﻿1
00:00:53,506 --> 00:00:57,384
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:05,059 --> 00:01:05,893
‫لا أتذكر.‬

3
00:01:07,853 --> 00:01:08,812
‫لا أتذكر.‬

4
00:01:08,896 --> 00:01:12,233
‫هل تتذكرين إخبار الكثير من الناس‬
‫أنك تركت أطفالك أمام منزله،‬

5
00:01:12,316 --> 00:01:15,027
‫لأنك إن لم تكوني زوجة "دان برودريك"،‬

6
00:01:15,110 --> 00:01:16,904
‫فلن تعتني بأطفاله؟‬

7
00:01:16,987 --> 00:01:18,197
‫ليس بهذه الكلمات.‬

8
00:01:18,280 --> 00:01:20,616
‫تركني وحدي لأشهر،‬

9
00:01:21,116 --> 00:01:22,743
‫بمنزل به جرزان وما إلى ذلك...‬

10
00:01:22,826 --> 00:01:25,162
‫لم يقدم أي مساعدة، كنت مرتبكة.‬

11
00:01:25,246 --> 00:01:27,831
‫أردته أن يعرف مدى صعوبة مهمة‬

12
00:01:27,915 --> 00:01:29,500
‫الاعتناء بهؤلاء الأطفال.‬

13
00:01:29,583 --> 00:01:31,502
‫أردته أن يتدخل.‬

14
00:01:31,585 --> 00:01:32,795
‫إذًا، فقد أردت معاقبته.‬

15
00:01:32,878 --> 00:01:35,256
‫وجعل حياته تعيسه بالتخلي عن 4 أطفال‬

16
00:01:35,339 --> 00:01:38,092
‫- في منزل فارغ طوال الوقت.‬
‫- إن كان هذا ما تريدين قوله.‬

17
00:01:38,175 --> 00:01:39,051
‫أنا أسألك.‬

18
00:01:39,927 --> 00:01:41,011
‫- أتذكرين؟‬
‫- أتذكر؟‬

19
00:01:41,095 --> 00:01:43,681
‫لم يكن يتحدث عن "ليندا"،‬
‫ولم يكن يتحدث عن الطلاق.‬

20
00:01:43,764 --> 00:01:46,559
‫لم يذكر كلمة "انفصال"،‬
‫ لقد احتاج إلى بعض المساحة...‬

21
00:01:46,642 --> 00:01:48,894
‫لم تخليت عن الأطفال إذًا؟‬

22
00:01:48,978 --> 00:01:50,980
‫حضرة القاضي، سأعترض، هذا سؤال جدلي.‬

23
00:01:51,063 --> 00:01:53,315
‫إن كان إحضار أطفالك‬
‫إلى والدهم بمثابة تخلي،‬

24
00:01:53,399 --> 00:01:55,818
‫- فهذا تعريف الآنسة "ويلز".‬
‫- أعيدي صياغة السؤال.‬

25
00:01:59,321 --> 00:02:00,531
‫عزيزتي السيدة "برودريك"،‬

26
00:02:00,614 --> 00:02:03,701
‫قرأت المقالات عنك في جريدة "ذا ريجيستر"‬
‫وكان عليّ أن أكتب لك.‬

27
00:02:03,826 --> 00:02:06,287
‫أتفهم ما فعلته وأتعاطف معك.‬

28
00:02:06,370 --> 00:02:08,122
‫يمكنني أن أفهم شخصيًا عدم القدرة‬

29
00:02:08,205 --> 00:02:11,500
‫على إيجاد تمثيل مناسب‬
‫إن كان الزوج شخصية بارزة.‬

30
00:02:11,750 --> 00:02:15,546
‫توقف نظام الغرامة‬
‫في ديسمبر من عام 1986،‬

31
00:02:15,629 --> 00:02:17,548
‫عندما قال قاض إنه لا يستطيع فعل ذلك،‬

32
00:02:17,840 --> 00:02:20,259
‫وإن كان لديك شكوى،‬
‫فيجب أن ترفعي دعوى تحقير.‬

33
00:02:20,342 --> 00:02:23,137
‫لا أتذكر أمر دعوى التحقير،‬

34
00:02:23,220 --> 00:02:24,847
‫لكنني أعرف أن القاضي قال‬

35
00:02:24,930 --> 00:02:27,808
‫إن "دان" لم يعد بإمكانه إخفاء أي أموال‬
‫عن عملية المراجعة،‬

36
00:02:27,891 --> 00:02:30,644
‫في ذلك الوقت الذي كان يخفي فيه أموالًا‬
‫عن عملية المراجعة،‬

37
00:02:30,728 --> 00:02:32,730
‫كان يدفع لك نفقة بشكل تطوعي.‬

38
00:02:32,813 --> 00:02:35,524
‫لم يكن هناك أمر من المحكمة يلزمه‬
‫بأن يدفع لك نفقة.‬

39
00:02:35,608 --> 00:02:38,152
‫- صحيح.‬
‫- لذا، إن أراد حقًا أن يكون وغدًا،‬

40
00:02:39,320 --> 00:02:40,946
‫فلم يكن عليه أن يدفع لك شيئًا.‬

41
00:02:42,740 --> 00:02:44,450
‫- صحيح.‬
‫- عزيزتي السيدة "برودريك"،‬

42
00:02:44,533 --> 00:02:46,368
‫شاهدتك في التلفاز على شبكة "كورت".‬

43
00:02:46,452 --> 00:02:47,828
‫عندما هجرني زوجي،‬

44
00:02:47,911 --> 00:02:49,872
‫نُصح بتأجيل التسوية‬

45
00:02:49,955 --> 00:02:53,500
‫إلى أن يتم تغيير قانون الطلاق‬
‫إلى قانون "عدم إظهار الإثم" سيئ السمعة.‬

46
00:02:53,584 --> 00:02:56,211
‫كنت غير مدركة للأمر، مثلك تمامًا.‬

47
00:02:56,294 --> 00:02:58,172
‫أود أن أضع أحدد‬

48
00:02:58,255 --> 00:03:02,051
‫مجموعة من الشيكات، عددها 5،‬

49
00:03:02,134 --> 00:03:05,012
‫والتي يبدو أنه خرجت‬
‫من حسابات "دان برودريك"...‬

50
00:03:05,429 --> 00:03:06,555
‫الدليل رقم 53 للمدعي.‬

51
00:03:06,847 --> 00:03:08,223
‫أيمكنك تحديد‬

52
00:03:08,307 --> 00:03:10,768
‫ما هذا لنا؟‬

53
00:03:11,644 --> 00:03:13,562
‫شيك نقدي كُتب لي في يوليو عام 1985.‬

54
00:03:13,646 --> 00:03:14,688
‫بكم من المال؟‬

55
00:03:15,648 --> 00:03:17,566
‫- 3 آلاف دولار.‬
‫- ممن؟‬

56
00:03:18,317 --> 00:03:19,193
‫من "دان".‬

57
00:03:19,276 --> 00:03:21,153
‫هل وضعت ملاحظة صغيرة في أسفله؟‬

58
00:03:22,112 --> 00:03:23,864
‫- نعم‬
‫- ماذا قلت؟‬

59
00:03:24,698 --> 00:03:25,532
‫"شكرًا يا عزيزي."‬

60
00:03:25,658 --> 00:03:28,619
‫عزيزتي "بيتي"،‬
‫رأيتك في نشرة أخبار الساعة 11‬

61
00:03:28,702 --> 00:03:31,705
‫وفكّرت: "ها قد حدث معها‬

62
00:03:31,789 --> 00:03:35,459
‫مثلما حدث معنا‬
‫نحن اللاتي سُلبت منا حياتنا المعتادة،‬

63
00:03:35,542 --> 00:03:37,002
‫أو كما ظنننا،‬

64
00:03:37,294 --> 00:03:39,630
‫بسبب نجاح أزواجنا،‬

65
00:03:39,922 --> 00:03:41,131
‫والذي ساهمنا في تحقيقه‬

66
00:03:41,298 --> 00:03:42,925
‫أو حققناه لهم."‬

67
00:03:43,884 --> 00:03:46,095
‫في الواقع، لم يكن "دان برودريك" صريحًا‬

68
00:03:46,178 --> 00:03:48,013
‫بشأن المشاكل بينكما، أليس هذا صحيحًا؟‬

69
00:03:48,097 --> 00:03:50,683
‫- لم يكن صريحًا معي، أجل.‬
‫- ولم يكن صريحًا مع الآخرين.‬

70
00:03:50,766 --> 00:03:51,600
‫لا.‬

71
00:03:52,142 --> 00:03:54,144
‫لقد كذب على عائلته وعلى الكثيرين‬

72
00:03:54,228 --> 00:03:56,438
‫بشأن ما كان يحدث.‬

73
00:03:56,522 --> 00:03:59,149
‫كانت أكاذيب، وقلب للحقائق.‬

74
00:03:59,983 --> 00:04:01,402
‫وأنكر علاقته بـ"ليندا"،‬

75
00:04:01,485 --> 00:04:04,530
‫الأمر الذي ضلل الجميع. ‬

76
00:04:04,863 --> 00:04:06,156
‫قرأت مقابلتك الأخيرة.‬

77
00:04:06,240 --> 00:04:09,159
‫هناك الكثير من الناس‬
‫الذين لا يعتبرونك مجنونة‬

78
00:04:09,493 --> 00:04:13,122
‫ولكنهم يتفهون احتمالية عدم التوازن،‬

79
00:04:13,372 --> 00:04:18,043
‫بالنظر إلى الظروف‬
‫ودرجة الخوف والتوتر والإساءة العاطفية.‬

80
00:04:18,210 --> 00:04:19,211
‫تحلي بالإيمان.‬

81
00:04:19,503 --> 00:04:21,797
‫هل تحدثت مع الكثيرين في المدينة عام 1985‬

82
00:04:21,880 --> 00:04:23,841
‫عن المشاكل بينك وبين "دان برودريك"؟‬

83
00:04:24,717 --> 00:04:25,634
‫بالتأكيد فعلت.‬

84
00:04:27,845 --> 00:04:29,972
‫واثقة من أنني كنت لأشعر بالصدمة...‬

85
00:04:30,556 --> 00:04:32,391
‫بسبب الكذب الذي استمر لفترة طويلة.‬

86
00:04:36,478 --> 00:04:39,231
‫ولاكتشافي أن "ليندا" كانت في منزلي…‬

87
00:04:42,109 --> 00:04:44,445
‫متأكدة من أنني قلت أشياء كثيرة للناس.‬

88
00:04:44,528 --> 00:04:47,197
‫كان ذلك أحد الأسباب‬
‫التي جعلتك تفقدين صديقاتك.‬

89
00:04:48,490 --> 00:04:49,867
‫لم تتحدثي عن أي شيء آخر‬

90
00:04:49,950 --> 00:04:51,827
‫غير مشاكلك مع "دان برودريك".‬

91
00:04:51,910 --> 00:04:54,955
‫- صحيح؟‬
‫- تركت كل الأشياء التي كنت أفعلها.‬

92
00:04:56,498 --> 00:04:58,917
‫تركت النشاطات في المدرسة،‬
‫لم أرد أن أكون مع الناس‬

93
00:04:59,001 --> 00:05:02,129
‫في حين كان الشيء الوحيد الذي يشغل بالي‬
‫هو جلسة المحكمة التالية،‬

94
00:05:02,212 --> 00:05:03,880
‫والمحاكمة التالية، وما شابه...‬

95
00:05:04,464 --> 00:05:06,507
‫كنت محاصرة تمامًا،‬

96
00:05:06,591 --> 00:05:09,219
‫سواء فقدت الجميع أو هم من فقدونني.‬

97
00:05:12,222 --> 00:05:13,140
‫لم يكن لهذا أهمية.‬

98
00:05:26,361 --> 00:05:27,488
‫دخلت إلى المطبخ،‬

99
00:05:27,988 --> 00:05:30,282
‫ثم الرواق ثم إلى الدرج، لقد صعدت الدرج...‬

100
00:05:30,365 --> 00:05:32,242
‫" أفرجوا عن (بيتي برودريك)‬
‫كي تقتل محاميًا آخر"‬

