﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:03,389
‫ماذا تفعل يا ريّس؟

2
00:00:03,437 --> 00:00:05,858
‫عباءته قد تجعدت، عباءته.

3
00:00:10,366 --> 00:00:12,171
‫قذيفة قادمة، اهربوا!

4
00:00:19,544 --> 00:00:21,924
‫من الواضح أنهم يريدون الموت.

5
00:00:22,068 --> 00:00:24,108
‫يرمون القذائف والرصاص عبثًا.

6
00:00:25,389 --> 00:00:27,100
‫ليس عبثًا، ليس عبثًا.

7
00:00:27,198 --> 00:00:29,479
‫أنتم لا تعرفون "عروج"، إنهم يعودون.

8
00:00:29,845 --> 00:00:32,204
‫يجب أن نرهقهم قبل أن يخرجوا من نطاقنا.

9
00:00:32,487 --> 00:00:33,909
‫ثم سنهجم.

10
00:00:34,181 --> 00:00:36,064
‫إلى الأمام مباشرةً.

11
00:00:36,657 --> 00:00:39,501
‫استعدوا، استعدوا.

12
00:00:39,986 --> 00:00:41,659
‫اطلق!

13
00:00:44,731 --> 00:00:45,692
‫قذيفة!

14
00:00:51,308 --> 00:00:53,878
‫- هل الجميع بخير؟
‫- بخير يا "بابا عروج".

15
00:00:54,074 --> 00:00:55,942
‫تفقدوا أسفل السفينة.

16
00:00:56,112 --> 00:00:57,698
‫وأمنوا على براميل البارود.

17
00:00:57,781 --> 00:00:59,859
‫بسرعة، بسرعة.

18
00:01:15,908 --> 00:01:18,767
‫هل رأيتم؟ هل رأيتم؟

19
00:01:18,881 --> 00:01:21,951
‫لم يتبقى داع للهجوم، انفجرت.

20
00:01:22,012 --> 00:01:24,950
‫معجزة، معجزة.

21
00:01:25,747 --> 00:01:27,715
‫أنت لم تستطع أن تقتلني ولكن...

22
00:01:28,353 --> 00:01:31,603
‫أنا سأدفنك أنت ومجموعتك
‫في أعماق البحر يا "عروج".

23
00:01:33,900 --> 00:01:36,868
‫من سيكون القرصان الأسود غيري؟

24
00:01:44,144 --> 00:01:47,744
‫أخذت الفتاة التي ذهب "خضر"
‫إلى "الإسكندرية" كي يجدها.

25
00:01:48,422 --> 00:01:54,020
‫كان هناك كتاب في الحقيبة
‫التي بحوزة "خضر"...

26
00:01:54,098 --> 00:01:55,488
‫وأخذناه هو أيضًا.

27
00:01:56,357 --> 00:01:58,334
‫أعتقد أنه الكتاب الذي تبحث عنه.

28
00:01:58,851 --> 00:02:00,108
‫"رادكو" نجح.

29
00:02:00,348 --> 00:02:02,286
‫في الحقيقة لقد نجح
‫بأمر كبير هذه المرة.

30
00:02:02,540 --> 00:02:04,423
‫ستنتهي مسألة "عروج".

31
00:02:04,437 --> 00:02:06,102
‫وبما أن الكتاب وصل إلى أيدينا...

32
00:02:06,433 --> 00:02:09,143
‫لا يوجد سوى الرجل
‫المدعو "أبو محمد".

33
00:02:09,341 --> 00:02:12,022
‫ومن أجل ذلك، أرسلت خبرًا
‫إلى "سيلفيو" ومبعوث البندقية.

34
00:02:12,047 --> 00:02:14,620
‫وعلاقاتنا في "القاهرة".

35
00:02:14,645 --> 00:02:16,472
‫وفقًا للمعلومات التي ستأتي منهم...

36
00:02:16,634 --> 00:02:19,908
‫سننظم حربًا على هذا المكان،
‫وسنذهب إلى "روما" يا "دييغو".

37
00:02:21,719 --> 00:02:23,016
‫يعني في هذا الوضع...

38
00:02:29,365 --> 00:02:30,763
‫في هذا الوضع...

39
00:02:31,932 --> 00:02:36,393
‫احتمال كبير أن "عروج" وبحارته قد ماتوا.

40
00:02:41,746 --> 00:02:44,832
‫هل مشى "عروج" إلى
‫الموت بدون خوف...

41
00:02:45,814 --> 00:02:52,351
‫أم طلب الرحمة تحت
‫سيفك في نفسه الأخير؟

42
00:02:52,736 --> 00:02:54,423
‫هذا هو الطرف الغريب في الأمر.

43
00:02:55,181 --> 00:02:59,724
‫مات "عروج" دون أن يبقى
‫داعي لأن أهز سيفي لمرة واحدة.

44
00:03:00,755 --> 00:03:04,044
‫لم تسنح لي الفرصة
‫لمواجهته والنظر إلى عينيه.

45
00:03:04,967 --> 00:03:06,147
‫كيف يعني؟

46
00:03:06,696 --> 00:03:07,993
‫رمينا قذيفة.

47
00:03:09,029 --> 00:03:11,779
‫وبينما كنا نستعد للهجوم، انفجرت!

48
00:03:14,522 --> 00:03:15,772
‫يا بني.

49
00:03:17,400 --> 00:03:20,845
‫أصبحنا نسمع هذه الأخبار من الآخرين.

50
00:03:21,951 --> 00:03:23,982
‫كيف حدث هذا الأمر؟

51
00:03:31,596 --> 00:03:32,948
‫سيدي "كيليتش".

52
00:03:36,105 --> 00:03:39,402
‫لقد تنقلت بين أخوة
‫"عروج" و"إيزابيل".

53
00:03:40,547 --> 00:03:43,703
‫لهذا السبب لم تسنح
‫لي الفرصة للقدوم إليك.

54
00:03:59,739 --> 00:04:01,247
‫لن ننتظر هكذا.

55
00:04:02,147 --> 00:04:04,022
‫سنفعل ما بوسعنا.

56
00:04:04,195 --> 00:04:05,937
‫ماذا بوسعنا يا "بابا عروج"؟

57
00:04:06,473 --> 00:04:09,388
‫انقلبت سفينتنا، أمامنا
‫بحر بدون بداية ولا نهاية.

58
00:04:11,090 --> 00:04:14,028
‫لا ينتهي أي شيء دون أن
‫نحاول بالإمكانيات التي لدينا.

59
00:04:15,267 --> 00:04:16,767
‫إن انقلبت سفينتنا...

60
00:04:17,564 --> 00:04:21,619
‫نحن سنصنع الوسيلة التي
‫ستحملنا في هذه البحار بأيدينا.

61
00:04:25,688 --> 00:04:29,148
‫ولن نستكين قبل أن ينفذ آخر حل.

62
00:04:31,116 --> 00:04:32,569
‫سننقذ "إلياس".

63
00:04:33,148 --> 00:04:35,219
‫وسننجو من هذا الوضع...

64
00:04:37,107 --> 00:04:39,013
‫وسنحاسب من فعلوا ذلك.

65
00:04:41,968 --> 00:04:43,007
‫هيا.

66
00:04:43,797 --> 00:04:45,195
‫الجميع إلى عمله.

67
00:04:49,366 --> 00:04:51,389
‫السفينة التي يتواجد بها
‫أخي "عروج" و"إلياس".

68
00:04:52,335 --> 00:04:54,280
‫لم تصل إلى الميناء الذي
‫كان يجب أن تصل إليها.

69
00:04:54,926 --> 00:04:56,137
‫لم تصل...

70
00:04:58,519 --> 00:05:00,644
‫لا تكثر الكلام معي يا "خضر".

71
00:05:01,457 --> 00:05:05,645
‫هل مات أخوتي؟

72
00:05:05,703 --> 00:05:07,038
‫لم يجدهم أحد.

73
00:05:08,215 --> 00:05:10,230
‫وهذا يعني أن عاقبتهم
‫غير واضحة حتى الآن.

74
00:05:10,469 --> 00:05:13,031
‫برأيي من الممكن
‫أن يكونوا أحياءً.

75
00:05:14,455 --> 00:05:17,630
‫هل يبحث أصحاب السفينة في الجوار؟

76
00:05:28,363 --> 00:05:30,824
‫- لا يُقطع الأمل من الله.
‫- يكفي، يكفي.

77
00:05:31,199 --> 00:05:32,441
‫لا تجعلني أتكلم.

78
00:05:33,269 --> 00:05:36,011
‫ادخلوا إلى الداخل، أنا سأناديكم.

79
00:06:09,743 --> 00:06:12,890
‫لعبنا مع الرجال لعبة الحصول على زاوية
‫مثل الأطفال الذين في الشوارع حتى الصباح.

80
00:06:13,025 --> 00:06:14,197
‫هل السفينة سريعة؟

81
00:06:14,422 --> 00:06:17,195
‫الحمد لله أنها سريعة لدرجة
‫أن تنقل أخي إلى "الإسكندرية".

82
00:06:17,463 --> 00:06:19,573
‫ليخرج الجميع من هنا على خير.

83
00:06:20,661 --> 00:06:22,200
‫إلى أين تذهبون؟

84
00:06:22,707 --> 00:06:24,129
‫لقد جئنا للتو.

85
00:06:47,189 --> 00:06:48,424
‫"جولّة توبوك".

86
00:06:49,083 --> 00:06:50,731
‫احمل الجرحى إلى السفينة.

87
00:06:51,399 --> 00:06:53,899
‫إن اضطر الأمر
‫سيضحي من تبقوا بأنفسهم.

88
00:06:54,691 --> 00:06:56,214
‫هيا يا أسدي، هيا يا شجاعي.

89
00:07:05,862 --> 00:07:07,214
‫"بابا عروج".

90
00:07:08,043 --> 00:07:09,590
‫علقنا في المصيدة هنا.

91
00:07:13,083 --> 00:07:15,513
‫إن كنتم أتيتم للتو
‫لنستضيفكم بشكل جميل.

92
00:07:16,676 --> 00:07:19,303
‫التدبير انتهى و بدأ التقدير أيها البحارة.

93
00:07:21,608 --> 00:07:23,592
‫إن كتب الله لنا الموت هنا...

94
00:07:24,265 --> 00:07:26,241
‫سنقاتل حتى نصل إلى الشهادة.

95
00:07:29,362 --> 00:07:30,792
‫هيا بسم الله.

96
00:07:43,587 --> 00:07:45,345
‫المنظار يا "نيكو".

97
00:08:04,323 --> 00:08:05,682
‫يوجد قتال هناك.

98
00:08:06,194 --> 00:08:08,850
‫لا استطيع أن أرى تمامًا ولكن
‫أحد الطرفين يشبه جماعتنا.

99
00:08:10,418 --> 00:08:11,691
‫توجد مصيبة هناك.

100
00:08:12,551 --> 00:08:15,527
‫تحدث أشياء في الصخور
‫التي أمامنا يا سيد "شاهين".

101
00:08:43,503 --> 00:08:44,878
‫ربما تكون سرقة قراصنة.

102
00:08:46,981 --> 00:08:48,817
‫دعونا لا نقحم أنفسنا في
‫مصيبة بدون سبب.

103
00:08:50,674 --> 00:08:52,494
‫ماذا تقول يا سيد "شاهين"؟

104
00:08:56,621 --> 00:08:58,207
‫إخوتي مفقودين.

105
00:08:59,224 --> 00:09:01,693
‫أذهب وراء كل أثر
‫حتى وإن كان به مصيبة.

106
00:09:06,404 --> 00:09:08,061
‫أنت لست وحدك على هذه السفينة.

107
00:09:13,102 --> 00:09:14,141
‫كما أن...

108
00:09:15,332 --> 00:09:16,597
‫السفينة ليست لك.

109
00:09:19,216 --> 00:09:21,771
‫لا استطيع أن أخاطر بكل
‫هؤلاء الرجال لأنك تريد فقط.

110
00:09:23,567 --> 00:09:25,700
‫هل أنت صديقنا أم عدونا؟

111
00:09:28,783 --> 00:09:30,743
‫سيتم الذهاب إلى هناك والنظر.

112
00:09:31,246 --> 00:09:32,340
‫هذا ما سيحدث.

113
00:09:33,547 --> 00:09:34,774
‫الزم حدك يا "خضر".

114
00:09:35,163 --> 00:09:36,639
‫قلت لك لن نذهب.

115
00:09:38,159 --> 00:09:41,544
‫إن منعتني، لن
‫أتوقف احتراماً للسيد "كيليتش"...

116
00:09:41,677 --> 00:09:42,974
‫وسأفعل لك اللازم.

117
00:09:54,491 --> 00:09:55,732
‫هيا لنرى.

118
00:09:56,376 --> 00:09:58,126
‫افعل ما بوسعك.

119
00:12:11,771 --> 00:12:14,467
‫من الواضح أن هذا
‫الفتى ذو قيمة لديك.

120
00:12:32,216 --> 00:12:35,548
‫بينما أنتم كثيرون وأوقعتمونا
‫في كمين، لا تقاتلون بشرفكم.

121
00:12:36,072 --> 00:12:38,689
‫وأنا إن مت قبل أن أنظف
‫هذا البحر من الذين من أمثالكم...

122
00:12:39,044 --> 00:12:40,646
‫فلا يقولوا عني "بابا عروج".

123
00:13:12,940 --> 00:13:15,214
‫عندما رأيت أنه تم
‫استضافتك جيدًا أردت أن تبيت!

124
00:13:16,083 --> 00:13:17,294
‫انهض أيها الكلب.

125
00:13:18,935 --> 00:13:21,364
‫لا تستطيع إنهاء اليوم
‫بقتلي أيها التركي.

126
00:13:21,389 --> 00:13:23,521
‫مهما حدث، اليوم هو يوم موتك.

127
00:13:51,676 --> 00:13:54,270
‫لم يتبقى داعي لكي
‫تقتل رجالي الفاشلين.

128
00:13:56,107 --> 00:13:57,623
‫أنا أنهيت أمرهم.

129
00:13:58,245 --> 00:13:59,659
‫والآن دوركم.

130
00:14:15,855 --> 00:14:16,693
‫"ديسبينا".

131
00:14:16,799 --> 00:14:18,612
‫أرسلوا "عروج" إلى الموت عمدًا.

132
00:14:18,865 --> 00:14:21,646
‫هل جننت يا "ديسبينا"؟
‫لماذا أفعل شيء كهذا؟

133
00:14:21,835 --> 00:14:25,280
‫عندما فهمتِ أنكِ لن تستطيعي أخذ "عروج"
‫من يدي أرسلته إلى الموت، أليس كذلك؟

134
00:14:25,472 --> 00:14:28,582
‫لم يكن لدي هدف مثل أخذ
‫"عروج" من يدك إطلاقًا.

135
00:14:29,218 --> 00:14:31,179
‫لكن لو كان لدي هدف كهذا...

136
00:14:31,429 --> 00:14:33,828
‫لكنت فعلت ذلك فقط من
‫أجل إنقاذه من سمكٍ.

137
00:14:47,388 --> 00:14:49,333
‫لقد عم غضب "عروج" علينا جميعًا.

138
00:14:49,817 --> 00:14:51,903
‫لكن يجب الآن إخماد غضبنا.

139
00:14:52,733 --> 00:14:53,108
‫وأيضًا..

140
00:14:53,585 --> 00:14:56,007
‫لا يليق بكم كامرأتين ما تفعلانه.

141
00:14:59,294 --> 00:15:02,153
‫لنذهب يا أخي وننتظر الخبر
‫الذي سيأتي من "عروج".

142
00:15:04,961 --> 00:15:06,016
‫إذا...

143
00:15:06,930 --> 00:15:08,652
‫حلت مصيبة على "عروج"..

144
00:15:09,953 --> 00:15:13,250
‫تلك اليد التي رُفعته، ستنزل على رقبتك.

145
00:15:14,935 --> 00:15:16,567
‫قومي بالدعاء من أجل
‫الطفل الذي في بطنك.

146
00:15:22,421 --> 00:15:24,839
‫خذي لسانك الحاد
‫هذا واغربي من هنا.

147
00:15:25,105 --> 00:15:26,082
‫ولا تأتي إلى هنا مرة أخرى.

148
00:15:26,710 --> 00:15:27,741
‫توقفي يا ديسبينا".

149
00:15:28,632 --> 00:15:29,403
‫"ديسبينا"...

150
00:15:29,728 --> 00:15:31,080
‫ماذا يحدث يا "ديسبينا"؟

151
00:15:31,080 --> 00:15:33,260
‫أيتها الفتيات، ساعدوني فورًا.

152
00:15:33,532 --> 00:15:35,541
‫ليجد أحدكم القابلة "أسيا"
‫ويحضرها إلى هنا، بسرعة.

153
00:15:35,992 --> 00:15:38,654
‫حسنًا توقفوا، قوموا
‫بوصف مكان  "آسيا" لي.

154
00:15:38,959 --> 00:15:41,271
‫سأحضرها أنا، واهتموا
‫أنتم بـ"ديسبينا".

155
00:16:12,468 --> 00:16:13,585
‫جئنا يا "عروج".

156
00:16:14,781 --> 00:16:16,515
‫لحقت بنا مثل اسمك
‫بسرعة يا "خضر".

157
00:16:17,662 --> 00:16:19,998
‫عرفنا من أجدادنا الحفاظ
‫على السيف في مكان ضيق.

158
00:16:21,076 --> 00:16:24,787
‫ولكن عرفنا منك كيفية
‫إدارة الأمواج وفتح البحار.

159
00:16:25,303 --> 00:16:26,405
‫ما شاء الله.

160
00:16:29,764 --> 00:16:31,896
‫الكلمة هي كلمة السيف
‫الآن أيها "البحارة"..

161
00:16:32,396 --> 00:16:33,656
‫هيا!

162
00:16:35,232 --> 00:16:36,186
‫يا الله!

163
00:19:32,285 --> 00:19:33,675
‫لقد جاؤوا لقتلي.

164
00:19:33,889 --> 00:19:37,225
‫اجلس، توقف، من أين
‫سيعلموا أنك هنا ليأتوا؟

165
00:19:37,663 --> 00:19:38,983
‫أنت انتظر هنا.

166
00:19:39,500 --> 00:19:41,406
‫لا تصدر صوتًا.

167
00:19:41,633 --> 00:19:43,024
‫إنه أنا، افتحي.

168
00:19:48,361 --> 00:19:49,212
‫خيرًا يا سيدي؟

169
00:19:49,345 --> 00:19:49,915
‫"ديسبينا".

170
00:19:50,572 --> 00:19:51,563
‫هل يوجد شيء؟

171
00:19:51,603 --> 00:19:53,759
‫لقد انهارت "ديسبينا"،
‫يجب عليك أن تأتي.

172
00:19:55,015 --> 00:19:58,343
‫- حسنًا لنخرج فورًا.
‫- حسنًا وأنا سأساعدك في ما ستحملينه.

173
00:19:58,484 --> 00:20:01,153
‫لا، سأحل الأمر، انتظر أنت.

174
00:20:17,793 --> 00:20:19,768
‫أشعر بالأسف نحو
‫النسور والغربان الآن.

175
00:20:19,838 --> 00:20:21,655
‫المساكين الذين
‫سيأكلون تلك الجثث.

176
00:20:21,680 --> 00:20:25,323
‫إذا كنت مهتماً بدفنهم
‫فتفضل، لقد تعبت من تقطيعهم.

177
00:20:30,365 --> 00:20:31,130
‫يا أسدي.

178
00:20:32,888 --> 00:20:34,156
‫ما شاء الله.

179
00:20:40,082 --> 00:20:41,159
‫"إلياس"!

180
00:20:43,246 --> 00:20:44,657
‫هل أنت بخير يا أخي؟

181
00:20:44,746 --> 00:20:45,918
‫كيف لا أكون بخير يا أخي؟

182
00:20:46,366 --> 00:20:49,476
‫عندما ذبحتم هؤلاء
‫الأوغاد، عادت إلي روحي.

183
00:20:55,090 --> 00:20:57,724
‫أيها البحارة، فلنصل إلى
‫"الإسكندرية" بسرعة.

