﻿1
00:00:06,958 --> 00:00:08,125
‫اسمعوني.‬

2
00:00:08,208 --> 00:00:12,416
‫يا سكان الأحياء العشوائية.‬
‫حياتنا مغامرة نسعى فيها إلى تحقيق أحلامنا.‬

3
00:00:12,500 --> 00:00:14,166
‫هيا يا Netflix!‬

4
00:00:14,250 --> 00:00:15,666
‫نحتاج إلى المزيد من الإيقاع.‬

5
00:00:15,750 --> 00:00:17,083
‫سأغنّي لكم.‬

6
00:00:17,166 --> 00:00:20,416
‫انظمي الإيقاع يا Netflix. إنه ملخّص بسيط‬

7
00:00:21,541 --> 00:00:25,333
‫"لا تحاولوا أن تتذكروا‬
‫لقد مضى أكثر من عامين‬

8
00:00:25,416 --> 00:00:27,041
‫عاد إليكم (حواري ساو باولو)‬

9
00:00:27,125 --> 00:00:30,750
‫إلا أنني نسيت كل شيء‬
‫أصغوا إلى الملخّص بدقة‬

10
00:00:30,833 --> 00:00:33,041
‫نعمل بجدّ وهذه حقيقتنا"‬

11
00:00:33,125 --> 00:00:35,458
‫يا "يسوع"، الرحمة لروحي.‬

12
00:00:36,208 --> 00:00:40,666
‫"كتب (دوني) أغنية ناجحة‬
‫لكنه أفسد الأمر وأخفق‬

13
00:00:40,750 --> 00:00:42,250
‫بضعة أفكار‬

14
00:00:42,333 --> 00:00:43,500
‫(ناندو) هنا‬

15
00:00:43,583 --> 00:00:48,000
‫باغتتنا (دوندوكا)‬
‫وشاركت في إصدار أغنية‬

16
00:00:48,083 --> 00:00:51,041
‫اسمعوا وأصغوا إليّ‬

17
00:00:51,125 --> 00:00:55,416
‫تداعت حياة (ريتا) واستنجدت بـ(سويلي)‬

18
00:00:55,500 --> 00:00:58,208
‫وغُفر كل شيء الآن‬

19
00:00:58,291 --> 00:01:02,541
‫أسدى (ناندو) خدمة لعالم الجريمة‬
‫وأردى (غانسو)‬

20
00:01:02,625 --> 00:01:05,708
‫لكن عمّت المشكلات في كل مكان…"‬

21
00:01:05,791 --> 00:01:07,791
‫إن ذهبت إلى السجن، فسينتهي أمرنا.‬

22
00:01:11,875 --> 00:01:13,625
‫أريد أن أكون جزءًا من منزل الرب.‬

23
00:01:13,708 --> 00:01:15,333
‫- هل أنت مُعمّدة؟‬
‫- ليس بعد.‬

24
00:01:17,083 --> 00:01:18,291
‫استيقظ يا أبي!‬

25
00:01:19,125 --> 00:01:20,041
‫أبي!‬

26
00:01:20,625 --> 00:01:24,583
‫"أشياء لا أرغب في تذكّرها‬
‫موت السيد (تشيكو) ما زال يطاردني‬

27
00:01:24,666 --> 00:01:28,041
‫لن يُغلق متجر الخضروات‬
‫ستبقى ذكرى أبي حاضرة‬

28
00:01:28,125 --> 00:01:32,083
‫على الأقل نحن معًا‬
‫خلال الموسم وفي نهايته"‬

29
00:01:32,166 --> 00:01:33,875
‫كيف الحال أيتها العائلة!‬

30
00:01:37,000 --> 00:01:41,166
‫"وقّع (دوني) عقدًا وسيحيي حفلات كثيرة‬

31
00:01:41,250 --> 00:01:44,125
‫الكثير من الحفلات‬

32
00:01:44,208 --> 00:01:48,500
‫عُمّدت (ريتا)‬
‫وستتابع في الكنيسة‬

33
00:01:48,583 --> 00:01:51,541
‫لتصلّي طوال الوقت‬

34
00:01:51,625 --> 00:01:55,750
‫أدى (ناندو) القسم في الأخوية‬
‫واستدعاه (بادا)‬

35
00:01:55,833 --> 00:01:58,625
‫لإنجاز الكثير من الأعمال‬

36
00:01:58,708 --> 00:02:03,041
‫إن ساءت الأحوال عليك أن تتملص منها‬

37
00:02:03,125 --> 00:02:06,291
‫نحن سكان (سينتونيا) أظهروا بعض الاحترام"‬

38
00:02:08,458 --> 00:02:11,583
‫ذلك كان ملخّص مسلسل "حواري ساو باولو".‬

39
00:02:11,666 --> 00:02:13,583
‫هل أنتم مستعدون للجزء الثاني؟‬

40
00:02:19,041 --> 00:02:21,000
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

41
00:02:21,083 --> 00:02:22,958
‫"يستند إلى فكرة (كوندزيلا) الأصلية"‬

42
00:02:23,541 --> 00:02:24,583
‫"بلدة (أوريا) 2012"‬

43
00:02:24,666 --> 00:02:27,250
‫- تبدو متوترًا.‬
‫- هل أنت واثقة من الأمر؟‬

44
00:02:27,333 --> 00:02:28,750
‫لا تتصرف كالأطفال يا "دوني".‬

45
00:02:28,833 --> 00:02:31,041
‫- بالله عليك!‬
‫- لا أدري يا "ريتا"…‬

46
00:02:33,500 --> 00:02:34,708
‫لن ينجح الأمر.‬

47
00:02:34,791 --> 00:02:36,958
‫سينجح، ثق بي.‬

48
00:02:38,875 --> 00:02:42,208
‫- أعطني الرقم.‬
‫- 274-3578‬

49
00:02:42,291 --> 00:02:45,083
‫مساء الخير. أود أن أطلب البيتزا.‬

50
00:02:45,625 --> 00:02:47,541
‫نصفها جبن ونصفها الآخر ببروني.‬

51
00:02:48,041 --> 00:02:51,541
‫وزجاجة صودا. العنوان 72 "بوريتي لاين".‬

52
00:02:52,208 --> 00:02:53,041
‫شكرًا.‬

53
00:02:55,708 --> 00:02:56,541
‫هيا يا "دوني".‬

54
00:02:57,625 --> 00:03:00,375
‫- لا يمكنني فعلها يا "ريتا".‬
‫- كُفّ عن التصرف كالأطفال.‬

55
00:03:00,875 --> 00:03:03,500
‫- لن ينتهي الأمر على خير.‬
‫- هيا يا "دوني"! أرجوك!‬

56
00:03:08,583 --> 00:03:09,708
‫أعطيني الرقم.‬

57
00:03:10,250 --> 00:03:12,958
‫274-3578.‬

58
00:03:17,333 --> 00:03:18,166
‫مرحبًا.‬

59
00:03:18,250 --> 00:03:19,916
‫أريد أن أطلب من فضلك.‬

60
00:03:26,291 --> 00:03:28,000
‫"(بوريتي لاين)"‬

61
00:03:28,083 --> 00:03:29,416
‫"خدمة توصيل"‬

62
00:03:33,000 --> 00:03:34,250
‫هيا!‬

63
00:03:37,041 --> 00:03:38,291
‫كيف نفتحه؟‬

64
00:03:38,375 --> 00:03:39,458
‫- بسرعة!‬
‫- على رسلك!‬

65
00:03:41,291 --> 00:03:42,416
‫خذها!‬

66
00:03:42,500 --> 00:03:44,125
‫خذ البيتزا!‬

67
00:03:44,208 --> 00:03:45,125
‫اللعنة!‬

68
00:03:45,875 --> 00:03:46,958
‫خذها يا "دوني"!‬

69
00:03:47,041 --> 00:03:48,125
‫لنهرب!‬

70
00:03:48,208 --> 00:03:49,416
‫الصودا!‬

71
00:03:49,500 --> 00:03:50,875
‫"خدمة توصيل"‬

72
00:03:51,666 --> 00:03:55,041
‫يأتي رجل قوي ويظن أنه في الغرب الأمريكي.‬

73
00:03:55,666 --> 00:03:58,625
‫لقّن هذا الوضيع درسًا يا "جونينو".‬

74
00:03:58,708 --> 00:04:00,458
‫لا تقلق يا "بادا"، سأتولى الموضوع.‬

75
00:04:00,541 --> 00:04:02,916
‫إنه مجرد تنبيه، أتفهم؟‬

76
00:04:03,500 --> 00:04:06,958
‫للأوغاد أمثالك‬
‫الذين يظنون منطقتنا غير محمية.‬

77
00:04:07,541 --> 00:04:08,708
‫وأن لا قانون يحكمها.‬

78
00:04:09,250 --> 00:04:11,958
‫"ناندو"! شاهد يا فتى.‬

79
00:04:12,041 --> 00:04:13,000
‫بالله عليك يا رجل.‬

80
00:04:13,083 --> 00:04:15,125
‫هذا ما نفعله‬

81
00:04:15,208 --> 00:04:17,333
‫باللصوص في حيّنا.‬

82
00:04:18,458 --> 00:04:21,083
‫- العصا المبللة لا تنكسر.‬
‫- أرجوك!‬

83
00:04:21,166 --> 00:04:22,208
‫أرجوك!‬

84
00:04:22,291 --> 00:04:23,958
‫أيها الوضيع!‬

85
00:04:24,750 --> 00:04:26,125
‫وغد حقير!‬

86
00:04:26,958 --> 00:04:30,000
‫"هذه البيتزا لذيذة بما فيها‬
‫من جبن الموتزاريلا والببروني‬