101
00:05:32,326 --> 00:05:35,078
‫كنت مدركة في تلك المرحلة أن المسدس في يدك،‬
‫صحيح؟‬

102
00:05:35,829 --> 00:05:36,663
‫أجل.‬

103
00:05:41,710 --> 00:05:44,755
‫كنت أبحث عن "دان" وكنت خائفة جدًا.‬

104
00:05:44,838 --> 00:05:46,715
‫وكنت تعرفين أن غرفة نومه‬

105
00:05:46,799 --> 00:05:49,593
‫على يمين الدرج، صحيح؟‬

106
00:05:52,971 --> 00:05:53,806
‫أجل.‬

107
00:05:56,809 --> 00:05:59,853
‫عندما غادرت منزل "دان برودريك"،‬
‫قلت إنك قدت السيارة إلى....‬

108
00:06:00,270 --> 00:06:02,689
‫"كلاريمونت"، هل هذا صحيح؟‬

109
00:06:04,024 --> 00:06:05,067
‫أنا...‬

110
00:06:05,150 --> 00:06:07,277
‫انتهى بي الحال أستخدم هاتفًا‬
‫في "كلاريمونت".‬

111
00:06:07,361 --> 00:06:09,446
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هناك.‬

112
00:06:09,530 --> 00:06:11,532
‫هل تذكرين أين كان ذلك الهاتف؟‬

113
00:06:11,615 --> 00:06:14,952
‫سأل شخص ممن اتصلت بهم،‬

114
00:06:15,744 --> 00:06:16,829
‫نظرت حولي.‬

115
00:06:17,162 --> 00:06:18,997
‫أعرف "كلاريمونت" جيدًا في العادي.‬

116
00:06:20,874 --> 00:06:22,167
‫لم أكن أدري أين أنا.‬

117
00:06:24,086 --> 00:06:25,712
‫أشكرك على رسالتك الجميلة.‬

118
00:06:25,796 --> 00:06:28,841
‫يبدو أن لديّ الكثير من الذين يتعاطفون معي.‬

119
00:06:29,383 --> 00:06:31,885
‫وأيضًا،‬
‫آسفة على أدواتي الكتابية غير الأنيقة.‬

120
00:06:32,261 --> 00:06:34,221
‫"مقصود" تعني عمدًا.‬

121
00:06:34,304 --> 00:06:36,723
‫"متعمد" تعني بعد التفكير مليًا.‬

122
00:06:37,641 --> 00:06:38,892
‫والقانون واضح.‬

123
00:06:39,643 --> 00:06:42,563
‫لا يوجد عدد محدد‬
‫من الأيام أو الدقائق اللازمة‬

124
00:06:42,646 --> 00:06:44,398
‫لحدوث التعمد مع سبق الإصرار.‬

125
00:06:45,399 --> 00:06:48,902
‫قد يتم التوصل إلى حكم قاس محسوب‬

126
00:06:48,986 --> 00:06:50,946
‫في فترة قصيرة جدًا.‬

127
00:06:51,029 --> 00:06:52,781
‫شكرًا لك على صندوق الإعانات الرائع.‬

128
00:06:53,198 --> 00:06:56,994
‫لا أحد في الخارج لديه أي فكرة‬
‫عما اضطررت إلى تحمله.‬

129
00:06:57,411 --> 00:06:58,787
‫من المهم الإشارة‬

130
00:06:58,871 --> 00:07:01,665
‫إلى حقيقة أن المدعى عليها‬
‫كانت تشعر بمشاعر كثيرة ‬

131
00:07:02,124 --> 00:07:06,545
‫لا يعني أنها لا يمكن‬
‫أن تكون لديها نية متعمدة للقتل.‬

132
00:07:06,920 --> 00:07:10,007
‫الشعور بالمشاعر واتخاذ القرارات‬
‫لا يلغي أحدهما الآخر.‬

133
00:07:10,549 --> 00:07:12,509
‫في الواقع، كلنا نقوم بهما معًا ‬

134
00:07:12,926 --> 00:07:13,760
‫طوال الوقت.‬

135
00:07:13,844 --> 00:07:16,680
‫هذه قصة عن الإرهاب القانوني والفساد.‬

136
00:07:17,180 --> 00:07:18,307
‫أرجوك ابقي على اتصال.‬

137
00:07:18,765 --> 00:07:21,184
‫أرسلي لي بعض الأشياء لأقرأها،‬
‫وأشكرك على الجوارب.‬

138
00:07:21,435 --> 00:07:23,061
‫مع خالص تحياتي، "بيتي برودريك".‬

139
00:07:23,145 --> 00:07:25,647
‫...بطبيعة الادعاءات.‬

140
00:07:27,232 --> 00:07:30,986
‫فوجئت، كان هناك عدم تصديق.‬

141
00:07:31,069 --> 00:07:32,195
‫وجُرحت مجددًا.‬

142
00:07:32,404 --> 00:07:33,739
‫هل تصدقين هذا الهراء؟‬

143
00:07:34,573 --> 00:07:35,657
‫هل أصدق هذا؟ أجل.‬

144
00:07:35,741 --> 00:07:38,076
‫كان الرجال هناك يدعونها سابقًا‬
‫بـ"امرأة مُحتقرة".‬

145
00:07:38,619 --> 00:07:39,453
‫"أنيتا هيل".‬

146
00:07:41,622 --> 00:07:43,206
‫يدعونك بذلك كثيرًا أيضًا.‬

147
00:07:44,082 --> 00:07:45,459
‫إنهم يحبون ذلك اللقب.‬

148
00:07:46,126 --> 00:07:48,545
‫الاحتقار يعني‬
‫أن الآخرين يظنون أنك عديمة القيمة.‬

149
00:07:51,298 --> 00:07:52,424
‫وهذا لا يعني أنك كذلك.‬

150
00:07:52,925 --> 00:07:55,928
‫هل هناك أي سبب للاعتقاد‬
‫بأن المزيد من المداولات‬

151
00:07:56,011 --> 00:07:57,262
‫ستؤدي إلى حكم؟‬

152
00:07:57,930 --> 00:07:58,764
‫لا.‬

153
00:07:59,222 --> 00:08:01,350
‫لقد تلقيت معلومات بحدوث اختلافات شديدة‬

154
00:08:01,433 --> 00:08:04,019
‫وأن المزيد من المداولات ستكون بلا فائدة.‬

155
00:08:04,311 --> 00:08:06,855
‫هل هذا تصريح صحيح من وجهة نظرك‬
‫أيها المحلف الأول؟‬

156
00:08:07,439 --> 00:08:10,192
‫لا أظن أن أحدًا‬
‫ظن أنها ذهبت إلى هناك لتقتل نفسها،‬

157
00:08:10,275 --> 00:08:12,235
‫لكنني شعرت أنها كانت مُستفزة.‬

158
00:08:12,319 --> 00:08:14,196
‫هل هذا تصريح صحيح من وجهة نظرك‬

159
00:08:14,279 --> 00:08:16,156
‫- أيها المحلف رقم 7؟‬
‫- الحديث عنه.‬

160
00:08:16,239 --> 00:08:18,533
‫أي نوع من الرجال كان‬
‫ووضعه في موضع محاكمة،‬

161
00:08:19,201 --> 00:08:20,494
‫أعتقد ذلك نجح.‬

162
00:08:20,577 --> 00:08:22,079
‫ربما هذا هو السبب الذي جعلنا ننقسم.‬

163
00:08:22,162 --> 00:08:24,915
‫هل هذا تصريح صحيح من وجهة نظرك‬
‫أيها المحلف رقم 10؟‬

164
00:08:24,998 --> 00:08:26,041
‫أجل يا حضرة القاضي.‬

165
00:08:26,124 --> 00:08:27,960
‫لكل إنسان نقطة انهيار.‬

166
00:08:28,043 --> 00:08:30,045
‫مع البشر أو أي حيوان،‬

167
00:08:30,128 --> 00:08:32,422
‫إن أوصلته إلى تلك المرحلة،‬
‫فسوف يرد الهجوم.‬

168
00:08:32,506 --> 00:08:35,926
‫سأكون صريحًا، خاب أملي لأنهم‬
‫لم يستطيعوا إثبات أنه كان دفاعًا عن النفس‬

169
00:08:36,009 --> 00:08:37,844
‫على أساس أنها تعرضت للاعتداء.‬

170
00:08:37,928 --> 00:08:38,929
‫كان عقلها...‬

171
00:08:39,346 --> 00:08:41,223
‫مضطربًا عاطفيًا.‬

172
00:08:41,682 --> 00:08:44,351
‫يجب أن يغيروا القوانين‬
‫لحماية النساء مثيلاتها.‬

173
00:08:44,434 --> 00:08:45,477
‫هذا ما أعتقده.‬

174
00:08:46,144 --> 00:08:47,437
‫بعد أن سمعت كل شيء.‬

175
00:08:48,480 --> 00:08:49,690
‫لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬

176
00:09:02,744 --> 00:09:04,371
‫50 رسالة كهذه.‬

177
00:09:04,454 --> 00:09:07,290
‫75 رسالة في الأسبوع‬
‫قبل نشر مقالة جريدة " ليديز هوم".‬

178
00:09:07,833 --> 00:09:09,084
‫لكنها الآن من كل مكان.‬

179
00:09:09,167 --> 00:09:11,044
‫من "الفيليبين" و"أستراليا"...‬

180
00:09:11,128 --> 00:09:13,755
‫لقد أرسلوا لي المال والحلوى والسجائر...‬

181
00:09:13,839 --> 00:09:14,840
‫من مقال واحد.‬

182
00:09:14,923 --> 00:09:16,967
‫- كيف لا يكون هذا رائعًا لنا؟‬
‫- إنه كذلك.‬

183
00:09:17,217 --> 00:09:20,554
‫لكن لا يمكنك أن تدعي الأمر يجعلك أكثر ثقة.‬

184
00:09:20,636 --> 00:09:22,639
‫هيئة محلفين منقسمة أخرى وسيطلقون سراحي.‬

185
00:09:22,722 --> 00:09:24,140
‫كم مرة يمكنك محاكمة شخص؟‬

186
00:09:24,224 --> 00:09:26,434
‫علينا إنهاء المحاكمة الثانية أولًا.‬

187
00:09:26,518 --> 00:09:28,020
‫نعرف بالفعل كيف نفعل ذلك.‬

188
00:09:28,102 --> 00:09:30,981
‫لو كانت ستكون كالمحاكمة الأولى مجددًا،‬

189
00:09:31,063 --> 00:09:32,524
‫لكنت على حق، لكنها لن تكون.‬

190
00:09:32,607 --> 00:09:34,818
‫ما مدى الاختلاف؟ لقد رأينا أفضل ما لديهم.‬

191
00:09:34,901 --> 00:09:36,445
‫وقد رأيته بالفعل.‬

192
00:09:36,528 --> 00:09:39,239
‫رأيت سوء تقدير تكتيكي يا "بيتي".‬

193
00:09:39,322 --> 00:09:41,408
‫لقد تجاوزت ما حدث في غرفة النوم.‬

194
00:09:41,491 --> 00:09:44,453
‫وفعلت ذلك كرد فعل على دفاعنا.‬

195
00:09:44,536 --> 00:09:46,288
‫وبالطبع، أنا سعيد بذلك.‬

196
00:09:46,621 --> 00:09:47,956
‫لكنها لن تفعل ذلك مرتين.‬

197
00:09:48,040 --> 00:09:50,000
‫الصحافة والعامة يعرفون أن الادعاء العام‬

198
00:09:50,083 --> 00:09:52,169
‫- لم يستطع إقناع هيئة محلفين.‬
‫- أجل، صحيح.‬

199
00:09:52,252 --> 00:09:55,297
‫وستعرف هيئة المحلفين الجديدة‬
‫أن هيئة المحلفين السابقة انقسمت.‬

