﻿1
00:00:05,279 --> 00:00:09,408
‫تم ترتيبها بطريقة دقيقة جداً‬
‫كان الأمر متعمداً‬

2
00:00:10,034 --> 00:00:12,828
‫والدة (بيرسي) تركتها‬
‫عندما كانت طفلة‬

3
00:00:13,454 --> 00:00:14,914
‫توليت تربيتها على أنها ابنتي‬

4
00:00:15,372 --> 00:00:17,625
‫إذاً لا تعتقد أنها قفزت‬
‫من على المنحدر كالسابق؟‬

5
00:00:17,875 --> 00:00:21,170
‫لا أعرف بماذا أفكر‬
‫أحدهم يسيطر عليها‬

6
00:00:21,462 --> 00:00:24,548
‫"يقسم إنه رأى (بيرسي)‬
‫تمر بسيارتها ليلة أمس"‬

7
00:00:24,673 --> 00:00:28,010
‫- "بعد نصف ساعة من اتصالك بالطوارئ"‬
‫- من بعد؟‬

8
00:00:28,135 --> 00:00:31,597
‫- تعطّلت السيارة، وعلقت...‬
‫- ولم نسمع خبراً عنها بعدها‬

9
00:00:32,723 --> 00:00:35,100
‫- هل تعرف هذا الشاب؟‬
‫- قد أكون رأيته في الأرجاء‬

10
00:00:35,225 --> 00:00:37,811
‫لم تخبريني أنها غادرت‬
‫الجزيرة العام الماضي‬

11
00:00:37,937 --> 00:00:40,022
‫لمَ لا نتحدث عن (سي جيه لام)؟‬

12
00:00:40,147 --> 00:00:41,607
‫مهلاً!‬

13
00:00:42,441 --> 00:00:43,817
‫- "لقد أذى (بيرسي)"‬
‫- يا للهول‬

14
00:00:43,943 --> 00:00:46,403
‫هذا الجرح على رأسها‬
‫رأيت ذلك بعيني‬

15
00:00:46,528 --> 00:00:49,365
‫كيف لها أن تعرف بشأن جرح‬
‫بعد ساعتين في الحانة؟‬

16
00:00:49,490 --> 00:00:52,993
‫- لم أخبر أحداً عن هذا الأمر‬
‫- إنها تكذب‬

17
00:02:13,907 --> 00:02:15,367
‫تفضلي‬

18
00:02:23,375 --> 00:02:27,963
{\pos(192,230)}‫"مرحباً، لقد اتصلتم بـ(سونيا بازيل)‬
‫الرجاء ترك رسالة، شكراً"‬

19
00:02:28,088 --> 00:02:30,215
{\pos(192,230)}‫أجل، قد أكون عثرت على دليل‬

20
00:02:30,340 --> 00:02:34,011
{\pos(192,230)}‫لست متأكداً من عودتي لجلسة‬
‫مراقبة الطيور، سأعلمك‬

21
00:04:08,522 --> 00:04:12,151
‫- مساء الخير‬
‫- أنا آسفة، هل يمكنني مساعدتك؟‬

22
00:04:12,276 --> 00:04:17,489
‫أنا (هاري آمبروز)، أنا جزء من تحقيق‬
‫يتعلق بامرأة من (هانوفر)‬

23
00:04:17,614 --> 00:04:22,661
‫إنها مفقودة منذ يوم السبت‬
‫(بيرسي مولدون)‬

24
00:04:24,079 --> 00:04:27,416
‫- هل أنت شرطي؟‬
‫- تقاعدت العام الماضي‬

25
00:04:27,541 --> 00:04:30,586
‫لكنه وضع يتطلّب تكاتف الجهود‬

26
00:04:30,711 --> 00:04:34,423
‫- أنا آسفة، لا وقت لدي لهذا الأمر الآن‬
‫- اسمعي، لقد...‬

27
00:04:34,548 --> 00:04:37,426
‫رأيتك تتحدثين إلى (ميغ مولدون)‬
‫منذ قليل‬

28
00:04:39,678 --> 00:04:44,850
‫أنا آسفة، لكن أي كان‬
‫ما تبحث عنه، لن تجده هنا‬

29
00:04:44,975 --> 00:04:50,689
‫أتعلمين؟ أشخاص كثيرون قلقون‬
‫بشأن ما حدث لها‬

30
00:04:52,149 --> 00:04:55,485
‫هلا تخبرينني على الأقل‬
‫بسبب وجود (ميغ) هنا؟‬

31
00:04:59,865 --> 00:05:01,450
‫أنا والدة (بيرسي)‬

32
00:05:06,079 --> 00:05:07,456
‫حسناً‬

33
00:05:08,540 --> 00:05:09,917
‫"لقد رأيتها؟"‬

34
00:05:10,542 --> 00:05:15,547
‫ما زال من غير الواضح‬
‫ما حدث بالتحديد‬

35
00:05:16,965 --> 00:05:19,176
‫هل تواصلت معها على مرّ السنوات؟‬

36
00:05:20,427 --> 00:05:21,803
‫أجل‬

37
00:05:22,679 --> 00:05:26,808
‫هل يعتقدون أنني أم متهربة من مسؤوليتها‬
‫أو ما شابه؟‬

38
00:05:28,644 --> 00:05:30,687
‫قيل إنك لم تكوني متواجدة كثيراً‬

39
00:05:32,856 --> 00:05:35,192
‫إذاً، أنت و(شون)، كيف التقيتما؟‬

40
00:05:36,360 --> 00:05:38,195
‫كان ذلك في الصيف‬
‫الذي سبق عام التخرج‬

41
00:05:38,320 --> 00:05:41,490
‫حصلت على وظيفة نادلة‬
‫وكان (شون) علاقة عابرة خلال الصيف‬

42
00:05:42,991 --> 00:05:47,287
‫من ثم حملت بـ(بيرسي)‬
‫وكانت هذه بداية النهاية‬

43
00:05:48,664 --> 00:05:50,040
‫إذاً غادرت؟‬

44
00:05:51,583 --> 00:05:54,086
‫عليك أن تفهم أنني كنت‬
‫في السادسة عشرة من عمري حينها‬

45
00:05:55,379 --> 00:05:57,881
‫ولا شيء سأقوم به كان جيداً‬
‫بما فيه الكفاية لـ(ميغ مولدون)‬

46
00:06:01,343 --> 00:06:02,970
‫وغادرت من دون طفلتك‬

47
00:06:05,222 --> 00:06:08,934
‫بعد حوالي عام‬
‫عدت إلى هنا لأنهي دراستي‬

48
00:06:10,185 --> 00:06:13,021
‫ومن ثم مرّ الوقت‬

49
00:06:13,605 --> 00:06:17,401
‫تعرّفت إلى شخص‬
‫وتزوجت أنجبت طفلاً وابتعت منزلاً‬

50
00:06:17,609 --> 00:06:19,403
‫من ثم أنجبت طفلين آخرين‬
‫وابتعت منزلاً أكبر‬

51
00:06:20,237 --> 00:06:23,073
‫أعتقد أنه أصبح من الأسهل‬

52
00:06:24,116 --> 00:06:26,118
‫أن أركّز على العائلة‬
‫التي أرادتني‬

53
00:06:29,746 --> 00:06:31,290
‫هل تعتقد أنها في خطر؟‬

54
00:06:33,709 --> 00:06:37,254
‫أجل، يبدو احتمال ذلك أكبر وأكبر‬

55
00:06:40,590 --> 00:06:45,387
‫- ما الذي حدث مع (ميغ) اليوم؟‬
‫- أرادت أن تعرف إن رأيت (بيرسي)‬