184
00:20:58,435 --> 00:21:00,237
‫يوجد آلاف المسائل
‫التي تنتظرنا هناك.

185
00:21:00,901 --> 00:21:03,284
‫يجب علينا أن نأخذ
‫انتقامنا ممن فعلوا هذا بنا.

186
00:21:18,512 --> 00:21:20,161
‫لنحمل "إلياس" إلى
‫السفينة أيضًا، هيا يا أخي.

187
00:21:27,784 --> 00:21:30,157
‫وأنت أيضًا أظهرت
‫شجاعة كبيرة يا "شاهين".

188
00:21:32,609 --> 00:21:34,499
‫لم نتوقع أن تلحق
‫بنا في يومنا الصعب.

189
00:21:39,632 --> 00:21:40,468
‫أليس كذلك يا "خضر"؟

190
00:21:52,452 --> 00:21:53,411
‫هكذا يا أخي.

191
00:21:53,780 --> 00:21:54,562
‫صحيح ما تقول.

192
00:22:11,584 --> 00:22:12,865
‫لقد انهزمت يا سيد "شاهين".

193
00:22:13,584 --> 00:22:14,521
‫لقد سقط سيفك.

194
00:22:15,216 --> 00:22:19,329
‫هل ستلتزم بعرف الرجولة
‫وتقوم بإرساء السفينة؟

195
00:22:19,860 --> 00:22:21,469
‫أم هل ستكون آخر كلمة لسيفي؟

196
00:22:32,753 --> 00:22:33,714
‫لقد فعلنا ما وقع على عاتقنا.

197
00:22:34,792 --> 00:22:36,654
‫آمل ألا تقع في مشكلة أخرى.

198
00:22:37,086 --> 00:22:38,914
‫من الممكن ألا نلحق في كل مرة.

199
00:22:44,653 --> 00:22:45,395
‫هيا!

200
00:23:28,303 --> 00:23:28,905
‫لقد استفاقت.

201
00:23:30,780 --> 00:23:31,483
‫الحمد لله.

202
00:23:32,991 --> 00:23:36,757
‫لقد أغمي عليك قليلًا، أنتٍ
‫بخير الآن، أليس كذلك؟

203
00:23:39,785 --> 00:23:40,527
‫بخير.

204
00:23:42,221 --> 00:23:44,416
‫هيا، لنذهب إلى بيتنا.

205
00:23:45,463 --> 00:23:47,160
‫- لننتظر "عروج".
‫- تعالِ.

206
00:23:51,933 --> 00:23:53,654
‫إذا لم يعد سالمًا...

207
00:23:54,324 --> 00:23:56,159
‫ستعاني مني يا "إيزابيل".

208
00:24:00,552 --> 00:24:02,655
‫سيعود "عروج" سالمًا.

209
00:24:03,482 --> 00:24:05,693
‫وأنتٍ ستُسحقين تحت كلامك هذا.

210
00:24:05,997 --> 00:24:08,503
‫هيا يا سيدة "ديسبينا"،
‫هيا، لنذهب إلى بيتنا.

211
00:24:45,888 --> 00:24:47,153
‫أنت متأكد، أليس كذلك؟

212
00:24:47,959 --> 00:24:49,904
‫أخي "إسحاق" في
‫"الإسكندرية" وفي بيتي.

213
00:24:50,826 --> 00:24:52,201
‫آخر مرة تركته كان هناك.

214
00:24:52,827 --> 00:24:56,132
‫بالطبع إذا لم يكن في
‫تلك الفترة غير فكره وعاد إلى "ميديلي".

215
00:24:56,738 --> 00:24:58,023
‫لن يعود، لن يعود.

216
00:24:58,676 --> 00:25:00,402
‫أنا نقطة ضعف أخي "إسحاق".

217
00:25:05,112 --> 00:25:06,706
‫لم تفهموا طوال تلك السنوات.

218
00:25:07,268 --> 00:25:08,002
‫لا يفرط بي.

219
00:25:08,752 --> 00:25:10,652
‫لن يذهب من دون
‫رؤيتي إلى أي مكان.

220
00:25:11,331 --> 00:25:12,698
‫إذا لم يفرط هو فسأفعل أنا.

221
00:25:13,346 --> 00:25:14,995
‫ماذا تفعل واقفًا على قدميك هكذا؟

222
00:25:15,659 --> 00:25:16,406
‫استلقي وارتاح.

223
00:25:17,104 --> 00:25:18,776
‫وعندما نصل للميناء سنحملك.

224
00:25:19,584 --> 00:25:21,412
‫أخي "خضر"، قل شيئًا.

225
00:25:22,271 --> 00:25:26,210
‫سوف أسير في ميناء "الإسكندرية"
‫ويحملني العديد من الرجال، أليس كذلك؟

226
00:25:26,991 --> 00:25:27,991
‫ألن يقول الجميع...

227
00:25:28,460 --> 00:25:29,569
‫"إلياس" بنفسه..

228
00:25:30,030 --> 00:25:32,241
‫ماذا فعل بنفسه من
‫أجل شظية صغيرة؟

229
00:25:32,630 --> 00:25:34,981
‫هل تقلق بشأن ما يقوله الناس؟

230
00:25:35,231 --> 00:25:36,905
‫أخي "إلياس" مثلي.

231
00:25:37,095 --> 00:25:39,330
‫يعرف جيدًا إل يعطي
‫له قلبه ومن يستمع إليه.

232
00:25:39,697 --> 00:25:41,655
‫لا تتكلم عبثًا يا "نيكو"،
‫تعال إلى هنا، هيا.

233
00:25:46,347 --> 00:25:47,839
‫تعال، اجلس هكذا.

234
00:25:49,683 --> 00:25:50,519
‫"بابا عروج".

235
00:25:53,059 --> 00:25:54,270
‫ماذا سنفعل بـ"جعفر" هذا؟

236
00:25:54,270 --> 00:25:55,677
‫سنسلمه لصاحبه.

237
00:25:55,927 --> 00:25:58,059
‫لقد جاء الرجل
‫للمساعدة في الجحيم تلك.

238
00:25:58,800 --> 00:26:01,612
‫لديه عندنا حق القتال والسيف.

239
00:26:01,807 --> 00:26:06,370
‫"عروج"، وأنا أيضاً لا أحب
‫"شاهين" ذلك، ولكنه محق.

240
00:26:06,784 --> 00:26:08,581
‫لكننا في سفينة
‫الرجل، لا يليق بنا.

241
00:26:09,870 --> 00:26:10,893
‫أنا لم أقصد هذا.

242
00:26:11,924 --> 00:26:13,557
‫سنسلمه لصاحبه الحقيقي.

243
00:26:17,992 --> 00:26:21,157
‫إذا أجاب السيد "شاهين"
‫على السؤال بشكل صحيح...

244
00:26:22,288 --> 00:26:23,640
‫فنحن لسنا خصوماً بعد ذلك.

245
00:26:39,704 --> 00:26:40,462
‫يا سيد "شاهين".

246
00:26:42,376 --> 00:26:45,243
‫لن أسألك إذا كنت متورطًا في هذه
‫القضية التي تناولها "جعفر".

247
00:26:45,918 --> 00:26:47,301
‫ولكن لدي سؤال وحيد.

248
00:26:48,801 --> 00:26:50,418
‫إذا كنت نادمًا على ما فعلته...

249
00:26:51,238 --> 00:26:52,512
‫ستبقى المسألة بيننا.

250
00:26:53,148 --> 00:26:54,726
‫لا يوجد شيء أخجل منه يا "عروج".

251
00:26:55,929 --> 00:26:58,653
‫ولا يوجد شيء بعد الآن مثل
‫السكر والشربات بيني وبينك.

252
00:26:59,265 --> 00:27:00,903
‫وإذا لم نكن خصوم فنحن متنافسون.

253
00:27:13,687 --> 00:27:15,742
‫ماذا يعني لقد نجى "عروج"؟

254
00:27:17,649 --> 00:27:18,454
‫كيف؟

255
00:27:19,845 --> 00:27:21,227
‫بينما كانوا رجالك سيقتلونهم...

256
00:27:22,526 --> 00:27:23,854
‫هناك من لحق به.

257
00:27:25,565 --> 00:27:26,862
‫والآن يذهب "عروج"
‫إلى "الإسكندرية".

258
00:27:40,589 --> 00:27:41,411
‫أنت...

259
00:27:42,854 --> 00:27:44,081
‫أنا من خلقتك.

260
00:27:44,995 --> 00:27:49,043
‫وأعطيت لك القوة من
‫لا شيء لتأخذ الانتقام.

261
00:27:49,043 --> 00:27:50,825
‫وأردت منك شيئًا واحدًا...

262
00:27:51,208 --> 00:27:52,672
‫أن تقتل "عروج".

263
00:27:52,817 --> 00:27:55,404
‫وأنت لم تنجح بهذا.

264
00:27:57,037 --> 00:27:59,193
‫الشوارع مليئة بمن مثلك.

265
00:28:02,592 --> 00:28:04,654
‫لن يحدث مثل هذا الخطأ مجددًا.

266
00:28:14,926 --> 00:28:17,661
‫هل تعرفون ما هو أفضل
‫شيء تفعلونه من أجلي الآن؟

267
00:28:19,067 --> 00:28:22,012
‫أن تذهبوا وتغربوا
‫من أمامي، اغربوا.

268
00:30:08,164 --> 00:30:10,148
‫هل لا زلت مستاءة مني؟

269
00:31:03,328 --> 00:31:07,844
‫اجمع الجميع كي
‫نأخذهم للمنزل ونجلس في سلام.

270
00:31:10,617 --> 00:31:15,484
‫لدي مشكلة يا أخي وأود التحدث
‫بخصوصها في احد الأوقات.

271
00:31:16,250 --> 00:31:17,758
‫حسناً لنتحدث.

272
00:31:17,969 --> 00:31:22,828
‫أخي "خضر"، هل هنالك حرب أم
‫هم؟ اخبرنا ولا تدعنا نشعر بالفضول.

273
00:31:24,547 --> 00:31:26,648
‫أعطي هؤلاء
‫المجانين العقل يا الله.

274
00:31:26,673 --> 00:31:30,203
‫قلت لك بأنك ستفهمني عندما
‫تكبر في السن، وها أنت ترى.

275
00:31:32,476 --> 00:31:35,242
‫هل الأمانة جاهزة
‫يا "جولّة توبوك"؟

276
00:31:46,453 --> 00:31:48,375
‫هيا، هيا.

277
00:32:07,429 --> 00:32:09,797
‫مالذي تظن أنك فاعله يا "عروج"؟

278
00:32:10,515 --> 00:32:12,273
‫أسلم الكلب لصاحبه.

279
00:32:13,539 --> 00:32:16,523
‫إن جعلت هذا الكلب يتعقبني
‫مرة أخرى فلن أسامحكما.

280
00:32:17,578 --> 00:32:21,593
‫ما شأني وشأن هذا الغبي
‫كي ادعه يتعقبك؟ هل جننت!

281
00:32:21,898 --> 00:32:24,453
‫أنا قلت نفس الكلام يا سيدي ولكن...

282
00:32:29,351 --> 00:32:31,851
‫ظننتني مغفلاً.

283
00:32:33,031 --> 00:32:35,992
‫ستفكر مراراً وتكراراً قبل
‫أن تنصب فخاً لـ"بابا عروج"!

284
00:32:36,929 --> 00:32:41,922
‫وإلا فسأقلب هذه الفخاخ على
‫رؤوسكم ولن تستطيعوا النجاة منها.

285
00:32:44,250 --> 00:32:48,140
‫كيف ستنهض أنت من
‫الأنقاض التي بقيت تحتها؟

286
00:32:48,453 --> 00:32:50,351
‫هل فكرت بهذا يا "عروج"؟

287
00:32:52,453 --> 00:32:54,281
‫أين سفينتنا؟

288
00:32:54,719 --> 00:32:56,226
‫لا تقلق.

289
00:32:57,140 --> 00:32:58,945
‫سأدفع ثمنها.

290
00:32:59,679 --> 00:33:04,664
‫إذا لم تدفع دينك فسأضيق عليك
‫البحار...

291
00:33:05,672 --> 00:33:08,258
‫إلى درجة أنك لن تستطيع حتى
‫أن تقود قارباً شراعياً يا "عروج".

292
00:33:08,812 --> 00:33:10,562
‫سأدفع ديني بالتأكيد.

293
00:33:11,750 --> 00:33:18,070
‫عندها، سأجعل البحار
‫تضيق بك وبمن يساندك.

294
00:33:33,523 --> 00:33:37,094
‫- هل سمكة أبو سيف هذه طازجة؟
‫- أجل، لقد وضعناها قبل قليل وهي مليئة بالدهن.

295
00:33:37,119 --> 00:33:39,547
‫جيد، اعطني إياها.

296
00:33:40,148 --> 00:33:42,633
‫أتمنى أن يكون
‫السمك طازجاً كما قلت.

297
00:33:42,875 --> 00:33:44,898
‫سيتناولها "بابا عروج" في المساء.

298
00:33:44,923 --> 00:33:48,750
‫أعطيناك أفضل ما عندنا
‫من السمك يا أختي، بالعافية.

299
00:33:54,125 --> 00:33:56,398
‫تهانينا، لقد عاد "عروج".

300
00:33:58,406 --> 00:34:01,117
‫أتمنى أن تكوني خجلة من
‫الاتهامات التي اتهمتني بها.

301
00:34:01,398 --> 00:34:03,062
‫ولماذا أخجل؟

302
00:34:03,500 --> 00:34:06,242
‫ألم تكونِ انتِ من
‫ترك "عروج" للموت؟

303
00:34:07,726 --> 00:34:09,836
‫لن يصلح حالكِ أبدا.

304
00:34:11,937 --> 00:34:16,679
‫سأجثم كالكابوس عليك حتى
‫تبتعدي كلياً عني وعن "عروج".

305
00:34:19,029 --> 00:34:24,748
‫ستفقدين عقلك بسبب هذه
‫التصرفات ولن يصيب أحد أي مكروه.

306
00:34:37,851 --> 00:34:41,343
‫اعطني من نفس
‫الوزن يا أيها العطار.

307
00:34:41,484 --> 00:34:45,703
‫سأصنع دواءً لأخي، لذلك
‫أريدك أن تضع لي أفضلها.

308
00:34:46,851 --> 00:34:51,523
‫نحن لا نخدع ولا نغش
‫أحد يا سيدي، كم أزن لك؟

309
00:34:54,186 --> 00:34:55,522
‫"يورغو".

310
00:34:59,107 --> 00:35:00,498
‫إلى أين يا أخي؟

311
00:35:04,881 --> 00:35:06,170
‫أخي "إسحاق"!

312
00:35:06,842 --> 00:35:07,842
‫خيراً؟

313
00:35:08,279 --> 00:35:10,147
‫يجب أن الحق به بسرعة.

314
00:35:10,982 --> 00:35:12,365
‫إلى أين؟

315
00:35:16,647 --> 00:35:18,686
‫رأيته، لقد كان هو!

316
00:35:19,466 --> 00:35:21,154
‫من رأيت يا أخي؟

317
00:35:23,240 --> 00:35:24,639
‫"يورغو".

318
00:35:50,764 --> 00:35:51,881
‫"عروج".

319
00:35:55,600 --> 00:35:57,545
‫وأخيراً، استطعت العودة.

320
00:35:58,248 --> 00:35:59,936
‫سعدت كثيراً برؤيتك.

321
00:36:02,334 --> 00:36:03,779
‫شكراً يا "إيزابيل".

322
00:36:07,326 --> 00:36:08,381
‫ماذا بك؟

323
00:36:09,162 --> 00:36:10,818
‫هنالك ما يزعجك.

324
00:36:13,553 --> 00:36:14,998
‫تحطمت السفينة.

325
00:36:15,920 --> 00:36:18,639
‫وأبوك يطلب تعويضات
‫عن السفينة، وهو محقٌ بذلك.

326
00:36:23,186 --> 00:36:25,162
‫مالذي تفكر بأن تفعله إذاً؟

327
00:36:26,631 --> 00:36:28,529
‫وثقت بنا و أوكلتينا بعمل.

328
00:36:29,904 --> 00:36:31,647
‫الدين بالنسبة لنا شرف.

329
00:36:33,076 --> 00:36:36,092
‫إذا تطلب الأمر، سنعمل
‫خارج الإسكندرية وندفع ديننا.

330
00:36:39,193 --> 00:36:41,506
‫إذاً، فأنت تفكر
‫بمغادرة "الإسكندرية".

331
00:36:43,818 --> 00:36:46,889
‫هذا غير ممكن، يجب
‫أن يكون هنالك حلٌ أخر.

332
00:36:50,240 --> 00:36:54,217
‫سأذهب للتحدث مع أبي، ما يفعله ليس
‫تحصيلاً للدين بل نوعٌ من العمل الدنيء.

333
00:36:54,318 --> 00:36:55,787
‫توقفي يا "إيزابيل".

334
00:36:56,686 --> 00:36:58,678
‫أعطيتنا العمل بالرغم من والدك.

335
00:36:59,693 --> 00:37:01,654
‫لن ادع علاقتك أنتِ وأبيك تسوء.

336
00:37:02,639 --> 00:37:06,850
‫إذا اردنا أن نحل
‫سر مسألة منظمة "أونيتا"...

337
00:37:07,295 --> 00:37:09,279
‫...فيجب أن تكون
‫علاقتك بأبيك جيدة.

338
00:37:12,178 --> 00:37:16,686
‫كيف سنحل أمر "أونيتا"
‫إذا رحلت من هنا؟

339
00:37:17,740 --> 00:37:19,584
‫كيف سنجد أخي؟

340
00:37:20,795 --> 00:37:23,732
‫أنا فقط ومن أجل هذا السبب
‫أتحمل تصرفات أبي السيئة.

341
00:37:25,475 --> 00:37:27,826
‫لقد وعدنا بأن نحل هذه المسألة.

342
00:37:29,545 --> 00:37:31,912
‫سنفعل المطلوب أينما كان.

343
00:37:33,725 --> 00:37:36,123
‫لكن يجب علي أن أدفع ديني أولاً.

344
00:37:50,865 --> 00:37:52,123
‫اتكأ.

345
00:37:52,148 --> 00:37:55,350
‫طالما هذا الكتاب
‫والفتاة في يد كفار "كاليمونس".

346
00:37:56,115 --> 00:37:57,842
‫لماذا لا نذهب ونهاجم ذلك المكان؟

347
00:37:59,756 --> 00:38:01,443
‫ربما يكون مكاناً منيعاً.

348
00:38:01,959 --> 00:38:03,928
‫هل هي قلعة حصينة يا "خضر"؟

349
00:38:04,084 --> 00:38:06,022
‫لتكن صعبة كيفما شاءت.

350
00:38:06,592 --> 00:38:09,100
‫سنجد طريقة للدخول
‫إلى هناك بإذن الله.

351
00:38:09,951 --> 00:38:12,107
‫لكن لن نفعل هذا من
‫دون أخي "عروج".

352
00:38:13,522 --> 00:38:15,100
‫فليأتي أخي أولاً.

353
00:38:15,897 --> 00:38:18,357
‫"عروج" لا يظهر الخشونة
‫في التعامل في هكذا مواقف.

354
00:38:19,396 --> 00:38:22,013
‫ربما لن يخرج في حملة
‫عسكرية بالسرعة التي تظنها.

355
00:38:23,061 --> 00:38:24,318
‫مالذي سيحدث إذاً؟

356
00:38:25,232 --> 00:38:27,576
‫الفتاة وقعت أسيرة بيدهم بسببنا.

357
00:38:28,592 --> 00:38:31,459
‫من يعلم كيف
‫يقومون بأذية هذه المسكينة الآن!

358
00:38:32,662 --> 00:38:34,561
‫هل سنتركها هناك بهذا الشكل؟

359
00:38:35,248 --> 00:38:38,209
‫هل سنجلس هنا بينما يقومون
‫هم هناك بحل لغز الكتاب!

360
00:38:39,006 --> 00:38:42,420
‫لماذا تغضب علي يا أخي؟
‫أنا فقط احصي الاحتمالات.