200
00:09:55,380 --> 00:09:57,507
‫لكن هذا يعني أنهم سيعرفون أيضًا‬

201
00:09:57,591 --> 00:09:59,134
‫أن بعضهم أراد إدانتك.‬

202
00:09:59,217 --> 00:10:01,219
‫ومكتب المدعي العام غاضب الآن.‬

203
00:10:01,303 --> 00:10:04,848
‫سيراجعون تلك السجلات بدقة بالغة‬
‫من أجل "ويلز"‬

204
00:10:04,931 --> 00:10:08,143
‫لمساعدتها على التحضير، وخاصة لاستجوابك.‬

205
00:10:12,022 --> 00:10:13,648
‫هل ما زال الولدين قادمين إلى "سان دييغو"؟‬

206
00:10:14,566 --> 00:10:15,400
‫بالطبع.‬

207
00:10:15,484 --> 00:10:17,069
‫كنت لأخبرك لو لم يأتيا.‬

208
00:10:17,152 --> 00:10:19,613
‫لكن سيأتي محاميهما وعامل اجتماعي أيضًا.‬

209
00:10:19,696 --> 00:10:21,865
‫لا بأس، لا أبالي، لا يزالا طفليّ.‬

210
00:10:25,535 --> 00:10:26,870
‫متى ستذكر الخروج بكفالة؟‬

211
00:10:27,579 --> 00:10:29,164
‫- "بيتي".‬
‫- "جاك"! لقد وعدتني!‬

212
00:10:29,247 --> 00:10:30,957
‫وعدت بأنك ستطلب خروجي بكفالة.‬

213
00:10:31,041 --> 00:10:32,000
‫سأفعل!‬

214
00:10:32,084 --> 00:10:34,795
‫لكنهم سيقولون إنك قتلت شخصين،‬

215
00:10:34,878 --> 00:10:37,047
‫وأنك خطر على المجتمع وعرضة للهروب للخارج.‬

216
00:10:37,130 --> 00:10:38,048
‫وسيفوزون.‬

217
00:10:38,131 --> 00:10:39,966
‫لقد حددوا كفالة للتو...‬

218
00:10:40,425 --> 00:10:42,135
‫في "ميلووكي"، لـ"جيفري دامر".‬

219
00:10:42,219 --> 00:10:44,429
‫- سمعت ذلك على الراديو.‬
‫- من المستحيل دفعها.‬

220
00:10:44,513 --> 00:10:46,223
‫- قدرها مليون دولار.‬
‫- لكنها حُددت.‬

221
00:10:49,768 --> 00:10:51,061
‫ربما كان يجب أن آكلها.‬

222
00:10:51,228 --> 00:10:53,230
‫ربما حينها كان يمكن أن تُحدد كفالتي أيضًا.‬

223
00:10:58,985 --> 00:11:00,987
‫"كارين"، أنا "بيتي".‬

224
00:11:01,947 --> 00:11:02,823
‫مرحبًا.‬

225
00:11:03,698 --> 00:11:05,367
‫لقد هربت.‬

226
00:11:05,492 --> 00:11:09,746
‫هربت وأنا عند متجر "711"‬
‫في سيارة "أوكتافيا" وأريدك أن تأتي لأخذي.‬

227
00:11:09,830 --> 00:11:12,958
‫وعليك أن تأتي بسرعة لأنهم سيتعرفون عليّ.‬

228
00:11:13,041 --> 00:11:14,459
‫"جانيت"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

229
00:11:14,960 --> 00:11:16,503
‫أجل، أنا...‬

230
00:11:17,462 --> 00:11:19,881
‫لقد هربت من السجن مع الفتيات الأخريات.‬

231
00:11:19,965 --> 00:11:22,843
‫أجل، ثم ذهبن جميعًا وتركنني  هنا.‬

232
00:11:22,926 --> 00:11:24,469
‫أيمكنك أن تأتي لأخذي رجاء؟‬

233
00:11:24,970 --> 00:11:26,054
‫أيمكنك المجيء الآن؟‬

234
00:11:26,555 --> 00:11:27,472
‫الآن.‬

235
00:11:28,014 --> 00:11:30,100
‫الآن!‬

236
00:11:32,144 --> 00:11:34,563
‫سأختبئ خلف مكب النفايات،‬
‫أطلقي بوق السيارة وسآتي.‬

237
00:11:34,646 --> 00:11:36,606
‫وهل يمكنك إحضار نظارة وقبعة؟‬

238
00:11:36,690 --> 00:11:38,400
‫شكرًا جزيلًا لك يا "ماري".‬

239
00:11:39,526 --> 00:11:40,527
‫لا، بالطبع لا.‬

240
00:11:40,652 --> 00:11:41,945
‫"كذبة أبريل"!‬

241
00:11:42,612 --> 00:11:45,407
‫قلت إن على هذا البلد‬
‫أن تعيد تعريف مفهوم للسلاح.‬

242
00:11:45,490 --> 00:11:49,119
‫قلت إن على القانون أن يأخذ في الاعتبار‬
‫الفروق بين الرجال والنساء وسلطتهم المعنية‬

243
00:11:49,202 --> 00:11:50,829
‫فالرجال يمتلكونها كلها،‬

244
00:11:50,912 --> 00:11:54,040
‫قلت: "كان (دان برودريك) محاميًا محنكًا،‬
‫لهذا تمكن من فعل ما فعله.‬

245
00:11:54,124 --> 00:11:56,960
‫لم يكن لشخص عادي أن يعرف‬
‫الطريقة أو يمتك النفوذ اللازمة."‬

246
00:11:57,043 --> 00:12:00,964
‫قلت: "إنني أمثل أقصى ما يمكن أن يحدث‬

247
00:12:01,047 --> 00:12:02,549
‫للنساء في محاكم الطلاق."‬

248
00:12:05,051 --> 00:12:06,761
‫- وهذا يُبث ليلة الأحد؟‬
‫- أجل.‬

249
00:12:07,345 --> 00:12:08,346
‫والتالي...‬

250
00:12:09,264 --> 00:12:12,559
‫- مقابلة مجلة "بيبول".‬
‫- أجل، أردت التحدث معك بشأن هذا.‬

251
00:12:12,642 --> 00:12:15,353
‫- عمّ تريد التحدث؟‬
‫- لا أشعر بالاطمئنان حيال هذا الأمر.‬

252
00:12:15,437 --> 00:12:17,772
‫استنادًا إلى كل المقابلات التي أجريتها‬
‫لمجلة "بيبول"؟‬

253
00:12:17,856 --> 00:12:20,442
‫استنادًا إلى المراسل‬
‫الذي جعلني أشعر بالسوء عندما تحدثنا.‬

254
00:12:20,984 --> 00:12:23,028
‫تتوقعين مني أن أحترم مشاعرك السيئة.‬

255
00:12:23,111 --> 00:12:24,112
‫سأجازف.‬

256
00:12:24,196 --> 00:12:26,489
‫وسأجازف مع المراسلين الآخرين أيضًا.‬

257
00:12:27,908 --> 00:12:29,451
‫حسنًا، اتفقنا.‬

258
00:12:31,369 --> 00:12:32,746
‫أريدك أن تقرئي هذه.‬

259
00:12:33,079 --> 00:12:34,706
‫نصوصك أنت و"ويلز".‬

260
00:12:34,789 --> 00:12:36,833
‫ستركز أكثر هذه المرة.‬

261
00:12:36,917 --> 00:12:38,376
‫ستكون استراتيجية.‬

262
00:12:38,460 --> 00:12:41,213
‫لن تنسى أن تسألك عما حدث‬
‫في تلك الغرفة هذه المرة.‬

263
00:12:41,755 --> 00:12:44,674
‫قد ترتكب أخطاء، لكنها لن تكون نفس الأخطاء.‬

264
00:12:44,758 --> 00:12:46,009
‫يجب أن تكوني جاهزة.‬

265
00:12:51,473 --> 00:12:53,225
‫أعرف كيف أروي قصتي يا "جاك".‬

266
00:12:53,934 --> 00:12:54,935
‫اتفقنا؟‬

267
00:12:59,189 --> 00:13:00,273
‫عليك أن تثق بي.‬

268
00:13:06,238 --> 00:13:07,322
‫هل لديها دافع؟‬

269
00:13:08,657 --> 00:13:09,491
‫بالتأكيد.‬

270
00:13:10,825 --> 00:13:13,495
‫ربما هو الدافع الأقدم والأكثر شيوعًا.‬

271
00:13:15,705 --> 00:13:16,539
‫الكراهية.‬

272
00:13:17,457 --> 00:13:18,458
‫الكراهية الخالصة...‬

273
00:13:18,833 --> 00:13:19,709
‫والشديدة‬

274
00:13:20,126 --> 00:13:22,545
‫والملحة والغيورة.‬

275
00:13:24,673 --> 00:13:25,674
‫الشعور بالاحتقار...‬

276
00:13:26,174 --> 00:13:29,427
‫والرفض العاطفي، أمر شائع لدى الجنسين.‬

277
00:13:29,511 --> 00:13:33,890
‫أن تكون غاضبًا أو مجروحًا‬
‫أو حتى أن ترغب في الانتقام أمر عام.‬

278
00:13:34,307 --> 00:13:36,768
‫يتجاوز معظم الناس هذا الألم والغضب.‬

279
00:13:37,227 --> 00:13:39,854
‫ستسمعون كيف اختارت‬
‫"إليزابيث برودريك" ألا تفعل ذلك.‬

280
00:13:40,188 --> 00:13:42,357
‫كان ذلك قرارًا اتخذته.‬

281
00:13:43,441 --> 00:13:45,443
‫تلك الكراهية أصبحت حياتها.‬

282
00:13:46,319 --> 00:13:48,238
‫وما زالت مليئة بها.‬

283
00:13:48,321 --> 00:13:50,615
‫لنفهم حقًا إلى أين نصل،‬

284
00:13:50,699 --> 00:13:51,783
‫وما نقدره،‬

285
00:13:52,325 --> 00:13:53,410
‫وكيف نشعر...‬

286
00:13:53,660 --> 00:13:56,454
‫عليكم النظر إلى ما بداخلكم.‬

287
00:13:56,538 --> 00:14:00,292
‫كيف تتشابك كل الأمور التي حدثت معكم.‬

288
00:14:00,709 --> 00:14:02,919
‫لمعرفة كيف وصلت "إليزابيث برودريك"‬
‫إلى هنا،‬

289
00:14:03,378 --> 00:14:05,380
‫يجب أن تروا من هي،‬

290
00:14:05,463 --> 00:14:07,424
‫ومن كان "دان برودريك".‬

291
00:14:07,590 --> 00:14:09,134
‫لفهم حياتها،‬

292
00:14:09,217 --> 00:14:10,802
‫وكيف أصبحت معه...‬

293
00:14:11,928 --> 00:14:13,054
‫ووعودهما...‬

294
00:14:14,139 --> 00:14:15,557
‫وأحلامهما...‬

295
00:14:17,851 --> 00:14:19,102
‫وما حدث لها.‬

296
00:14:24,024 --> 00:14:26,526
‫من الواضح أنني لا أعرف‬
‫ماذا ستكون زاوية مقالك،‬

297
00:14:26,609 --> 00:14:30,530
‫لكنني أعتقد أن عدم قدرتهم على الوصول‬
‫إلى حكم كان دليلًا على الارتباك التام،‬

298
00:14:30,780 --> 00:14:32,741
‫وهو ما أشعر به بشأن هذه القضية.‬

299
00:14:32,824 --> 00:14:34,534
‫لا أحد...‬

300
00:14:34,617 --> 00:14:37,871
‫لا أنا ولا أي شخص سوف يؤيد براءة قاتلة.‬

301
00:14:37,954 --> 00:14:39,331
‫لكن هذه القصة…‬

302
00:14:41,666 --> 00:14:43,585
‫إنه وضع يائس.‬

303
00:14:43,668 --> 00:14:45,128
‫المكان يعجّ بالناس.‬

304
00:14:45,211 --> 00:14:48,256
‫لقد تحدثت إلى أناس‬
‫في "سان دييغو" و"لاهويا"...‬