56
00:06:46,013 --> 00:06:47,389
‫وماذا أجبتها؟‬

57
00:06:47,514 --> 00:06:51,852
‫قلت لها إنه ربما بدل اقتحام منزلي‬
‫عليها محاولة التركيز على منزلها‬

58
00:06:53,812 --> 00:06:55,188
‫ماذا تعنين بكلامك هذا؟‬

59
00:06:57,607 --> 00:06:59,985
‫أنت لا تعرف (ميغ مولدون)‬

60
00:07:00,652 --> 00:07:05,032
‫لكنك ستتعرّف إليها‬
‫قريباً، صدّقني‬

61
00:07:05,907 --> 00:07:08,243
‫تلك المرأة طاغية‬

62
00:07:10,495 --> 00:07:12,664
‫إذاً تعتقدين أن (بيرسي)‬
‫كانت تحاول الهروب منها؟‬

63
00:07:14,291 --> 00:07:15,834
‫سبق أن حاولت من قبل‬

64
00:07:19,212 --> 00:07:22,007
‫"حضرت إلى هنا، منذ تسعة أشهر"‬

65
00:07:23,008 --> 00:07:25,594
‫"من يكترث مما هي مصنوعة؟‬
‫أعتقد أنها لذيذة"‬

66
00:07:26,470 --> 00:07:29,431
‫إذاً إن لم تكن لحماً‬
‫كيف يخرج منها الدم؟‬

67
00:07:36,396 --> 00:07:39,149
‫- (بيرسي)؟‬
‫- مرحباً‬

68
00:07:41,109 --> 00:07:45,322
‫آسفة لحضوري من دون الاتصال مسبقاً‬
‫أعرف أنه مر وقت طويل‬

69
00:07:49,368 --> 00:07:51,661
‫لم أعرف أين أذهب غير هنا‬

70
00:07:54,414 --> 00:07:57,667
‫أيتها الفتاتان، أقدم لكما (بيرسي)‬

71
00:07:58,835 --> 00:08:02,422
‫إنها صديقتي، ستقيم معنا لفترة قصيرة‬

72
00:08:03,090 --> 00:08:07,094
‫مرحباً، سررت بالتعرّف إليكما‬

73
00:08:15,018 --> 00:08:18,855
‫هذه غرفة ابني (بول)‬
‫إنه الأكبر سناً‬

74
00:08:21,108 --> 00:08:23,151
‫ابني الأكبر سناً من زوجي (جوري)‬

75
00:08:24,444 --> 00:08:26,905
‫ذهب إلى توجيهات المبتدئين في (بودين)‬

76
00:08:27,406 --> 00:08:29,032
‫غيابه غريب جداً‬

77
00:08:30,450 --> 00:08:32,202
‫لا بدّ من أنه أمر صعب‬

78
00:08:34,663 --> 00:08:37,124
‫يكاد العشاء يجهز‬
‫إن أردت الانضمام إلينا‬

79
00:08:39,376 --> 00:08:41,711
‫لا بأس، لا أشعر بالجوع‬

80
00:08:41,837 --> 00:08:45,590
‫حسناً إذاً سأتركك لتستقرّي‬
‫الحمام هو الباب الثاني إلى اليمين‬

81
00:08:45,715 --> 00:08:48,510
‫وفي حال احتجت إلى أي شيء‬
‫سأكون في المطبخ‬

82
00:08:48,635 --> 00:08:50,095
‫شكراً‬

83
00:08:50,971 --> 00:08:52,347
‫أقدّر لك ذلك‬

84
00:08:53,223 --> 00:08:54,599
‫أجل، بالتأكيد‬

85
00:09:02,357 --> 00:09:04,818
‫"كانت تحمل رزمة كبيرة من النقود"‬

86
00:09:05,902 --> 00:09:09,239
‫هل تعتقدين أنها اضطرّت‬
‫إلى مغادرة الجزيرة بسرعة؟‬

87
00:09:10,449 --> 00:09:12,617
‫اعتقدت أننا سنتحدث بالموضوع‬
‫في اليوم التالي، لكن...‬

88
00:09:14,411 --> 00:09:16,455
‫عندما استيقظت في صباح اليوم التالي‬
‫كانت قد غادرت‬

89
00:09:22,127 --> 00:09:25,922
‫أنا آسفة، ليته لدي المزيد‬
‫من المعلومات لأطلعك عليها‬

90
00:09:27,299 --> 00:09:30,385
‫ينتظرني يوم حافل‬

91
00:09:35,724 --> 00:09:39,144
‫اسمعي، أقدّر لك وقتك...‬

92
00:09:39,936 --> 00:09:44,941
‫احتاجت (بيرسي) إلى شخص‬
‫ولجأت إليك يسرني أنك كنت موجودة‬

93
00:09:49,779 --> 00:09:51,656
‫أرسلت لي هذه‬

94
00:09:57,996 --> 00:10:01,875
‫المكان يبعد ٢٠ دقيقة‬
‫لكن لم أزرها قط‬

95
00:10:03,335 --> 00:10:05,212
‫الحياة اعترضت ذلك‬

96
00:10:06,588 --> 00:10:07,964
‫أتفهم ذلك‬

97
00:10:32,954 --> 00:10:37,667
‫بصراحة توقعت أن يحضر شخصاً‬
‫مثلك في مرحلة ما ليسأل عنها‬

98
00:10:39,127 --> 00:10:41,171
‫كم مضى على مغادرتها؟‬

99
00:10:42,589 --> 00:10:46,551
‫حوالى ستة أشهر، اختفت فجأة‬

100
00:10:48,261 --> 00:10:52,682
‫لحسن الحظ، هذا المكان صفقة رابحة‬
‫وجدت شخصاً يستأجر الغرفة‬

101
00:10:53,808 --> 00:10:58,772
‫إقامة (بيرسي) معك، كيف حدث ذلك؟‬
‫هل كنتما تعرفان بعضكما البعض؟‬

102
00:10:59,647 --> 00:11:02,692
‫كان الأمر برمته صدفة‬
‫عبر موقع (كرايغزليست)‬

103
00:11:03,818 --> 00:11:06,529
‫وبدت لطيفة جداً، فلم أجد مانعاً‬

104
00:11:07,947 --> 00:11:11,451
‫حسناً، أحضرت لك البسكويت‬

105
00:11:12,285 --> 00:11:14,996
‫زبدة الفستق، فضلاً عن...‬

106
00:11:19,292 --> 00:11:23,505
‫- ها هي‬
‫- يا صديقتي، قلت أصابع السمك‬

107
00:11:24,464 --> 00:11:27,133
‫إنها مثلجة يمكن تسخينها في الفرن‬

108
00:11:27,300 --> 00:11:29,052
‫ستكون هذه أفضل بكثير‬

109
00:11:29,844 --> 00:11:31,221
‫انتظري فقط‬

110
00:11:34,182 --> 00:11:37,519
‫يا للهول، يا للهول، ما هذا؟‬

111
00:11:38,311 --> 00:11:41,523
‫يا فتاة، أين تعلّمت القيام بذلك؟‬

112
00:11:42,565 --> 00:11:46,611
‫- في السجن‬
‫- مهلاً، لست جادة...‬

113
00:11:47,737 --> 00:11:52,409
‫يا للهول، كلا، كلا‬
‫تعلّمت ذلك من عائلتي‬

114
00:11:53,243 --> 00:11:57,372
‫- من عمي في الواقع‬
‫- أنت تدركين أنني لا أعرف من أين أنت‬

