592
‫ليسمح لي بأن أكون أم لولديّ لأسبوعين‬

487
00:29:55,676 --> 00:29:58,762
‫بينما والدهما الحقير خارج البلاد.‬

488
00:29:59,596 --> 00:30:03,475
‫أيمكنكن تصديق ما يفعله‬
‫هذا الحقير القذر المزيف؟‬

489
00:30:03,558 --> 00:30:05,269
‫بالطبع تصدقن، ولكن هل هذا معقول؟‬

490
00:30:09,273 --> 00:30:11,984
‫مرحبًا، لقد عدنا،‬
‫بعد أن اكتسبنا سمرة وارتحنا.‬

491
00:30:12,067 --> 00:30:13,527
‫أرجوك اترك لنا رسالة.‬

492
00:30:27,916 --> 00:30:29,126
‫"عزيزي السيد (باكستر)،‬

493
00:30:29,209 --> 00:30:31,545
‫أتساءل حقًا إن كنت جادًا‬

494
00:30:31,628 --> 00:30:34,256
‫بشأن محاولة التوصل إلى اتفاق حضانة مشترك.‬

495
00:30:34,715 --> 00:30:37,718
‫هناك الكثير من المشاكل الجوهرية في عرضك.‬

496
00:30:37,801 --> 00:30:39,761
‫ما لم تعيد توجيه نفسك‬

497
00:30:39,845 --> 00:30:43,598
‫إلى هدف هذه المفاوضات التي بدأتها،‬
‫يمكنني أن أقول‬

498
00:30:44,558 --> 00:30:46,601
‫إنني لا أرى أي سبب لخوضها.‬

499
00:30:47,227 --> 00:30:49,271
‫أقترح أن تحاول مجددًا..."‬

500
00:30:50,314 --> 00:30:52,899
‫"مرفق نص حرفي‬

501
00:30:52,983 --> 00:30:56,528
‫لبعض الرسائل المسيئة على آلة الرد الآلي‬
‫في هذه الأسبوع.‬

502
00:30:57,612 --> 00:31:00,532
‫يجب أن تعلم أنه‬
‫بما أن حكم للقاضي "راسل" كان نهائيًا،‬

503
00:31:00,615 --> 00:31:04,911
‫فقد ارتكبت موكلتك على الأقل 20‬
‫من أعمال التحقير المنفصلة المشابهة.‬

504
00:31:07,414 --> 00:31:10,500
‫واثق من أنه إن اضطررنا‬
‫إلى طلب مساعدة المحكمة‬

505
00:31:10,584 --> 00:31:12,919
‫في تنفيذ أوامر التقييد القائمة،‬

506
00:31:13,211 --> 00:31:15,756
‫فسيتم فرض حكم بالسجن مرة أخرى.‬

507
00:31:19,718 --> 00:31:22,679
‫أجد أن تصرفات موكلتك لا تتوافق تمامًا‬

508
00:31:22,763 --> 00:31:24,931
‫مع ادعاءات معالجها النفسي ‬

509
00:31:25,307 --> 00:31:28,894
‫بأن اضطراباتها العاطفية‬
‫وأمراضها العقلية تتحسن.‬

510
00:31:32,272 --> 00:31:34,566
‫يبدو أن العكس هو الصحيح.‬

511
00:31:39,029 --> 00:31:39,946
‫ماذا قال؟‬

512
00:31:41,323 --> 00:31:42,616
‫قال إن هذا كثير جدًا...‬

513
00:31:42,699 --> 00:31:45,369
‫وإنه أول مكان رأيته،‬

514
00:31:45,869 --> 00:31:47,621
‫وربما ينبغي أن يكون لديّ زميلة سكن.‬

515
00:31:48,538 --> 00:31:49,373
‫لا.‬

516
00:31:49,790 --> 00:31:50,624
‫خذيه.‬

517
00:31:51,625 --> 00:31:52,542
‫سأدفع ثمنه.‬

518
00:31:53,126 --> 00:31:55,045
‫- أمي، لا‬
‫- أجل!‬

519
00:31:55,128 --> 00:31:57,214
‫آخر مكان عشت فيه كان مثل زنزانة في السجن.‬

520
00:32:01,968 --> 00:32:02,928
‫شكرًا يا أمي.‬

521
00:32:04,137 --> 00:32:04,971
‫على الرحب والسعة.‬

522
00:32:10,894 --> 00:32:14,439
‫يستحق ذلك، فقد سمح لـ"ليندا كولكينا"‬
‫أن تطلب منك أن ترك مقعدك‬