305
00:14:48,340 --> 00:14:50,967
‫حتى سائقي من المطار بالأمس‬
‫كان يعرف كل شيء عن قضيتك.‬

306
00:14:51,634 --> 00:14:52,886
‫دعاك "مُستغلة ومظلومة".‬

307
00:14:52,969 --> 00:14:54,137
‫لم أكن مسيطرة.‬

308
00:14:54,220 --> 00:14:55,096
‫وأنا...‬

309
00:14:56,014 --> 00:14:57,724
‫لست شجاعة كما يظن الناس.‬

310
00:14:58,266 --> 00:15:00,018
‫ربما يرونني في طليعة‬

311
00:15:00,101 --> 00:15:03,021
‫جيل من النساء اللواتي لن يدمرن أنفسهن‬

312
00:15:03,104 --> 00:15:06,024
‫عندما يقول الرجل الذي في حياتهن :‬
‫"أنت حثالة، لقد اكتفيت".‬

313
00:15:06,107 --> 00:15:08,943
‫قالت امرأة في "لاهويا"‬
‫إنها تعتقد أن ما فعلته مهم،‬

314
00:15:09,027 --> 00:15:11,529
‫وأن أمثال "دان برودريك" سيفكرون مليًا.‬

315
00:15:11,613 --> 00:15:14,032
‫وأنه أحيانًا نحتاج إلى عدالة البراري.‬

316
00:15:14,991 --> 00:15:16,493
‫ما هو رأي "بيتي برودريك"؟‬

317
00:15:19,496 --> 00:15:20,997
‫تعرفين أنني لا أستطيع الإجابة.‬

318
00:15:26,086 --> 00:15:27,420
‫لكنك تعرفين ما هو الجواب.‬

319
00:15:42,143 --> 00:15:42,977
‫من هنا.‬

320
00:15:46,147 --> 00:15:47,273
‫مرحبًا!‬

321
00:15:50,360 --> 00:15:51,778
‫مرحبًا!‬

322
00:15:52,153 --> 00:15:53,613
‫أنتما متأنقان.‬

323
00:15:59,119 --> 00:15:59,994
‫هل تريدان عناقًا؟‬

324
00:16:03,957 --> 00:16:04,833
‫ربما لاحقًا.‬

325
00:16:05,333 --> 00:16:06,334
‫تعالا واجلسا.‬

326
00:16:07,794 --> 00:16:08,711
‫اجلسا.‬

327
00:16:18,012 --> 00:16:20,098
‫كتبت كل أسئلتي، هل هذا سخيف؟‬

328
00:16:20,890 --> 00:16:23,351
‫لا أريد أن أنسى أن أسألكما‬
‫عن أي شيء عن حياتكما.‬

329
00:16:28,022 --> 00:16:29,774
‫أنتما طويلان للغاية.‬

330
00:16:29,858 --> 00:16:31,359
‫أصبحتما طويلين للغاية.‬

331
00:16:35,113 --> 00:16:35,947
‫مرحبًا.‬

332
00:16:36,030 --> 00:16:38,908
‫هل كانت غرفة النوم ناحية اليمين في الأعلى‬
‫أول غرفة دخلتها؟‬

333
00:16:39,284 --> 00:16:40,118
‫أجل.‬

334
00:16:41,369 --> 00:16:42,412
‫وماذا وجدت؟‬

335
00:16:45,039 --> 00:16:46,708
‫رأيت الجثتين.‬

336
00:16:47,333 --> 00:16:48,960
‫ماذا فعلت عندما رأيتهما؟‬

337
00:16:49,043 --> 00:16:51,296
‫ركضت وانحنيت نحو "دان"...‬

338
00:16:52,130 --> 00:16:54,424
‫ووضعت يدي على رقبته لأحس نبضه...‬

339
00:16:55,133 --> 00:16:55,967
‫كان باردًا.‬

340
00:16:57,010 --> 00:16:59,137
‫وضعت يدي على جانب رقبة "ليندا" لأحس نبضها.‬

341
00:17:00,138 --> 00:17:01,764
‫كانت باردة أيضًا وبلا نبض.‬

342
00:17:03,933 --> 00:17:06,269
‫هل رأيت هاتفًا في غرفة النوم؟‬

343
00:17:06,394 --> 00:17:07,270
‫لا.‬

344
00:17:07,353 --> 00:17:09,355
‫رأيت الهاتف على الأرض،‬

345
00:17:09,814 --> 00:17:12,275
‫في الرواق بينما صعدت الدرج، مررت به.‬

346
00:17:12,692 --> 00:17:15,111
‫- لم أعرف سبب وجوده هناك.‬
‫- هل حاولت الاتصال منه؟‬

347
00:17:15,195 --> 00:17:18,490
‫لا، عرفت عندما نظرت إليه‬
‫أن السلك كان ممزقًا.‬

348
00:17:18,573 --> 00:17:19,991
‫لم يكن سيعمل.‬

349
00:17:20,074 --> 00:17:22,702
‫إذًا، فقد ذهبت لمغادرة المنزل،‬
‫لتتصل بالشرطة،‬

350
00:17:22,785 --> 00:17:24,662
‫لكنهم كانوا قد وصلوا بالفعل إلى هناك.‬

351
00:17:24,746 --> 00:17:27,332
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل، كان هناك ضباط يصعدون.‬

352
00:17:28,458 --> 00:17:31,544
‫قلت: "من يعيشان في الداخل...‬

353
00:17:32,629 --> 00:17:33,671
‫في الأعلى.‬

354
00:17:34,422 --> 00:17:35,381
‫كلاهما...‬

355
00:17:37,592 --> 00:17:38,426
‫ميتان...‬

356
00:17:41,095 --> 00:17:41,930
‫سأريكما."‬

357
00:17:42,013 --> 00:17:44,516
‫كيف تصفين مشاعرها تجاه "دان" و"ليندا"؟‬

358
00:17:44,599 --> 00:17:46,726
‫- لقد كرهتهما.‬
‫- على مقياس من 1 إلى 10؟‬

359
00:17:46,809 --> 00:17:47,810
‫أكثر من 10.‬

360
00:17:49,437 --> 00:17:50,605
‫أكثر بكثير.‬

361
00:17:50,688 --> 00:17:52,732
‫أخبرتها أنها تفقد صديقاتها.‬

362
00:17:53,273 --> 00:17:55,818
‫كانت قد أصبحت مملة ولم يهتم أحد،‬

363
00:17:56,277 --> 00:17:58,655
‫وأن عليها‬
‫إعادة توجيه اهتمامها وإعادة التركيز.‬

364
00:17:58,738 --> 00:18:00,573
‫هل فعلت ذلك حقًا؟‬

365
00:18:02,867 --> 00:18:05,787
‫- لا.‬
‫- كان لديّ حفل في منزل الشاطئ.‬

366
00:18:05,869 --> 00:18:07,914
‫كان هناك بعض الأصدقاء وعائلتي...‬

367
00:18:08,455 --> 00:18:09,958
‫وقد توسلت إليها نوعًا ما‬

368
00:18:10,040 --> 00:18:11,834
‫كي لا تتحدث بشأن الطلاق،‬

369
00:18:11,917 --> 00:18:13,419
‫لكننا لم نستطع جعلها تنسى الأمر.‬

370
00:18:13,502 --> 00:18:16,923
‫كان الأمر فظًا وقد سئم الجميع منه.‬

371
00:18:17,006 --> 00:18:19,842
‫كل ما أعرفه هو أنها أرادت الطفلين،‬

372
00:18:19,926 --> 00:18:22,554
‫وأنها كانت تحاول السيطرة على حياتها‬

373
00:18:22,637 --> 00:18:25,056
‫لتعيد تنظيمها حتى تتمكن من أخذهما.‬

374
00:18:25,139 --> 00:18:27,517
‫أخبرتك عن أخذ الأطفال‬

375
00:18:27,600 --> 00:18:29,894
‫وإعطائهم إلى "دان"، صحيح؟‬

376
00:18:29,978 --> 00:18:32,021
‫لم تكن لتتخلى عن هؤلاء الأطفال‬

377
00:18:32,313 --> 00:18:33,940
‫لو ظنت أنه سيأخذهم.‬

378
00:18:34,023 --> 00:18:38,403
‫لقد استخدمت الأمر كحيلة‬
‫لجعله يتحمل بعض المسؤولية،‬

379
00:18:38,486 --> 00:18:40,363
‫والتي لم يتحملها قط مع هؤلاء الأطفال.‬

380
00:18:40,446 --> 00:18:41,656
‫لكنها قالت:‬

381
00:18:42,240 --> 00:18:44,450
‫"إنه يعيش حياة رائعة كأعزب.‬

382
00:18:44,826 --> 00:18:47,912
‫لماذا عليّ أن أعتني بالأطفال‬
‫بينما هو يستمتع بوقته؟"‬

383
00:18:47,996 --> 00:18:49,080
‫أجل، ولكن أنا...‬

384
00:18:49,455 --> 00:18:50,999
‫تفهمت لماذا قالت ذلك.‬

385
00:18:51,916 --> 00:18:53,585
‫كان الأمر واضحًا جدًا بالنسبة إليّ.‬

386
00:18:53,668 --> 00:18:56,963
‫هل وصفت موقفها حيال دخول السجن؟‬

387
00:18:57,046 --> 00:18:58,214
‫لا أظن أن السجن كان‬

388
00:18:58,881 --> 00:18:59,757
‫صادمًا جدًا لها.‬

389
00:18:59,841 --> 00:19:02,343
‫لا أذكر أنها كانت قلقة.‬

390
00:19:02,427 --> 00:19:04,512
‫لقد دخلت إلى السجن فحسب.‬

391
00:19:04,596 --> 00:19:06,222
‫أمضت 3 أيام أو 5 أيام،‬

392
00:19:06,764 --> 00:19:09,350
‫ولم يبد أنها مشكلة.‬

393
00:19:09,434 --> 00:19:11,894
‫لقد ربطت الأمر كما لو أنها في مخيم صيفي،‬

394
00:19:12,145 --> 00:19:14,647
‫بعيدًا عن الجميع وعن كل شيء.‬

395
00:19:14,731 --> 00:19:17,984
‫هل يمكنك أن تصفي‬
‫كيف كانت تتحدث عن والد الأطفال،‬

396
00:19:18,067 --> 00:19:19,819
‫وعن "ليندا"، أمام الأطفال؟‬

397
00:19:19,902 --> 00:19:24,616
‫بنفس المصطلحات التي كانت تستخدمها‬
‫لتشير إليهما دائمًا،‬

398
00:19:24,699 --> 00:19:27,452
‫مستخدمًا نفس الأسماء البذيئة.‬

399
00:19:27,535 --> 00:19:29,495
‫هل كان يحدث كثيرًا؟ أم كان ذلك عرضيًا؟‬

400
00:19:29,579 --> 00:19:30,413
‫طوال الوقت.‬

401
00:19:31,039 --> 00:19:32,498
‫طوال الوقت.‬

402
00:19:32,582 --> 00:19:34,834
‫هل تحدثت معها بشأن عدم القيام بذلك؟‬

403
00:19:34,917 --> 00:19:37,045
‫لقد هزت كتفيها فحسب،‬

404
00:19:37,128 --> 00:19:39,047
‫وقالت: "هذا ما هما عليه".‬

405
00:19:39,130 --> 00:19:40,506
‫كانت تعبد المال.‬

406
00:19:40,590 --> 00:19:43,801
‫كان هدفها الرئيسي في الحياة،‬
‫كانت تحبه أكثر من أطفالها.‬