361
00:38:54,818 --> 00:38:56,545
‫لا تغضب يا "إلياس".

362
00:38:57,568 --> 00:39:01,639
‫سيكون "خضر" كبرميل
‫بارود حتى نحل هذه المسألة.

363
00:39:03,201 --> 00:39:05,139
‫أنا كالبارود يا أخي، صحيح.

364
00:39:05,889 --> 00:39:08,295
‫إذا قام أخي "عروج"
‫بتأجيل هذا الأمر...

365
00:39:08,561 --> 00:39:13,279
‫فسيدخل هذا البارود لتلك القلعة حتى وإن
‫تطلب الأمر أن يكون وحده وسيحولها إلى جحيم!

366
00:39:23,647 --> 00:39:25,498
‫"إستر".

367
00:39:26,522 --> 00:39:30,053
‫افعلوا ما تشاؤن، لن أتحدث.

368
00:39:43,107 --> 00:39:46,365
‫إذاً، فلأعرفك على
‫حبيبتي "ميدوزا".

369
00:39:49,490 --> 00:39:51,436
‫اهدئي، اهدئي.

370
00:39:52,990 --> 00:39:55,537
‫لا تستطيعين الصبر على بخ سمك.

371
00:39:55,811 --> 00:39:57,561
‫لدي هدية جميلة لكِ.

372
00:39:58,225 --> 00:39:59,225
‫هيا.

373
00:40:02,357 --> 00:40:07,912
‫حسناً، حسناً، سأتحدث.

374
00:40:11,959 --> 00:40:13,701
‫هنالك شخص في "الإسكندرية".

375
00:40:14,545 --> 00:40:16,475
‫هو فقط من يمكنه فك لغز الكتاب.

376
00:40:16,500 --> 00:40:17,193
‫من؟

377
00:40:17,404 --> 00:40:18,912
‫شخص يخفي نفسه.

378
00:40:19,193 --> 00:40:22,748
‫كيف لي أن أجد شخصاً
‫يخفي نفسه يا "إستر"؟

379
00:40:24,443 --> 00:40:26,592
‫هنالك شخصٌ واحدٌ
‫فقط يمكنه إيجاده.

380
00:40:30,381 --> 00:40:32,225
‫اسمه "عروج".

381
00:40:33,912 --> 00:40:35,318
‫"عروج".

382
00:40:46,545 --> 00:40:48,662
‫لن يفيدكم وجودي هنا.

383
00:40:49,467 --> 00:40:52,959
‫إن أردت حل لغز الكتاب،
‫فستحتاج إلى "عروج".

384
00:40:54,264 --> 00:40:57,535
‫لأنه لديه أهم مفاتح السر.

385
00:41:05,912 --> 00:41:07,662
‫لا تؤأخذيني يا "ميدوزا".

386
00:41:08,092 --> 00:41:10,772
‫سيتوجب عليك الصبر لفترة أخرى.

387
00:41:18,904 --> 00:41:22,295
‫لماذا يظهر "عروج" هذا
‫أمامي في كل مكان؟

388
00:41:22,764 --> 00:41:25,084
‫اعطي الأمر كي اهتم أنا به.

389
00:41:25,661 --> 00:41:27,661
‫كي اكمل ما تبقى.

390
00:41:28,996 --> 00:41:33,051
‫أو ليكمل "عروج" ما تبقى
‫من العمل، أليس كذلك؟

391
00:41:35,238 --> 00:41:36,769
‫أوكلني بهذه المهمة يا سيدي.

392
00:41:37,027 --> 00:41:38,676
‫لا تتشاجروا يا أولاد.

393
00:41:39,113 --> 00:41:40,417
‫يا لكم من سذج!

394
00:41:40,465 --> 00:41:45,402
‫جيدٌ أن تظنون بأن بمقدوركم أن تهتموا بهذا
‫الأمر، لكن نفد صبري ولا أتحمل أي هفوات.

395
00:41:47,019 --> 00:41:49,199
‫أنا سأهتم بأمر "عروج".

396
00:41:51,301 --> 00:41:55,793
‫إذا كان الأمر هكذا، فلنذهب إذاً
‫ولنتعرف على المدعو "عروج".

397
00:42:14,754 --> 00:42:18,277
‫تفضل، هذه بعض الأعشاب،
‫ستهدأ أعصابك.

398
00:42:18,910 --> 00:42:20,183
‫شكراً.

399
00:42:21,902 --> 00:42:23,269
‫"دسبينا".

400
00:42:31,636 --> 00:42:32,832
‫نعم يا أخي.

401
00:42:34,918 --> 00:42:37,027
‫سأسألك مرة أخرى.

402
00:42:38,136 --> 00:42:40,254
‫وستقومين أنت بإعطائي
‫الجواب الصحيح.

403
00:42:46,699 --> 00:42:50,097
‫هل تتواصلين مع
‫أبيك في "الإسكندرية"؟

404
00:42:53,215 --> 00:42:54,761
‫كلا يا أخي.

405
00:42:55,605 --> 00:42:58,965
‫هو ليس هنا، لم أتحدث معه أبداً.

406
00:43:01,886 --> 00:43:03,215
‫صدقني يا أخي.

407
00:43:04,246 --> 00:43:05,949
‫لِماذا سأخفي شيئاً كهذا!

408
00:42:35,120 --> 00:42:38,000
‫سأسألكِ مرة أخرى.

409
00:42:38,290 --> 00:42:41,100
‫وأنت ستصدقينني القول.

410
00:42:46,770 --> 00:42:48,420
‫هل تقابلين والدك...

411
00:42:48,420 --> 00:42:51,330
‫في الإسكندرية؟

412
00:42:53,400 --> 00:42:55,370
‫لا، لا يا أخي.

413
00:42:55,770 --> 00:42:57,640
‫ليس هنا.

414
00:42:57,640 --> 00:42:59,750
‫أقصد أنني لم أقابله قط.

415
00:43:02,030 --> 00:43:03,920
‫صدقني يا أخي.

416
00:43:04,340 --> 00:43:06,820
‫لماذا سأخفي شيئاً مثل هذا؟

417
00:43:29,960 --> 00:43:32,100
‫هل تخرج غضب عدم
‫حصولك على مهمة...

418
00:43:32,100 --> 00:43:35,850
‫من جندي بسيط يا "رادكو"؟

419
00:43:35,850 --> 00:43:39,470
‫في الحقيقة هذا شيئ يُنتظر منك.

420
00:43:40,330 --> 00:43:45,220
‫مع الأسف لا يوجد من لديه الشجاعة
‫لمواجهتي وأن يُهزم أمام سيفي.

421
00:43:47,590 --> 00:43:49,070
‫ولكنني...

422
00:43:49,070 --> 00:43:51,550
‫لم أهزم أمام أي سيف.

423
00:43:51,830 --> 00:43:53,870
‫عندي فضول.

424
00:43:55,770 --> 00:43:58,350
‫فلترني.

425
00:44:19,020 --> 00:44:21,840
‫هل تعلم! لقد سقط
‫"عروج" كثيراً من نظري.

426
00:44:21,840 --> 00:44:25,970
‫من العجيب أنه هُزم أمام
‫سيف شخص فاشل مثلك.

427
00:44:26,740 --> 00:44:28,940
‫على الأقل "عروج" مقاتل.

428
00:44:28,940 --> 00:44:32,270
‫وأنا سوف أنتقم منه بالتأكيد.

429
00:44:32,270 --> 00:44:34,410
‫ولكن "خضر" ليس مقاتلاً حتى...

430
00:44:34,620 --> 00:44:36,420
‫وأنت لم تستطع هزيمته.

431
00:44:36,420 --> 00:44:41,650
‫حتى الذبابة تستطيع
‫إلحاق الضرر أكثر منك.

432
00:44:51,210 --> 00:44:54,470
‫كل همك أن تتخطاني ويرتفع شأنك.

433
00:44:54,470 --> 00:44:57,220
‫ولكنني لن أسمح بذلك أبداً.

434
00:45:01,250 --> 00:45:04,140
‫من طلب الإذن منك!

435
00:45:04,140 --> 00:45:07,250
‫أنا آخذ ما أريده بنفسي دائماً.

436
00:45:07,250 --> 00:45:10,540
‫وذلك يتضمن رقاب من أكرههم.

437
00:45:11,950 --> 00:45:14,310
‫ولكنني عفوت عنك.

438
00:45:14,370 --> 00:45:17,980
‫أنت عديم القيمة ولا
‫تستحق الموت بسيفي.

439
00:45:28,500 --> 00:45:29,930
‫شكراً.

440
00:45:30,220 --> 00:45:32,480
‫"بابا عروج"!

441
00:45:33,620 --> 00:45:35,970
‫هذا لك يا "بابا عروج".

442
00:45:39,130 --> 00:45:40,660
‫شكراً.

443
00:46:17,520 --> 00:46:19,620
‫هناك.

444
00:46:20,600 --> 00:46:22,600
‫سوف أجعلها تدفع ثمناً غالياً...

445
00:46:22,600 --> 00:46:25,610
‫مقابل يدي التي قطعتها، تحركوا.

446
00:46:33,100 --> 00:46:34,500
‫ماذا يحدث؟

447
00:46:34,500 --> 00:46:35,710
‫ومن أنتم؟

448
00:46:35,710 --> 00:46:38,330
‫كيف نسيتيني أيتها الجميلة؟

449
00:46:38,330 --> 00:46:41,250
‫أحسبتِ أنني لن أعاقبك على قطع يدي؟

450
00:46:41,560 --> 00:46:43,900
‫إذا كنت لا تريدني أن أقطع
‫رأسك أيضاً، اذهب من هنا!

451
00:46:43,930 --> 00:46:45,350
‫لا.

452
00:46:45,660 --> 00:46:48,130
‫يدي التي مددتها إليك بقى نصفها.

453
00:46:48,330 --> 00:46:50,950
‫الآن سنكمل ذلك.

454
00:46:52,250 --> 00:46:53,880
‫أمسكوها.

455
00:47:05,980 --> 00:47:08,900
‫اتركوني، اتركوني.

456
00:47:09,060 --> 00:47:11,150
‫أيها الحيوانات، اتركوني.

457
00:47:11,430 --> 00:47:12,780
‫سأترككِ يا جميلتي.

458
00:47:12,780 --> 00:47:15,260
‫ولكن هناك ما سأفعل أولاً.

459
00:47:32,960 --> 00:47:37,320
‫يجب أن تنالوا نصيبكم من سيف "بابا
‫عروج" قبل أن تمدوا يدكم على عرض أحدهم.

460
00:49:07,800 --> 00:49:09,640
‫هل أنتِ بخير يا "إيزابيل"؟

461
00:49:09,640 --> 00:49:11,700
‫أنا بخير يا "عروج"، بخير.

462
00:49:12,850 --> 00:49:14,800
‫كان عددهم كبير للغاية.

463
00:49:15,090 --> 00:49:17,090
‫لولاك...

464
00:49:18,400 --> 00:49:20,120
‫لقد انتهى الأمر.

465
00:49:20,120 --> 00:49:22,980
‫بل لولا مهارتك بالسيف
‫لكان الأمر صعباً.

466
00:49:26,770 --> 00:49:29,390
‫لم أكن أعرف أنكِ
‫مقاتلة جيدة لهذه الدرجة.

467
00:49:30,110 --> 00:49:33,380
‫طورت نفسي في
‫القتال لحماية النزل...

468
00:49:34,150 --> 00:49:37,850
‫من الواضح أنه لا يجب
‫الخروج أيضاً بدون سيف.

469
00:49:41,490 --> 00:49:44,060
‫فلنذهب من هنا قبل أن يراهم أحد.

470
00:49:44,060 --> 00:49:46,060
‫فلنتحدث في مكانٍ آخر.

471
00:49:46,290 --> 00:49:47,640
‫حسناً.

472
00:50:02,570 --> 00:50:04,630
‫تبقى القليل للوصول
‫إلى الإسكندرية.

473
00:50:04,630 --> 00:50:09,550
‫فلينتبه الجميع، لا أريد
‫الانشغال بهجوم قراصنة.

474
00:50:13,090 --> 00:50:14,580
‫توقف.

475
00:50:14,840 --> 00:50:16,620
‫هذه البنادق...

476
00:50:17,920 --> 00:50:19,720
‫قديمة.

477
00:50:22,200 --> 00:50:23,620
‫سيدي.

478
00:50:24,460 --> 00:50:27,790
‫هؤلاء لن يفيدوننا في المواجهة.

479
00:50:27,790 --> 00:50:29,590
‫سوف تتركنا في منتصف الطريق.

480
00:50:29,590 --> 00:50:32,170
‫- خذهم من أمامي، تخلص منهم.
‫- سيدي!

481
00:50:32,170 --> 00:50:34,480
‫البنادق هي مجال خبرتي.

482
00:50:34,480 --> 00:50:36,180
‫لا تقلق أبداً.

483
00:50:36,180 --> 00:50:38,450
‫إنها تطلق ثلاث مراتٍ متعاقبة.

484
00:50:38,450 --> 00:50:41,650
‫- تقول لي أن لا أتدخل في عملك إذاً!
‫- لا يا سيدي ولكن...

485
00:50:41,650 --> 00:50:45,380
‫إذا حدث هجوم سوف
‫ترى مدى صلابتهم.

486
00:50:45,680 --> 00:50:47,260
‫فهمت.

487
00:50:50,900 --> 00:50:53,330
‫- هل بداخلها بارود؟
‫- نعم يا سيدي.

488
00:50:54,880 --> 00:50:56,930
‫إذاً فلنجربها ونرى.

489
00:50:56,930 --> 00:50:58,930
‫سيدي، أرجوك يا سيدي.

490
00:50:58,930 --> 00:51:00,640
‫- اِجثي!
‫- سيدي.

491
00:51:00,640 --> 00:51:03,390
‫- سيدي أرجوك.
‫- لا تتحرك يا رجل.

492
00:51:03,390 --> 00:51:05,910
‫فقط سوف أرى إذا كانت...

493
00:51:05,910 --> 00:51:08,200
‫- تطلق ثلاث مرات كما قلت.
‫- سيدي، أرجوك.

494
00:51:08,200 --> 00:51:11,800
‫- أنا آسف.
‫- فلنري مدى مهارتك في عملك.

495
00:51:12,280 --> 00:51:15,350
‫أتوسل إليك، أتوسل إليك، لا تفعل.

496
00:51:30,490 --> 00:51:33,650
‫لم يتبق داع لإطلاق
‫الطلقتان الأخريين.

497
00:51:34,180 --> 00:51:38,990
‫في الحقيقة، أنا أخبرتك
‫أن هؤلاء لن يفيدوننا ولكن...

498
00:51:39,530 --> 00:51:41,340
‫هذا مؤسف!

499
00:51:45,570 --> 00:51:47,190
‫هنا...

500
00:51:47,190 --> 00:51:50,600
‫فقط أوامري هي التي تسري.

501
00:51:50,600 --> 00:51:53,540
‫وليس آرائكم.

502
00:51:54,240 --> 00:51:58,190
‫وبالأخص مجال خبرتكم،
‫أحترم ذلك كثيراً ولكن...

503
00:51:58,800 --> 00:52:01,210
‫لا أهتم بذلك البتة.

504
00:52:02,280 --> 00:52:04,070
‫من الآن فصاعداً.

505
00:52:04,070 --> 00:52:06,070
‫هناك قاعدة واحدة.

506
00:52:06,740 --> 00:52:10,520
‫الطاعة بدون سؤال.

507
00:52:11,530 --> 00:52:13,260
‫هدفكم...

508
00:52:14,170 --> 00:52:17,000
‫الإمساك بـ"عروج".

509
00:52:17,420 --> 00:52:20,760
‫حتى نصل الإسكندرية ونجده...

510
00:52:20,760 --> 00:52:24,990
‫لا أريد أن تواجهني
‫أي مشكلة أخرى.

511
00:52:25,800 --> 00:52:27,130
‫هل فهمتم؟

512
00:52:27,130 --> 00:52:29,130
‫نعم يا سيدي.

513
00:52:57,030 --> 00:52:59,260
‫هذا المكان مناسب للحديث.

514
00:53:00,000 --> 00:53:01,910
‫عندي فضول عما ستقولينه.

515
00:53:03,950 --> 00:53:06,920
‫فكرت في ما قلته
‫أثناء الخروج من النزل.

516
00:53:09,250 --> 00:53:13,620
‫قلت أنك من الممكن أن تذهب من
‫الإسكندرية حتى تدفع دينك لأبي.

517
00:53:15,340 --> 00:53:16,670
‫أعلم.

518
00:53:17,250 --> 00:53:20,980
‫ستحاول حل مسألة المنظمة
‫بغض النظر عن مكان تواجدك.

519
00:53:22,680 --> 00:53:24,990
‫ولكن يجب أن تبقى هنا.

520
00:53:26,120 --> 00:53:27,800
‫لماذا؟

521
00:53:29,800 --> 00:53:32,060
‫ما قلته حول المنظمة صحيح.

522
00:53:32,830 --> 00:53:35,500
‫إنهم كيان أعمق من المتوقع.

523
00:53:36,000 --> 00:53:38,130
‫يجب أن نحل أمرهم معاً.

524
00:53:38,790 --> 00:53:40,620
‫لأجل أهدافك...

525
00:53:40,620 --> 00:53:42,980
‫ولأجل أخي.

526
00:53:43,930 --> 00:53:45,290
‫وأيضاً...

527
00:53:50,690 --> 00:53:53,210
‫إن لم أراك هنا...

528
00:53:57,500 --> 00:53:59,380
‫ماذا إن لم ترينني؟

529
00:54:09,260 --> 00:54:12,010
‫لا أستطيع الاهتمام
‫بمسألة المنظمة بمفردي.

530
00:54:13,170 --> 00:54:16,050
‫ولدي حل لأجل ذلك يا "عروج".

531
00:54:26,690 --> 00:54:28,550
‫هذه مجوهراتي.

532
00:54:29,310 --> 00:54:31,970
‫تستطيع أن تدفع دينك لأبي بها.

533
00:54:32,160 --> 00:54:34,420
‫ماذا تظنين أنكِ فاعلة يا "إيزابيل"!

534
00:54:35,350 --> 00:54:37,680
‫كيف تتخيلين أنني سأقبل ذلك؟

535
00:54:38,820 --> 00:54:40,690
‫أنا لا أستخدمهم أصلاً.

536
00:54:41,030 --> 00:54:42,940
‫إنهم بلا فائدة.

537
00:54:42,940 --> 00:54:44,960
‫فليكن لهم نفع على الأقل.

538
00:54:46,100 --> 00:54:49,860
‫وأيضاً لا يوجد شيء أهم
‫من وضعك الآن يا "عروج".

539
00:54:50,860 --> 00:54:52,840
‫أرجوك اقبل.

540
00:54:53,140 --> 00:54:54,880
‫الدين ديني.

541
00:54:55,420 --> 00:54:58,250
‫لن أتركه، إذا توجب الأمر
‫سأحمل الحجارة حتى أدفعه.

542
00:54:59,770 --> 00:55:02,080
‫أنتِ من خصصتِ السفينة لنا أيضاً.

543
00:55:03,920 --> 00:55:05,750
‫أيجب أن نكون مُحرجين أمامك...

544
00:55:05,750 --> 00:55:07,750
‫وأيضاً نأخذ ديننا منك؟

545
00:55:08,110 --> 00:55:09,380
‫نعم.

546
00:55:10,060 --> 00:55:12,710
‫لقد أعطيتك العمل
‫بينما كان لـ"جعفر".

547
00:55:13,080 --> 00:55:15,680
‫وأنا المسؤولة عن هذه المسألة.

548
00:55:16,560 --> 00:55:20,990
‫وأيضاً ألم نقرر أن نكون رفقاء
‫دربٍ حتى نقوم بتفكيك المنظمة؟

549
00:55:24,990 --> 00:55:28,260
‫طالما يجب عليك أن
‫تبقى هنا كي تفعل ذلك...

550
00:55:29,390 --> 00:55:32,560
‫إذاً اقبل مساعدة رفيقة دربك.