87
00:04:30,083 --> 00:04:32,333
‫يُقال إنها الأفضل في الأحياء العشوائية‬

88
00:04:32,416 --> 00:04:35,041
‫انطلت خدعتنا على عامل التوصيل‬

89
00:04:35,125 --> 00:04:37,875
‫هذه البيتزا لذيذة، وها قد أتى (ناندو)"‬

90
00:04:37,958 --> 00:04:40,541
‫- كيف الحال؟‬
‫- بأفضل حال.‬

91
00:04:40,625 --> 00:04:43,125
‫- وما قصة هذه البيتزا؟‬
‫- استمتع بها، إنها لنا.‬

92
00:04:43,208 --> 00:04:45,958
‫- كيف حصلتما عليها؟‬
‫- سرقناها من مغفّل.‬

93
00:04:47,000 --> 00:04:47,958
‫أيّ مغفّل؟‬

94
00:04:49,291 --> 00:04:50,333
‫أيّ مغفّل؟‬

95
00:04:51,000 --> 00:04:53,500
‫اهدأ يا "ناندو". مجرد عامل توصيل.‬

96
00:04:54,625 --> 00:04:57,041
‫هل تعلمان ما عقاب اللصوص هنا؟‬

97
00:04:57,625 --> 00:04:58,875
‫هدّئ من روعك يا "ناندو".‬

98
00:04:59,458 --> 00:05:00,291
‫الموت.‬

99
00:05:02,333 --> 00:05:05,541
‫لم فعلت هذا يا صاح؟‬
‫والدك قادر على دفع ثمنها.‬

100
00:05:07,958 --> 00:05:09,166
‫لمجرد التسلية.‬

101
00:05:09,250 --> 00:05:10,458
‫إنها وجبة بيتزا فحسب.‬

102
00:05:11,250 --> 00:05:13,666
‫قد نكون مكان عامل توصيل البيتزا يومًا ما.‬

103
00:05:16,791 --> 00:05:19,583
‫يستحيل أن أصبح عاملة توصيل بيتزا.‬

104
00:05:19,666 --> 00:05:22,250
‫تعلمان جيدًا أنني سأصبح مغني "فانك".‬

105
00:05:22,333 --> 00:05:24,375
‫وماذا عنك؟ لاعب كرة قدم؟‬

106
00:05:24,458 --> 00:05:26,208
‫بالتأكيد لا. سأصبح مالك متجر.‬

107
00:05:26,291 --> 00:05:28,958
‫آمل ألّا يكون متجر بيتزا.‬

108
00:05:29,458 --> 00:05:31,583
‫- تناول قطعة يا صاح.‬
‫- خذها.‬

109
00:05:31,666 --> 00:05:32,958
‫تناول واحدة.‬

110
00:05:33,041 --> 00:05:34,875
‫- خذها.‬
‫- سأتناول هذه.‬

111
00:05:35,375 --> 00:05:36,333
‫يا رفاق.‬

112
00:05:36,416 --> 00:05:40,250
‫ثمن وجبات البيتزا هذه بأكملها‬
‫تساوي ما ندفعه أنا و"ريفالدو" لدرّاجتنا.‬

113
00:05:40,791 --> 00:05:43,125
‫ماذا تفضّل فتى الحي الثري بالقول؟‬

114
00:05:43,208 --> 00:05:44,916
‫"الملياردير"‬

115
00:05:45,666 --> 00:05:47,583
‫ملياردير الحي.‬

116
00:05:48,416 --> 00:05:50,041
‫لا يتوقف الأمر عند البيتزا.‬

117
00:05:50,125 --> 00:05:52,208
‫- بات يرتدي ملابس فاخرة الآن.‬
‫- هذا صحيح.‬

118
00:05:52,291 --> 00:05:53,541
‫لا يحق لك قول ذلك.‬

119
00:05:53,625 --> 00:05:56,583
‫أنت أيضًا يا صديقتي،‬
‫حلّت على ملابسك معجزة من الله وحسّنتها.‬

120
00:05:57,625 --> 00:05:58,500
‫الحمد لله!‬

121
00:06:00,166 --> 00:06:02,458
‫تعلمون أنني أحبكم، أليس كذلك؟‬

122
00:06:02,541 --> 00:06:05,833
‫لدي خبر سارّ. اشتريت شقّة قريبة من هنا.‬

123
00:06:05,916 --> 00:06:08,958
‫- مذهل!‬
‫- هذا رائع!‬

124
00:06:09,041 --> 00:06:10,250
‫اسمعوني.‬

125
00:06:10,333 --> 00:06:13,000
‫لن أشتاق إليكم لأنني سأكون في الجوار دومًا.‬

126
00:06:14,041 --> 00:06:16,833
‫- بالطبع!‬
‫- الافتتاح الكبير الأسبوع المقبل!‬

127
00:06:17,958 --> 00:06:19,166
‫هيا بنا!‬

128
00:06:26,916 --> 00:06:29,708
‫لا يُمل من لقائكم،‬
‫لكن علينا الذهاب يا أصدقاء.‬

129
00:06:29,791 --> 00:06:33,250
‫بدأت أمي بإرسال الرسائل‬
‫وسرعان ما ستبدأ بالاتصال…‬

130
00:06:33,333 --> 00:06:35,250
‫- لا تقلقا.‬
‫- نراكما لاحقًا.‬

131
00:06:35,333 --> 00:06:37,458
‫- راسلانا حين تصلان إلى المنزل.‬
‫- بالتأكيد.‬

132
00:06:39,541 --> 00:06:40,500
‫ألقيا نظرة.‬

133
00:06:42,416 --> 00:06:44,000
‫كم هي جميلة!‬

134
00:06:44,875 --> 00:06:46,875
‫- شقة مذهلة!‬
‫- رائعة يا صاح.‬

135
00:06:47,708 --> 00:06:49,500
‫سأطمئن على "برونا".‬

136
00:06:50,083 --> 00:06:50,916
‫حسنًا.‬

137
00:06:54,375 --> 00:06:55,541
‫لماذا تبدّد النقود؟‬

138
00:06:56,375 --> 00:06:58,166
‫أنت أيضًا. رأيت سيارتك.‬

139
00:06:58,708 --> 00:07:00,500
‫لا تدوم النقود إلى الأبد.‬

140
00:07:01,291 --> 00:07:02,125
‫أتفهم ما أقوله؟‬

141
00:07:02,625 --> 00:07:03,833
‫ستنفد إن استمررت بإسرافها.‬

142
00:07:04,333 --> 00:07:07,291
‫النقود التي تدّخرها هي التي ستجعل منك ثريًا.‬

143
00:07:08,375 --> 00:07:10,583
‫أعلم، سأبدأ بالادخار قريبًا.‬

144
00:07:10,666 --> 00:07:12,666
‫سأحيي الحفلات طوال الشهر القادم.‬

145
00:07:13,333 --> 00:07:15,333
‫ولا أدين بالمال لأحد.‬

146
00:07:15,916 --> 00:07:18,791
‫لا تنس الاجتماع.‬
‫اكتشف "لوان" جميع المغنين الكبار.‬

147
00:07:18,875 --> 00:07:20,583
‫- فرقة "ريفيلاسو".‬
‫- "تشاغينو"…‬

148
00:07:20,666 --> 00:07:23,458
‫- أخبرتني ذلك ألف مرة.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

149
00:07:23,541 --> 00:07:24,875
‫استرخ، سنلتقي به.‬

150
00:07:24,958 --> 00:07:26,250
‫جيد.‬

151
00:07:27,041 --> 00:07:28,041
‫المعذرة.‬

152
00:07:30,708 --> 00:07:32,250
‫"(فورميغا)"‬

153
00:07:32,333 --> 00:07:35,791
‫تأخرت الحمولة يا صاح، لذا تتبعت مسارها.‬

154
00:07:35,875 --> 00:07:38,708
‫تبيّن أنها عند نقطة تفتيش للشرطة‬
‫وأوقفونا فيها.‬

155
00:07:39,291 --> 00:07:41,125
‫لم نستطع أن نتملص من المسألة.‬

156
00:07:41,958 --> 00:07:45,083
‫اعتُقل السائق وخسرنا كلّ البضاعة.‬

157
00:07:50,250 --> 00:07:52,250
‫"(بادا)"‬

158
00:07:53,500 --> 00:07:59,333
‫"صادرت الشرطة الحمولة بأكملها"‬

159
00:08:03,791 --> 00:08:04,750
‫ماذا حصل؟‬

160
00:08:05,583 --> 00:08:07,250
‫لا شيء مهم، لا جديد.‬

161
00:08:08,875 --> 00:08:09,708
‫الوضع بخير.‬

162
00:08:12,208 --> 00:08:15,125
‫الانتقال من هنا سيكون جيدًا لـ"دوني".‬
‫أنا هنا من أجلك.‬