407
00:19:43,885 --> 00:19:46,346
‫إنها شخصية مادية جدًا، لطالما كانت كذلك.‬

408
00:19:46,846 --> 00:19:48,473
‫وتنفق الكثير من المال على الخمر.‬

409
00:19:48,556 --> 00:19:51,768
‫إذًا، شخصية سيئة للغاية،‬

410
00:19:52,143 --> 00:19:54,062
‫وهدفها الرئيسي هو المال.‬

411
00:19:54,479 --> 00:19:56,230
‫ولديها القليل من الصفات الحسنة.‬

412
00:19:56,314 --> 00:19:59,317
‫ومع ذلك، لسبب ما، كانت صديقتك.‬

413
00:19:59,859 --> 00:20:02,779
‫- لا شيء أكثر.‬
‫- هل سمعتها يومًا تستخدم كلمات مثل:‬

414
00:20:02,862 --> 00:20:04,906
‫- قتل" أو "تهديد"؟‬
‫- أجل.‬

415
00:20:04,989 --> 00:20:06,699
‫هل يمكنك تفسير تلك الظروف؟‬

416
00:20:06,783 --> 00:20:09,243
‫في نفس ذلك السياق التالي:‬
‫"ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬

417
00:20:09,327 --> 00:20:10,286
‫أنت محاصرة.‬

418
00:20:10,370 --> 00:20:12,288
‫أنت من لا يمكنها الخروج.‬

419
00:20:12,372 --> 00:20:15,583
‫وفي كل مرة تستديرين، يحاصرك النظام".‬

420
00:20:15,667 --> 00:20:18,419
‫وفي حالات الإحباط كانت تقول: "سأقتله".‬

421
00:20:18,961 --> 00:20:21,381
‫وكان عليّ أن أومئ برأسي فحسب.‬

422
00:20:21,464 --> 00:20:24,926
‫رأيتها شخصيًا، ربما 3 مرات في الأسبوع‬

423
00:20:25,009 --> 00:20:26,678
‫وتحدثت معها كل يوم على الأرجح.‬

424
00:20:26,761 --> 00:20:29,180
‫في الوقت الذي قابلته به، هل كانت…‬

425
00:20:30,640 --> 00:20:33,768
‫هل كنت ترين مشاعر معينة مسيطرة عليها؟‬

426
00:20:33,851 --> 00:20:37,230
‫رأيت غيمة من الاكتئاب بدت كأنها‬
‫ترافق "بيتي" طوال وقت معرفتي بها.‬

427
00:20:37,313 --> 00:20:39,273
‫أيمكنك وصفها عاطفيًا‬

428
00:20:39,357 --> 00:20:41,484
‫في الأشهر التي سبقت 5 نوفمبر، عام 1989؟‬

429
00:20:41,567 --> 00:20:43,861
‫بدت وكأنها إنسانة تستسلم.‬

430
00:20:43,945 --> 00:20:47,907
‫هل قالت شيئًا في ذلك الاتصال‬
‫عن سبب قتلها "دان" و"ليندا"؟‬

431
00:20:47,990 --> 00:20:51,828
‫كانت "ليندا" تدمر عائلتها وتدمر حياتها.‬

432
00:20:51,911 --> 00:20:53,246
‫قلت لها:‬

433
00:20:53,705 --> 00:20:55,707
‫"إذًا فقد دمرتها."‬

434
00:20:57,333 --> 00:20:58,376
‫فقالت: "أجل".‬

435
00:20:59,293 --> 00:21:00,294
‫هل ضحكت؟‬

436
00:21:03,673 --> 00:21:04,507
‫أجل.‬

437
00:21:08,344 --> 00:21:10,680
‫هل تذكرين كيف كان وضع عائلتك‬
‫قبل انفصالهما؟‬

438
00:21:11,097 --> 00:21:12,223
‫- كيف سار...؟‬
‫- اعتراض.‬

439
00:21:13,182 --> 00:21:14,058
‫خارج سياق القضية.‬

440
00:21:14,434 --> 00:21:16,060
‫مرفوض، يمكنك الإجابة.‬

441
00:21:19,731 --> 00:21:20,940
‫قبل انفصالهما،‬

442
00:21:21,023 --> 00:21:23,192
‫ظننت أن لدينا عائلة سعيدة جدًا.‬

443
00:21:24,026 --> 00:21:26,320
‫لقد عاملنا بشكل جيد.‬

444
00:21:30,366 --> 00:21:31,200
‫لم يكن...‬

445
00:21:33,327 --> 00:21:36,706
‫بارعًا في مسألة الأبوة في البداية،‬

446
00:21:38,124 --> 00:21:39,250
‫ولكنه تحسن.‬

447
00:21:42,545 --> 00:21:44,005
‫لم يعرف كيف…‬

448
00:21:45,131 --> 00:21:47,008
‫يظهر مشاعره وما إلى ذلك.‬

449
00:21:47,925 --> 00:21:49,343
‫لم يكن مثاليًا،‬

450
00:21:50,887 --> 00:21:52,472
‫لكنه كان أبًا صالحًا.‬

451
00:21:55,600 --> 00:21:57,101
‫وحاول جاهدًا.‬

452
00:21:58,686 --> 00:22:02,315
‫هل كان لديك أي شك في حبه لك؟‬

453
00:22:05,818 --> 00:22:06,778
‫كنت متأكدة من ذلك.‬

454
00:22:07,737 --> 00:22:08,946
‫لا يمكنني منع هذا.‬

455
00:22:09,489 --> 00:22:10,573
‫لم أستطع الوقوف حتى.‬

456
00:22:13,409 --> 00:22:14,410
‫لم أعرف حتى...‬

457
00:22:15,077 --> 00:22:15,912
‫إلى أين أذهب.‬

458
00:22:16,829 --> 00:22:18,414
‫وبمن أتصل، أو...‬

459
00:22:18,998 --> 00:22:21,834
‫لم أعلم ماذا أفعل، لذا غادرت المنزل.‬

460
00:22:22,376 --> 00:22:23,878
‫كان هناك الكثير من الأمور....‬

461
00:22:24,962 --> 00:22:27,340
‫تلك الأفكار الجنونية، وتلك المعاناة.‬

462
00:22:28,007 --> 00:22:30,885
‫كنت في حالة جنونية.‬

463
00:22:33,513 --> 00:22:35,515
‫كما لو أن العالم كله داخل رأسي.‬

464
00:22:37,058 --> 00:22:39,227
‫كنت سأذهب إلى الشاطئ لأفعل ذلك.‬

465
00:22:40,186 --> 00:22:41,729
‫لم يتبق لي أي حياة على أي حال.‬

466
00:22:43,397 --> 00:22:44,941
‫هل ذهبت إلى الشاطئ؟‬

467
00:22:53,950 --> 00:22:56,369
‫غادرت المنزل لأذهب إلى الشاطئ، لكنني...‬

468
00:23:05,169 --> 00:23:06,712
‫لم أذهب إلى الشاطئ قط.‬

469
00:23:21,769 --> 00:23:22,645
‫"أيها الوغد...‬

470
00:23:23,437 --> 00:23:25,314
‫أخبرتني (جين جين) أنك تخاف مني.‬

471
00:23:26,274 --> 00:23:27,942
‫من الأفضل أن تخاف مني‬

472
00:23:28,025 --> 00:23:29,902
‫إن استمررت في فعل هذه الأمور القذرة."‬

473
00:23:29,986 --> 00:23:34,156
‫في وقت الزفاف، أخبرتني بذلك،‬
‫وقد كانت كدعابة.‬

474
00:23:34,240 --> 00:23:35,533
‫هل اعتقدت أن الأمر مضحكًا؟‬

475
00:23:35,616 --> 00:23:37,535
‫لم يكن "دان برودريك" خائفًا مني قط.‬

476
00:23:37,618 --> 00:23:40,496
‫كم مرة أعدت قراءة كتاب "لقاء الزوجين" هذا؟‬

477
00:23:40,580 --> 00:23:42,874
‫- على مر السنين؟‬
‫- في عام 1989.‬

478
00:23:43,165 --> 00:23:44,667
‫أنا...‬

479
00:23:46,836 --> 00:23:48,337
‫كثيرًا، قرأته كثيرًا.‬

480
00:23:48,421 --> 00:23:50,965
‫كان هذا ما كتبه لك "دان" في "لقاء الزوجين"‬

481
00:23:51,048 --> 00:23:54,010
‫عما شعرت به حيال الوعود التي قطعها لك.‬

482
00:23:54,093 --> 00:23:56,178
‫- الوعود التي خرقها.‬
‫- أجل.‬

483
00:23:56,429 --> 00:23:58,848
‫إذًا، عام 1989 كانت الذكرى الـ20‬

484
00:23:58,931 --> 00:24:00,600
‫لزفافك إلى "دان برودريك"،‬

485
00:24:01,142 --> 00:24:02,768
‫وعطلة نهاية الأسبوع في 5 نوفمبر،‬

486
00:24:03,436 --> 00:24:04,645
‫عندما قتلته،‬

487
00:24:04,729 --> 00:24:06,731
‫كانت ذكرى "لقاء الزوجين"،‬

488
00:24:06,814 --> 00:24:08,941
‫والذي كان أيضًا في 5 نوفمبر.‬

489
00:24:09,025 --> 00:24:10,276
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

490
00:24:10,651 --> 00:24:13,821
‫هل كان ذلك شيئًا لاحظته؟‬
‫هل قرأت كتاب "لقاء الزوجين"‬

491
00:24:13,905 --> 00:24:15,698
‫قبل مدة قصيرة من قتلك لهما؟‬

492
00:24:16,365 --> 00:24:17,283
‫- لا.‬
‫- أين كنت‬

493
00:24:17,366 --> 00:24:20,036
‫عندما اتخذت القرار بعدم الذهاب إلى الشاطئ،‬

494
00:24:20,119 --> 00:24:22,455
‫ولكن الذهاب إلى منزل‬
‫"دان برودريك" بدلًا من ذلك؟‬

495
00:24:22,538 --> 00:24:24,081
‫- لا أدري.‬
‫- ولكنك قررت.‬

496
00:24:24,999 --> 00:24:28,336
‫أردت الذهاب إلى منزله لتقتلي نفسك.‬

497
00:24:28,419 --> 00:24:31,797
‫كانت هناك الكثير من الأفكار‬
‫التي تدور في رأسي حينها.‬

498
00:24:31,881 --> 00:24:35,426
‫متى تأكدت من أن المسدس لا يزال داخل حقيبتك‬

499
00:24:35,509 --> 00:24:37,428
‫حتى تتمكني من قتل نفسك؟‬

500
00:24:37,511 --> 00:24:39,055
‫لا، كان المسدس دائمًا بالحقيبة.‬

501
00:24:39,138 --> 00:24:40,640
‫إن كانت الحقيبة معي،‬
‫فهذا يعني أن المسدس معي.‬

502
00:24:41,933 --> 00:24:43,100
‫وجدت مجموعة المفاتيح.‬

503
00:24:44,518 --> 00:24:46,562
‫ألم يخطر لك أن هذه لـ"ترايسي"،‬

504
00:24:47,146 --> 00:24:48,314
‫والتي فقدت مفاتيحها؟‬

505
00:24:49,190 --> 00:24:50,399
‫لم يفقد أحد مفاتيحه.‬

506
00:24:51,233 --> 00:24:54,737
‫وهكذا شعرت بأنه باقتحامك منزله ومواجهته‬

507
00:24:55,029 --> 00:24:57,114
‫في غرفة نومه في الـ5 صباحًا،‬

508
00:24:57,865 --> 00:24:59,617
‫كان سيميل لمنحك ما أردته.‬

509
00:24:59,700 --> 00:25:01,160
‫كان سيميل لسماعي.‬

510
00:25:01,243 --> 00:25:03,955
‫وفي الواقع،‬
‫هذا ما قلته عن سبب أخذك للمسدس.‬

511
00:25:04,205 --> 00:25:07,291
‫صحيح؟ لم يكن لذلك علاقة‬
‫في هذه المرحلة برغبتك في قتل نفسك.‬