551
00:55:33,340 --> 00:55:36,670
‫أنا أعرف كم أنت مخلص في دفع دينك.

552
00:55:37,990 --> 00:55:40,450
‫ستكون مديناً لي بدلاً من أبي.

553
00:55:40,780 --> 00:55:42,980
‫ستدفع كلما عملت.

554
00:55:43,410 --> 00:55:45,660
‫لن أجعلك تحت منة أحدهم.

555
00:55:46,110 --> 00:55:47,980
‫أرجوك اقبل.

556
00:55:48,420 --> 00:55:50,900
‫وابق هنا في الطريق
‫الذي خرجناه معاً...

557
00:55:50,900 --> 00:55:53,500
‫للقضاء على منظمة "أونيته".

558
00:56:27,350 --> 00:56:29,960
‫إذا قمت بتتبع نجمك...

559
00:56:29,960 --> 00:56:35,000
‫سوف تصل إلى ميناء
‫مدهش، رغم كل شيء.

560
00:56:35,000 --> 00:56:37,990
‫"دانتي" محق دائماً يا "ألفيو".

561
00:56:38,280 --> 00:56:40,390
‫أهلاً بك يا سيدي "بيترو".

562
00:56:40,390 --> 00:56:41,970
‫"بيترو"!

563
00:56:42,090 --> 00:56:44,630
‫إذا سمحت لي، سأعرفك بنفسي.

564
00:56:44,860 --> 00:56:47,140
‫أنا التاجر "ألفونزو".

565
00:56:47,140 --> 00:56:48,490
‫آسف يا سيدي.

566
00:56:48,980 --> 00:56:50,030
‫"عروج"!

567
00:56:50,030 --> 00:56:51,810
‫ذهب إلى النزل.

568
00:56:51,810 --> 00:56:53,020
‫عظيم.

569
00:56:54,030 --> 00:56:57,350
‫إذاً فلنذهب نحن
‫أيضاً للتعرف عليه.

570
00:57:03,600 --> 00:57:04,980
‫توقفوا.

571
00:57:07,670 --> 00:57:09,220
‫من أنتم؟

572
00:57:12,510 --> 00:57:14,090
‫نحن العدو.

573
00:57:14,090 --> 00:57:16,770
‫وجئنا لأخذ الإسكندرية.

574
00:57:17,170 --> 00:57:20,500
‫وأنت أول جندي سأقتله هنا.

575
00:57:25,050 --> 00:57:27,250
‫أليس من الواضح أننا تجار؟

576
00:57:27,250 --> 00:57:31,770
‫التجار الأجانب لا يستطيعون دخول الإسكندرية
‫إلا بـ(ضمانات إمبراطورية- وثيقة عثمانية)

577
00:57:33,350 --> 00:57:35,220
‫أظهروا ضمانتكم.

578
00:57:35,910 --> 00:57:38,110
‫التاجر "ألفونزو"
‫جاء إلى هنا من قبل.

579
00:57:38,110 --> 00:57:40,110
‫وأيضاً أنا هنا منذ فترة طويلة.

580
00:57:40,110 --> 00:57:42,280
‫اتركنا نقوم بعملنا.

581
00:57:43,090 --> 00:57:44,450
‫هيا.

582
00:57:45,360 --> 00:57:47,170
‫لا تستطيعون الذهاب إلى أي مكان!

583
00:57:47,910 --> 00:57:49,980
‫إما أن تظهروا ضماناتكم...

584
00:57:50,200 --> 00:57:51,540
‫أود تذهبون من هنا.

585
00:57:55,280 --> 00:57:57,540
‫أنت جرئ للغاية.

586
00:57:58,180 --> 00:58:02,770
‫الآن اذهب وأخبر رؤسائك.

587
00:58:03,400 --> 00:58:06,905
‫سيعرفون من نحن عندما يأتون إلى هنا.

588
00:58:07,045 --> 00:58:13,483
‫وثق بأنك ستكون في مشكلة
‫كبيرة لأنك لم تسمح لنا بالدخول.

589
00:58:18,880 --> 00:58:22,148
‫حسنًا، يمكنكم الدخول.

590
00:58:34,980 --> 00:58:39,451
‫ذهب بقيمة السفينة، إنها تكفي لتسديد ديننا.

591
00:58:42,440 --> 00:58:44,873
‫أجل.

592
00:58:50,200 --> 00:58:51,840
‫ستكفي ولكن...

593
00:58:54,880 --> 00:58:57,180
‫أين عثرت على هذا
‫الذهب يا "عروج"؟

594
00:58:58,960 --> 00:59:00,400
‫خذ الذهب ولا تسأل.

595
00:59:01,820 --> 00:59:03,940
‫وظيفتك هي تحصيل الدين.

596
00:59:07,420 --> 00:59:12,160
‫إن منعتني من العمل في
‫"الإسكندرية" مجددًا...

597
00:59:13,880 --> 00:59:16,431
‫لن أزغ بصرك بالذهب حينها.

598
00:59:17,580 --> 00:59:20,024
‫سأقطع رأسك بالحديد الصلب.

599
00:59:23,480 --> 00:59:24,660
‫حسنًا إذًا.

600
00:59:27,080 --> 00:59:31,000
‫في النهاية عملنا هو
‫التجارة، أليس كذلك؟

601
00:59:33,100 --> 00:59:35,708
‫يكفي أن أحصل على مكاسبي.

602
01:00:02,200 --> 01:00:08,540
‫الإمبراطورة، رمز الحب
‫والعشق والحياة الجديدة.

603
01:00:14,920 --> 01:00:18,680
‫العشاق، رمز الزواج.

604
01:00:20,000 --> 01:00:22,180
‫أحدهم عاشق والآخران زوجان.

605
01:00:37,280 --> 01:00:39,020
‫لقد سددت ديني إلى
‫والدكِ يا "إيزابيل".

606
01:00:39,980 --> 01:00:41,020
‫شكرًا لك.

607
01:00:41,980 --> 01:00:44,420
‫سوف أبذل كل ما
‫بوسعي لأسدد ديني لك.

608
01:00:45,080 --> 01:00:46,740
‫طالما بقى هذا الدين علي...

609
01:00:48,040 --> 01:00:49,180
‫لن أفكر بأي شيء آخر.

610
01:00:58,680 --> 01:01:00,680
‫سيدة "إيزابيل".

611
01:01:02,580 --> 01:01:05,400
‫- سيد "ألفونزو"!
‫- كم تسعدني رؤيتك!

612
01:01:06,360 --> 01:01:07,580
‫أهلًا بك.

613
01:01:08,860 --> 01:01:10,560
‫دعني أعرف، هذا "بابا عروج".

614
01:01:10,760 --> 01:01:13,180
‫من أكثر القباطنة المرموقين هنا.

615
01:01:17,320 --> 01:01:19,420
‫إذًا، فأنت "بابا عروج".

616
01:01:22,320 --> 01:01:23,760
‫لقد سمعت باسمك كثيرًا.

617
01:01:24,020 --> 01:01:29,056
‫لقد سمعته كثيرًا لدرجة أنني
‫أردت مقابلتك والتعرف عليك يومًا.

618
01:01:29,080 --> 01:01:31,080
‫يالها من صدفة جميلة!

619
01:01:34,780 --> 01:01:39,440
‫من يتساءل عني هكذا إما
‫أن يكون صديقي أو عدوي.

620
01:01:40,360 --> 01:01:41,840
‫أنت لم تتعرف علي أبدًا.

621
01:01:42,900 --> 01:01:44,820
‫أتمنى ألا تنبت هذه
‫العلاقة سوى الحب.

622
01:01:46,420 --> 01:01:48,220
‫أيعقل أن يكون هناك أمر آخر؟

623
01:01:48,420 --> 01:01:53,940
‫لكن انت أيضًا انتبه جيدًا، شخص اسمه
‫معروف مثلك لديه أعداء في مكان وزمان.

624
01:01:54,200 --> 01:01:58,000
‫كما أنك صديق السيدة "إيزابيل".

625
01:01:58,400 --> 01:02:00,360
‫فالخطر مضاعف إذاً.

626
01:02:06,400 --> 01:02:08,200
‫ملكة الطلاسم...

627
01:02:09,200 --> 01:02:13,440
‫رمز الخبرة والقوة والحماية.

628
01:02:14,440 --> 01:02:18,840
‫لا تقلق يا سيد "ألفونزو"، لن تقدر
‫أي مخاطر على إلحاق الضرر بنا.

629
01:02:30,940 --> 01:02:32,020
‫الشيطان...

630
01:02:33,540 --> 01:02:34,960
‫رمز الخوف.

631
01:02:36,140 --> 01:02:40,960
‫الخوف يتسلل بين كل
‫أنواع الشجاعة والقوة.

632
01:02:41,240 --> 01:02:46,480
‫إن بدأ بالالتفاف حولكم
‫فهذا يعني أن الأوان قد فات.

633
01:03:03,300 --> 01:03:04,540
‫ملك الصولجانات...

634
01:03:06,840 --> 01:03:08,460
‫يحب المواجهة والقتال.

635
01:03:09,380 --> 01:03:12,140
‫ليهاجموا بكل أسلحة
‫الخوف إن شاءوا...

636
01:03:13,500 --> 01:03:16,000
‫سيتمزقون تحت جدار قوته.

637
01:03:26,720 --> 01:03:28,000
‫الإمبراطور...

638
01:03:28,700 --> 01:03:32,780
‫الغالب بكل الحروب
‫وحاكم كل القلاع الموحد.

639
01:03:48,020 --> 01:03:52,960
‫ملك السيوف، يقضي
‫على جميع الأباطرة أمامه.

640
01:03:53,980 --> 01:03:59,500
‫ينهي حكمهم، الغالب
‫الوحيد هو عدالة السيف.

641
01:04:17,620 --> 01:04:18,680
‫الموت...

642
01:04:25,260 --> 01:04:27,880
‫الأمر المطلق الوحيد هو الموت.

643
01:04:36,020 --> 01:04:38,540
‫أنا ممتن لكم لأجل
‫هذا الحديث يا رفاق.

644
01:04:38,640 --> 01:04:41,960
‫وخصوصًا أن التعرف على
‫"بابا عروج" كان متعة كبيرة.

645
01:04:42,640 --> 01:04:46,960
‫إن لعبتم مجددًا سيسعدني
‫مشاركتكم، لكن...

646
01:04:49,980 --> 01:04:53,280
‫لا تنسوا أن حملاتي
‫هي التي تنهي اللعبة.

647
01:04:57,380 --> 01:04:58,380
‫إلى اللقاء.

648
01:05:00,260 --> 01:05:02,500
‫من الواضح أننا سنلتقي
‫كثيرًا يا "ألفونزو".

649
01:05:09,780 --> 01:05:11,100
‫لا تشك بذلك أبدًا.

650
01:05:41,820 --> 01:05:45,660
‫خذوا يا صغاري،
‫أشبعوا بطونكم بهذه جيدًا.

651
01:06:00,080 --> 01:06:03,240
‫سوف أحضر لكم الطعام
‫في النهار يا صغاري.

652
01:06:04,140 --> 01:06:07,520
‫رضي الله عنك يا "درويش
‫بابا"، نحن طوع أمرك.

653
01:06:11,080 --> 01:06:12,480
‫الأزقة أمانة لديكم.

654
01:06:13,400 --> 01:06:14,940
‫الكلاب يحومون...

655
01:06:16,360 --> 01:06:20,400
‫ونحن بحاجة إلى شجعان مثلكم
‫للدفاع عن عنهم.

656
01:06:21,080 --> 01:06:22,220
‫اتفقنا يا صغاري؟

657
01:06:24,320 --> 01:06:25,760
‫هيا يا صغاري.

658
01:06:26,500 --> 01:06:27,760
‫في أمان الله.

659
01:06:40,820 --> 01:06:46,580
‫الشك هو أكثر سم مخيف،
‫أتعلم ذلك أيها العجوز؟

660
01:06:47,780 --> 01:06:51,600
‫إن لم تعالجه فسوف يؤلمك
‫كل يوم أكثر من سابقه.

661
01:06:58,960 --> 01:07:01,980
‫عينيك تكاد تنفجر من السم يا بني.

662
01:07:03,220 --> 01:07:05,540
‫تغلي كثير من الأسئلة بداخلها.

663
01:07:07,000 --> 01:07:09,060
‫وكأنني أتذكرك من الماضي.

664
01:07:10,240 --> 01:07:12,280
‫لكن لا يمكنني أن أتذكر ذلك أبدًا.

665
01:07:13,380 --> 01:07:15,780
‫وكلما طال عدم تذكري
‫يزداد السم بداخلي.

666
01:07:18,020 --> 01:07:19,020
‫أخبرني...

667
01:07:22,500 --> 01:07:23,700
‫من أنت؟

668
01:07:24,700 --> 01:07:26,400
‫عبد لله مسكين.

669
01:07:30,280 --> 01:07:32,460
‫أكاد افقد أعصابي أيها العجوز.

670
01:07:32,760 --> 01:07:37,060
‫أعلم أن بك سر كبير،
‫شعوري لا يخطئ أبدًا.

671
01:07:38,320 --> 01:07:41,960
‫الأسرار لا تأتي بالموت والحياة.

672
01:07:42,920 --> 01:07:46,000
‫من الواضح أنك تلاحق ما سيقتلك.

673
01:07:47,020 --> 01:07:49,020
‫وتبحث عن أبواب الموت.

674
01:07:49,960 --> 01:07:54,020
‫لكنك ستنتظر أجلك مثل أي عبد آخر.

675
01:07:55,660 --> 01:07:57,300
‫وهو سيعثر عليك.

676
01:08:02,940 --> 01:08:05,640
‫أو أنك قد استدعيت أجلك.

677
01:08:09,640 --> 01:08:11,160
‫سوف أقتلك هنا.

678
01:08:12,880 --> 01:08:17,900
‫وسوف تنقضي الشكوك
‫التي كالسم بداخلي وترحل.

679
01:08:18,960 --> 01:08:20,780
‫ما رأيك أيها العجوز؟

680
01:08:25,080 --> 01:08:27,000
‫إن جاءني أجلي...

681
01:08:28,400 --> 01:08:30,240
‫فقد يكون هذا السيف وسيلة له.

682
01:08:31,000 --> 01:08:34,380
‫لكن إن لم يكن أجلي قد حان...

683
01:08:34,800 --> 01:08:38,800
‫فإن ألف سيف كهذا
‫لا يكفي لقطع وريدي.

684
01:08:40,120 --> 01:08:42,580
‫لا تتوقف، ما الذي تنتظره؟

685
01:08:44,780 --> 01:08:47,000
‫أو قد أصطحبك من هنا وآخذك.

686
01:08:47,400 --> 01:08:52,280
‫وسوف أجبرك على الحديث
‫بعد تعذيب يفوق ضربة ألف سيف.

687
01:08:53,940 --> 01:08:55,460
‫ما رأيك أيها العجوز؟

688
01:08:56,260 --> 01:08:58,620
‫انظر، قوتك لا تكفي لذلك أبدًا.

689
01:09:06,400 --> 01:09:07,500
‫"درويش بابا"!

690
01:09:16,880 --> 01:09:18,280
‫عن إذنك يا بني.

691
01:09:43,320 --> 01:09:45,960
‫لا يأوي الكلب إلى عرين الأسد.

692
01:09:46,920 --> 01:09:49,440
‫وإلا فد تصبح صيدًا وأنت
‫في طريقك إلى الصيد.

693
01:10:00,200 --> 01:10:01,860
‫سأذهب حاليًا.

694
01:10:04,780 --> 01:10:07,360
‫سوف أخرج هذا السر من فمك...

695
01:10:08,680 --> 01:10:10,620
‫لكي أتخلص من السم.

696
01:11:04,260 --> 01:11:07,820
‫آه منك يا أبي! لقد أخبرتك
‫أن تذهب من هنا عدة مرات.

697
01:11:10,220 --> 01:11:11,300
‫ماذا سأفعل؟

698
01:11:22,020 --> 01:11:24,520
‫لقد تعبتِ كثيرًا،
‫دعيني أكمل الباقي.

699
01:11:25,940 --> 01:11:28,280
‫إعداد مائدة الطعام
‫في منزلي يمتعني.

700
01:11:38,220 --> 01:11:40,280
‫ما أجمل أن تكونين سيدة منزلك!

701
01:11:43,480 --> 01:11:46,840
‫تعدين مائدتك
‫وتشعلين موقدك بنفسك.

702
01:11:48,700 --> 01:11:50,080
‫سيكون لك كذلك أيضًا.

703
01:11:51,380 --> 01:11:55,020
‫لقد رعيت عدة أطفال،
‫واعتنيت بهم وربيتيهم.

704
01:11:57,500 --> 01:12:01,000
‫سوف تكونين أمًا
‫وزوجةً أفضل منا جميعًا.

705
01:12:06,000 --> 01:12:07,020
‫إن شاء الله.

706
01:12:08,940 --> 01:12:09,960
‫إن شاء الله.

707
01:12:18,420 --> 01:12:23,720
‫أتعلم، جدي السيد "يعقوب"
‫كان رجلًا شجاعًا، لو تراه...

708
01:12:24,140 --> 01:12:29,380
‫يومًا ما في الضباب
‫حاصرنا بعض المضطربين.

709
01:12:30,000 --> 01:12:32,220
‫خبأني والدي وراء الحصان.

710
01:12:32,940 --> 01:12:36,760
‫وانقض على هؤلاء
‫المضطربين للقتال.

711
01:12:37,390 --> 01:12:39,910
‫كان يلوح بسلاحه
‫الأسود كالصاعقة...

712
01:12:40,060 --> 01:12:43,119
‫فيفصل رأس الغافلين وحده.

713
01:12:44,582 --> 01:12:46,984
‫وكان أيضًا يعتمد علي لدرجة...

714
01:12:47,552 --> 01:12:51,745
‫لدرجة أنه كان
‫يجعلني أحد سيفه و أعالج حصانه.

715
01:12:51,999 --> 01:12:55,853
‫وحينها كانوا كلهم
‫صغارًا قصار القامة.

716
01:12:59,689 --> 01:13:03,802
‫لذلك ابتعدت عن الحرب
‫واشتغلت في حرفة الفخار.

717
01:13:04,174 --> 01:13:04,874
‫أخي.

718
01:13:05,271 --> 01:13:07,526
‫أعتقد أن في هذا
‫الوقت كان للقتال فضيلة.

719
01:13:15,652 --> 01:13:16,612
‫أخرس!

720
01:13:19,324 --> 01:13:21,431
‫لقد اشتغلت في مهنة أجدادي...

721
01:13:21,456 --> 01:13:24,303
‫كيف تكون سيئة
‫وهي التي تملأ بطوننا؟

722
01:13:24,850 --> 01:13:26,445
‫أنا متأكد أنه في يوما
‫سيكون لنا نصيب.

723
01:13:26,470 --> 01:13:30,070
‫سيكون هناك يوم نستل فيه سيوف
‫أجدادنا و نتسلم راية "مديلّي".

724
01:13:30,893 --> 01:13:35,806
‫وعندها سترون، كيف
‫يكون القتال و السيادة.

725
01:13:39,961 --> 01:13:41,787
‫لكن كما تعلم يا أخي...

726
01:13:41,941 --> 01:13:43,574
‫"مديلّي" تحيطها
‫المياه من كل الجوانب.

727
01:13:44,027 --> 01:13:46,060
‫بالتأكيد ستركب البحر...

728
01:13:46,219 --> 01:13:49,785
‫إن استمريت في رفضك للبحر،
‫فلن تدافع إلا على البر وحسب.

729
01:13:50,419 --> 01:13:52,832
‫والله فقط، ستستمر
‫في صناعة الفخار.

730
01:14:00,821 --> 01:14:02,302
‫هناك بعض الصحة في ذلك.

731
01:14:04,256 --> 01:14:05,663
‫هيا، تفضلوا.

732
01:14:09,215 --> 01:14:10,127
‫هكذا.

733
01:14:10,892 --> 01:14:12,719
‫سلمتم.

734
01:14:19,556 --> 01:14:21,129
‫هيا بسم الله.