115
00:11:57,497 --> 00:12:00,208
‫- أليس كذلك؟‬
‫- قلت لك، أنا من الشرق‬

116
00:12:01,376 --> 00:12:05,880
‫لكن بصراحة سئمت من عائلتي‬
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك‬

117
00:12:08,758 --> 00:12:10,552
‫لا يمكنك ارتداء هذا القميص‬

118
00:12:10,677 --> 00:12:14,097
‫كلا، لا يمكنك ارتداء‬
‫هذا القميص إلى النادي الليلي‬

119
00:12:16,099 --> 00:12:20,145
‫- ألا ترتادين النوادي الليلية كثيراً؟‬
‫- إنها المرة الأولى‬

120
00:12:20,270 --> 00:12:22,313
‫أنت فتاة بريئة‬

121
00:12:25,775 --> 00:12:29,404
‫هل هذه فكرة جيدة؟‬
‫أو فكرة سيئة؟‬

122
00:12:30,905 --> 00:12:32,657
‫دعينا لا نطلق الأحكام‬

123
00:12:37,662 --> 00:12:39,038
‫وواحد، اثنان...‬

124
00:12:42,834 --> 00:12:44,210
‫أجل!‬

125
00:12:44,711 --> 00:12:47,672
‫عذراً، أريد...‬

126
00:12:51,134 --> 00:12:53,011
‫- مرحباً، أنا...‬
‫- كيف حالك؟‬

127
00:13:16,242 --> 00:13:20,997
‫حسناً، حسناً، لولا سنه المفقود‬

128
00:13:21,122 --> 00:13:26,211
‫كان ليشبه (روبرت باتينسون)‬
‫قولي لي إنه ما كان ليشبه (روبرت باتينسون)‬

129
00:13:27,545 --> 00:13:29,005
‫تقريباً‬

130
00:13:30,256 --> 00:13:31,633
‫البرد قارس‬

131
00:13:33,301 --> 00:13:35,053
‫هل شعرت يوماً بأنك ملعونة؟‬

132
00:13:36,179 --> 00:13:38,681
‫هل تعنين مع الرجال؟ أجل‬

133
00:13:40,058 --> 00:13:44,187
‫كلا، أعني مهما فعلت‬

134
00:13:45,522 --> 00:13:46,940
‫لا يمكنك الفرار‬

135
00:13:50,527 --> 00:13:54,572
‫ماذا؟ يجدر بنا القيام بذلك‬
‫كل عطلة أسبوع‬

136
00:13:57,158 --> 00:13:58,535
‫"كنا منسجمتين بشكل جيد"‬

137
00:13:59,786 --> 00:14:02,330
‫"دبّرت لها وظيفة في متجر‬
‫الملابس حيث أعمل"‬

138
00:14:04,290 --> 00:14:07,085
‫"لكن بعد مرور شهر تقريباً‬
‫أخذت الأمور منحى غريباً"‬

139
00:14:09,754 --> 00:14:11,464
‫"لا يمكنني ارتداء هذا اللون"‬

140
00:14:19,222 --> 00:14:22,392
‫لست موجودة، اتفقنا؟‬
‫إن دخل رجل يبحث عني، لست موجودة‬

141
00:14:22,642 --> 00:14:25,395
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكن أن يعرف أنني هنا‬

142
00:14:25,520 --> 00:14:27,355
‫- من لا يمكنه أن يعرف أنك هنا؟‬
‫- أرجوك!‬

143
00:14:44,455 --> 00:14:46,958
‫- "هل قالت من كان؟"‬
‫- "كلا"‬

144
00:14:48,334 --> 00:14:52,797
‫كانت مرتعبة تماماً‬
‫وعجزت عن تهدئتها‬

145
00:14:55,883 --> 00:14:59,554
‫(سي جيه لام)‬
‫هل ذكرت اسم هذا الشاب يوماً؟‬

146
00:15:01,556 --> 00:15:03,558
‫لا يبدو الاسم مألوفاً، كلا‬

147
00:15:05,518 --> 00:15:07,937
‫بعد ذلك، بدأت حالتها تسوء‬

148
00:15:08,521 --> 00:15:10,106
‫"فكانت ترفض مغادرة المنزل"‬

149
00:15:17,989 --> 00:15:19,365
‫(بيرسي)؟‬

150
00:15:20,325 --> 00:15:21,701
‫- (بيرسي)؟‬
‫- ماذا؟‬

151
00:15:30,501 --> 00:15:35,506
‫اسمعي، اسمعي، إنها ليلة الجمعة‬

152
00:15:36,257 --> 00:15:38,843
‫لم تخرجي منذ أسابيع، هيا بنا‬

153
00:15:39,093 --> 00:15:40,970
‫أجل، لا أشعر بأنني بخير‬

154
00:15:42,388 --> 00:15:45,975
‫لدي شيء سيساعدك‬

155
00:15:46,976 --> 00:15:49,312
‫هيا، أحتاج إلى مساعدتي!‬

156
00:15:58,029 --> 00:15:59,405
‫هل أبدو جيدة؟‬

157
00:16:07,872 --> 00:16:09,791
‫أريد أن أشكرك فحسب‬

158
00:16:10,875 --> 00:16:14,253
‫لقد كنت لطيفة جداً معي‬

159
00:16:16,839 --> 00:16:20,510
‫يا فتاة! بالتأكيد، هيا بنا!‬

160
00:17:26,075 --> 00:17:27,452
‫(بيرسي)؟‬

161
00:17:37,920 --> 00:17:41,424
‫"بهذه البساطة، اختفت‬
‫ولم أرها مرة أخرى"‬

162
00:17:42,133 --> 00:17:45,553
‫حاولت الاتصال بهاتفها، لكن كان‬
‫الاتصال يتحوّل دائماً إلى البريد الصوتي‬

163
00:17:46,763 --> 00:17:51,225
‫وفي النهاية، استسلمت‬

164
00:17:53,019 --> 00:17:56,814
‫لكن هل تعتقدين أنه وقع شجار‬
‫وأنها لم ترغب في المغادرة‬

165
00:17:57,273 --> 00:18:00,067
‫لكن أجبرها أحدهم على ذلك؟‬

166
00:18:01,360 --> 00:18:02,945
‫تساءلت عن هذا الأمر‬

167
00:18:04,155 --> 00:18:05,531
‫كان الأمر أشبه...‬

168
00:18:07,283 --> 00:18:09,076
‫كان هناك جانب آخر منها‬

169
00:18:10,203 --> 00:18:11,579
‫جانب مظلم‬

170
00:18:12,789 --> 00:18:14,373
‫وكان يرفض أن يتركها‬

171
00:18:55,706 --> 00:18:57,708
‫لقد رأيت الكثير، أليس كذلك؟‬

172
00:18:59,836 --> 00:19:01,295
‫لن تتوقّف‬

173
00:19:06,050 --> 00:19:09,220
‫إن أصابك مكروه‬
‫سيكون هناك عواقب‬

174
00:19:11,514 --> 00:19:13,599
‫لماذا هذا مهم جداً بالنسبة إليك؟‬

175
00:19:16,435 --> 00:19:20,982
‫يولد الناس في العالم‬
‫يحاولون فقط البقاء على قيد الحياة‬

176
00:19:23,609 --> 00:19:25,027
‫لكن العالم يقضي عليهم‬

177
00:19:28,030 --> 00:19:29,407
‫ولا يهتمّ لأمرهم‬

178
00:19:33,244 --> 00:19:34,829
‫لكن عليك أن تعترف‬

179
00:19:38,207 --> 00:19:41,127
‫أحياناً يكون من الأسهل للجميع‬
‫أن تختفي فحسب‬