163
00:08:15,208 --> 00:08:16,916
‫استدعيني متى احتجت إليّ.‬

164
00:08:19,833 --> 00:08:20,666
‫مرحبًا.‬

165
00:08:20,750 --> 00:08:21,583
‫أهلًا.‬

166
00:08:21,666 --> 00:08:23,875
‫كان والدك ليفخر بك.‬

167
00:08:23,958 --> 00:08:25,375
‫لا، كان ليوبخني.‬

168
00:08:25,458 --> 00:08:27,541
‫"اعمل بجد لتحصد الاحترام يا ولدي."‬

169
00:08:30,208 --> 00:08:31,291
‫كم نفتقده!‬

170
00:08:31,375 --> 00:08:32,207
‫حقًا.‬

171
00:08:33,375 --> 00:08:35,125
‫مضى أقلّ من عام.‬

172
00:08:35,207 --> 00:08:36,041
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

173
00:08:36,625 --> 00:08:38,082
‫تفهمين هذا الشعور تمامًا.‬

174
00:08:38,166 --> 00:08:39,750
‫ألا تفتقدين والديك؟‬

175
00:08:42,666 --> 00:08:43,707
‫أنتم عائلتي.‬

176
00:08:45,041 --> 00:08:46,333
‫بالحديث عن العائلة،‬

177
00:08:46,833 --> 00:08:48,833
‫اليوم هو آخر يوم لي في الكنيسة المتنقلة.‬

178
00:08:49,333 --> 00:08:50,750
‫ابتداءً من الغد سأعود إلى الكنيسة.‬

179
00:08:51,416 --> 00:08:55,166
‫سآتي من كل بدّ إلى خدمة مصالحتك.‬

180
00:08:55,250 --> 00:08:56,500
‫تأكدي من ذلك.‬

181
00:08:56,583 --> 00:08:57,958
‫شكرًا يا خالتي.‬

182
00:08:58,041 --> 00:09:00,708
‫عليّ الذهاب يا قوم، ثمة أعمال بانتظاري.‬

183
00:09:00,791 --> 00:09:02,916
‫- بالكاد تأتي إلى هنا.‬
‫- وداعًا يا بنيّ.‬

184
00:09:03,000 --> 00:09:05,625
‫"شيلا" في الطريق إلى هنا،‬
‫هل تريد أن نوصلك؟‬

185
00:09:05,708 --> 00:09:07,041
‫لا بأس، سأسير إلى المنزل.‬

186
00:09:07,125 --> 00:09:10,125
‫- دعيني أوصلك.‬
‫- لا بأس يا "ناندو". شكرًا.‬

187
00:09:10,208 --> 00:09:12,291
‫- ابقي هنا. الوقت متأخر.‬
‫- إنه محقّ.‬

188
00:09:12,375 --> 00:09:14,833
‫لا، شكرًا. سأذهب إلى المنزل.‬

189
00:09:14,916 --> 00:09:18,541
‫عليّ أن أعتاد‬
‫على أنني الباقية الوحيدة في "أوريا".‬

190
00:09:19,833 --> 00:09:21,208
‫كم أنت مأساوية!‬

191
00:09:21,291 --> 00:09:22,791
‫لا، كُفّ عن هذا.‬

192
00:09:22,875 --> 00:09:24,375
‫فخورة بك حقًا.‬

193
00:09:25,583 --> 00:09:26,625
‫بكليكما.‬

194
00:09:53,083 --> 00:09:53,916
‫كيف الحال؟‬

195
00:09:54,000 --> 00:09:56,458
‫مرحبًا. لدينا موعد مع "لوان".‬

196
00:09:56,541 --> 00:09:57,541
‫لحظة من فضلك.‬

197
00:09:58,250 --> 00:10:00,500
‫- أهلًا بك يا "دوني".‬
‫- شكرًا.‬

198
00:10:01,083 --> 00:10:02,750
‫"لوان"، هذا "دوني".‬

199
00:10:02,833 --> 00:10:05,125
‫لطالما رغب بالعمل معك.‬

200
00:10:05,208 --> 00:10:08,250
‫- هذا صحيح.‬
‫- تشرفت بمعرفتك يا "دوني". أنا "لوان".‬

201
00:10:08,333 --> 00:10:10,416
‫وأنا بالأكثر. ممتن لوجودي هنا.‬

202
00:10:10,500 --> 00:10:12,416
‫أقلقت راحته بإلحاحي على لقائك.‬

203
00:10:12,500 --> 00:10:15,041
‫لكن نجاحك هو الذي أوصلك إلى هنا.‬

204
00:10:15,125 --> 00:10:16,625
‫أنت مدير أعماله، صحيح؟‬

205
00:10:16,708 --> 00:10:18,041
‫"لويس فرناندو".‬

206
00:10:18,125 --> 00:10:21,125
‫من المهم أن تحظى بشخص تثق به.‬

207
00:10:21,208 --> 00:10:24,041
‫سأعرّفكما إلى فريقنا.‬

208
00:10:24,125 --> 00:10:26,666
‫"آغاتا" و"دودا" و"تاتشي".‬

209
00:10:26,750 --> 00:10:28,541
‫ذاك هو المنتج، "ماركو".‬

210
00:10:28,625 --> 00:10:29,833
‫مرحبًا يا "دوني".‬

211
00:10:29,916 --> 00:10:32,625
‫- أليس فريقًا من النخبة يا "دوني"؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

212
00:10:32,708 --> 00:10:36,375
‫عملنا هو تحويل مسيرتك الفنية‬
‫إلى نجاح مستدام.‬

213
00:10:36,458 --> 00:10:37,291
‫مدهش.‬

214
00:10:37,375 --> 00:10:39,375
‫ستخضع لتدريب إعلامي،‬

215
00:10:39,458 --> 00:10:41,958
‫ودروس غناء ورقص وتدريب لغة الجسد…‬

216
00:10:42,041 --> 00:10:45,166
‫سيتهافت الجميع للعمل معك.‬

217
00:10:45,250 --> 00:10:47,333
‫مع من ترغب بالغناء؟‬

218
00:10:47,416 --> 00:10:48,916
‫أول الأسماء التي تبادرت إلى ذهني؟‬

219
00:10:49,000 --> 00:10:51,541
‫- "ليكسا"، "كيفينو".‬
‫- اطمح للأفضل. اسع لتحقيق ذلك.‬

220
00:10:51,625 --> 00:10:53,916
‫كلاهما خيار ممتاز. إنهما عظيمان.‬

221
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
‫أخبره.‬

222
00:10:55,083 --> 00:10:58,583
‫ستقابلهما شخصيًا في نهاية الأسبوع.‬

223
00:10:58,666 --> 00:11:02,416
‫ستشارك في مهرجان "كوندزيلا".‬

224
00:11:02,500 --> 00:11:03,333
‫هل أنتما جادّان؟‬

225
00:11:03,416 --> 00:11:06,500
‫إلّا أنه ليس أمامك سوى ثلاثة أيام لتتمرّن.‬

226
00:11:06,583 --> 00:11:08,083
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

227
00:11:09,791 --> 00:11:11,958
‫ثق أنه قادر على ذلك.‬

228
00:11:12,041 --> 00:11:12,875
‫مستعد للأمر.‬

229
00:11:12,958 --> 00:11:14,708
‫حسنًا إذًا.‬

230
00:11:14,791 --> 00:11:16,791
‫- لنقدّم أفضل ما عندنا.‬
‫- لنقدّم الأفضل.‬

231
00:11:21,541 --> 00:11:25,500
‫"أحتاج إليكم‬

232
00:11:25,583 --> 00:11:29,666
‫يا إخوتي وأخواتي الأحبّاء‬

233
00:11:29,750 --> 00:11:33,666
‫أنتم عزيزون على قلبي‬

234
00:11:33,750 --> 00:11:38,833
‫يا إخوتي وأخواتي الأحبّاء"‬

235
00:11:41,250 --> 00:11:43,916
‫إنه جزء مميز من الخدمة.‬

236
00:11:45,041 --> 00:11:47,500
‫حان وقت المصالحة.‬

237
00:11:49,125 --> 00:11:50,958
‫سأستدعي إلى المنصّة‬

238
00:11:51,041 --> 00:11:54,958
‫الإخوة والأخوات الذين ارتكبوا الخطايا،‬

239
00:11:55,583 --> 00:11:59,625
‫والذين طلبوا باسم سيدنا المسيح‬
‫المغفرة من الكنيسة.‬

240
00:11:59,708 --> 00:12:01,833
‫- ليتبارك الرب!‬
‫- ليتبارك الرب!‬

241
00:12:01,916 --> 00:12:03,250
‫"ريتا"،‬

242
00:12:04,000 --> 00:12:06,333
‫و"صوفيا" و"رودريغو".‬

243
00:12:12,250 --> 00:12:17,500
‫آمل أن تفهموا لماذا طلبت من كل واحد منكم‬

244
00:12:17,583 --> 00:12:22,583
‫أن يجلس بشكل ملحوظ في الرتل الأمامي‬
‫لمدة ثلاثة أشهر.‬