735
01:14:26,901 --> 01:14:28,234
‫هيا بسم الله.

736
01:14:30,928 --> 01:14:33,595
‫ماذا قال "دانتي"
‫في الكوميديا الإلهية.

737
01:14:35,187 --> 01:14:37,551
‫الأرواح بين النيران...

738
01:14:38,370 --> 01:14:42,170
‫كل روحٍ مع من سيحرقها.

739
01:14:42,306 --> 01:14:44,006
‫و الآن "عروج" على الأعراف.

740
01:14:45,126 --> 01:14:46,846
‫ما رأيك يا "ألفيو"؟

741
01:14:47,754 --> 01:14:50,407
‫هل أتركه لينعم بالجنة...

742
01:14:51,611 --> 01:14:54,185
‫أم أقتله وأرسله إلى جهنم.

743
01:14:54,447 --> 01:14:57,934
‫برأيي اقتله يا سيدي،
‫بينما هو في مرمى سهمك.

744
01:15:14,069 --> 01:15:16,995
‫لدى "دانتي" رأي آخر يا "ألفيو".

745
01:15:17,534 --> 01:15:19,414
‫لا تتصرف كالخراف الغبية...

746
01:15:19,774 --> 01:15:21,561
‫بل كإنسان.

747
01:15:22,895 --> 01:15:25,848
‫ما دام "عروج" واحدًا
‫من أعمدة السر المهمين...

748
01:15:26,203 --> 01:15:28,796
‫فنحن نريده حيًا لا ميتًا.

749
01:15:30,453 --> 01:15:33,206
‫سيسقط في أيدينا غدًا
‫بطريقة ما، هذا واضح.

750
01:15:34,721 --> 01:15:36,614
‫فليتجهز الرجال.

751
01:15:38,339 --> 01:15:39,239
‫و أيضًا...

752
01:15:40,939 --> 01:15:42,645
‫مهما كان...

753
01:15:45,105 --> 01:15:48,419
‫لا يجب أن يتلطخ بالدماء والموت...

754
01:15:51,333 --> 01:15:53,440
‫عشاء عائلة سعيدة.

755
01:15:53,820 --> 01:15:54,767
‫لماذا يا سيدي؟

756
01:17:02,936 --> 01:17:05,096
‫ماذا حدث لأختك بعد ذلك يا سيدي؟

757
01:17:45,980 --> 01:17:48,560
‫أختي!

758
01:17:48,799 --> 01:17:51,352
‫أخي!

759
01:18:27,574 --> 01:18:29,754
‫أحب الفضوليين "ألفيو".

760
01:18:31,653 --> 01:18:33,720
‫لكن ليس الفضوليين تجاهي.

761
01:18:35,429 --> 01:18:36,995
‫دعني أخبرك بأن...

762
01:18:37,708 --> 01:18:39,548
‫أنا و أختي "ماريا"...

763
01:18:40,570 --> 01:18:43,116
‫أرسلوا كل منا  إلى
‫سوق نخاسة مختلف.

764
01:18:43,141 --> 01:18:44,255
‫في هذا اليوم انفصلنا.

765
01:18:44,525 --> 01:18:46,718
‫ولم يعرف أحدنا عن
‫الآخر أي شيء بعد ذلك.

766
01:18:49,048 --> 01:18:50,621
‫لم أستطع العثور عليها.

767
01:19:01,748 --> 01:19:03,661
‫كل هذه الفوضى...

768
01:19:05,098 --> 01:19:07,185
‫والجيوش والحروب...

769
01:19:07,507 --> 01:19:10,120
‫والقلاع و الأسوار و الصراعات...

770
01:19:10,300 --> 01:19:11,553
‫و المال.

771
01:19:14,144 --> 01:19:16,617
‫أتخلى عنها كلها بجرة قلم...

772
01:19:16,959 --> 01:19:18,772
‫لحظة العثور عليها.

773
01:19:24,308 --> 01:19:26,455
‫والآن، مشكلتنا ليست قتل "عروج"...

774
01:19:26,775 --> 01:19:29,109
‫غدًا ننصب له فخًا بطريقة ما.

775
01:19:29,314 --> 01:19:30,454
‫لكن...

776
01:19:30,739 --> 01:19:33,678
‫إن أردنا قتل أحدهم هذه الليلة.

777
01:19:42,771 --> 01:19:46,351
‫قلت لك أنك أول من سأقتله هنا.

778
01:19:47,597 --> 01:19:48,477
‫هيا.

779
01:19:50,631 --> 01:19:52,871
‫لنذهب قبل أن يتقفوا أثرنا.

780
01:19:52,965 --> 01:19:55,385
‫و لنعد العُدة لأجل "عروج" غدًا.

781
01:19:58,758 --> 01:20:01,831
‫لقد قرأ الرسالة
‫السرية من منظمة "أونيتا".

782
01:20:03,343 --> 01:20:06,976
‫إن العمل الذي نخوضه كبير بحق.

783
01:20:08,517 --> 01:20:11,630
‫إن نجحنا في هذا...

784
01:20:12,814 --> 01:20:16,036
‫فكل العالم الإسلامي...

785
01:20:17,048 --> 01:20:18,795
‫سيصبحون عبيدًا لنا...

786
01:20:19,961 --> 01:20:21,794
‫حتى يوم القيامة.

787
01:20:27,531 --> 01:20:29,765
‫الملوك والبارونات واللوردات.

788
01:20:30,031 --> 01:20:33,664
‫اجتمعوا لسنوات على طاولة
‫واحدة ليخططوا لهذا الأمر.

789
01:20:33,957 --> 01:20:35,657
‫و المهمة الكبرى كانت
‫من نصيب "أونيتا".

790
01:20:36,807 --> 01:20:38,480
‫لقد حان وقت التنفيذ.

791
01:20:41,680 --> 01:20:42,906
‫الهند...

792
01:20:43,500 --> 01:20:44,434
‫إيران...

793
01:20:44,640 --> 01:20:45,507
‫اليمن...

794
01:20:45,735 --> 01:20:46,855
‫الديار العربية...

795
01:20:47,142 --> 01:20:49,015
‫مصر و أفريقيا...

796
01:20:50,203 --> 01:20:55,688
‫البهارات و الحرير و المجوهرات
‫والمعادن التي سنحصل عليها...

797
01:20:55,930 --> 01:20:57,657
‫سنرسلها كلها للغرب.

798
01:20:58,203 --> 01:21:01,296
‫وهناك ستصنع منها
‫المصانع منتجات جديدة كليًا...

799
01:21:01,484 --> 01:21:05,521
‫و سنبيعها لهم من
‫جديد بأعلى الأسعار.

800
01:21:07,946 --> 01:21:13,193
‫سنستولي على كل الذهب
‫والفضة في الأراضي الإسلامية.

801
01:21:14,222 --> 01:21:17,548
‫و بينما نتقوى نحن، سيضعفون هم.

802
01:21:18,414 --> 01:21:21,305
‫وسيكونون في حاجة لنا دائماً.

803
01:21:22,370 --> 01:21:25,304
‫سنقضي على قوتهم و عقولهم.

804
01:21:26,631 --> 01:21:30,818
‫لقد بدأت أكبر حروبنا
‫مع المسلمين يا "سلفيو".

805
01:21:31,406 --> 01:21:33,759
‫فلتبارك حركتنا الكبرى.

806
01:22:10,334 --> 01:22:11,041
‫أخي.

807
01:22:12,202 --> 01:22:14,529
‫الكتاب والفتاة التي تدعى
‫"إستر" في "كاليمنوس".

808
01:22:15,035 --> 01:22:16,935
‫علينا إنقاذهم من هناك.

809
01:22:17,590 --> 01:22:20,156
‫إن حلوا سر الكتاب، معاذ الله...

810
01:22:20,516 --> 01:22:22,683
‫سيغرق العالم في الظلم.

811
01:22:25,592 --> 01:22:27,132
‫أنت محق يا عزيزي "خضر".

812
01:22:28,049 --> 01:22:30,302
‫لكن هل الهجوم على
‫"كاليمنوس" بهذه السهولة؟

813
01:22:31,225 --> 01:22:33,785
‫من الممكن أن تصبح
‫صيداً وقت ذهابك للصيد!

814
01:22:35,898 --> 01:22:40,071
‫لا يمكننا أن نهجم على "كاليمنوس"
‫ما دمنا لا نملك القوة الكافية.

815
01:22:40,264 --> 01:22:41,570
‫فماذا سنفعل إذًا يا أخي؟

816
01:22:42,037 --> 01:22:44,590
‫هل نقف هكذا مكتوفي الأيدي؟

817
01:22:45,374 --> 01:22:48,734
‫فلنقم باللازم لجمع
‫القوات اللازمة إذُا.

818
01:22:50,111 --> 01:22:52,751
‫ألا أريد أنا أيضاً الهجوم على
‫"كاليمنوس" يا "خضر"؟

819
01:22:53,428 --> 01:23:01,242
‫بالتأكيد أرغب في إنقاذ الفتاة، والكتاب،
‫و القضاء عليهم، و أن ننتقم لأنفسنا.

820
01:23:02,939 --> 01:23:06,139
‫لكن جمع القوات اللازمة أمر ليس بالسهل.

821
01:23:12,362 --> 01:23:16,402
‫كلما طال وقت انتظارنا،
‫سيقتربون أكثر من حل لغز الكتاب.

822
01:23:16,806 --> 01:23:18,912
‫وعندها كل ما أفعله
‫سيصبح هباءً منثورًا.

823
01:23:19,394 --> 01:23:21,228
‫أنت "بابا عروج" الكبير.

824
01:23:21,787 --> 01:23:25,567
‫إن لم تستطع جمع القوات
‫اللازمة فمِن مَن سنطلب المدد؟

825
01:23:28,196 --> 01:23:30,863
‫كم مرة خرجت في رحلة بحرية؟

826
01:23:31,191 --> 01:23:32,824
‫كم مرة هجمت على جزيرة؟

827
01:23:33,863 --> 01:23:35,516
‫إن كنت "بابا عروج"...

828
01:23:35,800 --> 01:23:37,540
‫فلم يكن ذلك بشجاعتي فقط..

829
01:23:37,787 --> 01:23:38,987
‫بل بحذري أيضاً.

830
01:23:39,524 --> 01:23:40,478
‫حسنًا إذًا.

831
01:23:41,074 --> 01:23:42,834
‫فلنتخطى هذا ولنهجم
‫متسلحين بشجاعتنا..

832
01:23:42,981 --> 01:23:44,381
‫فلا نحصل على الكتاب...

833
01:23:44,436 --> 01:23:45,963
‫و نعرض أنفسنا
‫للتهلكة، أليس كذلك؟

834
01:23:46,163 --> 01:23:48,610
‫إن وصل هذا الكتاب
‫إلى أيدي الظلمة...

835
01:23:48,724 --> 01:23:50,470
‫فستتحول البحار
‫إلى حوض دماء كبير.

836
01:23:50,582 --> 01:23:52,774
‫وسيذبحون المظلومين.

837
01:23:53,297 --> 01:23:55,443
‫هل سيستريح قلبك حينها؟

838
01:23:55,488 --> 01:24:00,081
‫لقد أمضيت ليلي ونهاري
‫لأقلب ألاعيب هؤلاء الرجال عليهم.

839
01:24:00,335 --> 01:24:02,922
‫و أنا حقًا أريد إنقاذ
‫الكتاب والفتاة أكثر منك.

840
01:24:04,683 --> 01:24:06,250
‫لكن لكل شيء ميعاد.

841
01:24:07,726 --> 01:24:09,093
‫- أخي...
‫- يكفي.

842
01:24:09,986 --> 01:24:10,846
‫يكفي يا "خضر".

843
01:24:13,047 --> 01:24:15,414
‫لقد حلت على رأسنا
‫الآلاف المصائب.

844
01:24:16,058 --> 01:24:17,498
‫غرف سفينة "أونيتا".

845
01:24:17,738 --> 01:24:19,331
‫ولدينا ديون كثيرة.

846
01:24:19,356 --> 01:24:21,123
‫يجب أن نقم بعمل في أقرب وقت.

847
01:24:22,005 --> 01:24:25,918
‫بينما كل هذه المشاكل تطرق رؤوسنا من
‫سيعطينا سفينة لنهجم على "كاليمنوس"؟

848
01:24:33,971 --> 01:24:36,691
‫إياك أن تفعل شيئًا دون علمي.

849
01:24:38,407 --> 01:24:39,613
‫أسمعتني يا "خضر"؟

850
01:24:42,569 --> 01:24:43,402
‫"خضر"!

851
01:25:15,390 --> 01:25:16,484
‫الفراش جاهز.

852
01:25:16,670 --> 01:25:17,864
‫هيا تعال وارتاح.

853
01:25:18,390 --> 01:25:20,063
‫سلمت يا "دسبينا".

854
01:25:29,171 --> 01:25:30,051
‫عزيزي "عروج".

855
01:25:30,671 --> 01:25:32,824
‫خفت كثيرًا ألا تعود.

856
01:25:33,523 --> 01:25:35,223
‫الحمد لله أنك معي.

857
01:25:37,980 --> 01:25:40,260
‫لا يزال لدينا طفل
‫سيركن إلى حضننا.

858
01:25:40,763 --> 01:25:43,157
‫و أيامًا نسعد فيها يا "دسبينا".

859
01:25:46,546 --> 01:25:47,473
‫"عروج".

860
01:25:48,748 --> 01:25:51,208
‫منظمة "أونيتا"
‫هذه تخيفني كثيرًا.

861
01:25:52,321 --> 01:25:54,548
‫لم يأتوا لمساعدتك حتى.

862
01:25:55,579 --> 01:25:57,426
‫ابتعد عنهم من الآن فصاعدًا.

863
01:25:58,743 --> 01:26:00,350
‫وبالأخص "إيزابيل" هذه.

864
01:26:01,353 --> 01:26:03,186
‫لا ذنب لـ"إيزابيل" يا "دسبينا".

865
01:26:03,440 --> 01:26:04,260
‫على العكس...

866
01:26:04,688 --> 01:26:06,295
‫لقد ساعدتنا كثيرًا.

867
01:26:07,986 --> 01:26:09,580
‫لا أفهم يا "عروج".

868
01:26:10,240 --> 01:26:12,213
‫أليست في النهاية تعمل لصالحهم؟

869
01:26:12,558 --> 01:26:14,709
‫هؤلاء سيفعلون أي شيء
‫لمصلحة منظمة "أونيتا".

870
01:26:14,862 --> 01:26:16,256
‫اليوم سيتظاهرون بالود...

871
01:26:16,380 --> 01:26:18,646
‫وغدًا سيصبحون ألد أعداءنا.

872
01:26:21,693 --> 01:26:22,733
‫عزيزتي" دسبينا".

873
01:26:24,446 --> 01:26:25,280
‫جميلتي.

874
01:26:26,696 --> 01:26:29,143
‫أنا أعرف ماذا أفعل
‫وأين أفعله، فلا تقلقي.

875
01:26:30,913 --> 01:26:31,640
‫أنت...

876
01:26:32,266 --> 01:26:33,939
‫فكري فقط بطفلنا.

877
01:26:52,372 --> 01:26:53,879
‫لقد ناديتني يا أبي.

878
01:26:55,119 --> 01:26:56,192
‫أجل يا "إيزابيل".

879
01:26:56,501 --> 01:26:57,595
‫تعالي و أجلسي.

880
01:27:02,467 --> 01:27:03,126
‫انظري.

881
01:27:05,017 --> 01:27:08,550
‫لقد قام "عروج" بتسديد
‫دينه لنا بهذا الذهب.

882
01:27:10,506 --> 01:27:11,994
‫عظيم يا أبي.

883
01:27:12,839 --> 01:27:15,572
‫وبهذا لن نقع في
‫المشاكل مع "أونيتا".

884
01:27:19,474 --> 01:27:22,141
‫بعد أن تفحصت الذهب...

885
01:27:25,319 --> 01:27:27,274
‫هذا الخاتم يا "إيزابيل"...

886
01:27:28,474 --> 01:27:32,874
‫يشبه الخاتم التذكاري الذي
‫تركته لك أمك، أليس كذلك؟

887
01:27:35,652 --> 01:27:37,163
‫لم أفهم.

888
01:27:38,039 --> 01:27:39,683
‫قمت بمساعدته، أليس كذلك؟

889
01:27:40,194 --> 01:27:43,683
‫أعطيته الذهب خاصتك
‫لكي يقوم بتسديد دينه!

890
01:27:44,394 --> 01:27:46,794
‫كيف لك أن تفكر
‫بهذا الشكل يا أبي؟

891
01:27:48,217 --> 01:27:51,994
‫لا بد أن هنالك آلاف الخواتم التي تشبه هذا
‫الخاتم في متاجر الذهب في "الإسكندرية".

892
01:27:52,328 --> 01:27:54,261
‫أنت قلت ذلك بسبب غضبك من "عروج".

893
01:27:55,026 --> 01:27:57,159
‫ليس بسبب غضبي من "عروج".

894
01:27:58,092 --> 01:28:01,003
‫ولكن إحساس القرب الذي تشعرينه تجاه...

895
01:28:02,514 --> 01:28:05,381
‫ورحمتك، يجعلانني أقول ذلك.

896
01:28:06,003 --> 01:28:09,781
‫- لن تتخلي عنه أبداً، أليس كذلك؟!
‫- كفى يا أبي! كفى!

897
01:28:10,626 --> 01:28:12,737
‫لقد تحدثنا بهذا الخصوص من قبل.

898
01:28:13,470 --> 01:28:16,470
‫ووعدتك بأنني سأبقى بعيدة عنه.

899
01:28:17,639 --> 01:28:20,127
‫كما أنني لم أقم بمساعدته.

900
01:28:21,861 --> 01:28:24,750
‫إن كنت ستشتبه بي طوال الوقت...

901
01:28:25,017 --> 01:28:27,238
‫فما نفع بقائي بجانبك إذن؟!

902
01:28:27,639 --> 01:28:29,928
‫ما نفع بقائي إن لم تكن ستصدقني.

903
01:28:30,639 --> 01:28:31,994
‫اقتلني.

904
01:28:32,639 --> 01:28:34,483
‫اقتلني إذاً!

905
01:28:35,608 --> 01:28:37,830
‫لست خائفة على الإطلاق.

906
01:28:40,008 --> 01:28:41,786
‫لقد صدقتك.

907
01:28:43,097 --> 01:28:45,586
‫ولن يُفتح هذا الموضوع مرة أخرى.

908
01:28:46,786 --> 01:28:49,430
‫ولكن إن قمت بمساعدة
‫"عروج" مرة أخرى...

909
01:28:50,674 --> 01:28:53,007
‫أو لم تبقي بعيدة عنه...

910
01:28:53,923 --> 01:28:56,879
‫وسبب ذلك تعطيلاً لأعمالنا...

911
01:28:58,346 --> 01:29:00,546
‫سأفعل ما يجب حينها.

912
01:29:02,434 --> 01:29:04,790
‫دون أن يرف رمش لي.

913
01:29:07,234 --> 01:29:09,323
‫تماماً مثلك.

914
01:29:38,626 --> 01:29:40,403
‫"خضر"!

915
01:29:52,466 --> 01:29:54,354
‫كنت قد أتيت إلى السوق.

916
01:29:55,088 --> 01:29:57,421
‫ولكن الفضول انتابي
‫عند رؤيتك وحدك هنا.

917
01:29:57,488 --> 01:29:59,377
‫ما الذي تفعله؟

918
01:30:00,643 --> 01:30:04,110
‫عقلي وروحي وكل كياني
‫موجود على جزيرة في الأفق.

919
01:30:04,932 --> 01:30:08,199
‫هنالك كتاب وأسيرة
‫يجب إنقاذهما من هناك.

920
01:30:08,901 --> 01:30:11,857
‫وطالما لم يأتوا فلن
‫يعود كياني إلي بعد.