180
00:20:05,933 --> 00:20:10,688
‫حسناً، أعرف أنني لم أرد على اتصالك‬
‫لكن الخطوط هنا متفاوتة‬

181
00:20:11,063 --> 00:20:14,442
‫إنه في موقع سيارة (بيرسي)‬
‫عليك أن ترى الأمر بنفسك‬

182
00:20:15,109 --> 00:20:16,485
‫هيا بنا‬

183
00:20:19,322 --> 00:20:23,117
‫"ملكية خاصة، ممنوع التعدي"‬

184
00:20:32,835 --> 00:20:35,630
‫حسناً، إنه هنا‬

185
00:20:50,061 --> 00:20:51,812
‫أجل، إنه هنا‬

186
00:21:08,371 --> 00:21:11,832
‫إنها تشبه طريقة وضع أغراض‬
‫(بيرسي) على المنحدر‬

187
00:21:13,834 --> 00:21:16,170
‫تتمتع بشكل الهلال عينه‬

188
00:21:18,589 --> 00:21:20,549
‫لا أعلم ما إن كان هناك رابط‬

189
00:21:20,675 --> 00:21:24,595
‫لكن هل تعرف أيّ شيء عن...‬
‫ما يمكن أن نسميه...‬

190
00:21:25,638 --> 00:21:28,474
‫- السباحة الليلية على ما أعتقد؟‬
‫- السباحة الليلية؟‬

191
00:21:29,350 --> 00:21:35,022
‫أجل، فمنذ بضع ليالٍ‬
‫رأيت ثلاث نساء في المياه‬

192
00:21:35,815 --> 00:21:38,984
‫في الظلام، وكنّ يئنّ‬

193
00:21:40,528 --> 00:21:43,197
‫حسناً، لدينا مجموعة‬
‫من محبي الأشجار هنا‬

194
00:21:43,656 --> 00:21:45,658
‫كان، كان الصوت حلقياً‬

195
00:21:47,410 --> 00:21:49,286
‫كان أشبه باحتفال‬

196
00:21:50,413 --> 00:21:52,456
‫طقس من نوع ما، أتفهم قصدي؟‬

197
00:21:53,290 --> 00:21:57,128
‫وأعتقد أن هذا الأمر مشابه له‬

198
00:21:58,546 --> 00:22:00,631
‫لا أعرف أي شيء بهذا الشأن‬

199
00:22:01,882 --> 00:22:04,009
‫فـ(مارج) تحاول دائماً‬
‫أن تجعلني أتأمّل‬

200
00:22:09,932 --> 00:22:12,893
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً‬

201
00:22:13,185 --> 00:22:16,313
‫فوّت رؤية (غريتا)‬
‫أرادت إلقاء التحية‬

202
00:22:19,275 --> 00:22:22,069
‫إذاً هل التقطت صوراً جميلة اليوم؟‬

203
00:22:22,653 --> 00:22:26,866
‫الكثير منها، فطريقة انعكاس‬
‫الضوء على الأمواج‬

204
00:22:26,991 --> 00:22:30,536
‫أمر خيالي، ماذا عنك؟‬
‫هل حققت أي تقدّم؟‬

205
00:22:30,661 --> 00:22:33,330
‫- أجل، أجل‬
‫- ماذا؟‬

206
00:22:33,873 --> 00:22:36,500
‫كانت (ميغ مولدون) تكذب عليّ‬

207
00:22:37,334 --> 00:22:39,712
‫هربت (بيرسي) من المنزل‬
‫منذ تسعة أشهر‬

208
00:22:40,254 --> 00:22:45,134
‫- يا للهول، هربت؟‬
‫- أجل، أرغب في الذهاب للتحدث إليها‬

209
00:22:45,843 --> 00:22:48,345
‫ماذا الآن، ماذا عن الحجز؟‬

210
00:22:49,263 --> 00:22:52,600
‫اعتقدت أنه يمكننا المرور بها‬
‫في طريقنا إلى المطعم‬

211
00:22:53,684 --> 00:22:57,980
‫- هل تريد مواجهتها بوجودي؟‬
‫- كلا، أريد التأكد فحسب‬

212
00:22:58,105 --> 00:23:01,358
‫ورؤية ما إن كانت تكذب‬
‫بشأن أي شيء آخر‬

213
00:23:01,817 --> 00:23:04,737
‫ربما يمكنك المساعدة بتهدئتها‬

214
00:23:05,321 --> 00:23:07,907
‫يا للهول، هل أنت جاد يا (هاري)؟‬

215
00:23:08,199 --> 00:23:11,911
‫فقط لدقائق قليلة‬
‫سنجري حديثاً قصيراً‬

216
00:23:12,036 --> 00:23:13,746
‫ومن ثم سنذهب إلى العشاء‬

217
00:23:16,999 --> 00:23:19,043
‫في حال أذوا (بيرسي)...‬

218
00:23:20,127 --> 00:23:21,837
‫يمكنهم على الأرجح‬
‫أن يفلتوا من العقاب‬

219
00:23:24,507 --> 00:23:26,801
‫أنت إلى جانبي‬
‫في هذا الموضوع، صحيح؟‬

220
00:23:29,136 --> 00:23:30,513
‫حسناً‬

221
00:23:51,075 --> 00:23:53,828
‫- مرحباً‬
‫- هل عثرت على شيء؟‬

222
00:23:54,286 --> 00:23:57,790
‫لا جديد في الوقت الحالي‬
‫لكننا نعمل على ذلك‬

223
00:23:59,375 --> 00:24:03,420
‫في كل مرة يرن فيها الهاتف‬
‫أو يطرق أحدهم بابي‬

224
00:24:03,629 --> 00:24:06,382
‫بالتأكيد، كنا مارين من هنا‬

225
00:24:06,715 --> 00:24:08,968
‫وفكّرنا بالمرور بك، هذه (سونيا)‬

226
00:24:09,093 --> 00:24:13,347
‫مرحباً، سررت بالتعرف إليك‬
‫منزلك جميل جداً‬

227
00:24:13,931 --> 00:24:15,307
‫شكراً لك‬

228
00:24:16,517 --> 00:24:20,229
‫أخبرني (هاري) القليل عن حفيدتك‬

229
00:24:20,688 --> 00:24:22,273
‫وكنت أتمنى لك الأفضل‬

230
00:24:24,149 --> 00:24:27,695
‫أؤمن حقاً بالحفاظ‬
‫على الإيجابية في أوقات مماثلة‬

231
00:24:27,987 --> 00:24:29,947
‫هذا ضروري‬

232
00:24:30,406 --> 00:24:33,659
‫كنا في طريقنا لتناول العشاء‬
‫وأردت الاطمئنان عليك‬

233
00:24:33,784 --> 00:24:37,496
‫شعرت بإمكانية حدوث شيء اليوم‬

234
00:24:39,331 --> 00:24:41,417
‫كلا، كنت أتصل بأشخاص‬

235
00:24:42,668 --> 00:24:44,128
‫لاكتشاف أين قد تكون‬

236
00:24:47,423 --> 00:24:49,091
‫هل ترغبان في الدخول؟‬

237
00:24:50,384 --> 00:24:55,681
‫- لدي بضع أسئلة عن (بيرسي)‬
‫- لا نريد التطفّل‬