523
00:32:14,523 --> 00:32:17,651
‫- في مأدبة عائلية من أجلها؟‬
‫- يا إلهي، هذا ليس ما حدث.‬

524
00:32:18,402 --> 00:32:20,737
‫كان هناك 5 أشخاص و4 مقاعد،‬

525
00:32:20,821 --> 00:32:23,532
‫وكنت تجلسين على كرسي ‬
‫وطلبت منك أن تنتقلي...‬

526
00:32:23,615 --> 00:32:24,950
‫- حسنًا.‬
‫- هذا ما قلته.‬

527
00:32:25,033 --> 00:32:26,868
‫- وسمح لها والدك.‬
‫- أمي!‬

528
00:32:28,036 --> 00:32:30,038
‫لن أخبرك شيئًا بعد الآن.‬

529
00:32:30,789 --> 00:32:31,665
‫تستحقين ذلك.‬

530
00:32:51,143 --> 00:32:54,020
‫في كل زاوية هناك‬

531
00:32:54,104 --> 00:32:56,314
‫درج رائع من القرميد،‬

532
00:32:56,857 --> 00:32:58,316
‫أو من قوالب الرصف.‬

533
00:32:58,400 --> 00:33:01,027
‫كنت أعرف أن أيًا‬
‫من صوري لن توضح الشكل الحقيقي للمكان.‬

534
00:33:01,111 --> 00:33:03,029
‫لكنني لم أستطع التوقف عن التقاط الصور.‬

535
00:33:05,907 --> 00:33:07,951
‫كل شيء كان جميلًا جدًا.‬

536
00:33:09,035 --> 00:33:10,704
‫أردت تذكر كل شيء فحسب.‬

537
00:33:11,580 --> 00:33:13,623
‫أريد فقط أن أتحدث عن وجهتنا التالية.‬

538
00:33:13,707 --> 00:33:14,708
‫- "أستراليا"!‬
‫- "أستراليا"!‬

539
00:33:14,791 --> 00:33:15,917
‫- "أستراليا"؟‬
‫- أجل.‬

540
00:33:16,376 --> 00:33:18,795
‫ليس لدينا وقت‬
‫للتخطيط لرحلة كهذه هذه السنة،‬

541
00:33:18,879 --> 00:33:20,714
‫ناهيك عن الذهاب، ولكن... لا أدري.‬

542
00:33:20,797 --> 00:33:22,174
‫- ربما العام القادم.‬
‫- ربما.‬

543
00:33:22,257 --> 00:33:23,175
‫ربما، صحيح؟‬

544
00:33:23,550 --> 00:33:24,384
‫ماذا؟‬

545
00:33:24,468 --> 00:33:25,510
‫ما هذا؟‬

546
00:33:26,136 --> 00:33:26,970
‫ربما ماذا؟‬

547
00:33:28,722 --> 00:33:29,723
‫هل عليّ ذلك؟ أعني...‬

548
00:33:30,140 --> 00:33:31,516
‫ربما...‬

549
00:33:32,434 --> 00:33:33,602
‫لن نكون متفرغين...‬

550
00:33:33,935 --> 00:33:36,730
‫لاختيار أماكن والذهاب إليها.‬

551
00:33:36,813 --> 00:33:38,899
‫ولماذا قد يكون السبب؟‬

552
00:33:40,692 --> 00:33:43,361
‫لأنه ربما…‬

553
00:33:43,945 --> 00:33:47,282
‫سيكون هناك فرد جديد في العائلة‬
‫في مرحلة ما حيث...‬

554
00:33:48,158 --> 00:33:50,744
‫سيتعين علينا التفكير‬
‫متى نضع خطط سفر يا "سيليست".‬