512
00:25:07,375 --> 00:25:09,669
‫أخذت المسدس إلى المنزل‬

513
00:25:09,752 --> 00:25:11,170
‫كي يستمع إليّ.‬

514
00:25:11,712 --> 00:25:14,423
‫وإن أبى أن يسمعني، فكنت سأقتل نفسي.‬

515
00:25:14,507 --> 00:25:17,051
‫ذهبت إلى مؤخرة المنزل حتى تتسللي وتفاجئيه.‬

516
00:25:17,134 --> 00:25:17,969
‫صحيح؟‬

517
00:25:18,844 --> 00:25:21,597
‫أعلم أنه كان لديّ شعور بالرغبة في الصراخ.‬

518
00:25:22,139 --> 00:25:24,976
‫لا أعرف إن كنت صرخت: "توقف!" أو "لا!"...‬

519
00:25:26,143 --> 00:25:28,646
‫أو إن صرخت فحسب أو إن لم يصدر أي صوت.‬

520
00:25:28,729 --> 00:25:30,147
‫كان يراودني ذلك الشعور فحسب.‬

521
00:25:30,231 --> 00:25:33,901
‫لم تشهدي قط آخر مرة‬
‫عن أي شعور راودك، أليس كذلك؟‬

522
00:25:33,985 --> 00:25:36,487
‫لم تسأليني عن أي شيء حدث في الغرفة‬
‫العام الماضي.‬

523
00:25:36,570 --> 00:25:38,572
‫لم تشهدي قط بشأن قيادتك‬

524
00:25:38,656 --> 00:25:40,533
‫وأنت في حالة جنونية،‬

525
00:25:40,616 --> 00:25:42,243
‫كما لو أن العالم كله داخل رأسك.‬

526
00:25:42,451 --> 00:25:43,995
‫- أليس كذلك؟‬
‫- إنها نفس القصة.‬

527
00:25:44,078 --> 00:25:45,705
‫ربما أشرحها بشكل أفضل هذا العام.‬

528
00:25:45,788 --> 00:25:47,123
‫ربما تنمقينها بشكل أفضل.‬

529
00:25:47,206 --> 00:25:49,291
‫- اعتراض يا حضرة القاضي.‬
‫- مقبول.‬

530
00:25:49,834 --> 00:25:50,668
‫سؤال جدلي.‬

531
00:25:56,716 --> 00:25:57,633
‫لقد...‬

532
00:25:58,134 --> 00:25:59,301
‫دخلت الغرفة.‬

533
00:26:00,845 --> 00:26:04,015
‫شهدت بأن المكان كان مظلمًا،‬
‫لأنه هكذا بدا لي.‬

534
00:26:07,935 --> 00:26:09,854
‫تحركت وتحركا وانطلق المسدس.‬

535
00:26:10,354 --> 00:26:12,314
‫فقط عندما انقبضت، هكذا.‬

536
00:26:13,441 --> 00:26:17,278
‫لا أذكر أنني ضغطت على الزناد 4 مرات...‬

537
00:26:17,361 --> 00:26:19,447
‫لا أتذكر الضغط على الزناد على الإطلاق.‬

538
00:26:20,406 --> 00:26:22,491
‫لم يكن سلاحًا آليًا.‬

539
00:26:23,159 --> 00:26:24,618
‫إنه مسدس دوار.‬

540
00:26:25,119 --> 00:26:28,581
‫عليك الضغط على الزناد كل مرة‬
‫كي تخرج الرصاصة.‬

541
00:26:29,331 --> 00:26:31,375
‫إذًا، تقولين إنك...‬

542
00:26:32,209 --> 00:26:34,086
‫انقبضت هكذا فخرجت الرصاصة؟‬

543
00:26:34,879 --> 00:26:36,088
‫- مرة؟‬
‫- أجل.‬

544
00:26:36,839 --> 00:26:37,923
‫وخرج الرصاص فحسب.‬

545
00:26:38,007 --> 00:26:40,384
‫ثم انقبضت هكذا فخرجت الثانية؟‬

546
00:26:40,843 --> 00:26:43,471
‫ثم انقبضت هكذا فخرجت الثالثة؟‬

547
00:26:43,554 --> 00:26:46,307
‫ثم انقبضت هكذا فخرجت الرابعة؟‬

548
00:26:53,397 --> 00:26:54,815
‫لا بد أنه كان في يدي اليمنى.‬

549
00:26:55,816 --> 00:26:58,402
‫وعندما دخلت الغرفة،‬
‫كيف كنت تحملين المسدس؟‬

550
00:27:02,281 --> 00:27:04,366
‫أفترض أنه كان بجانبي.‬

551
00:27:04,450 --> 00:27:05,284
‫حسنًا.‬

552
00:27:05,576 --> 00:27:06,827
‫إذًا، عندما تحركت "ليندا"،‬

553
00:27:07,369 --> 00:27:09,288
‫كان عليك رفع المسدس...‬

554
00:27:09,955 --> 00:27:12,208
‫وتوجيهه نحوها‬
‫كي تطلقين النار عليها، صحيح؟‬

555
00:27:12,291 --> 00:27:16,003
‫ذلك الانقباض الذي خرج كرد فعل‬
‫لم يجعلك تسقطين المسدس، صحيح؟‬

556
00:27:16,629 --> 00:27:19,298
‫وبعد أن انقبضت مرة‬
‫وأطلقت النار على "ليندا"،‬

557
00:27:19,757 --> 00:27:23,010
‫كان عليك تغيير هدفك‬
‫لإطلاق النار على "دان".‬

558
00:27:23,344 --> 00:27:26,514
‫لم يكن "دان" في نفس مكان "ليندا"‬
‫عندما أطلقت النار عليه، صحيح؟‬

559
00:27:29,141 --> 00:27:30,726
‫لم أرهما، كان الظلام حالكًا.‬

560
00:27:30,810 --> 00:27:32,937
‫هل تنكرين أنك اضطررت إلى تغيير تصويبك‬

561
00:27:33,020 --> 00:27:35,940
‫لإطلاق النار على "دان"‬
‫لأنه كان على الجانب الآخر من الفراش؟‬

562
00:27:36,023 --> 00:27:37,316
‫لم أغير تصويبي.‬

563
00:27:37,399 --> 00:27:38,567
‫لم أتحرك.‬

564
00:27:39,068 --> 00:27:40,319
‫لم أحرك المسدس.‬

565
00:27:42,196 --> 00:27:43,864
‫لم تنوي قط أن تقتلي نفسك‬

566
00:27:44,115 --> 00:27:48,035
‫بأي من تلك الطلقات الـ5 المصوبة‬
‫إلى "دان" و"ليندا" في الفراش.‬

567
00:27:48,869 --> 00:27:49,787
‫صحيح؟‬

568
00:27:55,543 --> 00:27:56,669
‫فكرت في الأمر بعد ذلك،‬

569
00:27:56,752 --> 00:27:58,963
‫لكن لم يكن هناك أي رصاص في المسدس.‬

570
00:27:59,046 --> 00:28:01,674
‫لقد شهدت بأنك كنت ذاهبة لمواجهته.‬

571
00:28:02,049 --> 00:28:03,801
‫وإن لم ينجح الأمر، فكنت ستقتلين نفسك.‬

572
00:28:04,552 --> 00:28:06,846
‫بالطبع، إن كانا يهربان منك‬

573
00:28:06,929 --> 00:28:10,599
‫ويصيحان: "اتصل بالشرطة"،‬
‫فهذا يعني أن المواجهة لم تكن ناجحة.‬

574
00:28:11,934 --> 00:28:14,019
‫لكن ذلك المسدس لم يُوجه‬
‫إلى رأسك قط، صحيح؟‬

575
00:28:15,271 --> 00:28:18,065
‫وُجه ذلك المسدس إليهما فحسب، أليس كذلك؟‬

576
00:28:21,068 --> 00:28:24,446
‫بعد أن أطلقت النار عليهما،‬
‫لم تغادري الغرفة فورًا، أليس كذلك؟‬

577
00:28:24,989 --> 00:28:25,823
‫أجل، فعلت.‬

578
00:28:25,906 --> 00:28:29,535
‫هذا ليس الشيء الفوري‬
‫الذي فعلته بعد إطلاق النار عليهما، صحيح؟‬

579
00:28:35,124 --> 00:28:36,917
‫- ذهبت لأحضر الهاتف.‬
‫- حسنًا.‬

580
00:28:38,419 --> 00:28:40,588
‫كان عليك السير حول الفراش، ‬

581
00:28:41,088 --> 00:28:44,300
‫إلى حيث يرقد "دان" على الأرض،‬
‫كان عليك أن تسيري في هذه المنطقة...‬

582
00:28:44,383 --> 00:28:45,676
‫لتحضري الهاتف...‬

583
00:28:46,969 --> 00:28:48,762
‫وتنزعيه من الجدار.‬

584
00:28:49,722 --> 00:28:50,556
‫أليس كذلك؟‬

585
00:28:55,019 --> 00:28:56,520
‫أشرت هذا الصباح‬

586
00:28:56,604 --> 00:28:59,481
‫إلى أنك لن تتمكني من إخبار أحد‬
‫عن مدى أسفك.‬

587
00:29:00,816 --> 00:29:02,693
‫أليس صحيحًا أنك منذ دخولك إلى السجن،‬

588
00:29:02,776 --> 00:29:04,486
‫كتبت مئات الرسائل؟‬

589
00:29:06,030 --> 00:29:07,198
‫ربما طوال الوقت.‬

590
00:29:07,281 --> 00:29:08,782
‫رسائل كثيرة، كل يوم...‬

591
00:29:09,033 --> 00:29:13,162
‫إلى الأصدقاء والعائلة‬
‫ومراسلي الجرائد والمشاهير...‬

592
00:29:13,245 --> 00:29:14,955
‫لم يكن هناك شيء يمنعك‬

593
00:29:15,039 --> 00:29:17,750
‫من الحديث عن مشاعرك في أي من هذه الرسائل،‬
‫صحيح؟‬

594
00:29:17,833 --> 00:29:21,587
‫لقد شهدت بأنني لم أكن حرة‬
‫للتعبير عن أي مشاعر،‬

595
00:29:21,670 --> 00:29:24,256
‫لأنني علمت أنه يتم نسخ‬
‫الرسائل الصادرة والواردة‬

596
00:29:25,049 --> 00:29:29,470
‫كتبت رسالة إلى "إيمي والاس"‬
‫بصحيفة "لوس أنجلوس تايمز" من السجن، صحيح؟‬

597
00:29:30,137 --> 00:29:30,971
‫صحيح.‬

598
00:29:31,055 --> 00:29:32,431
‫"لديك الفكرة العامة،‬

599
00:29:33,015 --> 00:29:35,059
‫لكن التسلسل الزمني والحقائق كلها مُحرفة.‬

600
00:29:35,142 --> 00:29:36,602
‫سأتصل بك وسنتحدث.‬

601
00:29:37,978 --> 00:29:39,688
‫إنني الوحيدة التي تعرف الحقيقة كاملة."‬

602
00:29:39,772 --> 00:29:42,149
‫كنت أصحح مقالتها.‬

603
00:29:42,233 --> 00:29:45,194
‫لم أكن لأعبر عن المشاعر التي أتحدث عنها‬

604
00:29:45,277 --> 00:29:46,362
‫مع مراسلة صحفية.‬

605
00:29:46,445 --> 00:29:49,365
‫قمت بتصحيح محدد لـ"إيمي والاس".‬

606
00:29:50,032 --> 00:29:53,327
‫أشرت إلى أن "جينيفر"‬
‫شهدت أنك قلت إن "دان" قال:‬

607
00:29:53,619 --> 00:29:56,664
‫"حسنًا، لقد أطلقت النار علي، سأموت."‬

608
00:29:57,331 --> 00:30:00,084
‫وقلت لـ"إيمي والاس":‬
‫"لا، هذا ليس صحيحًا".‬

609
00:30:00,584 --> 00:30:04,171
‫لقد قال: "حسنًا، لقد نلت مني، سأموت".‬

610
00:30:04,797 --> 00:30:05,756
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