238
00:24:56,015 --> 00:25:00,352
‫كلا، نحن على وشك تناول العشاء‬
‫و(كولين) هنا مع حبيبته‬

239
00:25:01,353 --> 00:25:04,231
‫- وأرحّب بانضمامكما إلينا‬
‫- هذا لطف منك‬

240
00:25:04,356 --> 00:25:07,109
‫لكن قمنا بحجز لتناول العشاء‬

241
00:25:08,569 --> 00:25:10,279
‫يمكننا الاتصال وإلغاء الحجز‬

242
00:25:11,030 --> 00:25:15,242
‫- أنا... لا نريد فرض نفسينا‬
‫- ليس هناك مشكلة بتاتاً‬

243
00:25:15,409 --> 00:25:18,329
‫لدينا الكثير من الطعام‬
‫ويمكننا التحدث بشأن (بيرسي)‬

244
00:25:20,456 --> 00:25:21,916
‫سيساعدنا ذلك كثيراً‬

245
00:25:32,308 --> 00:25:35,478
‫شكراً أيها الأب المقدس‬
‫على مساعدتنا في الحفاظ على صبرنا‬

246
00:25:35,603 --> 00:25:38,273
‫وعلى إيماننا في البحث عن (بيرسي)‬

247
00:25:39,107 --> 00:25:42,861
‫نعرف أنك ستحميها‬
‫إلى حين عودتها إلى المنزل‬

248
00:25:43,945 --> 00:25:48,783
‫"باركنا يا رب وهذه النعمة‬
‫التي نتلقاها منك"‬

249
00:25:50,410 --> 00:25:52,787
‫تناولوا الطعام، هناك المزيد في المطبخ‬

250
00:25:55,331 --> 00:25:57,959
‫هذا قارب جميل جداً‬

251
00:25:58,084 --> 00:26:02,130
‫هذا قارب (فينولا)، إنه القارب‬
‫الذي تعلمت (بيرسي) الصيد عليه‬

252
00:26:03,715 --> 00:26:07,510
‫إنها صورة جميلة أيضاً‬
‫هل التقطتها؟‬

253
00:26:07,635 --> 00:26:11,556
‫بالتأكيد لا‬
‫لا أتمتع بحسّ الابتكار‬

254
00:26:11,890 --> 00:26:15,310
‫لكنني أحب الفنانين، سمعت أنك رسامة‬

255
00:26:15,435 --> 00:26:19,856
‫أجل، لكن منذ قدومي إلى الجزيرة‬
‫أمارس التصوير أكثر‬

256
00:26:24,736 --> 00:26:26,112
‫سأجيب على الهاتف‬

257
00:26:30,074 --> 00:26:32,452
‫مرحباً، أجل‬

258
00:26:35,038 --> 00:26:36,581
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- (شون)‬

259
00:26:36,748 --> 00:26:38,750
‫إنه (لو)، لا يتعلّق الأمر بـ(بيرسي)‬

260
00:26:44,839 --> 00:26:49,010
‫(شون)، عم يتكلّم؟ (شون)؟‬

261
00:26:49,761 --> 00:26:51,554
‫إن سمحت لي بالتحدث إليه‬
‫يمكنني اكتشاف ذلك‬

262
00:26:52,889 --> 00:26:55,183
‫أجل، مرحباً‬

263
00:26:55,934 --> 00:27:01,856
‫- إذاً ماذا ترسمين؟‬
‫- كنت أجرّب المشاهد الطبيعية‬

264
00:27:02,190 --> 00:27:07,320
‫وجدت موقعاً رائعاً، حيث التقطت‬
‫صوراً للمحيط خلال النهار‬

265
00:27:07,487 --> 00:27:08,863
‫كمرجع‬

266
00:27:10,865 --> 00:27:13,618
‫أجل، المياه هادئة بشكل لا يصدّق‬

267
00:27:13,743 --> 00:27:15,620
‫أجل، إلى حين يختلف الوضع‬

268
00:27:16,037 --> 00:27:17,580
‫في أي وقت تخرجين فيها‬
‫إلى المياه المفتوحة‬

269
00:27:17,705 --> 00:27:19,707
‫تكونين على بعد دقائق‬
‫من صفعة على الوجه‬

270
00:27:19,833 --> 00:27:22,585
‫- أما زلت تعملين على القوارب؟‬
‫- كلا...‬

271
00:27:22,961 --> 00:27:26,256
‫أصبت بسكتة دماغية منذ سنوات‬

272
00:27:26,673 --> 00:27:30,552
‫فقرر أولادي أن الأمر كان كافياً‬
‫فعاقبونني‬

273
00:27:37,475 --> 00:27:39,519
‫قام ابن عائلة (لام)‬
‫بقطع فخاخنا‬

274
00:27:39,727 --> 00:27:42,355
‫كامل الأسطول في خليج (داتشمان)‬

275
00:27:42,814 --> 00:27:45,775
‫رآه (كايزر) هناك يقبع في قارب‬
‫صيد الحيتان، فبلّغ عنه‬

276
00:27:46,401 --> 00:27:49,028
‫يا لوقاحة تلك العائلة‬

277
00:27:49,153 --> 00:27:52,740
‫- أتعتقد أن (سي جيه لام) هو المذنب؟‬
‫- أجل‬

278
00:27:52,866 --> 00:27:56,244
‫هذا يعني خسارتنا لبعض آلاف الدولارات‬
‫بالإضافة إلى الوقت لتركيب الأسلاك‬

279
00:27:57,161 --> 00:28:00,164
‫ولن أفعل ذلك، أنا أعني ذلك‬

280
00:28:01,624 --> 00:28:04,544
‫- حذرتك من حدوث أمر مشابه‬
‫- (شون)، (شون)‬

281
00:28:06,963 --> 00:28:09,757
‫ذكرت أنك تريد طرح بضعة‬
‫أسئلة عن (بيرسي)‬

282
00:28:10,800 --> 00:28:15,138
‫أدرك أن هذا الأمر قد يكون حساساً‬

283
00:28:15,513 --> 00:28:17,557
‫لكنني أريد تغطية جميع الجوانب‬

284
00:28:18,016 --> 00:28:19,517
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

285
00:28:20,310 --> 00:28:24,355
‫هل هناك إمكانية لتورّط‬
‫(بيرسي) بالمخدرات؟‬

286
00:28:25,189 --> 00:28:28,443
‫حسناً، بالتأكيد‬

287
00:28:29,068 --> 00:28:32,405
‫من الممكن أن تكون قد جرّبتها‬
‫في مرحلة ما، هذا ما يفعله الأولاد‬

288
00:28:32,697 --> 00:28:35,241
‫حسناً، تعاملت مع بعض الأشخاص‬
‫وكانت تملك المال‬

289
00:28:35,366 --> 00:28:39,662
‫هل من الممكن أنها كانت‬
‫تبحث على أمر مربح؟‬

290
00:28:39,871 --> 00:28:41,539
‫وهذه فرضيّة العمل التي تتبعها؟‬

291
00:28:42,373 --> 00:28:44,334
‫أن (بيرسي) كانت تاجرة‬
‫المخدرات في الجزيرة؟‬

292
00:28:45,501 --> 00:28:47,253
‫ثق بي، كنت سألاحظ هذا الأمر‬

293
00:28:47,670 --> 00:28:49,714
‫- ما الذي يجعلك متأكداً؟‬
‫- مرّ ١٨ شهراً‬

294
00:28:49,839 --> 00:28:51,215
‫ و١٢ يوماً على تركي المخدرات‬

295
00:28:51,341 --> 00:28:53,176
‫- كنت سألاحظ ذلك‬
‫- هل أنت متأكد أنها ليست ١١ يوماً؟‬