555
00:33:50,827 --> 00:33:51,661
‫هذا هو السبب.‬

556
00:33:51,745 --> 00:33:52,621
‫ربما.‬

557
00:33:55,081 --> 00:33:55,999
‫حسنًا.‬

558
00:33:56,082 --> 00:33:57,292
‫لنطلب بعض الطعام.‬

559
00:33:59,336 --> 00:34:02,422
‫حسنًا، انظري، سأطلب طبق الـ"تورنادوز".‬

560
00:34:02,506 --> 00:34:04,466
‫واطلبي هذا... ماذا يكون؟‬

561
00:34:04,549 --> 00:34:06,468
‫- طبق الـ"كاسوليت".‬
‫- طبق الـ"كاسوليت".‬

562
00:34:06,551 --> 00:34:07,928
‫- لذيذ.‬
‫- ثم سنتبادل الطعام.‬

563
00:34:08,011 --> 00:34:09,054
‫هل تتبادلان الطعام؟‬

564
00:34:09,137 --> 00:34:10,764
‫- لا.‬
‫- لكنني أريد أن نكون كذلك.‬

565
00:34:11,056 --> 00:34:12,432
‫فقط إن كان...‬

566
00:34:16,853 --> 00:34:20,357
‫أشعر أن هذا كان آخر عام‬
‫يتنكر فيه ويخرج طلبًا للحلوى في الهالووين.‬

567
00:34:22,442 --> 00:34:23,985
‫أظن أنه ما زال يستمتع،‬

568
00:34:24,069 --> 00:34:25,904
‫ولكن طريقة حديثه عن الأمر اختلفت.‬

569
00:34:26,029 --> 00:34:29,783
‫أظن أنه في هذا الوقت من العام المقبل،‬
‫سيرى فجأة أنه لم يعد ملائمًا له.‬

570
00:34:32,661 --> 00:34:33,662
‫"بيتي"؟‬

571
00:34:34,704 --> 00:34:35,956
‫كيف تنكر الولدان؟‬

572
00:34:37,457 --> 00:34:40,585
‫أحدهما كرجل إطفاء والآخر كجندي على ما أظن.‬

573
00:34:41,920 --> 00:34:44,214
‫قال "دان" إن بوسعي أخدهما للخارج،‬
‫ثم اتصلا...‬

574
00:34:46,091 --> 00:34:47,342
‫وقالا إنهما لن يأتيا.‬

575
00:34:49,803 --> 00:34:50,762
‫هذا...‬

576
00:34:53,431 --> 00:34:54,349
‫آسفة.‬

577
00:34:56,059 --> 00:34:57,811
‫لم يكن أول هالووين من دونهما.‬

578
00:35:03,440 --> 00:35:05,610
‫لكنك محقة، كان على الأرجح آخر هالووين.‬

579
00:35:14,202 --> 00:35:15,411
‫هل "ليندا" حامل؟‬

580
00:35:18,206 --> 00:35:20,417
‫وكيف لي أن أعرف ذلك يا "بيتي"؟‬

581
00:35:21,835 --> 00:35:23,545
‫يعلم الجميع كل شيء قبلي.‬

582
00:35:27,924 --> 00:35:29,634
‫تفضلي.‬

583
00:35:30,427 --> 00:35:33,179
‫يشعر "جون" بالغيرة الشديدة‬
‫لأننا سنحصل على فراش بطابقين.‬

584
00:35:34,139 --> 00:35:35,807
‫هل أزال جبيرته أخيرًا؟‬

585
00:35:36,891 --> 00:35:39,853
‫أجل، كانت ذراعه بيضاء جدًا تحتها.‬

586
00:35:40,353 --> 00:35:42,188
‫سيأخذانه إلى "ديزني لاند".‬

587
00:35:42,272 --> 00:35:43,523
‫من؟ والدته ووالده؟‬

588
00:35:43,607 --> 00:35:45,900
‫أجل. طلب مني الذهاب أيضًا.‬

589
00:35:45,984 --> 00:35:47,319
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

590
00:35:48,069 --> 00:35:51,323
‫لكنني قلت إنني لا أستطيع، لأنني إن ذهبت،‬
‫فلن أتمكن من رؤيتك.‬