245
00:12:31,041 --> 00:12:32,583
‫المصالحة.‬

246
00:12:33,083 --> 00:12:34,500
‫توحّدكم.‬

247
00:12:35,208 --> 00:12:37,958
‫تصلكم بـ"يسوع".‬

248
00:12:39,125 --> 00:12:43,791
‫وهذا الوقت‬
‫يبدّل حال الإخوة والأخوات إلى الأبد.‬

249
00:12:46,791 --> 00:12:49,375
‫- خط واحد يعني أنه لا يُوجد حمل.‬
‫- اسهروا.‬

250
00:12:49,875 --> 00:12:52,125
‫يجب أن تسهروا وتصلّوا.‬

251
00:12:52,833 --> 00:12:54,041
‫كما ذُكر في الإنجيل،‬

252
00:12:55,458 --> 00:12:59,750
‫"اسهروا وصلّوا لئلّا تدخلوا في تجربة."‬

253
00:13:03,458 --> 00:13:08,250
‫قلت إننا سنسلك طريقين مختلفين،‬
‫لكنني هنا أمامك.‬

254
00:13:08,833 --> 00:13:12,375
‫لماذا تمنعينني عن مكالمتك‬
‫ومراسلتك للاطمئنان عليك؟‬

255
00:13:13,750 --> 00:13:17,125
‫حان الوقت للمصالحة.‬

256
00:13:17,708 --> 00:13:19,375
‫للإيمان بالمسيح.‬

257
00:13:20,208 --> 00:13:21,875
‫لبدء حياة جديدة‬

258
00:13:23,125 --> 00:13:26,500
‫وترك أعبائكم خلفكم.‬

259
00:13:27,333 --> 00:13:29,083
‫اتخذت قرارًا مصيريًا.‬

260
00:13:29,666 --> 00:13:32,500
‫إن تكرر هذا في كل مرة ألتقيك فيها،‬

261
00:13:32,583 --> 00:13:34,166
‫فهذا يعني أنني غير ملتزمة به.‬

262
00:13:36,375 --> 00:13:38,041
‫وسأكون كمن يخدع نفسه.‬

263
00:13:42,208 --> 00:13:43,500
‫فما من إنسان معصوم عن الخطأ.‬

264
00:13:44,791 --> 00:13:46,750
‫سؤالي هو…‬

265
00:13:47,458 --> 00:13:52,208
‫هل ستقبل الكنيسة‬
‫توبة هؤلاء الإخوة والأخوات؟‬

266
00:13:52,291 --> 00:13:53,291
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

267
00:13:53,375 --> 00:13:57,250
‫هل تسمح الكنيسة لهؤلاء الإخوة والأخوات‬

268
00:13:57,333 --> 00:13:59,791
‫بإقامة مناولة مقدسة لهم؟‬

269
00:13:59,875 --> 00:14:02,208
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

270
00:14:02,291 --> 00:14:05,958
‫"التزام أبدي‬

271
00:14:06,041 --> 00:14:09,250
‫يملأه حب المسيح‬

272
00:14:09,333 --> 00:14:13,166
‫أحتاج إليكم‬

273
00:14:13,250 --> 00:14:16,958
‫يا إخوتي وأخواتي الأحبّاء‬

274
00:14:17,041 --> 00:14:20,583
‫أنتم عزيزون على قلبي‬

275
00:14:21,166 --> 00:14:26,375
‫يا إخوتي وأخواتي الأحبّاء"‬

276
00:14:26,458 --> 00:14:27,291
‫آمين.‬

277
00:14:27,916 --> 00:14:29,166
‫ليتبارك الرب!‬

278
00:14:35,041 --> 00:14:35,916
‫يا صاح،‬

279
00:14:36,416 --> 00:14:37,833
‫اسمعني جيدًا.‬

280
00:14:38,750 --> 00:14:41,083
‫- إنها خطوة كبيرة.‬
‫- إنها خطوة ضخمة، صحيح؟‬

281
00:14:41,166 --> 00:14:44,833
‫بما أنك ستصبح من ذوي الأموال،‬
‫فستحتاج إلى أشخاص موثوقين إلى جانبك.‬

282
00:14:44,916 --> 00:14:46,666
‫أجل، أنت إلى جانبي، أليس كذلك؟‬

283
00:14:47,208 --> 00:14:48,666
‫سنجد حلًا للأمر.‬

284
00:14:48,750 --> 00:14:52,083
‫سيكون بقربك طوال الوقت وأنا سأشكّل دعمًا.‬

285
00:14:52,166 --> 00:14:53,375
‫لا تقلق.‬

286
00:14:53,458 --> 00:14:55,541
‫أنت تبلي بلاءً حسنًا أيضًا.‬

287
00:14:56,708 --> 00:14:59,375
‫لم لا تنهي أعمالك العالقة‬

288
00:14:59,458 --> 00:15:01,125
‫وتتفرّغ للعمل معي في مجال الموسيقى؟‬

289
00:15:03,250 --> 00:15:04,250
‫لا تقلق يا "دوني".‬

290
00:15:05,250 --> 00:15:06,458
‫ها أنا هنا. ألست كذلك؟‬

291
00:15:06,541 --> 00:15:07,583
‫حسنًا.‬

292
00:15:07,666 --> 00:15:09,541
‫ركّز مجهودك في التحضير للمهرجان.‬

293
00:15:10,500 --> 00:15:13,083
‫- أودّ مقابلة القس "ليوبولدو".‬
‫- تفضّلي بالدخول!‬

294
00:15:13,583 --> 00:15:14,833
‫- تفضّلي بالدخول.‬
‫- شكرًا.‬

295
00:15:15,416 --> 00:15:17,041
‫اعذرني أيها القس.‬

296
00:15:18,500 --> 00:15:21,000
‫- مرحبًا أيتها القسيسة. كيف حالك؟‬
‫- أهلًا.‬

297
00:15:21,083 --> 00:15:23,000
‫أريد أن أتكلم معك بشأن أمر ما.‬

298
00:15:23,083 --> 00:15:26,416
‫تأخرت عن اصطحاب ابني من المطار يا "ريتا".‬

299
00:15:26,500 --> 00:15:27,750
‫هاتي ما لديك بسرعة.‬

300
00:15:27,833 --> 00:15:31,375
‫أود أن أشارك شهادتي خلال خدمة يوم السبت.‬

301
00:15:31,458 --> 00:15:33,583
‫راسلني "ليفاي" ليخبرني أنه ينتظر.‬

302
00:15:33,666 --> 00:15:36,583
‫- سنرى حيال ذلك. برعاية الرب.‬
‫- برعاية الرب.‬

303
00:15:36,666 --> 00:15:40,708
‫سعداء بعودتك يا "ريتا".‬
‫اهتدي إلى طريق الرب.‬

304
00:15:40,791 --> 00:15:42,625
‫- خطوة تلو الأخرى.‬
‫- أعلم.‬

305
00:15:42,708 --> 00:15:45,041
‫عليك إرضاء "يسوع" باتباعك طريقه.‬

306
00:15:45,125 --> 00:15:47,333
‫ثمة الكثير من العمل التطوعي.‬

307
00:15:47,416 --> 00:15:51,000
‫ليس لديّ متسع من الوقت‬
‫بسبب عملي في المركز التجاري.‬

308
00:15:51,083 --> 00:15:53,083
‫من منا ليس منشغلًا بعمله؟‬

309
00:15:53,166 --> 00:15:55,416
‫- آسفة، لكن عليّ المغادرة.‬
‫- بالتأكيد.‬

310
00:15:55,500 --> 00:15:56,666
‫- هلّا نذهب؟‬
‫- هيّا.‬

311
00:16:05,375 --> 00:16:07,708
‫صباح الخير يا صاح. كيف الحال؟‬

312
00:16:07,791 --> 00:16:08,875
‫بخير يا شريكي.‬

313
00:16:09,541 --> 00:16:11,958
‫- ماذا عنك؟‬
‫- بخير يا صاح.‬

314
00:16:12,041 --> 00:16:13,291
‫سأجلب الحمولة.‬

315
00:16:13,958 --> 00:16:17,583
‫إنها كافية لندفع لـ"كانيتا" نقوده،‬
‫ولنباشر عملنا الشهر القادم.‬

316
00:16:17,666 --> 00:16:18,583
‫جيد.‬

317
00:16:18,666 --> 00:16:21,250
‫لن تطيح بنا هذه الخسارة.‬

318
00:16:21,333 --> 00:16:24,458
‫حالفنا الحظ، لكن خسارتنا لا يُستهان بها.‬

319
00:16:24,541 --> 00:16:26,125
‫لا يمكن تحمّل خسارة أخرى.‬

320
00:16:26,208 --> 00:16:28,541
‫حسنًا يا "بادا". فهمت.‬

321
00:16:28,625 --> 00:16:29,541
‫وداعًا.‬

322
00:16:35,041 --> 00:16:37,625
‫- أيمكننا التحدث أيتها القسيسة؟‬
‫- ما الأمر يا بنيّتي؟‬

323
00:16:38,166 --> 00:16:40,083
‫قررت أن أبحث عن والدي.‬

324
00:16:45,208 --> 00:16:47,000
‫أتظنينها فكرة سديدة؟‬

325
00:16:48,166 --> 00:16:51,541
‫ألا تتذكرين ما فعله،‬
‫وكيف كان زواجه من أمك؟‬