296
00:28:53,301 --> 00:28:55,637
‫- اصمت‬
‫- أعتقد أنها ١١ يوماً‬

297
00:28:55,970 --> 00:28:59,098
‫كان الوقت متأخراً‬
‫ليلة تعطّل سيارة (بيرسي)‬

298
00:28:59,223 --> 00:29:02,727
‫لكنها كانت متجهة إلى مكان ما‬

299
00:29:02,852 --> 00:29:05,146
‫هل من الممكن أن تكون‬
‫تحاول الهروب من الجزيرة؟‬

300
00:29:05,855 --> 00:29:09,108
‫- بالتأكيد‬
‫- هل لديك فكرة إلى أين ذهبت؟‬

301
00:29:09,776 --> 00:29:12,195
‫لو كنت أعلم، لكنت ذكرت ذلك‬

302
00:29:12,987 --> 00:29:14,364
‫في الواقع...‬

303
00:29:17,617 --> 00:29:19,369
‫تحدثت مع (ريسا) اليوم‬

304
00:29:23,957 --> 00:29:26,834
‫فقد كانت مصدومة جداً‬
‫بشأن اختفاء ابنتها‬

305
00:29:28,086 --> 00:29:30,755
‫- متى؟‬
‫- بعد ظهر اليوم‬

306
00:29:33,174 --> 00:29:37,720
‫لا أفهم لماذا كلّفت نفسك عناء‬
‫التحدث إليها في وقت مماثل؟‬

307
00:29:39,430 --> 00:29:43,810
‫إنها والدتها، ذكرت أن (بيرسي) قصدتها‬
‫منذ حوالى تسعة أشهر‬

308
00:29:43,935 --> 00:29:45,853
‫لأنها كانت تشعر بالخوف‬
‫من بعض الأمور‬

309
00:29:47,271 --> 00:29:48,731
‫تحب (ريسا) المبالغة‬

310
00:29:49,774 --> 00:29:51,818
‫ما كنت لأصدّق كل كلامها‬

311
00:29:54,278 --> 00:29:55,655
‫أنا آسفة‬

312
00:29:55,780 --> 00:29:59,659
‫(ميغ)، هل فكرت يوماً في الإقامة‬
‫على الجزيرة الرئيسية؟‬

313
00:30:00,785 --> 00:30:03,413
‫أعتقد أن الأمر سيكون‬
‫تكيفاً كبيراً إن نشأت هنا‬

314
00:30:03,579 --> 00:30:07,375
‫- كما تحدثت مع (كارولاين)‬
‫- ومن تكون (كارولاين)؟‬

315
00:30:07,583 --> 00:30:09,335
‫شريكة سكن (بيرسي) في الجزيرة الرئيسية‬

316
00:30:09,877 --> 00:30:12,672
‫تلك الفتاة، نسيت اسمها‬

317
00:30:13,631 --> 00:30:16,759
‫حسناً، يبدو أنها تعتقد أن (بيرسي)‬
‫كانت تحاول الهروب من شيء ما‬

318
00:30:17,135 --> 00:30:20,096
‫فكانت دائمة التوتّر‬
‫ومن ثم في النهاية...‬

319
00:30:21,222 --> 00:30:22,640
‫عجزت عن التعامل مع الأمر‬

320
00:30:24,475 --> 00:30:27,186
‫- لم تعد قادرة على التعامل مع ماذا؟‬
‫- أصيبت بانهيار عاطفي‬

321
00:30:28,604 --> 00:30:30,565
‫غادرت الشقة واختفت‬

322
00:30:32,108 --> 00:30:35,778
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- كلا، كانت (بيرسي) بخير‬

323
00:30:36,237 --> 00:30:38,573
‫قررت أن الجزيرة الرئيسية‬
‫لم تكن تناسبها‬

324
00:30:39,198 --> 00:30:42,577
‫أرادت أن تكون مع العائلة‬
‫لذا أعدتها إلى المدرسة‬

325
00:30:43,578 --> 00:30:46,539
‫- قلت إنها عادت بمفردها‬
‫- هذا صحيح، لقد ساعدناها فحسب‬

326
00:30:46,664 --> 00:30:48,374
‫أنت أيضاً ذهبت إلى هناك؟‬

327
00:30:49,250 --> 00:30:51,210
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- يا أخي، فقط...‬

328
00:30:53,171 --> 00:30:55,465
‫- كذبتما علي؟‬
‫- كنا سنأخذك، لو لم...‬

329
00:30:57,383 --> 00:30:58,760
‫انس الأمر‬

330
00:30:58,885 --> 00:31:01,554
‫ماذا قصدت بقولك‬
‫لم تكن الجزيرة الرئيسية مناسبة لها؟‬

331
00:31:01,679 --> 00:31:05,224
‫كانت تخشى من ملاحقة شخص لها‬
‫شاب ما‬

332
00:31:05,516 --> 00:31:08,978
‫- هل هذا ما قالته (بيرسي)؟‬
‫- أجل، قالت إنها سجنت نفسها في الشقة‬

333
00:31:09,103 --> 00:31:12,565
‫- ورفضت الخروج‬
‫- زميلتها في السكن كاذبة‬

334
00:31:12,690 --> 00:31:16,152
‫- أمي، قلت إنها كانت بخير‬
‫- كانت بخير‬

335
00:31:16,277 --> 00:31:21,532
‫أتعلم ما الذي يفاجئني؟ أن والدتك‬
‫لم تذكر ذلك أثناء بحثنا عن (بيرسي)‬

336
00:31:21,657 --> 00:31:23,326
‫- (هاري)...‬
‫- ما مشكلتك؟‬

337
00:31:23,743 --> 00:31:26,829
‫- بماذا تتهمها بالضبط؟‬
‫- حدث أمر ما هناك‬

338
00:31:27,080 --> 00:31:34,587
‫أريد أن أفهم لماذا غادرت الجزيرة فجأة‬
‫وعندما عادت، كانت في حالة أسوأ‬

339
00:31:34,837 --> 00:31:36,422
‫إذاً تعتقد أننا قمنا بشيء ما؟‬

340
00:31:37,048 --> 00:31:38,883
‫اختطفناها من هناك رغماً عنها؟‬

341
00:31:39,634 --> 00:31:42,970
‫وقع شجار، وكانت الغرفة محطمة‬

342
00:31:43,096 --> 00:31:46,474
‫هل يمكن لأيّ منكم‬
‫أن يخبرني بما حدث؟ أيّ شخص؟‬

343
00:31:47,266 --> 00:31:49,477
‫أرادت (بيرسي) العودة إلى الديار‬

344
00:31:49,685 --> 00:31:52,688
‫اتصلت بي وذهبت مع (كولين) لإحضارها‬

345
00:31:53,022 --> 00:31:56,984
‫هذا ما حدث‬
‫ولن أستمع إلى نسخة كاذبة من الأحدث‬

346
00:31:57,110 --> 00:32:00,029
‫من غريبة قابلتها (بيرسي)‬
‫على (كرايغزليست)‬

347
00:32:01,405 --> 00:32:03,825
‫- لماذا لم تخبراني أيّ من هذه الأمور؟‬
‫- اصمت يا (شون)‬

348
00:32:03,950 --> 00:32:05,451
‫إنها ابنتي!‬

349
00:32:05,993 --> 00:32:08,830
‫- أنتما...‬
‫- لا تبدأ، تعرف ماذا فعلت‬

350
00:32:08,955 --> 00:32:11,791
‫كلا، كلا، أنتما تفعلان ذلك دائماً‬
‫تخرجانني...‬