591
00:36:11,092 --> 00:36:13,970
‫لا أريد أن أكون السبب في تفويتك للأمور.‬

592
00:36:14,512 --> 00:36:15,972
‫لا تبكي مجددًا يا أمي.‬

593
00:36:16,556 --> 00:36:18,475
‫لا، أعرف، أنا متعبة فحسب.‬

594
00:36:19,934 --> 00:36:21,561
‫عليك أن تنالي قسطًا من النوم إذًا.‬

595
00:38:23,808 --> 00:38:28,271
‫هناك مشهد في فيلم "سوبرمان"‬
‫حيث يطير حول الأرض بسرعة كبيرة‬

596
00:38:28,354 --> 00:38:30,982
‫ويصرخ بشكل مخيف.‬

597
00:38:34,027 --> 00:38:35,320
‫هذا ما رغبت في فعله.‬

598
00:38:44,746 --> 00:38:47,040
‫أن أقف وأصرخ بشدة معبرة عن غضبي‬

599
00:38:47,123 --> 00:38:49,375
‫حتى يستيقظ العالم بأكمله متسائلًا:‬
‫"ما هذا؟".‬

600
00:38:51,002 --> 00:38:53,463
‫إنها "بيتي برودريك"،‬
‫وقد فقدت السيطرة على نفسها.‬

601
00:39:04,808 --> 00:39:06,684
‫لكن الفتيات اللطيفات لا يفعلن ذلك.‬

602
00:39:11,523 --> 00:39:13,775
‫لذا، صرخت بداخلي.‬

603
00:39:21,825 --> 00:39:22,659
‫مرحبًا؟‬

604
00:39:23,785 --> 00:39:24,619
‫مرحبًا؟‬

605
00:39:26,746 --> 00:39:28,456
‫على مهلك، لا أفهمك.‬

606
00:39:30,124 --> 00:39:31,000
‫ماذا فعلت؟‬

607
00:39:35,421 --> 00:39:36,256
‫مرحبًا؟‬

608
00:39:37,507 --> 00:39:38,758
‫هل كنت تتصلين من قبل؟‬

609
00:39:38,842 --> 00:39:40,844
‫آسفة لأنني لم أجيب، إنني متعبة بشدة.‬

610
00:39:42,345 --> 00:39:43,179
‫ماذا؟‬

611
00:39:43,972 --> 00:39:45,056
‫من يتحدث؟‬

612
00:39:46,516 --> 00:39:48,643
‫من معي؟ أنت تخيفينني.‬

613
00:39:49,811 --> 00:39:50,645
‫"بيتي"؟‬

614
00:39:51,104 --> 00:39:52,063
‫ما الخطب؟‬

615
00:39:53,273 --> 00:39:54,482
‫أيمكنك التوقف عن البكاء؟‬

616
00:39:54,566 --> 00:39:55,400
‫لا أستطيع....‬

617
00:39:56,359 --> 00:39:57,235
‫ماذا حدث؟‬

618
00:39:57,318 --> 00:40:00,363
‫لم تفعل الشرطة أي شيء حيال ذلك،‬
‫لم يفهموا حتى ماذا حدث.‬

619
00:40:01,114 --> 00:40:02,740
‫أجل، سأذهب إلى هناك.‬

620
00:40:02,824 --> 00:40:05,410
‫أجل، سأتحقق فحسب وأرى ماذا يجري.‬

621
00:40:05,827 --> 00:40:06,786
‫ربما مقلب ما.‬

622
00:40:07,579 --> 00:40:09,372
‫قالت إنها لا تعرف.‬

623
00:40:10,707 --> 00:40:14,252
‫قالت إن المكان كان مظلمًا تمامًا‬
‫وإنه كان يتحدث إليها.‬

624
00:40:20,884 --> 00:40:23,845
‫مرحبًا، لقد عدنا،‬
‫بعد أن اكتسبنا سمرة وارتحنا.‬