326
00:16:51,625 --> 00:16:53,458
‫بلى، أتذكّر جيدًا.‬

327
00:16:54,333 --> 00:16:56,750
‫نعزم أحيانًا على السير في طريق ما‬

328
00:16:56,833 --> 00:17:00,875
‫لاعتقادنا بأنه توجيه من الله،‬
‫لكن في الواقع الأمر ليس كذلك.‬

329
00:17:00,958 --> 00:17:02,041
‫فكّري في الأمر.‬

330
00:17:02,125 --> 00:17:04,250
‫هجرك والدك عندما كنت طفلة صغيرة.‬

331
00:17:04,833 --> 00:17:08,290
‫فكرت مليًا في الموضوع‬
‫على مدار الأشهر الثلاثة الأخيرة.‬

332
00:17:09,165 --> 00:17:11,333
‫أريد أن أقطع شكي باليقين.‬

333
00:17:11,415 --> 00:17:13,458
‫لكن توخي الحذر.‬

334
00:17:14,000 --> 00:17:15,040
‫كوني مستعدة،‬

335
00:17:15,125 --> 00:17:18,040
‫لا يمكنك توقّع ما سيحصل.‬

336
00:17:18,125 --> 00:17:20,415
‫أجل. صلّيت كثيرًا في الآونة الأخير.‬

337
00:17:20,500 --> 00:17:21,375
‫آمين.‬

338
00:17:22,833 --> 00:17:24,625
‫- مرحبًا يا "ماركو".‬
‫- كيف الحال؟‬

339
00:17:24,708 --> 00:17:26,290
‫- كيف الحال؟‬
‫- أكل شيء بخير؟‬

340
00:17:26,375 --> 00:17:28,083
‫- "تونكار في"؟‬
‫- "تون كارفي".‬

341
00:17:28,165 --> 00:17:31,958
‫- لا أصدّق أنك ستكون مدرّبي.‬
‫- أحب أغنياتك!‬

342
00:17:32,041 --> 00:17:33,625
‫اجلسوا يا رفاق.‬

343
00:17:33,708 --> 00:17:38,208
‫عليك أن تمرّن صوتك من أجل المهرجان، صحيح؟‬

344
00:17:38,291 --> 00:17:40,875
‫لا بأس، معتاد على الغناء في المهرجانات.‬

345
00:17:40,958 --> 00:17:44,250
‫لكن الغناء أمام 5 آلاف أو 10 آلاف شخص‬
‫أمر لا يُستهان به إطلاقًا.‬

346
00:17:44,333 --> 00:17:46,833
‫تخيّل أن تغنّي أمام جمهور غفير من الناس.‬

347
00:17:46,916 --> 00:17:49,500
‫يجب أن تتناغم معهم.‬

348
00:17:49,583 --> 00:17:52,333
‫يجب أن يصلهم صوتك من الصف الأمامي‬

349
00:17:52,416 --> 00:17:54,208
‫وصولًا إلى الصف الأخير.‬

350
00:17:54,291 --> 00:17:55,666
‫عليك أن تقدّم عرضًا لا يُنسى.‬

351
00:17:55,750 --> 00:17:59,000
‫احرص على أن يتردد صدى صوتك‬
‫على مسامع الجميع وفي قلوبهم.‬

352
00:17:59,083 --> 00:18:00,916
‫- ما رأيك أن نحدث فرقًا؟‬
‫- موافق.‬

353
00:18:01,000 --> 00:18:02,166
‫لنتمرّن.‬

354
00:18:02,250 --> 00:18:03,958
‫لنفعل ذلك.‬

355
00:18:04,041 --> 00:18:05,250
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

356
00:18:29,875 --> 00:18:31,166
‫خذ هذا إلى هناك.‬

357
00:18:31,250 --> 00:18:32,708
‫ضعه هنا.‬

358
00:18:32,791 --> 00:18:34,666
‫أصبح هذا جاهزًا.‬

359
00:18:36,500 --> 00:18:38,208
‫وهذا جاهز أيضًا.‬

360
00:18:41,916 --> 00:18:43,208
‫تحرّكوا!‬

361
00:18:49,541 --> 00:18:51,541
‫لقد أحرزنا نقطتين.‬

362
00:18:51,625 --> 00:18:52,750
‫دون بذل مجهود يُذكر.‬

363
00:18:53,458 --> 00:18:54,333
‫لاعب محترف.‬

364
00:18:54,416 --> 00:18:56,250
‫أسرعوا، لا وقت لنضيّعه.‬

365
00:18:57,500 --> 00:18:58,875
‫المعذرة.‬

366
00:18:59,375 --> 00:19:01,541
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫أتحتاجون إلى مساعدة؟‬

367
00:19:01,625 --> 00:19:03,750
‫كل شيء بخير. سنعلمك إن احتجنا إليك.‬

368
00:19:03,833 --> 00:19:04,666
‫تأكد من ذلك.‬

369
00:19:11,291 --> 00:19:12,958
‫- هل انتهينا؟‬
‫- أغلق الحقيبة.‬

370
00:19:21,625 --> 00:19:23,666
‫انتهى المشوار يا فتى. تحرّك.‬

371
00:19:23,750 --> 00:19:25,416
‫إنها نهايتك.‬

372
00:19:28,500 --> 00:19:29,333
‫تعال إلى هنا.‬

373
00:19:31,375 --> 00:19:32,375
‫تحرّك.‬

374
00:19:42,000 --> 00:19:43,458
‫اجثوا أرضًا!‬

375
00:19:43,541 --> 00:19:44,875
‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم!‬

376
00:19:45,500 --> 00:19:48,291
‫- تحركوا!‬
‫- اجثوا أرضًا.‬

377
00:19:48,375 --> 00:19:50,083
‫في مواجهة الجدار!‬

378
00:19:50,166 --> 00:19:52,208
‫اخفضوا نظركم وإلا قُتلتم.‬

379
00:19:52,291 --> 00:19:54,125
‫- على الأرض!‬
‫- هيا بنا!‬

380
00:19:54,208 --> 00:19:55,583
‫- هذه نهايتكم.‬
‫- انخفضوا!‬

381
00:19:56,416 --> 00:19:58,041
‫لينخفض الجميع.‬

382
00:19:58,125 --> 00:19:59,833
‫إلام تنظر؟‬

383
00:19:59,916 --> 00:20:01,875
‫- للأسفل!‬
‫- إن نظرت مجددًا إلى الأعلى فسأقتلك!‬

384
00:20:01,958 --> 00:20:03,083
‫هيا!‬

385
00:20:03,166 --> 00:20:04,041
‫انتهى مشواركم!‬

386
00:20:04,583 --> 00:20:05,958
‫ما هذا بحق السماء؟‬

387
00:20:06,041 --> 00:20:07,000
‫مصادرة أخرى.‬

388
00:20:08,583 --> 00:20:10,208
‫لا يمكنني أن أخسر حمولة أخرى.‬

389
00:20:11,666 --> 00:20:12,791
‫أيّ جهة تمثّلون؟‬

390
00:20:13,291 --> 00:20:14,416
‫هل أنت المسؤول هنا؟‬

391
00:20:14,500 --> 00:20:15,958
‫أجب على سؤالي.‬

392
00:20:16,583 --> 00:20:18,125
‫نحن الشرطة.‬

393
00:20:18,958 --> 00:20:20,375
‫دعنا نتفاوض.‬

394
00:20:20,458 --> 00:20:21,541
‫بكلّ شفافية.‬

395
00:20:23,375 --> 00:20:26,208
‫إنه يوم سعدك. سأصادر الحمولة فحسب.‬

396
00:20:26,291 --> 00:20:28,333
‫هيا يا رجال. صادروا كل شيء.‬

397
00:20:28,416 --> 00:20:30,083
‫خذوا كل ما يمكنكم أخذه.‬

398
00:20:30,166 --> 00:20:31,500
‫خذوا كل شيء.‬

399
00:20:31,583 --> 00:20:32,541
‫بسرعة!‬

400
00:20:32,625 --> 00:20:33,625
‫هيا!‬

401
00:20:34,625 --> 00:20:36,916
‫- لا تتباطؤوا.‬
‫- هيا!‬

402
00:20:37,000 --> 00:20:38,750
‫- تحركوا!‬
‫- هيّا!‬

403
00:20:39,750 --> 00:20:40,625
‫هيّا!‬

404
00:20:41,583 --> 00:20:42,458
‫تحرّك يا رجل!‬

405
00:20:50,750 --> 00:20:53,375
‫احزموها بأكملها. سنغادر!‬

406
00:20:53,458 --> 00:20:54,416
‫تحركوا!‬

407
00:20:55,083 --> 00:20:57,625
‫بسرعة قبل أن يعودوا!‬

408
00:21:05,166 --> 00:21:06,541
‫كيف الحال؟ أكلّ شيء بخير؟‬

409
00:21:06,625 --> 00:21:08,458
‫لا. وقعنا في مأزق.‬

410
00:21:08,541 --> 00:21:11,875
‫أخبرني، ما الذي حصل؟ سنجد حلًا.‬

411
00:21:12,458 --> 00:21:14,250
‫أخبرني، ما الذي حدث؟‬

412
00:21:14,333 --> 00:21:16,875
‫لقد كُشفت العملية يا "بادا". تعرّضنا للسرقة.‬

413
00:21:16,958 --> 00:21:20,458
‫- أخذت الشرطة كل شيء.‬
‫- فقدنا حمولة أخرى؟ تبًا.‬