351
00:32:11,916 --> 00:32:14,544
‫- هذا بشأن...‬
‫- كنت فاقداً للوعي في الغابة‬

352
00:32:14,669 --> 00:32:16,129
‫كنا ننظف الفوضى التي تسببت بها‬

353
00:32:16,671 --> 00:32:18,965
‫لو كانت الحياة عادلة‬
‫لكنت تدفع لنا النفقة‬

354
00:32:22,593 --> 00:32:23,970
‫تباً!‬

355
00:32:32,311 --> 00:32:35,898
‫حسناً، انتهى العشاء‬

356
00:32:57,801 --> 00:32:59,302
‫لا يمكنني المغادرة‬

357
00:32:59,661 --> 00:33:02,622
‫(هاري)، هذه العائلة تعاني‬
‫لا يجدر بنا أن نكون هنا‬

358
00:33:04,165 --> 00:33:05,542
‫اذهبي أنت‬

359
00:33:07,043 --> 00:33:09,045
‫ما خطبك؟‬

360
00:33:11,381 --> 00:33:14,926
‫- شكراً على حضوركما‬
‫- لقد أطلنا البقاء‬

361
00:33:15,051 --> 00:33:17,304
‫لكن شكراً على العشاء اللذيذ‬

362
00:33:17,762 --> 00:33:19,264
‫قودا بحذر‬

363
00:33:22,017 --> 00:33:23,685
‫ألن تذهب مع حبيبتك؟‬

364
00:33:31,776 --> 00:33:33,820
‫ذهبت إلى موقع البناء اليوم...‬

365
00:33:35,071 --> 00:33:37,157
‫ها هي الحقيقة تظهر‬

366
00:33:38,408 --> 00:33:41,870
‫أمضيت الصباح تتعقبني‬
‫بدلاً من البحث عن (بيرسي)؟‬

367
00:33:43,079 --> 00:33:45,707
‫ذلك الرجل الذي تحدثت إليه‬
‫بالقرب من المقطورة‬

368
00:33:46,124 --> 00:33:49,920
‫إنه صديق قديم لزوجي‬
‫وكان لطيفاً بإقراضي بعض المال‬

369
00:33:50,045 --> 00:33:52,714
‫لأنني عاجزة عن الحصول‬
‫على قرض من أي مصرف‬

370
00:33:53,715 --> 00:33:58,511
‫كان عليّ الاستدانة على هذا المنزل‬
‫وبيع بعض المعدات ما خفض حسابنا‬

371
00:33:59,012 --> 00:34:00,388
‫لكن لم يكن لدينا خيار‬

372
00:34:00,764 --> 00:34:03,850
‫هل لديك فكرة كم يصعب‬
‫جني الأرباح من صيد الكركند؟‬

373
00:34:04,309 --> 00:34:05,852
‫يمكنني تصديق ذلك‬

374
00:34:06,770 --> 00:34:08,813
‫لكن بعض الأمور التي تقولينها...‬

375
00:34:09,940 --> 00:34:12,734
‫- لا أعرف...‬
‫- ماذا؟‬

376
00:34:13,234 --> 00:34:15,111
‫- (ريسا)‬
‫- (ريسا)؟‬

377
00:34:15,904 --> 00:34:19,115
‫ذهبت للتحدث إليها للحصول‬
‫على معلومات مثلك تماماً‬

378
00:34:19,407 --> 00:34:22,202
‫هربت (بيرسي) من المنزل‬
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

379
00:34:23,119 --> 00:34:24,663
‫ماذا؟ هل تعتقد أنني السبب؟‬

380
00:34:24,996 --> 00:34:27,082
‫أي نوع من الأشخاص تخالني؟‬

381
00:34:27,207 --> 00:34:29,542
‫أنت النوع من الأشخاص الذي قال‬
‫إنك رأيت (بيرسي) للمرة الأخيرة‬

382
00:34:29,668 --> 00:34:31,962
‫- عند مغادرتها العمل‬
‫- أجل، ماذا عن ذلك؟‬

383
00:34:32,087 --> 00:34:36,049
‫الجرح على جبينها‬
‫قلت إنك رأيته بعينيك‬

384
00:34:36,174 --> 00:34:39,094
‫كيف ذلك؟ أصيبت به بعد بضع ساعات‬
‫من مغادرتها العمل‬

385
00:34:39,719 --> 00:34:41,262
‫أنت تكذبين عليّ‬

386
00:34:42,347 --> 00:34:45,350
‫قصدتك، في وقت متأخر من تلك الليلة‬

387
00:34:47,018 --> 00:34:48,395
‫أليس كذلك؟‬

388
00:34:48,770 --> 00:34:50,563
‫"نحن عاجزون عن العثور عليها"‬

389
00:34:52,065 --> 00:34:54,693
‫مهلاً، مهلاً، توقفا عن العراك!‬

390
00:34:54,818 --> 00:34:58,488
‫(شون)! مهلاً، (شون) توقّف!‬

391
00:34:59,906 --> 00:35:01,282
‫هل انتهيت؟‬

392
00:35:08,623 --> 00:35:12,377
‫أتعلم إن أردت التحقيق بأي شخص‬
‫عليك التحقيق بشأنه‬

393
00:35:12,502 --> 00:35:16,089
‫- ما خطبك؟‬
‫- اذهب من هنا‬

394
00:35:16,715 --> 00:35:18,091
‫تباً لك!‬

395
00:35:21,011 --> 00:35:22,387
‫هل سيكون بخير؟‬

396
00:35:23,471 --> 00:35:26,683
‫عليك المغادرة في الحال، اذهب‬

397
00:35:39,404 --> 00:35:40,822
‫(بيرسي)؟‬

398
00:35:42,115 --> 00:35:43,491
‫ماذا حدث؟‬

399
00:35:44,159 --> 00:35:47,245
‫- من تسبب بهذه الفوضى؟‬
‫- خذيني إلى الديار فحسب‬

400
00:35:48,496 --> 00:35:53,084
‫- أرجوك‬
‫- بالتأكيد، بالتأكيد يا صغيرتي...‬

401
00:35:56,212 --> 00:35:58,673
‫سآخذك إلى الديار بالتأكيد‬

402
00:36:00,091 --> 00:36:01,468
‫لا بأس‬

403
00:36:13,354 --> 00:36:14,731
‫هل أنت متعبة؟‬

404
00:36:20,695 --> 00:36:24,949
‫نامي، سأعود‬

405
00:36:41,549 --> 00:36:43,051
‫"أرجوك، اتركني وشأني"‬

406
00:36:44,385 --> 00:36:45,970
‫"أرجوك، اتركني وشأني"‬

407
00:36:47,555 --> 00:36:48,932
‫"اذهب بعيداً"‬

408
00:36:51,226 --> 00:36:52,644
‫"أرجوك اذهب من هنا"‬

409
00:36:53,394 --> 00:36:54,771
‫"اذهب بعيداً"‬

410
00:37:09,494 --> 00:37:10,870
‫أنا آسف‬

411
00:37:12,205 --> 00:37:14,415
‫لم يسبق لي أن رأيتك‬
‫تتصرف بهذه الطريقة‬

412
00:37:15,208 --> 00:37:16,835
‫تضغط عليهم بهذه الطريقة‬

413
00:37:17,836 --> 00:37:21,339
‫كنت صريحاً، أليس هذا جيداً؟‬

414
00:37:21,589 --> 00:37:24,801
‫كلا، كنت تتصرف بوقاحة‬

415
00:37:25,468 --> 00:37:26,928
‫وفقدت السيطرة على نفسك‬

416
00:37:27,887 --> 00:37:31,975
‫تلك العائلة تتألم‬
‫فهم حزينون على شخص خسروه‬

417
00:37:32,559 --> 00:37:34,310
‫لست متأكداً جداً من هذا الأمر‬

418
00:37:36,104 --> 00:37:40,567
‫بحقك يا (هاري)‬
‫لا يمكنك الافتراض بسبب طفولتك‬