921
01:30:13,159 --> 01:30:16,759
‫سمعت عن اختطاف فتاة
‫تدعى "إستر"، أتتحدث عنها؟

922
01:30:20,514 --> 01:30:22,647
‫لم تهمك "إستر" إلى هذه الدرجة؟

923
01:30:22,914 --> 01:30:26,048
‫أنت تلاحقها منذ مجيئها إلى
‫"الإسكندرية"، أليس كذلك؟

924
01:30:28,510 --> 01:30:31,932
‫كنت قد قلت لك بأنه
‫علي إيجاد طريق ما.

925
01:30:34,643 --> 01:30:37,777
‫وهي تملك أحد المفاتيح
‫التي تفتح تلك الطريق.

926
01:30:38,910 --> 01:30:40,977
‫أليست تلك الفتاة بساحرة.

927
01:30:41,221 --> 01:30:44,221
‫- هل ستفتح طريقك بالسحر؟
‫- "زينب"!

928
01:30:47,723 --> 01:30:49,968
‫أنا مشوش جداً الآن.

929
01:30:51,212 --> 01:30:54,101
‫لقد ناقشت هذا الموضوع مع أخي "عروج"،
‫فلا تزيدي الأمر علي صعوبة.

930
01:30:54,901 --> 01:30:56,257
‫اتفقنا؟

931
01:30:58,657 --> 01:31:01,079
‫الموضوع أهم مما تظنين.

932
01:31:01,123 --> 01:31:04,079
‫أخبرني عن أهمية الموضوع إذاً.

933
01:31:04,790 --> 01:31:08,567
‫ألم نتخطى الكثير من الصعاب
‫وتكلمنا عن همومنا سوياً.

934
01:31:09,368 --> 01:31:12,123
‫ما هو ذلك المفتاح الذي
‫تراه أنت دوننا في "إستر"؟

935
01:31:12,234 --> 01:31:14,301
‫"زينب"، الوقت ليس مناسباً.

936
01:31:15,123 --> 01:31:18,101
‫سيعلم الجميع ما يجب
‫أن يعلم عندما يحين الوقت.

937
01:31:18,457 --> 01:31:19,568
‫جيد!

938
01:31:20,923 --> 01:31:22,412
‫سأذهب إذاً.

939
01:31:23,746 --> 01:31:26,723
‫لا أريد إزعاجك
‫بكلامي أكثر من هذا.

940
01:31:27,292 --> 01:31:30,648
‫فلتبق منشغلاً بما شئت
‫إن كان ذلك ما تفضله.

941
01:31:57,430 --> 01:31:59,119
‫هل الرجال جاهزون يا "لافيار"؟

942
01:31:59,901 --> 01:32:01,590
‫جاهزون يا سيدي.

943
01:32:08,657 --> 01:32:10,346
‫السلام عليكم.

944
01:32:13,421 --> 01:32:15,488
‫فلنبدأ إذاً.

945
01:33:11,768 --> 01:33:13,946
‫لقد علقت بيننا يا "بابا عروج".

946
01:33:14,123 --> 01:33:16,012
‫وصلت إلى نهاية المطاف.

947
01:33:17,057 --> 01:33:20,457
‫كلاب من أنتم؟
‫من أرسلكم؟

948
01:33:21,590 --> 01:33:24,256
‫ستعرف ذلك عندما
‫نصل إلى حيث سنأخذك.

949
01:33:25,354 --> 01:33:27,043
‫إن كان هنالك مصيدة.

950
01:33:27,599 --> 01:33:31,799
‫فهنالك سيف لتمزيقها.

951
01:33:55,146 --> 01:33:57,457
‫هذا الجزء المفضل لدي.

952
01:34:20,523 --> 01:34:22,190
‫ذلك الرجل ثانية!

953
01:34:25,012 --> 01:34:27,079
‫من أين ظهر هذا؟!

954
01:34:37,937 --> 01:34:39,137
‫ماذا سنفعل يا سيدي؟

955
01:34:39,248 --> 01:34:42,270
‫سوف نتراجع،
‫في الوقت الحالي.

956
01:34:42,737 --> 01:34:46,292
‫فهم سيقعون في شباكي بأية حال.

957
01:35:01,261 --> 01:35:02,861
‫دمت يا "درويش".

958
01:35:03,306 --> 01:35:05,950
‫أنت أهل للسيف بقدر
‫ما أنت أهل للروح.

959
01:35:07,239 --> 01:35:09,461
‫لا يملك هذه المهارة كل "درويش".

960
01:35:09,683 --> 01:35:11,438
‫الإنسان...

961
01:35:11,967 --> 01:35:15,322
‫لا يفهم بلغة العقل دائماً.

962
01:35:16,478 --> 01:35:21,700
‫فهنالك أناس لا يفهمون إلا بالسلاح.

963
01:35:22,167 --> 01:35:25,011
‫لقد علمنا ذلك من
‫أعطانا هذا الخنجر.

964
01:35:27,434 --> 01:35:29,501
‫كيف عرفت بأن هناك
‫من نصب لي فخاً؟

965
01:35:30,612 --> 01:35:32,657
‫ولا تحاول إقناعي بأنها صدفة.

966
01:35:34,879 --> 01:35:38,278
‫لقد قلت لك بأنهم قد
‫خاطوا فوقك شباكهم.

967
01:35:39,514 --> 01:35:42,781
‫أيجوز أن أدعك تنأى
‫عن عيناي بعد معرفة ذلك!

968
01:35:45,314 --> 01:35:46,981
‫من هم الذين حاكوا تلك الشباك؟

969
01:35:47,603 --> 01:35:50,003
‫الذين تسعى خلفهم.

970
01:35:52,101 --> 01:35:59,101
‫من يريدون محو المسلمين جميعاً من
‫البحر الأبيض، وإنزال رايتنا إلى الأرض.

971
01:35:59,990 --> 01:36:04,412
‫أما نحن فغايتنا القضاء
‫على رغبة الكفار تلك.

972
01:36:05,657 --> 01:36:08,679
‫أتعرف شيئاً ما قد يساعدنا؟

973
01:36:10,402 --> 01:36:12,536
‫أنا أعرف الكثير ولكن...

974
01:36:13,337 --> 01:36:15,714
‫كل ما أعرفه سري.

975
01:36:17,070 --> 01:36:21,070
‫وهي مكتوبة في الكتاب
‫المحبوس في "كاليمنوس".

976
01:36:22,114 --> 01:36:24,426
‫ألا تفكر في أن تستعيده؟

977
01:36:25,737 --> 01:36:27,226
‫بالطبع.

978
01:36:27,803 --> 01:36:29,159
‫ولم لا؟

979
01:36:30,794 --> 01:36:33,194
‫ولكن ليس لدينا القوة الكافية.

980
01:36:33,683 --> 01:36:35,083
‫أو حتى سفينة.

981
01:36:36,039 --> 01:36:37,883
‫فأنا واقع في شرك.

982
01:36:38,906 --> 01:36:41,972
‫عندما أردت شراء سفينة، قام التجار
‫برفع سعر السفن أربعة أضعاف.

983
01:36:42,506 --> 01:36:45,750
‫وعندما أردت العمل،
‫قامت "أونيتا" بمنعي.

984
01:36:47,181 --> 01:36:48,648
‫كما...

985
01:36:49,603 --> 01:36:51,670
‫كما لدي دين كبير.

986
01:36:52,292 --> 01:36:54,759
‫إن قاموا بحل ذلك اللغز...

987
01:36:55,003 --> 01:37:00,270
‫فلن يتبقى لك أو لأي أحد من
‫المسلمين فرصة لالتقاط الأنفاس.

988
01:37:01,292 --> 01:37:04,603
‫ماذا سيفيدك تسديد ديونك حينها؟

989
01:37:04,628 --> 01:37:06,092
‫ما عساي أن أفعل؟

990
01:37:06,830 --> 01:37:09,919
‫ليس لدي القوة الكافية،
‫وليس لدي سفينة أيضاً.

991
01:37:10,563 --> 01:37:11,941
‫كيف لي أن أذهب إلى "كاليمنوس"؟

992
01:37:11,966 --> 01:37:15,141
‫لا أظن أن من تدين له قد
‫أعطاك مدة محدودة للدفع.

993
01:37:16,808 --> 01:37:19,297
‫ولكن السر له مدة محدودة.

994
01:37:20,541 --> 01:37:23,163
‫ويجب إنقاذه بأسرع وقت ما ممكن.

995
01:37:24,901 --> 01:37:27,234
‫إن كان يجب عليك شراء سفينة...

996
01:37:28,301 --> 01:37:31,234
‫فاستمع إلى ما أقوله إذاً.

997
01:37:58,777 --> 01:38:01,643
‫أنت تنهي قراءة الكتب
‫بسرعة يا "خضر".

998
01:38:02,243 --> 01:38:04,221
‫ولكن بما أنك مللت
‫وتركت الكتاب...

999
01:38:04,666 --> 01:38:07,266
‫فلا بد أن أفكار ما تزال تعصف بك.

1000
01:38:08,221 --> 01:38:10,577
‫وكيف لها ألا تعصف يا "نيكو"؟

1001
01:38:12,132 --> 01:38:14,132
‫فالكتاب في "كاليمنوس".

1002
01:38:15,088 --> 01:38:18,177
‫وقد يحلون لغزه قبل أن نستعيده نحن.

1003
01:38:19,577 --> 01:38:22,110
‫ولذلك تجادلت مع "عروج".

1004
01:38:23,843 --> 01:38:25,643
‫ومع "زينب" أيضاً.

1005
01:38:27,577 --> 01:38:30,154
‫لقد كسرت قلب "زينب" بدون سبب.

1006
01:38:31,088 --> 01:38:32,843
‫قد تتمكن من استرضاء "زينب"...

1007
01:38:33,332 --> 01:38:38,043
‫ولكن "إستر" والكتاب...
‫مشكلتان كبيرتان يا أخي.

1008
01:38:41,932 --> 01:38:44,510
‫ألا يمكننا فعل شيء ما
‫دون مساعدة "بابا عروج"؟

1009
01:38:45,737 --> 01:38:47,226
‫لقد فكرت بذلك.

1010
01:38:48,559 --> 01:38:50,826
‫ولكن رغم أن الجلوس
‫مكتوف الأيدي لا يرضيني...

1011
01:38:53,203 --> 01:38:55,337
‫لا أستطيع عصيان "عروج".

1012
01:38:56,337 --> 01:38:58,737
‫لا بد أنه يعرف ما يفعله.

1013
01:39:00,159 --> 01:39:02,337
‫فكل شيء متعلق بـ"عروج" إذاً.

1014
01:39:03,879 --> 01:39:05,434
‫ما قولك إذاً...

1015
01:39:06,768 --> 01:39:10,634
‫أسيتمكن من حل هذه
‫المسألة قبل أن يحل اللغز؟

1016
01:39:21,910 --> 01:39:24,399
‫حمداً لله أن جمعنا
‫يا عزيزي "عروج".

1017
01:39:24,667 --> 01:39:29,866
‫لو كان قد أصابك مكروه، لضيقت
‫"الإسكندرية" كلها على منظمة "أونيتا" تلك.

1018
01:39:31,421 --> 01:39:32,999
‫سلمت يا سيد "كيليتش".

1019
01:39:34,043 --> 01:39:38,243
‫لقد نجونا بفضل السفينة التي
‫أرسلتها، فضلك علينا كبير.

1020
01:39:39,532 --> 01:39:42,643
‫ولم يقصر "شاهين"
‫باستعمال قوته أيضاً.

1021
01:39:45,799 --> 01:39:48,198
‫سمعت بأنك تحتاج إلى عمل.

1022
01:39:48,408 --> 01:39:50,430
‫سأفعل ما بوسعي لأجلك.

1023
01:39:51,874 --> 01:39:53,941
‫ذلك ما أتيت من
‫أجله يا سيد "كيليتش".

1024
01:39:54,519 --> 01:39:57,674
‫ولكنني لا أريد
‫عملاً، بل أريد سفينة.

1025
01:39:59,297 --> 01:40:00,763
‫سفينة!

1026
01:40:01,297 --> 01:40:03,341
‫هل وجدت بضاعة كثيرة؟

1027
01:40:04,919 --> 01:40:07,363
‫الموضوع لا علاقة
‫له بالبضاعة أو الملك.

1028
01:40:07,941 --> 01:40:11,230
‫فالأمر ليس تجارياً،
‫بل أهم من ذلك.

1029
01:40:11,803 --> 01:40:17,314
‫إن قمت بتخصيص إحدى
‫سفنك لنا، فلن يضيع ذلك سدى.

1030
01:40:20,181 --> 01:40:23,826
‫جيد يا "عروج"، ولكن ألم
‫تُغرق سفينة "أونيتا" لتوك؟

1031
01:40:24,203 --> 01:40:27,648
‫والآن تأتي لتطلب منا سفينة
‫لأجل عمل لا ندري عواقبه.

1032
01:40:27,870 --> 01:40:29,248
‫اعذرنا ولكن...

1033
01:40:29,273 --> 01:40:32,714
‫لن نلقي بسفينتنا إلى التهلكة
‫لأجل عمل لا نعرف عنه شيئاً.

1034
01:40:34,403 --> 01:40:38,226
‫هل أصبحت أنت من يتخذ القرار بوجود
‫السيد "كيليتش" ونحن لا نعلم ذلك يا "شاهين"؟

1035
01:40:43,314 --> 01:40:45,314
‫القرار قرارك يا سيد "كيليتش".

1036
01:40:45,866 --> 01:40:47,554
‫لن ننزعج لرفضك.

1037
01:40:48,021 --> 01:40:53,066
‫ولكن إن أعطيتنا، فستكون
‫قد ساعدتنا كثيراً يا سيد "كيليتش".

1038
01:40:57,666 --> 01:41:00,910
‫أبي، سفينتنا لا تبحر
‫بالكلام الفارغ.

1039
01:41:01,221 --> 01:41:03,466
‫من الواضح أن "عروج"
‫سيقحم نفسه في مصيبة.

1040
01:41:03,817 --> 01:41:06,083
‫فلتفكر بعاقبة تلك السفينة.

1041
01:41:07,017 --> 01:41:08,772
‫القرار قرارك يا سيد "كيليتش".

1042
01:41:10,661 --> 01:41:13,772
‫إن أردت فلتستمع
‫لقلق "شاهين" وقم برفضنا...

1043
01:41:14,617 --> 01:41:19,216
‫أو فلتثق بكلمتي، وأعطني سفينة.

1044
01:41:42,200 --> 01:41:45,820
‫لقد أخذتم كل شيء مني!

1045
01:41:46,760 --> 01:41:48,520
‫و أنا أيضًا أخذت كل شيء منكم…

1046
01:41:48,520 --> 01:41:52,300
‫بكل ما استطعت، و لست نادمًا!

1047
01:41:58,040 --> 01:42:00,000
‫تعال يا أخي!

1048
01:42:01,120 --> 01:42:02,960
‫بهدوء!

1049
01:42:06,400 --> 01:42:07,360
‫خير يا أخي؟

1050
01:42:08,100 --> 01:42:10,000
‫هل هناك مشكلة؟

1051
01:42:10,700 --> 01:42:11,980
‫أنا بخير.

1052
01:42:12,480 --> 01:42:13,820
‫لا مشكلة لدي.

1053
01:42:15,740 --> 01:42:17,360
‫كيف حالتكم؟

1054
01:42:18,500 --> 01:42:20,900
‫كما ترى، أيدينا مربوطة.

1055
01:42:21,340 --> 01:42:23,680
‫"إستر" و الكتاب في "كاليمنوس"…

1056
01:42:24,320 --> 01:42:25,500
‫و نحن هنا.

1057
01:42:26,760 --> 01:42:30,300
‫ليت معجزة تحدث،
‫فنهجم على "كاليمنوس".

1058
01:42:30,840 --> 01:42:33,780
‫سيكون هذا دواء
‫قوي لجراحي يا أخي.

1059
01:42:46,560 --> 01:42:49,300
‫- السلام عليكم!
‫- وعليكم السلام!

1060
01:42:49,380 --> 01:42:50,740
‫لقد أرسلني "بابا عروج".

1061
01:42:50,920 --> 01:42:53,100
‫يريد أن يأتي أخي
‫"خضر" و "نيكو" بسرعة.

1062
01:42:53,560 --> 01:42:54,720
‫خيرًا؟

1063
01:42:55,180 --> 01:42:56,780
‫هل هناك أمر سنتحدث عنه؟

1064
01:42:56,780 --> 01:43:00,220
‫ليس للحديث، بل للاشتباك!

1065
01:43:00,900 --> 01:43:02,580
‫لقد وفر "بابا عروج" سفينة.

1066
01:43:02,880 --> 01:43:06,140
‫سنذهب لمهاجمة "كاليمنوس" الآن!

1067
01:43:08,360 --> 01:43:11,000
‫هل رأيت، لقد حل
‫أخي "عروج" هذا الأمر!

1068
01:43:11,000 --> 01:43:12,660
‫الحمد لله!

1069
01:43:13,000 --> 01:43:14,360
‫هيا يا "نيكو"!

1070
01:43:14,360 --> 01:43:16,720
‫خذ السيوف و لنذهب في أسرع وقت!

1071
01:43:16,940 --> 01:43:20,860
‫توقف يا أخي، سآخذ
‫سيفي أنا و أيضًا و آتي.

1072
01:43:21,900 --> 01:43:23,940
‫لا، لقد أمر "بابا عروج" أن تبقى.

1073
01:43:23,940 --> 01:43:25,940
‫سيأتي أخي "خضر" و "نيكو" فقط.

1074
01:43:28,520 --> 01:43:30,500
‫ما معنى أمر أن أبقى؟

1075
01:43:31,020 --> 01:43:33,820
‫هل سأجلس هنا كالمساكين
‫بينما أنتم تحاربون؟

1076
01:43:34,900 --> 01:43:36,140
‫"هوروزجو"!

1077
01:43:37,520 --> 01:43:40,680
‫لقد جرحوني! سأنتقم!

1078
01:43:41,120 --> 01:43:43,140
‫ماذا سأفعل يا "إلياس"؟

1079
01:43:43,140 --> 01:43:45,080
‫أمر "بابا عروج" هكذا.

1080
01:43:51,260 --> 01:43:52,900
‫اسمع الكلام يا "إلياس"!

1081
01:43:53,920 --> 01:43:55,620
‫جروحك جديدة.

1082
01:43:56,420 --> 01:43:58,840
‫لا بد أن هناك ما يعرفه أخي!

1083
01:43:59,180 --> 01:44:01,780
‫سأذهب و أتحدث مع أخي.

1084
01:44:02,320 --> 01:44:07,475
‫أيها المجنون! سيدخل الرجال معركة
‫حياة أو موت، هل سيهتمون بك أيضًا؟

1085
01:44:07,500 --> 01:44:10,560
‫اجلس مكانك، و إلا
‫سأضربك أنا قبل "عروج"!

1086
01:44:11,420 --> 01:44:13,900
‫هيا يا أسدي!

1087
01:44:20,840 --> 01:44:23,320
‫"خضر"! اذهبوا بسرعة، هيا!

1088
01:44:26,620 --> 01:44:28,420
‫أخي "إسحاق"!

1089
01:44:38,520 --> 01:44:40,740
‫لقد قلت لك أن تذهب لمرات عديدة!

1090
01:44:42,335 --> 01:44:45,615
‫عد إلى "مديلي" قبل
‫أن يجدك أخي "إسحاق"!

1091
01:44:45,640 --> 01:44:46,980
‫يا ابنتي!

1092
01:44:47,820 --> 01:44:51,420
‫هل تريدين إرسال أبيك
‫حتى لا تفسد علاقتك معهم؟

1093
01:44:52,660 --> 01:44:54,840
‫ما العلاقة يا أبي!

1094
01:44:56,040 --> 01:44:58,360
‫أخي "إسحاق" يسأل عنك دائما!

1095
01:44:59,100 --> 01:45:02,020
‫أريدك أن تذهب حتى
‫لا يحدث لك مكروه.

1096
01:45:02,020 --> 01:45:03,760
‫لن أذهب إلى أي مكان.

1097
01:45:04,280 --> 01:45:09,040
‫و أيضًا، لا بد أن لـ"إسحاق"
‫أصدقاء في "مديلّي".

1098
01:45:09,380 --> 01:45:12,840
‫إن أمسكوني، من الممكن أن يضروني!