611
00:30:05,839 --> 00:30:07,549
‫ألم تشهدي في وقت سابق اليوم‬

612
00:30:07,633 --> 00:30:09,593
‫أنك لا تتذكرين أنه قال شيئًا؟‬

613
00:30:09,677 --> 00:30:13,264
‫ما شهدت به اليوم هو أنني لا أعرف حقًا‬

614
00:30:13,347 --> 00:30:14,807
‫ما حدث في تلك الغرفة.‬

615
00:30:14,890 --> 00:30:17,268
‫- كانت ومضات لأحداث...‬
‫- عذرًا.‬

616
00:30:17,351 --> 00:30:19,270
‫لقد أجبت على السؤال، دعيني أسألك هذا:‬

617
00:30:19,353 --> 00:30:21,647
‫إن كنت لا تتذكرين ما حدث في تلك الغرفة،‬

618
00:30:22,606 --> 00:30:25,067
‫فكيف لك أن تصححي لصحيفة‬
‫"لوس أنجلوس تايمز"‬

619
00:30:25,150 --> 00:30:26,819
‫بشأن ما حدث في تلك الغرفة؟‬

620
00:30:32,658 --> 00:30:34,910
‫كتبت رسالة أخرى إلى صديق‬

621
00:30:36,245 --> 00:30:37,162
‫حيث قلت:‬

622
00:30:38,330 --> 00:30:39,832
‫"مهما كان ما يحمله المستقبل،‬

623
00:30:40,791 --> 00:30:41,792
‫سأكون بخير.‬

624
00:30:43,210 --> 00:30:45,546
‫لقد اخترت طريق السلام.‬

625
00:30:47,131 --> 00:30:48,924
‫وحصلت عليه أخيرًا."‬

626
00:30:56,140 --> 00:30:58,058
‫لا أذكر أنني قلت ذلك، ولكن...‬

627
00:31:02,771 --> 00:31:03,647
‫أجل...‬

628
00:31:04,023 --> 00:31:05,774
‫المكوث في السجن...‬

629
00:31:07,526 --> 00:31:08,402
‫أكثر سلامًا لي.‬

630
00:31:10,112 --> 00:31:11,280
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

631
00:31:17,578 --> 00:31:20,372
‫يمكن لأي شخص أن يرى أنها لا تعرف من هي...‬

632
00:31:21,790 --> 00:31:24,960
‫وكم تريد أن تسعد الناس...‬

633
00:31:27,254 --> 00:31:29,173
‫وكم تطوق...‬

634
00:31:31,008 --> 00:31:31,842
‫للحب.‬

635
00:31:33,344 --> 00:31:36,096
‫إن لم تثبت شرائط "بيتي" وأطفالها‬
‫أنها فقدت صوابها،‬

636
00:31:36,180 --> 00:31:37,056
‫فما الذي سيُثبت؟‬

637
00:31:37,848 --> 00:31:40,017
‫إنها مريضة وتحتاج إلى مساعدة.‬

638
00:31:43,020 --> 00:31:43,854
‫ولكن أتعرفين؟‬

639
00:31:45,439 --> 00:31:47,107
‫لا أعرف إن كانت حالتها ستتحسن.‬

640
00:31:48,692 --> 00:31:49,526
‫ليس الآن.‬

641
00:31:52,571 --> 00:31:54,323
‫أظن أن عليها أن تتقدم في السن.‬

642
00:31:58,577 --> 00:32:01,872
‫لا بأس أن يكون لديكم رد فعل عاطفي‬
‫لهذه القضية.‬

643
00:32:03,999 --> 00:32:06,043
‫قد تتعارضون مع بعضكم البعض،‬

644
00:32:06,126 --> 00:32:08,587
‫ربما بشغف، بشأن مشاعركم.‬

645
00:32:09,254 --> 00:32:11,965
‫أظن أن عليكم الاعتراف بهذه المشاعر،‬
‫أخرجوها.‬

646
00:32:12,049 --> 00:32:13,550
‫وحين تنتهون من إخراج مشاعركم،‬

647
00:32:13,634 --> 00:32:15,094
‫يحين وقت التفكير.‬

648
00:32:16,595 --> 00:32:18,430
‫لأن هذا سبب وجودكم هنا.‬

649
00:32:19,098 --> 00:32:21,100
‫إن الأشخاص الذين تعيشون معهم...‬

650
00:32:22,643 --> 00:32:24,436
‫يرون كل شيء بكم:‬

651
00:32:25,020 --> 00:32:26,855
‫أسوأ وأفضل ما بكم.‬

652
00:32:27,439 --> 00:32:29,983
‫والعادات التي لا تجرؤون على إظهارها للناس.‬

653
00:32:31,068 --> 00:32:32,403
‫تكشفون لهم حقيقتكم.‬

654
00:32:32,486 --> 00:32:33,529
‫سأعترف.‬

655
00:32:34,113 --> 00:32:36,490
‫كان "دان برودريك" مخطئًا في ترك زوجته.‬

656
00:32:38,409 --> 00:32:40,160
‫لا يجب أن يترك الرجل زوجته يومًا.‬

657
00:32:40,244 --> 00:32:42,454
‫يجب أن تكون كل الزيجات سعيدة.‬

658
00:32:42,538 --> 00:32:43,580
‫أنا أرتدي بذلة.‬

659
00:32:44,373 --> 00:32:47,167
‫بالنسبة إليكم،‬
‫لا يمكنكم معرفة ما الذي أرتديه في المنزل.‬

660
00:32:47,251 --> 00:32:51,088
‫وما أفعله وما أحبه‬
‫ومتى أشعر بالرضا أو بالسوء...‬

661
00:32:54,133 --> 00:32:56,009
‫- ولكنها تعرف.‬
‫- سأعترف.‬

662
00:32:56,093 --> 00:32:58,637
‫كان على "دان برودريك" أن يمنح "إليزابيث"‬
‫المزيد من المال.‬

663
00:32:59,138 --> 00:33:01,348
‫كان عليه أن يعطيها كل ما تطلبه.‬

664
00:33:01,432 --> 00:33:03,976
‫بافتراض أن هذا كان سيشكل فرقًا.‬

665
00:33:04,059 --> 00:33:07,604
‫هل كانت خزانة أخرى مليئة بالملابس الجديدة‬

666
00:33:07,688 --> 00:33:08,981
‫ستُحدث فارقًا؟‬

667
00:33:11,275 --> 00:33:12,317
‫سأعترف.‬

668
00:33:13,235 --> 00:33:15,654
‫كان على "دان برودريك" أن يعطيها الأطفال‬

669
00:33:15,737 --> 00:33:16,989
‫كلما طلبت ذلك.‬

670
00:33:17,072 --> 00:33:18,866
‫بغض النظر عما كانت تفعله بهم،‬

671
00:33:18,949 --> 00:33:22,286
‫وبغض النظر عن أنها سلمتهم له‬
‫في المقام الأول.‬

672
00:33:22,369 --> 00:33:26,999
‫سأعترف أن "ليندا كولكينا" لم يكن عليها‬
‫التورط في علاقة مع "دان برودريك".‬

673
00:33:27,541 --> 00:33:29,793
‫ما كان يجدر بها أن تحبه أو تتزوجه...‬

674
00:33:29,877 --> 00:33:32,963
‫ما كان يجدر بها الرد‬
‫على حقد "إليزابيث برودريك".‬

675
00:33:33,213 --> 00:33:35,466
‫كان يجدر بها أن تكون مثالية، ولم تكن كذلك.‬

676
00:33:35,674 --> 00:33:36,925
‫وكذلك "دان".‬

677
00:33:37,009 --> 00:33:39,511
‫لكن استمارات الحكم التي ستقومون بملئها‬
‫لا تذكر:‬

678
00:33:40,053 --> 00:33:43,223
‫"نحن هيئة المحلفين‬
‫نجد (دان) و(ليندا برودريك) شخصين مثاليين."‬

679
00:33:43,432 --> 00:33:44,725
‫وهذا ما يؤلم.‬

680
00:33:46,643 --> 00:33:49,438
‫أثق أنك معي.‬

681
00:33:50,355 --> 00:33:52,024
‫أكشف لك حقيقتي.‬

682
00:33:53,525 --> 00:33:55,027
‫وعندما تفقد تلك الثقة،‬

683
00:33:56,695 --> 00:33:57,863
‫ينبغي أن يزعجك ذلك.‬

684
00:33:57,946 --> 00:33:58,989
‫أمر مؤلم،‬

685
00:34:00,908 --> 00:34:04,620
‫خيانتك لشخص كان إلى جانبك.‬

686
00:34:08,916 --> 00:34:11,752
‫لكنك تجد أن هذا تاريخ العالم على الأرجح.‬

687
00:34:13,670 --> 00:34:15,297
‫طريقة نظر الناس إلى الأمور فحسب.‬

688
00:34:15,380 --> 00:34:17,424
‫"مهما كان ما يحمله المستقبل،‬

689
00:34:17,508 --> 00:34:18,967
‫سأكون بخير.‬

690
00:34:20,135 --> 00:34:23,096
‫لقد اخترت طريق السلام."‬

691
00:34:29,311 --> 00:34:30,521
‫قتل شخصين،‬

692
00:34:32,189 --> 00:34:34,149
‫وأحدهما والد أطفالها،‬

693
00:34:35,776 --> 00:34:38,237
‫منح "إليزابيث برودريك" السلام.‬

694
00:34:45,077 --> 00:34:46,703
‫أرجوك! اتصل بالشرطة!‬

695
00:34:46,787 --> 00:34:49,581
‫عندما ترتكب جريمة خطيرة بطبيعتها،‬

696
00:34:49,665 --> 00:34:53,001
‫عندما تحضر مسدسًا محشوًا إلى منزل،‬

697
00:34:53,085 --> 00:34:55,629
‫هناك خطر أن يؤذى أحد،‬

698
00:34:55,712 --> 00:34:57,047
‫أو يُقتل.‬

699
00:34:57,130 --> 00:34:59,174
‫لكن إن قلت في تلك المرحلة:‬

700
00:34:59,257 --> 00:35:03,887
‫"أعتقد أن هناك شك معقول في نية القتل"...‬

701
00:35:06,014 --> 00:35:08,391
‫فهذا قتل غير متعمد.‬

702
00:35:09,976 --> 00:35:13,438
‫إن قلت: "أعتقد أن هناك نية للقتل،‬

703
00:35:13,522 --> 00:35:16,400
‫لكن الشخص كان يتصرف بانفعال،‬

704
00:35:16,483 --> 00:35:18,235
‫ووفقًا لما مر به"....‬

705
00:35:18,944 --> 00:35:20,027
‫سيداتي وسادتي،‬

706
00:35:20,654 --> 00:35:25,074
‫هذا هو القتل غير العمد.‬

707
00:35:25,158 --> 00:35:27,744
‫قال القاضي إن هذه ليست قضية‬
‫سيصدر فيها حكم بالإعدام.‬

708
00:35:29,538 --> 00:35:30,581
‫هذا ليس صحيحًا.‬

709
00:35:30,664 --> 00:35:33,875
‫فرضت "إليزابيث برودريك" عقوبة الإعدام‬

710
00:35:34,208 --> 00:35:35,210
‫على "دان" و"ليندا".‬

711
00:35:35,293 --> 00:35:37,754
‫لم يتسن لهما تقديم قضيتهما‬
‫أمام هيئة محلفين‬

712
00:35:37,838 --> 00:35:39,130
‫قبل إعدامهما.‬

713
00:35:40,716 --> 00:35:42,801
‫لقد اتخذت ذلك القرار بنفسها.‬

714
00:35:44,428 --> 00:35:46,680
‫كونك مجروحًا لا يعطيك الحق في فعل ذلك.‬

715
00:35:48,098 --> 00:35:51,685
‫تسمي العدالة ذلك القتل من الدرجة الأولى.‬

716
00:36:03,739 --> 00:36:04,906
‫لا تغش!‬

717
00:36:05,991 --> 00:36:07,993
‫- لم أفعل.‬
‫- كنت على وشك فعلها.‬

718
00:36:26,928 --> 00:36:29,181
‫"نحن هيئة المحلفين،‬
‫في القضية المذكورة أعلاه،‬