419
00:37:40,775 --> 00:37:42,610
‫أن كل عائلة وحشية‬

420
00:37:43,695 --> 00:37:46,406
‫كان لدي أسباب وجيهة‬
‫للقيام بما قمت به‬

421
00:37:47,198 --> 00:37:49,075
‫أعتقد أنه كان بإمكانك القيام‬
‫بالأمر بطريقة مختلفة‬

422
00:37:50,577 --> 00:37:52,370
‫ولم يكن عليك إقحامي بالأمر‬

423
00:37:53,037 --> 00:37:54,455
‫أنت محقة‬

424
00:37:55,331 --> 00:37:56,833
‫أعمل بشكل أفضل بمفردي‬

425
00:38:01,629 --> 00:38:03,381
‫لقد سألتني عن رأيي‬

426
00:38:04,424 --> 00:38:08,803
‫أعتقد أن هذه القضية‬
‫تظهر جانباً قبيحاً من شخصيتك‬

427
00:38:30,142 --> 00:38:31,893
‫"أهلاً بكم إلى جزيرة (هانوفر)"‬

428
00:39:02,549 --> 00:39:04,134
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

429
00:39:05,969 --> 00:39:08,180
‫(سونيا) نائمة، لذا هل يمكننا...‬

430
00:39:15,520 --> 00:39:17,189
‫علي إخبارك بشيء ما‬

431
00:39:19,316 --> 00:39:20,692
‫هل تريد الجلوس؟‬

432
00:39:26,782 --> 00:39:28,533
‫إذاً...‬

433
00:39:31,620 --> 00:39:32,996
‫كذبنا...‬

434
00:39:33,955 --> 00:39:36,166
‫بشأن عدم رؤيتنا لـ(بيرسي) تلك الليلة‬

435
00:39:37,376 --> 00:39:38,835
‫أجل، أدركت ذلك‬

436
00:39:39,628 --> 00:39:43,632
‫رأيتها أنا وأمي‬
‫وسبب قولنا إننا لم نرها...‬

437
00:39:44,633 --> 00:39:48,470
‫هو بسببي‬

438
00:39:50,472 --> 00:39:52,140
‫كانت (بيرسي) تواجهني‬

439
00:39:53,975 --> 00:39:56,603
‫- بشأن بعض الأمور‬
‫- بعض الأمور...‬

440
00:39:56,728 --> 00:39:58,772
‫أنت تتحدث عن تعاطيك المخدرات‬

441
00:39:59,773 --> 00:40:01,149
‫صحيح؟‬

442
00:40:04,319 --> 00:40:05,696
‫أجل‬

443
00:40:06,571 --> 00:40:08,281
‫بدأ الأمر ببعض المسكنات‬

444
00:40:10,909 --> 00:40:13,161
‫تسببت بإصابة لكتفي على القارب‬

445
00:40:14,204 --> 00:40:18,291
‫لكن... أجل‬

446
00:40:20,919 --> 00:40:22,379
‫أنا أتعامل مع الموضوع‬

447
00:40:24,172 --> 00:40:25,549
‫لكن تلك الليلة‬

448
00:40:26,091 --> 00:40:29,636
‫كانت (بيرسي) مستاءة مني‬

449
00:40:30,178 --> 00:40:35,016
‫وساءت الأمور، وكان عليّ إصلاح خطأي‬

450
00:40:35,642 --> 00:40:38,228
‫ولم أرد... ولم أرد...‬

451
00:40:39,521 --> 00:40:41,481
‫أن يتعرّف أحد على سيارتي‬

452
00:40:43,400 --> 00:40:46,778
‫إذاً أنت من كان يقود سيارة (بيرسي)‬

453
00:40:47,487 --> 00:40:49,197
‫باتجاه منزل (ديزيس)‬

454
00:40:50,407 --> 00:40:51,783
‫لم تكن (بيرسي)‬

455
00:40:57,831 --> 00:41:00,584
‫الرجل الذي كان يلاحق (بيرسي)‬

456
00:41:01,126 --> 00:41:04,671
‫أنت تعتقد أنه كان (كولين)، صحيح؟‬

457
00:41:05,338 --> 00:41:07,841
‫ماذا؟ لماذا تطرح هذا السؤال؟‬

458
00:41:08,550 --> 00:41:11,011
‫طلبت مني التحقيق بشأنه، أليس كذلك؟‬

459
00:41:12,554 --> 00:41:13,972
‫كنت أشعر بالغضب الشديد‬

460
00:41:14,723 --> 00:41:17,809
‫لطالما كان (كولين) الشاب الجيد‬
‫وأنا الفاشل‬

461
00:41:19,603 --> 00:41:20,979
‫هذه وجهة نظر والدتي‬

462
00:41:22,647 --> 00:41:25,776
‫وهذا يعمي بصيرتها‬
‫عن كل شيء آخر‬

463
00:41:27,778 --> 00:41:29,154
‫مثل ماذا؟‬

464
00:41:31,281 --> 00:41:34,618
‫لطالما كان (كولين) و(بيرسي)‬
‫مقرّبين من بعضهما البعض‬

465
00:41:38,622 --> 00:41:40,123
‫ماذا تعني بكلامك هذا؟‬

466
00:41:44,836 --> 00:41:46,421
‫لا أعلم، يجدر بي المغادرة‬

467
00:41:50,091 --> 00:41:51,593
‫(شون)؟‬

468
00:41:53,303 --> 00:41:54,888
‫هل أرسلتك (ميغ) إلى هنا؟‬

469
00:41:59,309 --> 00:42:01,144
‫أحاول أن أكون ابناً صالحاً فحسب‬

470
00:42:34,427 --> 00:42:38,473
‫يمكنك رؤية كيف أنني‬
‫قد أكون احتجت إلى الهروب‬

471
00:42:42,727 --> 00:42:44,771
‫الوضع يسوء أكثر فأكثر، أليس كذلك؟‬

472
00:42:47,232 --> 00:42:48,900
‫كلما ازدادت معلوماتك...‬

473
00:42:53,572 --> 00:42:57,284
‫ربما أنت على شاطئ في مكان ما‬

474
00:42:59,828 --> 00:43:01,580
‫حيث لا يمكن لأحد الوصول إليك‬

475
00:43:05,625 --> 00:43:07,502
‫لا يحلّ الهروب أي شيء‬

476
00:43:10,714 --> 00:43:12,215
‫بالنسبة إليك بشكل خاص‬

477
00:43:28,398 --> 00:43:30,734
‫- هل تشعر بذلك؟‬
‫- أجل، حذائي يلتصق به‬

478
00:43:30,859 --> 00:43:32,736
‫يطلقون عليه اسم طين (غومبو)‬

479
00:43:33,695 --> 00:43:37,073
‫بهذه الطريقة نتأكد بوجود‬
‫كركند جيد في المكان‬

480
00:43:39,784 --> 00:43:42,287
‫انظر إلى نفسك، أنت عبقري!‬

481
00:44:08,328 --> 00:44:12,328
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