1099
01:45:13,560 --> 01:45:16,160
‫أنا بخير هنا و مرتاح، بخير.

1100
01:45:17,120 --> 01:45:19,700
‫أبي، ألا يوجد أصدقاء
‫لك في "مديلّي"؟

1101
01:45:20,820 --> 01:45:25,040
‫انظر، إن عثر عليك أخي
‫"إسحاق" مرة أخرى فسيقتلك عندها.

1102
01:45:25,760 --> 01:45:27,820
‫و هذا سيكون سيء لكلانا!

1103
01:45:28,580 --> 01:45:31,240
‫إن عرفوا أني أقابلك فسيخرب بيتي!

1104
01:45:31,640 --> 01:45:33,460
‫هل سيكون هذا أفضل؟

1105
01:45:35,320 --> 01:45:37,280
‫حسنًا، سأذهب و لكن…

1106
01:45:39,740 --> 01:45:42,560
‫لا نقود معي يا "دسبينا"!

1107
01:45:43,120 --> 01:45:47,240
‫إن عثرت على القليل من المال من
‫أحدهم، من الممكن أن أفكر في الأمر.

1108
01:45:47,780 --> 01:45:49,240
‫سأنظر.

1109
01:45:50,560 --> 01:45:52,300
‫كنت أعرف أنك ستقول هذا.

1110
01:45:58,800 --> 01:46:00,000
‫انظر.

1111
01:46:00,820 --> 01:46:04,200
‫هذا ما وفرته بصعوبة كبيرة…

1112
01:46:05,360 --> 01:46:06,940
‫و لكن أرجوك…

1113
01:46:07,300 --> 01:46:09,400
‫خذه و عد إلى "مديلّي"!

1114
01:46:10,000 --> 01:46:11,460
‫في أسرع وقت.

1115
01:46:11,900 --> 01:46:14,860
‫حسنًا، سأذهب يا ابنتي، حسنًا.

1116
01:46:14,860 --> 01:46:17,160
‫حسنًا، لا تقلقي!

1117
01:46:18,200 --> 01:46:21,560
‫سأغادر المكان في أول سفينة.

1118
01:46:24,580 --> 01:46:26,540
‫هيا، صحبتك السلامة!

1119
01:46:33,411 --> 01:46:34,880
‫هل أساعدك يا "دسبينا"!

1120
01:46:46,640 --> 01:46:48,240
‫سيد "يورغو"!

1121
01:46:48,720 --> 01:46:50,340
‫هل ستذهب فعلًا؟

1122
01:46:50,760 --> 01:46:53,840
‫توقفي قليلًا، سنذهب، سنذهب!

1123
01:46:54,420 --> 01:46:55,780
‫و لكن…

1124
01:46:56,080 --> 01:47:00,180
‫سأستمتع قليلًا بالإسكندرية….

1125
01:47:00,780 --> 01:47:02,980
‫و سنذهب، سنذهب!

1126
01:47:06,106 --> 01:47:08,460
‫سنذهب إلى المعركة
‫بتلك السفينة أيها البحارة.

1127
01:47:09,660 --> 01:47:12,600
‫- جهزوا الأشرعة!
‫- أمرك يا "بابا عروج"!

1128
01:47:17,680 --> 01:47:20,300
‫لم تكن راض عن الهجوم
‫على "كاليمنوس" يا أخي…

1129
01:47:20,780 --> 01:47:22,960
‫ما الذي حدث فغيرت تفكيرك هكذا؟

1130
01:47:34,700 --> 01:47:36,540
‫قلت أنه لم يكن وقته يا "خضر".

1131
01:47:37,080 --> 01:47:39,140
‫كان هذا الوقت علامة لنا.

1132
01:47:42,060 --> 01:47:43,340
‫هيا!

1133
01:48:11,560 --> 01:48:13,940
‫سيد "جعفر"!

1134
01:48:13,940 --> 01:48:15,720
‫لم تستطع النجاح بأي شيء…

1135
01:48:15,720 --> 01:48:18,020
‫ففكرت بصيد السمك على الأقل؟

1136
01:48:19,100 --> 01:48:21,900
‫أنا أصيد السمك لشعوري بالملل.

1137
01:48:22,260 --> 01:48:24,480
‫انظر لنفسك أنت يا سيد "شاهين"!

1138
01:48:24,480 --> 01:48:26,300
‫ماذا بي يا جالب النحس!

1139
01:48:26,700 --> 01:48:28,960
‫ذهبت و أنقذت حياة "عروج" أولًا…

1140
01:48:29,220 --> 01:48:32,000
‫ثم تغاضيت عن
‫إعطاء أبيك سفينة له…

1141
01:48:32,240 --> 01:48:34,120
‫و الآن تحاول أن تضايقني!

1142
01:48:34,120 --> 01:48:35,400
‫ماذا سأفعل؟

1143
01:48:35,560 --> 01:48:38,720
‫هل كنت سأعصي أبي،
‫السيد "كليتش" العظيم؟

1144
01:48:40,280 --> 01:48:42,200
‫لقد صالحته مؤخرًا!

1145
01:48:45,280 --> 01:48:47,460
‫ماذا تفهم أنت من
‫ألعاب العقل تلك؟

1146
01:48:47,920 --> 01:48:49,820
‫فأنت لا تملك عقل مثل السمك!

1147
01:48:50,120 --> 01:48:52,660
‫أما عقلك فياله من
‫عقل يا سيد "شاهين"!

1148
01:48:53,000 --> 01:48:56,600
‫فكلما صمت أنت،
‫يرتفع "عروج" أكثر…

1149
01:48:57,020 --> 01:49:00,420
‫و بينما هو يفتح
‫العالم، نجلس و نشاهد!

1150
01:49:00,940 --> 01:49:04,340
‫يكفي هذا القدر
‫من الثرثرة يا ثرثار!

1151
01:49:05,980 --> 01:49:09,280
‫السمك الذي علينا
‫اصطياده فعلًا، هو "عروج".

1152
01:49:10,260 --> 01:49:12,880
‫إن لم نبلعه، فسيقطعنا بأسنانه!

1153
01:49:13,340 --> 01:49:15,380
‫و أنا جئت كي أتحدث معك عن هذا.

1154
01:49:15,880 --> 01:49:17,560
‫ماذا تريد؟

1155
01:49:18,380 --> 01:49:21,240
‫سنكون أكثر حذرًا بكثير من الآن!

1156
01:49:21,520 --> 01:49:24,360
‫لم يعد لي صبر على أي خطأ، مفهوم؟

1157
01:49:24,980 --> 01:49:29,160
‫و أما عن ما ستفعل، فهو أن
‫تكون وفي لي بدون أي أسئلة.

1158
01:49:30,340 --> 01:49:32,680
‫لقد ذلني "عروج" هذا!

1159
01:49:32,680 --> 01:49:35,320
‫أنا مستعد لأي شيء كي أقضي عليه.

1160
01:49:35,800 --> 01:49:37,640
‫لا تقلق!

1161
01:50:07,400 --> 01:50:09,640
‫دخول قلعة "كاليمنوس" صعب.

1162
01:50:10,420 --> 01:50:12,200
‫و الخروج منها أصعب.

1163
01:50:13,140 --> 01:50:16,440
‫و لكن، لقد نجحنا في أصعب جزء…

1164
01:50:16,880 --> 01:50:19,000
‫لقد خاطرنا بكل شيء
‫و خرجنا إلى المعركة.

1165
01:50:20,220 --> 01:50:22,780
‫سيكون الباقي أسهل بإذن الله.

1166
01:50:23,760 --> 01:50:26,140
‫لقد جن جنون أخي "إلياس"
‫عندما لم يستطع المجيء.

1167
01:50:28,780 --> 01:50:30,640
‫سيهدأ عندما ننتقم له!

1168
01:50:31,180 --> 01:50:32,560
‫لا تقلق!

1169
01:50:42,980 --> 01:50:44,100
‫يا بحارة!

1170
01:50:51,960 --> 01:50:53,780
‫في هذه المعركة...

1171
01:50:53,780 --> 01:50:57,520
‫سيكون بانتظارنا إما
‫النصر و إما الشهادة.

1172
01:50:58,220 --> 01:50:59,920
‫لا وسط بينهما!

1173
01:51:01,020 --> 01:51:04,380
‫الناجي و الشهيد…

1174
01:51:04,380 --> 01:51:07,140
‫سيكونوا قد حاربوا لأجل هدف كبير!

1175
01:51:10,700 --> 01:51:12,380
‫قلعة "كاليمنوس"…

1176
01:51:13,200 --> 01:51:15,800
‫هي صيد داخل راحة يدنا!

1177
01:51:17,480 --> 01:51:20,060
‫سنضرب بمخالبنا وكر الكفار…

1178
01:51:20,600 --> 01:51:26,060
‫و سنأخذ الفتاة و
‫الكتاب و سننتقم!

1179
01:51:29,840 --> 01:51:31,960
‫ستُقرأ كلمة واحدة من أعيننا…

1180
01:51:32,960 --> 01:51:35,720
‫سيوفنا ستضرب بكلمة واحدة…

1181
01:51:36,280 --> 01:51:39,480
‫سينبض قلبنا بكلمة واحدة!

1182
01:51:40,620 --> 01:51:43,340
‫إما النصر، و إما الشهادة!

1183
01:51:43,340 --> 01:51:55,000
‫إما النصر و إما الشهادة!

1184
01:51:55,320 --> 01:52:05,520
‫إما النصر و إما الشهادة!

1185
01:52:05,680 --> 01:52:12,040
‫إما النصر و إما الشهادة!

1186
01:52:30,280 --> 01:52:31,780
‫أنت تضغط على نفسك كثيرًا!

1187
01:52:31,780 --> 01:52:35,140
‫أنت أيضًا قلت من قبل أن
‫إمساك "عروج" ليس بالأمر السهل!

1188
01:52:35,740 --> 01:52:40,060
‫لو لم يظهر ذلك الرجل
‫المجهول فجأة و أنقذ "عروج"…

1189
01:52:40,060 --> 01:52:43,880
‫لكان "عروج" بين يدي الآن و
‫كنت بدأت بحل أسرار الكتاب!

1190
01:52:46,580 --> 01:52:48,840
‫ذلك الرجل المجهول…

1191
01:52:50,560 --> 01:52:52,360
‫لديه سر كبير!

1192
01:52:52,760 --> 01:52:56,260
‫كلما زاد عدد الأسرار التي لا
‫أستطيع حلها أقترب من الجنون يا "دييغو"!

1193
01:52:59,000 --> 01:53:00,680
‫و لكن…

1194
01:53:00,940 --> 01:53:04,380
‫- سيأتي الدور على هذا الرجل بعد "عروج"!
‫- "أومبيرتو"

1195
01:53:05,100 --> 01:53:06,980
‫ستفقد عقلك بهذا الشكل!

1196
01:53:09,900 --> 01:53:13,380
‫إن لم أحل أمر "أبو محمد"
‫و الكتاب، سأفقد روحي!

1197
01:53:13,380 --> 01:53:16,500
‫البابا ينتظر هذا منا، كم
‫نسيت بسرعة يا "دييغو"

1198
01:53:16,500 --> 01:53:18,680
‫و أنا أحتاج "عروج" لأجل الكتاب.

1199
01:53:18,680 --> 01:53:21,260
‫إمساك هؤلاء الرجال
‫ليس بالأمر السهل!

1200
01:53:21,260 --> 01:53:23,880
‫لماذا لا تفهم هذا إلى الآن؟

1201
01:53:24,720 --> 01:53:27,260
‫هل أخافوك أنت أيضًا يا "دييغو"!

1202
01:53:27,620 --> 01:53:31,560
‫- هل أنت أيضًا تعتقد أنه لا يمكننا مجابهتهم؟
‫- لا.

1203
01:53:32,320 --> 01:53:34,920
‫أنا فقط أقول أفكاري كي تهدأ!

1204
01:53:35,820 --> 01:53:39,800
‫أهدأ؟ أنا لست بحاجة
‫لأفكارك كي أهدأ!

1205
01:53:39,800 --> 01:53:41,600
‫أبقها لنفسك يا "دييغو"!

1206
01:53:47,160 --> 01:53:50,560
‫و لكن إن كنت تريد
‫التحدث بأمور ما…

1207
01:53:52,040 --> 01:53:54,580
‫فلنتحدث عن كيفية حل هذا الأمر.

1208
01:53:55,680 --> 01:53:57,580
‫و إلا اسكت من فضلك.

1209
01:54:21,220 --> 01:54:23,560
‫أيها العجوز، لقد كسبت مجددًا!

1210
01:54:23,560 --> 01:54:25,880
‫لقد خسرتك كل ذهبك!

1211
01:54:25,880 --> 01:54:27,820
‫إن لم يكن لديك شيء آخر…

1212
01:54:28,040 --> 01:54:30,360
‫- فستنتهي اللعبة!
‫- لقد غشيت!

1213
01:54:31,020 --> 01:54:32,220
‫أي غش يا هذا؟

1214
01:54:32,560 --> 01:54:34,080
‫لقد رأيت النرد!

1215
01:54:34,260 --> 01:54:36,700
‫اذهب من هنا و لا
‫تدخل نفسك بمشاكل!

1216
01:54:36,700 --> 01:54:38,940
‫لقد غششت يا وغد!

1217
01:54:39,380 --> 01:54:41,340
‫لقد أخذت كل ذهبي مني!

1218
01:54:41,340 --> 01:54:43,920
‫- ستعيدها جميعًا!!
‫- اتركني يا عجوز!

1219
01:54:43,920 --> 01:54:45,920
‫ماذا يحدث هنا؟

1220
01:54:47,180 --> 01:54:49,900
‫سيدي، لعبنا قمارا و خسر…

1221
01:54:50,360 --> 01:54:53,220
‫حاول أخذ ذهبي اعتقادًا أني غششت.

1222
01:54:53,220 --> 01:54:55,040
‫و عندما لم أعطه
‫إياه، بدأ شجارًا!

1223
01:54:55,040 --> 01:54:56,560
‫لقد غش هذا الوغد!

1224
01:54:56,560 --> 01:54:59,080
‫لست رجل يخسر!

1225
01:54:59,880 --> 01:55:02,360
‫كل من يخسر يقول هذا!

1226
01:55:03,220 --> 01:55:05,420
‫لا وجود للغش في هذا النزل.

1227
01:55:05,420 --> 01:55:07,100
‫ارضى بحظك!

1228
01:55:07,100 --> 01:55:09,680
‫-و اخرج من هنا!
‫-لن أذهب إلى أي مكان…

1229
01:55:09,680 --> 01:55:12,180
‫قبل أن آخذ ذهبي!

1230
01:55:12,460 --> 01:55:13,620
‫كفى!

1231
01:55:14,100 --> 01:55:16,500
‫ألقي هذا الغبي إلى الخارج!

1232
01:55:16,500 --> 01:55:18,260
‫-هيا هيا!
‫-اترك!

1233
01:55:18,780 --> 01:55:20,260
‫اتركني!

1234
01:55:20,260 --> 01:55:22,260
‫-لقد غش هذا الوغد!
‫-هيا!

1235
01:55:22,260 --> 01:55:24,540
‫لقد أخذ كل ذهبي مني!

1236
01:55:24,540 --> 01:55:26,940
‫سأحاسبكم على هذا!

1237
01:55:27,200 --> 01:55:28,640
‫ستعيدهم!

1238
01:55:28,640 --> 01:55:30,260
‫أيها الأوغاد!

1239
01:55:30,620 --> 01:55:31,860
‫هل رأيت؟

1240
01:55:32,680 --> 01:55:35,380
‫نعم، هناك سفينة تحاول
‫الاقتراب من الشاطىء.

1241
01:55:35,700 --> 01:55:37,640
‫أخبر القائد "رادكو" فوراً!

1242
01:55:43,100 --> 01:55:45,580
‫هل سيأتي فعلًا
‫الرجال الذين ننتظر؟

1243
01:55:45,580 --> 01:55:47,580
‫لم يعد هناك فرق
‫بين ليلنا و نهارنا…

1244
01:55:53,280 --> 01:55:55,100
‫ماذا حدث؟

1245
01:55:55,100 --> 01:55:57,860
‫هذا أمر من القائد "رادكو"،
‫الجميع إلى المرسى!

1246
01:55:57,860 --> 01:56:00,640
‫هناك سفينة تقترب من
‫الخلف، فلينتظر كلاكما هنا...

1247
01:56:00,640 --> 01:56:02,120
‫و ليأتي الباقي معي

1248
01:56:24,120 --> 01:56:25,540
‫"خضر"!

1249
01:56:32,420 --> 01:56:33,980
‫لقد وقعنا في الفخ.

1250
01:56:34,940 --> 01:56:36,400
‫إلى الميناء فوراً.

1251
01:56:41,100 --> 01:56:45,340
‫لو أنهم قتلوا القادمين بسرعة
‫حتى نستطيع النوم قليلاً...

1252
01:56:46,020 --> 01:56:47,060
‫ما هذا؟

1253
01:57:01,060 --> 01:57:02,360
‫ماذا يحدث؟

1254
01:57:32,260 --> 01:57:34,160
‫سنبدأ.

1255
01:57:34,500 --> 01:57:35,620
‫بسم الله.

1256
01:59:26,740 --> 01:59:29,200
‫"خضر" هو من قام بهذا.

1257
01:59:29,360 --> 01:59:30,780
‫لا يمكن أن يكون أحد غيره.

1258
01:59:31,500 --> 01:59:33,440
‫تفرقوا و اعثروا عن
‫أي أثر حول "خضر".

1259
01:59:33,440 --> 01:59:34,800
‫ابحثوا في كل مكان.

1260
01:59:35,080 --> 01:59:36,800
‫يجب أن نحذر السيد "بيترو".

1261
01:59:36,800 --> 01:59:38,800
‫فلتجد خادمه و لينقل
‫له الخبر بسرعة.

1262
01:59:41,400 --> 01:59:43,480
‫و نحن سنبحث تحت كل حجر.

1263
02:00:02,320 --> 02:00:04,520
‫هل ننتظر قدوم أي كتيبة للقلعة؟

1264
02:00:04,640 --> 02:00:06,240
‫كلا، لم نكن ننتظر.

1265
02:00:07,140 --> 02:00:09,820
‫- هل تعرف هؤلاء؟
‫- كلا، لا أعرفهم.

1266
02:00:14,340 --> 02:00:15,400
‫أنتم…

1267
02:00:15,760 --> 02:00:17,720
‫من أي كتيبة أنتم؟

1268
02:00:18,240 --> 02:00:21,020
‫ألا ترى ما نلبسه
‫حتى تسأل سؤالاً كهذا؟

1269
02:00:21,760 --> 02:00:25,020
‫طريقة كلامهم لا تشبه
‫المنطقة، هناك خطب ما.

1270
02:00:25,760 --> 02:00:27,200
‫هجوم.

1271
02:00:50,420 --> 02:00:53,720
‫لقد كان هذا هو القسم السهل حتى
‫الآن، الآن سيبدأ القسم الصعب.

1272
02:00:54,580 --> 02:00:56,460
‫قوموا بإخفاء القتلى
‫و تمركزوا مكانهم.

1273
02:00:57,040 --> 02:00:58,180
‫"ميسكات".

1274
02:00:58,380 --> 02:01:00,000
‫فلتبدأ بزرع القنابل.

1275
02:01:00,000 --> 02:01:01,720
‫أمرك يا "بابا عروج".

1276
02:01:04,400 --> 02:01:06,620
‫ليكن الله معكم يا بحارة.

1277
02:01:25,980 --> 02:01:27,460
‫أنتم هناك!

1278
02:01:32,380 --> 02:01:33,660
‫هل نادانا؟!

1279
02:01:55,080 --> 02:01:57,360
‫هل تعلم لماذا لا يستطيع كل
‫هؤلاء الجنود هزيمتنا يا "خضر"؟

1280
02:01:57,700 --> 02:01:59,560
‫كلهم نيام يا أخي.

1281
02:01:59,560 --> 02:02:01,760
‫لقد دخلنا إلى القلعة
‫و لا يعلمون ذلك حتى.