414
00:21:20,541 --> 00:21:22,166
‫فقدنا حمولة للمرة الثانية.‬

415
00:21:22,250 --> 00:21:25,041
‫لم يعتقلوا أيًا منا ولم يقبلوا التفاوض.‬

416
00:21:25,125 --> 00:21:27,291
‫- أخذوها بأكملها؟‬
‫- كل شيء يا "بادا".‬

417
00:21:28,000 --> 00:21:30,208
‫ليس لدينا ما يكفي حتى لأسبوع.‬

418
00:21:30,291 --> 00:21:32,250
‫من دون الممنوعات سيركد الحي.‬

419
00:21:32,333 --> 00:21:35,458
‫- هل أتواصل مع "كانيتا"؟‬
‫- لا.‬

420
00:21:35,541 --> 00:21:37,708
‫لا تفعل ذلك. خسرنا الحمولة.‬

421
00:21:37,791 --> 00:21:40,125
‫إننا في الأساس متأخرين عن موعد التسليم.‬

422
00:21:40,208 --> 00:21:42,875
‫- خلف من سنسعى؟‬
‫- سندفع ثمن الحمولة.‬

423
00:21:42,958 --> 00:21:45,375
‫لكن يجب أن نتصرف بذكاء، أتفهم؟‬

424
00:21:45,458 --> 00:21:47,833
‫لنتروّ ونجد حلًا.‬

425
00:21:47,916 --> 00:21:51,500
‫يجب ألّا نتصرف بتهوّر وإلّا سنفشل.‬

426
00:21:51,583 --> 00:21:54,375
‫علينا أن نحرص على استمرار سير العمل.‬

427
00:21:54,458 --> 00:21:58,333
‫عندما بدأت العمل‬
‫التقيت شابًا يُدعى "ميسينو".‬

428
00:21:58,416 --> 00:21:59,833
‫شريك في العمل.‬

429
00:21:59,916 --> 00:22:01,750
‫يدير العمليات برمتها.‬

430
00:22:01,833 --> 00:22:04,541
‫"كانيتا" مجرد تاجر صغير. تواصل معه.‬

431
00:22:04,625 --> 00:22:07,708
‫حسنًا. سأنتظر اتصالك يا "بادا".‬

432
00:22:07,791 --> 00:22:09,708
‫جيد. اعتن بنفسك يا صاح.‬

433
00:22:09,791 --> 00:22:11,166
‫يبدو ذلك جيدًا.‬

434
00:22:21,125 --> 00:22:22,875
‫شكرًا على قدومك برفقتي.‬

435
00:22:22,958 --> 00:22:23,958
‫لا داع للشكر.‬

436
00:22:24,041 --> 00:22:25,708
‫أعني ذلك. شكرًا لك.‬

437
00:22:26,208 --> 00:22:29,041
‫الخروج من المنزل مفيد.‬

438
00:22:29,125 --> 00:22:30,958
‫كيف حالك؟‬

439
00:22:31,041 --> 00:22:33,708
‫الانتقال كان خطوة ممتازة يا "ريتا".‬

440
00:22:33,791 --> 00:22:35,875
‫مغادرة الحي ورؤية الأشياء الجديدة…‬

441
00:22:37,208 --> 00:22:39,708
‫سعر الخضروات لا يقلّ عن الـ100.‬

442
00:22:39,791 --> 00:22:41,125
‫يا للهول!‬

443
00:22:43,000 --> 00:22:46,541
‫أفتقدكم جميعًا.‬
‫سُررت عندما طلب مني "ناندو" أن أقلّك.‬

444
00:22:48,375 --> 00:22:51,458
‫البحث عن والدك خطوة ممتازة يا "ريتا".‬

445
00:22:51,958 --> 00:22:53,916
‫لا أتوقع أن نصبح مقربين.‬

446
00:22:54,000 --> 00:22:56,625
‫أريد أن أضع حدًا للوضع فحسب.‬

447
00:22:58,416 --> 00:23:01,375
‫لا أدري. الله أعلم بما هو عليه الآن.‬

448
00:23:06,583 --> 00:23:09,875
‫أعلم أنك تجيد الرقص وأنها رقصة بسيطة،‬

449
00:23:09,958 --> 00:23:13,083
‫لكن الحفلة غدًا وأريدك أن تركّز‬

450
00:23:13,166 --> 00:23:15,000
‫لكي تقدّمها بأفضل طريقة، واضح؟‬

451
00:23:15,083 --> 00:23:18,083
‫- واضح.‬
‫- هيّا بنا. ركّز يا "دوني". خمسة، ستة…‬

452
00:23:24,458 --> 00:23:27,583
‫واحد اثنان ثلاثة. توقف عند الأربعة.‬

453
00:23:30,750 --> 00:23:33,250
‫أربعة خمسة ستة سبعة، اقفز عند الثمانية…‬

454
00:23:35,166 --> 00:23:36,666
‫إلى الأعلى وركلة.‬

455
00:23:37,250 --> 00:23:38,583
‫جيد.‬

456
00:23:39,875 --> 00:23:41,583
‫الذراع.‬

457
00:23:42,375 --> 00:23:43,250
‫هزّوا.‬

458
00:23:44,250 --> 00:23:45,458
‫جيد!‬

459
00:23:46,916 --> 00:23:49,458
‫عندها حرّك أردافك.‬

460
00:23:49,541 --> 00:23:50,791
‫ثماني دقات.‬

461
00:23:51,291 --> 00:23:54,458
‫- واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ستة…‬
‫- لقد أخفقت.‬

462
00:23:56,500 --> 00:24:00,166
‫واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ستة‬
‫سبعة ثمانية، اقفز، ثمانية.‬

463
00:24:00,250 --> 00:24:02,041
‫واحد اثنان ثلاثة أربعة.‬

464
00:24:02,125 --> 00:24:03,916
‫أحسنت!‬

465
00:24:09,583 --> 00:24:11,125
‫حركة جيدة!‬

466
00:24:11,208 --> 00:24:13,041
‫- هل أجدتها؟‬
‫- أبليت حسنًا.‬

467
00:24:13,125 --> 00:24:14,500
‫- هل تعبت؟‬
‫- نعم.‬

468
00:24:14,583 --> 00:24:17,208
‫- اشرب القليل من الماء. لنأخذ استراحة.‬
‫- شكرًا.‬

469
00:24:17,291 --> 00:24:20,708
‫يا للهول! هاتان الفتاتان تجيدان الرقص حقًا.‬

470
00:24:21,583 --> 00:24:24,208
‫- كليًا.‬
‫- إنها رقصة مذهلة.‬

471
00:24:24,291 --> 00:24:25,625
‫حافظ على تركيزك.‬

472
00:24:26,916 --> 00:24:28,958
‫حرّك أردافك بسلاسة.‬

473
00:24:29,041 --> 00:24:32,375
‫لنحرك الأرداف بسلاسة.‬
‫واحد اثنان ثلاثة أربعة.‬

474
00:24:32,458 --> 00:24:35,875
‫واحد اثنان ثلاثة أربعة. وانحناء.‬

475
00:24:35,958 --> 00:24:37,083
‫- وانحناء.‬
‫- "ريفالدو".‬

476
00:24:37,166 --> 00:24:38,708
‫اهدأ، هل أنت مجنون؟‬

477
00:24:39,291 --> 00:24:41,791
‫- هاتان الفتاتان تجيدان الرقص حقًا.‬
‫- الفرقة مذهلة.‬