719
00:36:29,264 --> 00:36:31,642
‫نجد المتهمة (إليزابيث آن برودريك)...‬

720
00:36:32,476 --> 00:36:33,894
‫مذنبة بجريمة القتل،‬

721
00:36:35,187 --> 00:36:38,190
‫كجناية كما وُجهت إليها التهمة‬
‫في الفقرة الاتهامية الأولى،‬

722
00:36:38,899 --> 00:36:41,568
‫وحُدد درجة ذلك‬
‫على أنها جريمة قتل من الدرجة الثانية،‬

723
00:36:42,194 --> 00:36:43,695
‫والضحية (دانيال برودريك).‬

724
00:36:44,279 --> 00:36:46,740
‫نحن هيئة المحلفين،‬
‫في القضية المذكورة أعلاه،‬

725
00:36:46,823 --> 00:36:48,575
‫نجد المتهمة (إليزابيث آن برودريك)،‬

726
00:36:48,659 --> 00:36:50,202
‫مذنبة بجريمة القتل،‬

727
00:36:51,036 --> 00:36:54,373
‫كجناية كما وُجهت إليها التهمة‬
‫في الفقرة الاتهامية الثانية،‬

728
00:36:55,082 --> 00:36:58,085
‫وحُدد درجة ذلك‬
‫على أنها جريمة قتل من الدرجة الثانية،‬

729
00:36:59,044 --> 00:37:00,379
‫والضحية، (ليندا برودريك)."‬

730
00:37:03,006 --> 00:37:06,301
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬
‫هل تلك آراؤكم التي قرأتها؟‬

731
00:37:08,553 --> 00:37:09,388
‫أجل.‬

732
00:37:11,431 --> 00:37:15,060
‫كان واضحًا منذ البداية‬
‫أن احتمال ارتكاب خطأ آخر ممكن.‬

733
00:37:15,352 --> 00:37:18,772
‫قالت عضوة من المحلفين إنها لن تصوت أبدًا‬
‫على أنه قتل من الدرجة الأولى.‬

734
00:37:18,855 --> 00:37:21,149
‫كانت ستجعل هيئة المحلفين تنشق‬
‫قبل أن تفعل ذلك.‬

735
00:37:21,233 --> 00:37:23,694
‫طوال 4 أيام،‬
‫كانوا يصرخون في وجهي،‬

736
00:37:24,778 --> 00:37:27,406
‫ولكنني لم أصدق أن "بيتي"‬
‫ذهبت إلى هناك بنية أذى.‬

737
00:37:27,948 --> 00:37:29,157
‫هو من أفقدها أعصابها.‬

738
00:37:29,408 --> 00:37:31,618
‫لقد قتلها أولًا، قتل روحها.‬

739
00:37:32,160 --> 00:37:34,079
‫هذا ما بدا لي.‬

740
00:37:34,162 --> 00:37:35,914
‫كان الناس يصرخون ويبكون...‬

741
00:37:35,997 --> 00:37:38,417
‫كان هناك مفاوضات بيننا‬
‫حتى موعد الغداء اليوم.‬

742
00:37:38,500 --> 00:37:39,876
‫إذًا، كيف توصلتم إلى قرار؟‬

743
00:37:40,711 --> 00:37:41,670
‫لقد...‬

744
00:37:42,671 --> 00:37:44,464
‫استمعنا إلى تلك المكالمة مرة أخرى.‬

745
00:37:45,507 --> 00:37:47,634
‫بين "بيتي" وابنها، الذي كان يبكي...‬

746
00:37:47,718 --> 00:37:49,261
‫تشابكنا بالأيدي جميعًا...‬

747
00:37:52,514 --> 00:37:53,515
‫ووصلنا إلى قرار.‬

748
00:37:53,807 --> 00:37:56,643
‫لقد واجهت صعوبات في الحياة عدة مرات.‬

749
00:37:57,185 --> 00:37:58,854
‫أعرف شعور الألم.‬

750
00:37:59,646 --> 00:38:01,690
‫كامرأة، عليك تحمّل الكثير،‬

751
00:38:01,773 --> 00:38:03,817
‫وإلا فستضيعين من البداية.‬

752
00:38:03,900 --> 00:38:06,945
‫ما فعلته لـ"بيتي" كان الصواب.‬

753
00:38:07,154 --> 00:38:10,657
‫قتل من الدرجة الثانية،‬
‫ستخرج بعد 4 أو 5 سنوات، ألا تظن ذلك؟‬

754
00:38:10,741 --> 00:38:13,994
‫أقصى عقوبة يمكن أن تحصل عليها "بيتي"‬
‫هي من 32 عامًا إلى مدى الحياة.‬

755
00:38:16,288 --> 00:38:17,122
‫لا.‬

756
00:38:18,832 --> 00:38:20,876
‫لا، لا أصدق.‬

757
00:38:21,668 --> 00:38:23,086
‫لا، إن اعتقدت أنها...‬

758
00:38:23,170 --> 00:38:25,881
‫إن اعتقدت أنها سيُحكم عليها بأكثر من ذلك،‬
‫فلم أكن لأصوت.‬

759
00:38:26,590 --> 00:38:28,383
‫القاضي "سبيلر" لن يفعل ذلك.‬

760
00:38:29,009 --> 00:38:30,218
‫لا، إنه رحيم.‬

761
00:38:31,511 --> 00:38:32,888
‫متأكدة أنه سيكون متساهلًا.‬

762
00:38:33,054 --> 00:38:34,973
‫اعتقدت أنه كان رائعًا.‬

763
00:38:37,642 --> 00:38:40,687
‫الدليل المادي، الذي لم يتم دحضه،‬

764
00:38:41,813 --> 00:38:44,775
‫يُظهر أنها استهدفتهما عمدًا.‬

765
00:38:46,443 --> 00:38:49,154
‫ليس فقط سحب الهاتف من الجدار،‬

766
00:38:49,237 --> 00:38:52,365
‫ولكن حمله إلى الرواق‬

767
00:38:53,116 --> 00:38:55,243
‫يُظهر درجة عالية من القسوة.‬

768
00:38:55,952 --> 00:38:58,830
‫لذا، في جريمة القتل من الدرجة الثانية‬
‫في الفقرة الاتهامية الثانية،‬

769
00:38:59,623 --> 00:39:02,125
‫سأحكم بالسجن من 15 عامًا إلى مؤبد،‬

770
00:39:02,459 --> 00:39:05,420
‫بالتعاقب مع تلك التي فُرضت‬
‫في الفقرة الاتهامية الأولى.‬

771
00:39:46,920 --> 00:39:49,381
‫كان ذكيًا ومرحًا وطموحًا...‬

772
00:39:49,506 --> 00:39:50,632
‫وكذلك كنت أنا.‬

773
00:39:51,508 --> 00:39:54,052
‫لا أعرف ما الذي رأيناه في بعضنا البعض حقًا.‬

774
00:39:55,637 --> 00:39:56,596
‫كل ما أعرفه هو...‬

775
00:39:57,138 --> 00:40:01,393
‫أن كل شخص منا كان يُفترض أنه مناسب للآخر.‬

776
00:40:03,728 --> 00:40:04,563
‫في الماضي؟‬

777
00:40:09,234 --> 00:40:10,277
‫أتذكر رقصنا.‬

778
00:40:11,820 --> 00:40:12,904
‫وأغانينا.‬

779
00:40:14,698 --> 00:40:18,827
‫كان لدينا أغان نرقص عليها مرارًا وتكرارًا.‬

780
00:40:21,413 --> 00:40:22,747
‫وموسيقى رائعة للتقبيل.‬

781
00:40:27,544 --> 00:40:32,674
‫"تسألين كم أنا بحاجة إليك‬

782
00:40:33,133 --> 00:40:37,095
‫هل عليّ أن أشرح؟‬

783
00:40:38,638 --> 00:40:44,060
‫أحتاج إليك يا عزيزتي.‬

784
00:40:44,519 --> 00:40:49,190
‫كما تحتاج الورود إلى المطر‬

785
00:40:50,400 --> 00:40:55,447
‫تسألين إلى متى سأحبك..."‬

786
00:40:58,408 --> 00:40:59,242
‫مرحبًا؟‬

787
00:41:01,119 --> 00:41:04,122
‫- لديّ أخبار سيئة.‬
‫- هذا ليس النوع الذي أحبه.‬

788
00:41:05,332 --> 00:41:06,958
‫تم بيع منزل "ذا كورال ريف".‬

789
00:41:07,334 --> 00:41:08,168
‫آسف.‬

790
00:41:08,668 --> 00:41:11,379
‫حصل "دان" على أمر قضائي،‬
‫ذهب أمام قاض هذا الصباح.‬

791
00:41:11,755 --> 00:41:12,589
‫أفهم.‬

792
00:41:15,008 --> 00:41:17,218
‫أيها الولدان!‬
‫أيمكنكما القدوم لتجهيز الطاولة؟‬

793
00:41:17,302 --> 00:41:19,512
‫حالما أهرس البطاطس، سيكون الطعام جاهزًا.‬

794
00:41:23,016 --> 00:41:26,019
‫هذه جلسة المحاكمة رقم 3،‬
‫السيد "برودريك" ضد السيدة "برودريك".‬

795
00:41:26,561 --> 00:41:29,522
‫السيد "برودريك"‬
‫ومحاميه "دوغلاس لايتون" حاضرين،‬

796
00:41:29,606 --> 00:41:33,193
‫وكذلك "إليزابيث برودريك"‬
‫ومحاميها "روبرت مونرو".‬

797
00:41:39,324 --> 00:41:40,867
‫مكتب الاستقبال، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

798
00:41:42,744 --> 00:41:43,578
‫انتظر من فضلك.‬

799
00:41:45,705 --> 00:41:46,665
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

800
00:41:47,457 --> 00:41:48,291
‫أنا "بيتي".‬

801
00:41:50,585 --> 00:41:51,503
‫السيدة "برودريك".‬

802
00:41:58,969 --> 00:42:00,136
‫مهلًا!‬

803
00:42:01,721 --> 00:42:02,597
‫عودوا!‬

804
00:42:03,640 --> 00:42:04,641
‫سنذهب إلى المنزل.‬

805
00:42:08,228 --> 00:42:09,562
‫هل تضاجعها؟‬

806
00:42:13,942 --> 00:42:14,776
‫هل تفعل؟‬

807
00:42:21,199 --> 00:42:22,117
‫أنا مغرم بها.‬

808
00:42:25,704 --> 00:42:27,163
‫"(بيتس)"‬

809
00:42:28,164 --> 00:42:32,794
‫"هل عليّ أن أشرح؟‬

810
00:42:33,628 --> 00:42:38,925
‫أحتاج إليك يا عزيزتي.‬

811
00:42:39,259 --> 00:42:44,180
‫كما تحتاج الورود إلى المطر‬

812
00:42:45,098 --> 00:42:50,395
‫تسألين إلى متى سأحبك‬

813
00:42:51,021 --> 00:42:55,942
‫سأقول لك الحقيقة‬

814
00:42:58,820 --> 00:43:03,199
‫إلى الأبد‬

815
00:43:04,826 --> 00:43:09,539
‫سأظل أحبك"‬

816
00:43:11,958 --> 00:43:13,418
‫يحتاج شخص آخر إلى هذا الهاتف.‬

817
00:43:25,805 --> 00:43:27,557
‫"في حين أن هذا البرنامج‬
‫مبني على أحداث حقيقية،‬

818
00:43:27,640 --> 00:43:30,018
‫إلا أنه تم مسرحة وإضافة سرد خيالي‬
‫لبعض المشاهد والشخصيات."‬

819
00:43:30,101 --> 00:43:31,978
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