1282
02:02:03,000 --> 02:02:06,440
‫سلم فاهك، هيا.

1283
02:02:18,600 --> 02:02:23,280
‫ما هو سر البحر الأبيض
‫حتى يقوموا بنقشه على الصحن.

1284
02:02:27,780 --> 02:02:29,140
‫سيد "بيترو".

1285
02:02:29,140 --> 02:02:30,500
‫هناك هجوم على القلعة يا سيدي.

1286
02:02:30,500 --> 02:02:32,360
‫من يمكن أن يجرؤ على هذا؟!

1287
02:02:32,360 --> 02:02:33,520
‫لا نعلم يا سيدي.

1288
02:02:34,180 --> 02:02:36,300
‫قوموا باتخاذ وضعية الحرب فوراً.

1289
02:02:36,300 --> 02:02:40,520
‫قوموا بإغلاق جميع المداخل
‫و المخارج، مهما كانوا…

1290
02:02:40,520 --> 02:02:42,520
‫فلن يخرج من هذه
‫القلعة غير أجسادهم.

1291
02:02:48,820 --> 02:02:51,200
‫لقد جاؤوا من أجلك بالتأكيد.

1292
02:02:53,900 --> 02:02:56,240
‫لقد بدأت بإزهاق الكثير
‫من الأرواح منذ الآن.

1293
02:03:52,220 --> 02:03:53,600
‫يا أختاه.

1294
02:03:53,600 --> 02:03:55,140
‫استيقظي يا أختاه.

1295
02:03:55,140 --> 02:03:56,380
‫يا أختاه.

1296
02:03:59,400 --> 02:04:01,460
‫لقد أعد "خضر" هذا
‫الاحتفال من أجلك.

1297
02:04:07,440 --> 02:04:08,480
‫هيا لنرى.

1298
02:04:12,360 --> 02:04:14,520
‫و لكن الاحتفال لم ينتهي بعد.

1299
02:04:14,520 --> 02:04:17,780
‫خذ "أستر" و اخرجوا
‫من هنا فوراً يا أخي.

1300
02:04:17,780 --> 02:04:19,600
‫سأكمل أنا و "نيكو".

1301
02:04:19,600 --> 02:04:21,140
‫لقد وافقت على ذلك مسبقاً ولكن…

1302
02:04:21,300 --> 02:04:23,240
‫لا أشعر بالراحة لتركك هنا وحدك.

1303
02:04:23,240 --> 02:04:24,840
‫تعال لننهي عملك معاً.

1304
02:04:24,840 --> 02:04:26,360
‫دعنا لا نفسد الخطة يا أخي.

1305
02:04:26,360 --> 02:04:29,640
‫خذ "أستر" و انتظرنا في
‫المكان الذي اتفقنا عليه.

1306
02:04:30,280 --> 02:04:32,500
‫أنا سأعتني بنفسي لا تقلق.

1307
02:04:32,500 --> 02:04:33,940
‫أنا أعلم ذلك يا عزيزي.

1308
02:04:34,220 --> 02:04:35,400
‫كن حذراً إذاً.

1309
02:04:35,840 --> 02:04:38,680
‫لقد قمنا ببعثرة المكان و
‫لابد أنهم متيقظون الآن.

1310
02:04:38,680 --> 02:04:40,520
‫سيهاجمون كل ما يرون.

1311
02:04:40,680 --> 02:04:44,900
‫إنهم معتادون على ذلك، فمتى
‫جئت أنا إلى هنا فهذا ما يحدث.

1312
02:04:46,280 --> 02:04:49,540
‫-"جولّه توبوك"، تعال يا "جولّه توبوك".
‫-هيا يا "نيكو".

1313
02:04:53,560 --> 02:04:55,260
‫لقد بقي أمامنا عمل أخير.

1314
02:05:09,840 --> 02:05:11,700
‫من عدونا هذه المرة؟

1315
02:05:11,940 --> 02:05:13,700
‫من الواضح من هو.

1316
02:05:14,020 --> 02:05:16,560
‫لقد جاؤوا من أجل
‫"أستر"، هيا إلى الزنزانة.

1317
02:05:30,940 --> 02:05:32,700
‫نحن متقدمون عليهم.

1318
02:05:33,180 --> 02:05:35,840
‫"ميسكات" هل ما زال
‫لديك المزيد من المتفجرات؟

1319
02:05:35,840 --> 02:05:38,140
‫- نعم يا "بابا عروج".
‫- حسناً.

1320
02:05:38,480 --> 02:05:41,500
‫علينا أن نستعجل و إلا
‫تحولت فرصتنا ضدنا.

1321
02:05:42,440 --> 02:05:44,914
‫توجهوا إلى الحظيرة، و لا
‫تنسوا إغلاق الأبواب، هيا.

1322
02:05:44,938 --> 02:05:45,676
‫حسناً.

1323
02:06:17,920 --> 02:06:18,860
‫فخ!

1324
02:06:18,860 --> 02:06:20,520
‫قنبلة!!

1325
02:06:37,340 --> 02:06:39,380
‫"خضر"!

1326
02:06:40,700 --> 02:06:42,740
‫أنت تفجر كل شيء.

1327
02:06:42,740 --> 02:06:44,180
‫يوما ما…

1328
02:06:44,560 --> 02:06:48,260
‫أنا أيضاً سأفجر رأسك بالتأكيد.

1329
02:06:49,040 --> 02:06:51,860
‫"أنطوان"، "دييغو" هل أنتما بخير؟

1330
02:06:54,020 --> 02:06:57,020
‫الخطط لا تنتهي عند
‫"عروج" و أخوته.

1331
02:06:57,380 --> 02:07:01,420
‫عندما نقوم بتفجير رؤوسهم
‫خذني معك لنفعل ذلك سوياَ.

1332
02:07:06,220 --> 02:07:08,600
‫إذاً فأنتم تريدون
‫اللعب بهذا الشكل.

1333
02:07:16,720 --> 02:07:18,000
‫الباب.

1334
02:07:18,700 --> 02:07:20,520
‫لما هذا الباب مغلق؟

1335
02:07:21,480 --> 02:07:23,140
‫أين أنتم؟

1336
02:07:24,060 --> 02:07:25,640
‫لما هذا الباب مغلق؟

1337
02:07:26,040 --> 02:07:27,820
‫افتحوا هذا الباب فوراً.

1338
02:07:28,440 --> 02:07:29,820
‫فوراً!

1339
02:07:31,560 --> 02:07:32,900
‫هيا.

1340
02:08:36,820 --> 02:08:38,040
‫فلتجدوهم.

1341
02:08:38,880 --> 02:08:43,480
‫فلتجدوا هؤلاء الرجال الذي قتلوا
‫رجالي قبل أن يغادروا "كاليمنوس".

1342
02:09:22,080 --> 02:09:24,940
‫صوت القنابل يأتي من كل
‫مكان، لقد غضبت الأحصنة للغاية.

1343
02:09:24,940 --> 02:09:27,840
‫- لم أعد أستطيع السيطرة عليهم.
‫- من أنتم؟

1344
02:09:31,780 --> 02:09:35,594
‫لا يوجد لدينا وقت لنخبركم.

1345
02:09:35,620 --> 02:09:37,860
‫أخي "بلبل" لم يكن
‫ليخبركم أبداً أصلاً.

1346
02:09:38,360 --> 02:09:40,600
‫دعوكم من المزاح و
‫جهزوا الخيول، هيا.

1347
02:09:40,820 --> 02:09:42,120
‫"بابا عروج".

1348
02:09:42,760 --> 02:09:46,680
‫لقد استطعنا المجيء حتى هنا و لكن
‫"خضر" ما زال في الداخل، كيف سيخرج هو؟

1349
02:09:46,680 --> 02:09:48,680
‫لقد استولى شعور
‫بعدم الراحة على قلبي.

1350
02:09:51,680 --> 02:09:53,460
‫هنا هي حظيرة الخيول.

1351
02:09:54,020 --> 02:09:56,600
‫ستأخذون الخيول و
‫تذهبون إلى هذا الساحل.

1352
02:09:56,940 --> 02:09:59,100
‫لن يتوقع أحد أنكم في ذلك الساحل.

1353
02:09:59,100 --> 02:10:01,100
‫ستكون السفينة هناك في انتظاركم.

1354
02:10:01,680 --> 02:10:03,100
‫هذا خطر.

1355
02:10:03,760 --> 02:10:05,100
‫ماذا إن رآنا أحدهم؟

1356
02:10:05,440 --> 02:10:07,560
‫سنستفيد من ظلام الليل.

1357
02:10:10,360 --> 02:10:12,040
‫لقد خططت جيداً يا "خضر".

1358
02:10:13,960 --> 02:10:16,780
‫أنا أعلم ممن حصلت على
‫المساعدة من أجل باقي التدابير.

1359
02:10:17,060 --> 02:10:18,320
‫"أبو محمد".

1360
02:10:18,680 --> 02:10:20,100
‫إنه مهندس جيد.

1361
02:10:20,580 --> 02:10:22,280
‫أنت أخبرته و هو قام بصنعها.

1362
02:10:22,280 --> 02:10:23,440
‫جميل.

1363
02:10:23,960 --> 02:10:24,980
‫جيد ولكن…

1364
02:10:25,580 --> 02:10:28,940
‫هل لديك خطة من أجل
‫أخذ الكتاب الذي في الداخل؟

1365
02:10:29,560 --> 02:10:32,460
‫سيتوجب علي الحصول على
‫المساعدة من الداخل من أجل أخذه.

1366
02:10:32,811 --> 02:10:36,105
‫من سيساعدك على مائدة
‫الشياطين تلك يا عزيزي "خضر"؟

1367
02:10:36,418 --> 02:10:38,405
‫لقد فكرت في أمر ما يا أخي.

1368
02:10:40,414 --> 02:10:44,461
‫إنه "خضر" ولا بد
‫أنه سيجد حلاً لذلك.

1369
02:10:44,834 --> 02:10:46,647
‫لا تهتم بذلك يا "جولّة توبوك".

1370
02:11:00,184 --> 02:11:01,251
‫من أنتم؟

1371
02:11:01,337 --> 02:11:02,911
‫القلعة تحت تهديد كبير.

1372
02:11:03,177 --> 02:11:04,971
‫ولا بد أنكم سمعتم
‫صوت القنبلة...

1373
02:11:05,071 --> 02:11:07,271
‫هناك احتياج عاجل
‫وضروري لكم في الخارج!

1374
02:11:16,247 --> 02:11:18,454
‫من تكونون ولم أتيتم إلى هنا؟

1375
02:11:25,045 --> 02:11:26,438
‫فلتهدأ.

1376
02:11:27,231 --> 02:11:28,985
‫فلتهدأ يا "جيوفاني".

1377
02:11:29,938 --> 02:11:32,911
‫من أين تعرف اسمي؟ ممن عرفته؟

1378
02:11:35,632 --> 02:11:41,386
‫صديقك الودود المقرب؛ ذلك المدعو
‫"جيوفاني"، أي نوع من الرجال هو؟

1379
02:11:41,792 --> 02:11:43,825
‫هل تظنين أنه يمكن
‫الوثوق به أو الاعتماد عليه؟

1380
02:11:44,253 --> 02:11:46,460
‫تريد أن تقحم نفسك
‫في المشاكل مجددًا...

1381
02:11:46,824 --> 02:11:49,283
‫وأتيت لطلب المساعدة مني؟

1382
02:11:49,337 --> 02:11:50,604
‫"زينب"...

1383
02:11:51,475 --> 02:11:53,355
‫صدقيني أنه من أجل الأبرياء.

1384
02:11:56,497 --> 02:11:58,990
‫ستقومين بكتابة
‫وإرسال مكتوب إليه...

1385
02:11:59,430 --> 02:12:02,437
‫وستخبريه أن يثق بنا
‫وحسب، هذا كل ما في الأمر.

1386
02:12:11,325 --> 02:12:13,325
‫حسنًا، لا بأس.

1387
02:12:25,616 --> 02:12:30,096
‫إن "زينب" تخبرني أن أثق
‫بكم وتطلب مني مساعدتكم.

1388
02:12:30,968 --> 02:12:33,615
‫ولكني لا أستطيع فعل ذلك؛ أنا
‫مجرد طبيب، لا أستطيع فعل ذلك.

1389
02:12:33,628 --> 02:12:35,488
‫لا أستطيع خيانة هذه الجزيرة.

1390
02:12:35,855 --> 02:12:38,755
‫أنت محق، أنت طبيب.

1391
02:12:39,160 --> 02:12:42,040
‫ولقد نذرت حياتك من
‫أجل حياة الآخرين وشفاءهم.

1392
02:12:42,547 --> 02:12:46,067
‫ولكن في هذه الجزيرة ما يحدث هو
‫العكس، يتم نشر الوباء بدل الشفاء!

1393
02:12:46,465 --> 02:12:48,751
‫وقد كنت شاهدًا على
‫ذلك ولا شك، أليس كذلك؟

1394
02:12:51,359 --> 02:12:53,426
‫كلا، لا أستطيع فعلها.

1395
02:12:54,082 --> 02:12:56,582
‫لنقل أني قد قبلت
‫عرضكم وسأساعدكم...

1396
02:12:56,815 --> 02:12:59,495
‫لن يكون بوسعي أن أخرجكم من هنا.

1397
02:13:00,735 --> 02:13:02,968
‫أنا لا أريد منك إخراجنا أصلاً...

1398
02:13:03,746 --> 02:13:04,846
‫بل على العكس...

1399
02:13:05,446 --> 02:13:07,912
‫أريد منك أن
‫تدخلنا إلى الداخل.

1400
02:13:29,762 --> 02:13:31,428
‫هيا يا "آسيا"، هيا.

1401
02:13:34,479 --> 02:13:36,572
‫خيرًا يا "دسبينا" في
‫هذه الوقت من الليل؟

1402
02:13:36,912 --> 02:13:38,599
‫هل عاد أبي إلى "مديلّي"؟

1403
02:13:39,121 --> 02:13:43,481
‫قال لي بأنه سيذهب ولكن قبل ذلك
‫أراد أن يستمتع قليلاً في الـ"إسكندرية".

1404
02:13:44,007 --> 02:13:45,761
‫أراد أن يستمتع؟!

1405
02:13:46,273 --> 02:13:48,479
‫إن أخي "إسحاق"
‫يبحث عنه في كل مكان.

1406
02:13:48,504 --> 02:13:51,637
‫ولئن وجده، ما سيفعله حينها هو أن يستمتع
‫بشعور طعنة الخنجر التي ستكون من نصيبه!

1407
02:13:51,662 --> 02:13:55,284
‫لقد حذرته من التجول هكذا في
‫الأرجاء، ولكنه فعل ما يحلو له مجددًا.

1408
02:13:56,373 --> 02:13:57,973
‫آه يا أبي!

1409
02:14:00,229 --> 02:14:01,896
‫ماذا سأفعل الآن؟

1410
02:14:10,192 --> 02:14:13,546
‫يا لغبائك يا "يورغو"
‫يكاد رأسي ينفجر!

1411
02:14:13,726 --> 02:14:17,506
‫يا لغبائك يا "يورغو"
‫يكاد رأسي ينفجر!

1412
02:14:22,598 --> 02:14:24,765
‫ما الذي وقعت فيه؟

1413
02:14:33,335 --> 02:14:38,575
‫لقد خسرت كل ما في جعبتك!

1414
02:14:45,905 --> 02:14:47,378
‫"إسحاق"!

1415
02:14:47,605 --> 02:14:49,138
‫"يورغو"!

1416
02:14:53,456 --> 02:14:54,469
‫أنا...

1417
02:14:54,563 --> 02:14:57,909
‫لقد درت الأرض بأسرها حتى أجدك!

1418
02:15:00,589 --> 02:15:03,343
‫إذاً فلقد خسرت كل ما لديك.

1419
02:15:04,581 --> 02:15:06,867
‫لم تفقد كل شيء بعد يا "يورغو".

1420
02:15:07,034 --> 02:15:08,574
‫ليس بعد.

1421
02:15:09,220 --> 02:15:11,980
‫فأنت لم تفقد روجك بعد.

1422
02:15:12,960 --> 02:15:16,193
‫وذلك سيكون بواسطة خنجري!

1423
02:15:31,805 --> 02:15:34,212
‫"يارالي"!
‫"هوروزجو"!

1424
02:15:34,332 --> 02:15:36,779
‫فلتربطوا حبالكم
‫بشكل ثابت.

1425
02:16:15,735 --> 02:16:17,315
‫"بابا عروج"...

1426
02:16:21,769 --> 02:16:22,909
‫هيا.

1427
02:16:22,949 --> 02:16:25,203
‫ماذا سنفعل أمام كل
‫هؤلاء ببضعة سيوف؟

1428
02:16:25,269 --> 02:16:26,683
‫قلت هيا يا "هوروزجو"...

1429
02:16:26,729 --> 02:16:28,169
‫نحن نكفيهم!

1430
02:16:45,410 --> 02:16:47,410
‫فلتذهبوا أنتم يا
‫"يارالي" و"بلبل".

1431
02:18:00,184 --> 02:18:01,924
‫هل أنت متأكد من
‫الغرفة التي ذكرتها؟

1432
02:18:01,949 --> 02:18:03,564
‫إنه الاحتمال الأقوى.

1433
02:18:03,597 --> 02:18:05,484
‫لنأخذ هذا الكتاب
‫ونخرج من هنا فورًا.

1434
02:18:10,874 --> 02:18:13,201
‫سنبحث في كل زاوية كما
‫بحثنا في كل مكان مسبقًا.

1435
02:18:25,922 --> 02:18:28,255
‫إن استطاعوا
‫الاستيلاء على الكتاب...

1436
02:18:28,348 --> 02:18:31,168
‫سأرسل رؤوسكم جميعًا إلى "روما".

1437
02:18:56,322 --> 02:19:00,068
‫إنه غير موجود في أي
‫مكان، لعله ليس في هذه الغرفة.

1438
02:19:01,436 --> 02:19:03,609
‫إن كانت هذه الغرفة
‫هي الاحتمال الأقوى...

1439
02:19:03,809 --> 02:19:05,849
‫ولم تكن في أي
‫مكان بحثنا فيه...

1440
02:19:06,062 --> 02:19:08,436
‫فلا بد أنه خُبِّئ
‫جيدًا في مكان ما.

1441
02:19:45,205 --> 02:19:46,951
‫"القرصان الأسود"!

1442
02:19:48,907 --> 02:19:51,207
‫"القرصان الأسود"؟!

1443
02:20:03,930 --> 02:20:05,137
‫هذه الحجارة...

1444
02:20:05,777 --> 02:20:07,984
‫لقد وضعت هنا حديثاً.

1445
02:20:26,165 --> 02:20:27,812
‫ها هو هنا.

1446
02:20:32,291 --> 02:20:34,191
‫لقد وجدت الكتاب.

1447
02:20:37,346 --> 02:20:39,493
‫لنخرج من هنا على الفور.

1448
02:20:59,672 --> 02:21:01,425
‫الحداد؟!

1449
02:21:04,772 --> 02:21:07,358
‫أم أنك كنت لتذهب حتى
‫دون أن تلقي السلام؟!

1450
02:21:09,363 --> 02:21:10,823
‫أنت...

1451
02:21:11,090 --> 02:21:13,503
‫إذاً فأنت من ساعدهم؟

1452
02:21:13,790 --> 02:21:15,363
‫أيها الخائن!

1453
02:21:20,314 --> 02:21:24,014
‫لقد ساقكم هذا الكتاب
‫جميعًا إلى حتفكم.

1454
02:21:33,335 --> 02:21:35,595
‫قد لا يكون هذه المرة
‫في أعماق البحار...

1455
02:21:35,895 --> 02:21:37,995
‫ولكن لا بأس بباطن
‫الأرض من أجل دفنك.

1456
02:21:38,282 --> 02:21:39,782
‫إنهم هناك!

1457
02:21:42,123 --> 02:21:44,543
‫يا لحظك الطالح.

1458
02:21:44,843 --> 02:21:47,690
‫هذا المساء سأبقى على
‫سطح الأرض مع الأسف.