625
00:40:23,928 --> 00:40:25,138
‫أرجوك اترك لنا رسالة.‬

626
00:40:27,432 --> 00:40:28,308
‫"بيتي آن".‬

627
00:40:28,641 --> 00:40:29,517
‫"بيتي آن"!‬

628
00:40:30,435 --> 00:40:31,477
‫هل ما زلت على الخط؟‬

629
00:40:53,625 --> 00:40:54,542
‫ما زلنا...‬

630
00:40:55,335 --> 00:40:56,169
‫أعني...‬

631
00:40:57,211 --> 00:40:58,212
‫مهما حدث...‬

632
00:41:00,340 --> 00:41:02,717
‫فقد دخلت منزل "دان" وأطلقت النار.‬

633
00:41:03,509 --> 00:41:05,011
‫ولا نعرف إن كان...‬

634
00:41:07,013 --> 00:41:09,182
‫لكنني أعتقد، بغض النظر...‬

635
00:41:10,266 --> 00:41:11,184
‫نحتاج إلى...‬

636
00:41:15,229 --> 00:41:16,356
‫أن تسلمي نفسك.‬

637
00:41:18,399 --> 00:41:19,233
‫حسنًا.‬

638
00:41:19,400 --> 00:41:20,276
‫ونحتاج إلى محام.‬

639
00:41:21,152 --> 00:41:23,571
‫نحتاج إلى إيجاد محام، محامي جنائي.‬

640
00:41:24,322 --> 00:41:25,865
‫شخص سيأتي يوم الأحد.‬

641
00:41:27,742 --> 00:41:29,452
‫ليساعدك مع...‬

642
00:41:30,536 --> 00:41:31,371
‫الشرطة.‬

643
00:42:09,826 --> 00:42:10,743
‫مرحبًا.‬

644
00:42:13,705 --> 00:42:14,831
‫أنا "ماك كاربنتر".‬

645
00:42:17,500 --> 00:42:18,835
‫ربما علينا الذهاب.‬

646
00:42:18,918 --> 00:42:19,794
‫كان الأمر...‬

647
00:42:22,714 --> 00:42:24,007
‫كلاهما...‬

648
00:42:26,926 --> 00:42:28,344
‫أجل، أُذيع الخبر على الراديو.‬

649
00:42:34,600 --> 00:42:36,769
‫هذه قضية الاتهام رقم 4،‬

650
00:42:36,853 --> 00:42:38,771
‫على جدول المحكمة المنتهي برقم 646:‬

651
00:42:38,855 --> 00:42:42,275
‫شعب ولاية "كاليفورنيا"‬
‫ضد "إليزابيث آن برودريك".‬

652
00:42:42,900 --> 00:42:44,318
‫صباح الخير جميعًا.‬

653
00:42:44,944 --> 00:42:48,364
‫السيدة "برودريك" متهمة بتهمتيّ‬
‫قتل من الدرجة الأولى.‬

654
00:42:48,906 --> 00:42:50,575
‫سيد "كاربنتر"، ما هي حجة موكلتك؟‬

655
00:42:50,658 --> 00:42:53,745
‫إنها غير مذنبة يا حضرة القاضي،‬
‫ونطالب بمحاكمة أمام هيئة محلفين‬

656
00:42:53,995 --> 00:42:55,830
‫حضرة القاضي، فيما يخص الخروج بكفالة،‬

657
00:42:55,913 --> 00:42:58,583
‫فقد سرقت المدعى عليها المفاتيح،‬
‫ودخلت بشكل غير قانوني،‬

658
00:42:58,666 --> 00:43:01,377
‫- ونظرًا لخطورة التهم...‬
‫- سيد "مورس"! لا داعي لذلك.‬

659
00:43:02,003 --> 00:43:05,173
‫نظرًا لخطورة التهم، ستُوضع المدعى عليها‬
‫في الحبس الاحتياطي.‬

660
00:43:05,631 --> 00:43:07,550
‫سيتم الاستماع إلى الالتماسات يوم 28.‬

661
00:43:35,495 --> 00:43:37,371
‫"في حين أن هذا البرنامج‬
‫مبني على أحداث حقيقية،‬

662
00:43:37,455 --> 00:43:39,832
‫إلا أنه تم مسرحة وإضافة سرد خيالي‬
‫لبعض المشاهد والشخصيات."‬

663
00:43:39,916 --> 00:43:41,918
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