478
00:24:42,541 --> 00:24:43,791
‫رقصهما احترافيّ.‬

479
00:24:43,875 --> 00:24:47,416
‫حان الوقت لكي يرى الجميع أن ملك الحي‬

480
00:24:47,500 --> 00:24:49,458
‫أصبح نجم بوب مشهورًا!‬

481
00:24:56,375 --> 00:24:57,875
‫- طاب يومك.‬
‫- مرحبًا.‬

482
00:25:02,375 --> 00:25:04,458
‫أنا "لويس فرناندو"، لديّ موعد مع "ميسينو".‬

483
00:25:04,541 --> 00:25:06,541
‫- إنه بانتظارك.‬
‫- شكرًا.‬

484
00:25:15,541 --> 00:25:16,375
‫"ميسينو".‬

485
00:25:16,958 --> 00:25:18,375
‫- "ناندو".‬
‫- تشرفت بلقائك.‬

486
00:25:18,875 --> 00:25:21,958
‫الشرف لي. تفضّل.‬

487
00:25:22,875 --> 00:25:23,708
‫شكرًا.‬

488
00:25:26,958 --> 00:25:28,708
‫- أكل شيء بحال جيدة؟‬
‫- كل شيء بخير.‬

489
00:25:30,833 --> 00:25:33,333
‫ماذا تريد أن تشرب؟ جعة أم نبيذ؟‬

490
00:25:33,416 --> 00:25:34,833
‫مياه غازية.‬

491
00:25:39,125 --> 00:25:41,416
‫أحضر زجاجة أخرى. مع حامض وثلج يا "ناندو"؟‬

492
00:25:42,000 --> 00:25:43,083
‫- بالطبع.‬
‫- حسنًا.‬

493
00:25:44,291 --> 00:25:45,500
‫إذًا…‬

494
00:25:46,541 --> 00:25:47,875
‫أنت ابن "بادا" بالمعمودية.‬

495
00:25:49,166 --> 00:25:51,208
‫لم أكلّمه منذ وقت طويل.‬

496
00:25:52,333 --> 00:25:54,583
‫قضينا فترة في السجن معًا في "ميراندوبوليس".‬

497
00:25:54,666 --> 00:25:56,666
‫"بادا" عرّابي.‬

498
00:25:57,208 --> 00:25:59,583
‫- وأنا ممتن لذلك.‬
‫- أجل، "بادا" رجل أصيل.‬

499
00:26:00,583 --> 00:26:02,125
‫وهو صاحب القرار.‬

500
00:26:05,541 --> 00:26:07,416
‫يا ويلي!‬

501
00:26:07,500 --> 00:26:08,583
‫"مسيرة فنية محزنة"‬

502
00:26:08,666 --> 00:26:09,708
‫انظروا إلى هذا.‬

503
00:26:10,500 --> 00:26:12,500
‫المزيد من النميمة يا "ريفالدو"؟‬

504
00:26:12,583 --> 00:26:15,916
‫- يا لك من أحمق!‬
‫- أواكب آخر الأخبار.‬

505
00:26:16,000 --> 00:26:19,541
‫- ماذا ذُكر فيها؟‬
‫- انتهت مسيرة "دوندوكا" الفنية.‬

506
00:26:19,625 --> 00:26:21,791
‫لقد فقدت هويتها وضاعت في شخصيتها الفنية.‬

507
00:26:21,875 --> 00:26:26,166
‫كانت مرتابة وخوفها منعها من تأدية العروض،‬
‫لذا بدأت بالشرب.‬

508
00:26:26,250 --> 00:26:27,666
‫لا يمكنها الغناء إلّا إن كانت مخمورة.‬

509
00:26:27,750 --> 00:26:30,875
‫من حسن حظها أنها شاركتك الغناء.‬

510
00:26:31,416 --> 00:26:34,000
‫أمامك ساعة أخرى من التدريب.‬

511
00:26:34,083 --> 00:26:36,083
‫- لذا أبل بلاءً حسنًا.‬
‫- مجددًا؟‬

512
00:26:36,166 --> 00:26:38,333
‫- تحرّك أيها الفتى.‬
‫- عليك أن تتمرن.‬

513
00:26:45,833 --> 00:26:47,666
‫أظن أننا وصلنا.‬

514
00:26:48,875 --> 00:26:50,458
‫رقم 190.‬

515
00:26:51,416 --> 00:26:52,791
‫سأنتظرك هنا.‬

516
00:26:53,375 --> 00:26:54,333
‫شكرًا.‬

517
00:28:01,791 --> 00:28:02,791
‫مرحبًا يا أبي.‬

518
00:28:18,541 --> 00:28:20,000
‫"موقف سيارات"‬

519
00:28:20,083 --> 00:28:23,000
‫سندفع ثمن البضاعة في غضون شهر.‬

520
00:28:23,083 --> 00:28:26,500
‫الجودة جيدة. يحبها الناس وينصحون بها.‬

521
00:28:27,000 --> 00:28:30,875
‫لن ننسى معروفك إن ساعدتنا في ملء مخازننا.‬

522
00:28:32,458 --> 00:28:33,458
‫أحسنت القول.‬

523
00:28:35,291 --> 00:28:37,625
‫أتمنى لو كنتُ ذكيًا مثلك فيما مضى.‬

524
00:28:39,833 --> 00:28:42,541
‫إلّا أن الأمور‬
‫لا تسير بهذا الشكل يا "ناندو".‬

525
00:28:44,833 --> 00:28:47,750
‫الوعود ليست كافية، إنها تجارة.‬

526
00:28:48,291 --> 00:28:50,666
‫لقد أخذت حمولة من "كانيتا" مسبقًا.‬

527
00:28:51,500 --> 00:28:54,458
‫من الصعب أن أنسب إليك هذا النوع من الفضل.‬

528
00:29:04,583 --> 00:29:06,958
‫يمكنني أن أتقاضى منك 25 بالمئة‬
‫كدفعة أولية.‬

529
00:29:08,250 --> 00:29:09,250
‫كحد أدنى.‬

530
00:29:12,041 --> 00:29:14,791
‫أتمنى لو كان بإمكاني تقديم مساعدة أكبر.‬

531
00:29:18,500 --> 00:29:19,708
‫اقبل العرض يا صاح.‬

532
00:29:20,333 --> 00:29:21,750
‫إنها 400 فقط.‬

533
00:29:23,375 --> 00:29:25,708
‫يمكنك الحصول عليها بسهولة.‬

534
00:29:27,291 --> 00:29:28,333
‫صحيح؟‬

535
00:29:29,375 --> 00:29:30,833
‫هذا كلّ ما في وسعي فعله.‬

536
00:29:33,166 --> 00:29:35,291
‫حدد الموعد وسأحضر النقود.‬

537
00:29:36,416 --> 00:29:38,458
‫وغداؤك على حسابي.‬

538
00:29:39,791 --> 00:29:41,625
‫على رسلك.‬

539
00:29:42,250 --> 00:29:43,666
‫المطعم ملك لي.‬

540
00:29:46,125 --> 00:29:46,958
‫اتفقنا.‬

541
00:30:20,958 --> 00:30:22,916
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

542
00:30:24,458 --> 00:30:25,791
‫ابدأ بعائلتك.‬

543
00:30:35,875 --> 00:30:37,666
‫كان من المفترض أن أبحث عنك مسبقًا.‬

544
00:30:38,458 --> 00:30:39,333
‫أعلم.‬

545
00:30:41,875 --> 00:30:42,875
‫لكن…‬

546
00:30:46,833 --> 00:30:48,000
‫لم أقو على ذلك.‬

547
00:30:51,625 --> 00:30:53,208
‫"ريتا"، لقد رحلت…‬

548
00:30:53,791 --> 00:30:55,083
‫لأنني…‬

549
00:30:56,916 --> 00:30:57,958
‫ما عدت أحتمل.‬

550
00:30:58,708 --> 00:31:02,375
‫تحوّلت حياتي إلى جحيم‬
‫بعد ما فعلوه بي في الكنيسة.‬

551
00:31:04,375 --> 00:31:06,083
‫تخلّى الجميع عنّا.‬

552
00:31:07,875 --> 00:31:09,375
‫لم أدرك ما العمل.‬

553
00:31:09,916 --> 00:31:12,083
‫فقدت كل شيء. لم يساعدني أحد.‬

554
00:31:16,666 --> 00:31:17,916
‫شعرت بأنني…‬

555
00:31:18,791 --> 00:31:19,750
‫منبوذ…‬

556
00:31:20,541 --> 00:31:21,625
‫وتائه…‬

557
00:31:22,375 --> 00:31:23,458
‫منبوذ؟‬

558
00:31:25,625 --> 00:31:29,166
‫هل فكرت ولو للحظة في أمي ومشاعرها؟‬

559
00:31:30,250 --> 00:31:32,500
‫كانت الوحيدة التي تقبّلتك.‬

560
00:31:34,958 --> 00:31:36,416
‫لم تنبذك.‬

561
00:31:38,416 --> 00:31:41,083
‫رغم أن حياتها تلاشت بقربك.‬

562
00:31:42,250 --> 00:31:45,833
‫ظننت أن رحيلي في مصلحتكما.‬

563
00:31:47,625 --> 00:31:50,833
‫علمت بمرضها، ومع ذلك اخترت الرحيل.‬

564
00:31:50,916 --> 00:31:52,041
‫لم أعلم.‬

565
00:31:52,833 --> 00:31:56,375
‫أقسم يا "ريتا".‬
‫إنها لم تكن مريضة عندما رحلت.‬

566
00:31:57,166 --> 00:31:58,375
‫لا أصدّقك.‬

567
00:32:21,875 --> 00:32:23,541
‫أتتذكّرين كيف كنتُ؟‬

568
00:32:24,541 --> 00:32:26,541
‫أتتذكرين كيف كانت عائلتنا‬

569
00:32:26,625 --> 00:32:29,125
‫قبل أن يوصمها العار؟‬

570
00:32:34,916 --> 00:32:36,416
‫أتعلم سبب قدومي اليوم؟‬

571
00:32:42,083 --> 00:32:43,375
‫أردت رؤيتك.‬

572
00:32:46,375 --> 00:32:47,958
‫أردت أن أنظر إليك.‬

573
00:32:49,166 --> 00:32:52,166
‫- أردت أن أراك أيضًا.‬
‫- وأن أعرف كيف حالك.‬

574
00:32:54,500 --> 00:32:56,666
‫اكتشفت أن لديك ابنتين.‬

575
00:32:58,000 --> 00:32:59,458
‫ابنتان جميلتان.‬

576
00:33:03,125 --> 00:33:05,375
‫واكتشفت أنك ما زلت رجلًا أنانيًا.‬

577
00:33:07,791 --> 00:33:11,291
‫وأنك تختلق الأعذار منذ أن وصلت إلى هنا.‬

578
00:33:11,375 --> 00:33:14,416
‫لم تستمع إليّ أو حتى تسألني عن حالي.‬

579
00:33:20,833 --> 00:33:24,583
‫تخليت عن ابنتك وهي في الـ14 من عمرها.‬

580
00:33:27,416 --> 00:33:28,541
‫هل فكرت للحظة…‬

581
00:33:29,250 --> 00:33:31,208
‫أخبرني، أرجوك.‬

582
00:33:31,916 --> 00:33:35,500
‫هل فكرت للحظة فيما فعلته بي؟‬

583
00:33:37,666 --> 00:33:40,125
‫وكيف واجهت الصعاب بمفردي لكي أنجو؟‬

584
00:33:41,250 --> 00:33:43,375
‫وحيدة. تخطيت الصعاب بمفردي.‬

585
00:33:45,791 --> 00:33:48,166
‫عندما علمت بوفاة والدتك يا "ريتا"،‬

586
00:33:48,833 --> 00:33:50,375
‫فكرت في العودة.‬

587
00:33:50,458 --> 00:33:51,375
‫حاولت.‬

588
00:33:54,166 --> 00:33:58,333
‫- أشعر بالخزي. عار كبير. يا إلهي!‬
‫- ربما كان ذلك للأفضل.‬

589
00:34:05,416 --> 00:34:06,541
‫أنت والدي.‬

590
00:34:14,416 --> 00:34:15,541
‫لذا أسامحك.‬

591
00:34:29,500 --> 00:34:30,708
‫شكرًا على القهوة.‬

592
00:34:31,750 --> 00:34:32,625
‫"ريتا".‬

593
00:34:34,250 --> 00:34:35,208
‫"ريتا".‬

594
00:34:38,666 --> 00:34:39,625
‫"ريتا"!‬

595
00:34:41,625 --> 00:34:42,625
‫"ريتا"!‬

596
00:34:42,708 --> 00:34:44,375
‫"نلعب طوال الوقت‬

597
00:34:44,458 --> 00:34:46,625
‫مع من يقفون إلى جانبنا في المحن‬

598
00:34:46,708 --> 00:34:49,583
‫- يندر وجود أصدقاء حقيقيين"‬
‫- "ريتا"!‬

599
00:34:50,541 --> 00:34:51,416
‫هيا يا عزيزتي.‬

600
00:34:51,916 --> 00:34:54,166
‫أخبرتك أن تعودي إلى المنزل‬
‫قبل حلول الظلام.‬

601
00:34:54,250 --> 00:34:55,083
‫تأخر الوقت.‬

602
00:34:55,166 --> 00:34:57,083
‫- آسفة يا أبي.‬
‫- والدتك بانتظارك.‬

603
00:34:57,166 --> 00:34:58,166
‫أراكما لاحقًا.‬

604
00:34:58,750 --> 00:35:00,125
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- نعم.‬

605
00:35:00,833 --> 00:35:03,458
‫هيا يا "دوني". لا بد أن "تشيكو" قلق عليك.‬

606
00:35:04,708 --> 00:35:06,666
‫أين ستبيت يا "ناندو"؟‬

607
00:35:06,750 --> 00:35:08,666
‫تعال يا "ناندو". يمكنك قضاء الليلة عندنا.‬

608
00:35:09,333 --> 00:35:11,708
‫لا أستطيع. عليّ أن أعتني بجدّتي.‬

609
00:35:11,791 --> 00:35:12,625
‫جيد.‬

610
00:35:13,500 --> 00:35:14,958
‫اذهب إلى المنزل إذًا.‬

611
00:35:20,625 --> 00:35:21,958
‫هل تحسّنت جدّته؟‬

612
00:35:22,458 --> 00:35:24,958
‫- إنه كتوم حيال ذلك.‬
‫- لا يا أبي.‬

613
00:35:25,625 --> 00:35:26,583
‫لا يا أبي.‬

614
00:35:38,666 --> 00:35:41,208
‫- سأعدّ لكم القهوة.‬
‫- شكرًا يا خالتي.‬

615
00:35:44,458 --> 00:35:47,375
‫- أوشكنا على الانتهاء.‬
‫- انظرا إلى هذه الصورة.‬

616
00:35:54,125 --> 00:35:55,208
‫إنها خادعة، صحيح؟‬

617
00:35:58,916 --> 00:36:00,000
‫رحل بعدها بعام.‬

618
00:36:01,250 --> 00:36:03,583
‫لكننا هنا برفقتك، كما في الصورة.‬

619
00:36:06,416 --> 00:36:09,125
‫غدًا سأدلي بشهادتي وأرغب بأن تحضرا.‬

620
00:36:09,750 --> 00:36:12,583
‫- سنكون هناك.‬
‫- لكن سنغادر باكرًا.‬

621
00:36:12,666 --> 00:36:15,458
‫سيحيي أهم حفلة في مسيرته الفنية.‬

622
00:36:15,541 --> 00:36:17,333
‫هذا صحيح!‬

623
00:36:17,416 --> 00:36:19,458
‫سمعت أن المسرح ضخم.‬

624
00:36:19,541 --> 00:36:21,750
‫- يتّسع لإقامة مباراة كرة قدم.‬
‫- هائل الحجم.‬

625
00:36:23,000 --> 00:36:24,333
‫لا خوف عليّ.‬

626
00:36:24,416 --> 00:36:26,750
‫من المؤسف أن أبي ليس حيًا ليشاهدني.‬

627
00:37:41,666 --> 00:37:43,625
‫- مرحبًا يا صديقي.‬
‫- مرحبًا يا صاح.‬

628
00:37:43,708 --> 00:37:46,250
‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬
‫كيف كان لقاؤك مع "ميسينو"؟‬

629
00:37:46,333 --> 00:37:48,125
‫تحدثنا.‬

630
00:37:48,208 --> 00:37:50,583
‫ووجدت حلًا للمشكلة.‬

631
00:37:50,666 --> 00:37:52,750
‫عظيم يا "ناندو". ما هو؟‬

632
00:37:53,583 --> 00:37:56,083
‫سيؤمّن لنا البضاعة.‬

633
00:37:57,250 --> 00:37:59,666
‫مقابل 25 بالمئة من ثمنها كدفعة أولية.‬

634
00:38:00,583 --> 00:38:01,500
‫حسنًا.‬

635
00:38:02,458 --> 00:38:04,833
‫ارتأيت لو أنني ذهبت إليه وأعطيته النقود‬

636
00:38:04,916 --> 00:38:06,958
‫فسأملأ مخازنك.‬

637
00:38:07,500 --> 00:38:08,375
‫فهمت.‬

638
00:38:09,000 --> 00:38:10,750
‫والنقود التي سأدفعها‬

639
00:38:11,416 --> 00:38:13,916
‫تساوي ثمن المتجر الذي أعلى الدرج.‬

640
00:38:14,500 --> 00:38:15,791
‫أعطني إياه،‬

641
00:38:16,458 --> 00:38:18,541
‫وسنكون متعادلين بذلك.‬

642
00:38:19,958 --> 00:38:20,875
‫اتفقنا؟‬

643
00:38:27,666 --> 00:38:28,875
‫هل تسمعني يا "بادا"؟‬

644
00:39:37,833 --> 00:39:40,375
‫تبًا، كيف ادّخرت كلّ هذه النقود؟‬

645
00:39:41,083 --> 00:39:42,916
‫لا أسرفها على مظاهر الترف.‬

646
00:39:43,500 --> 00:39:45,083
‫يجب أن أتصرف بذكاء.‬

647
00:39:50,125 --> 00:39:52,666
‫ادّخرت هذه النقود كصندوق طوارئ لعائلتي.‬

648
00:39:55,458 --> 00:39:56,708
‫زوجتي وابنتي.‬

649
00:40:19,583 --> 00:40:20,791
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

650
00:40:25,958 --> 00:40:28,250
‫سأستدعي الآن إلى المنصة شابة‬

651
00:40:28,333 --> 00:40:31,250
‫رافقتنا لبعض الوقت.‬

652
00:40:31,333 --> 00:40:32,333
‫"هل الـ25 بالمئة بحوزتك؟"‬

653
00:40:32,416 --> 00:40:33,333
‫"إنها بحوزتي"‬

654
00:40:33,416 --> 00:40:35,916
‫شهادتها تعني لها شخصيًا.‬

655
00:40:36,500 --> 00:40:39,125
‫آمل أن تتمكن بشهادتها‬

656
00:40:39,208 --> 00:40:42,916
‫على حث وتحفيز‬

657
00:40:43,000 --> 00:40:44,166
‫إيمانكم.‬

658
00:40:44,250 --> 00:40:45,083
‫انضمّي إلينا.‬

659
00:40:46,416 --> 00:40:47,333
‫"ريتا".‬

660
00:40:48,083 --> 00:40:49,041
‫تفضّلي.‬

661
00:40:54,083 --> 00:40:55,166
‫شكرًا أيها القس.‬

662
00:41:04,333 --> 00:41:06,333
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

663
00:41:06,416 --> 00:41:08,875
‫تحياتي. رعاكم الله.‬

664
00:41:08,958 --> 00:41:10,666
‫آمين!‬

665
00:41:10,750 --> 00:41:12,833
‫أرغب بالتكلّم عن المغفرة.‬

666
00:41:14,875 --> 00:41:15,916
‫إنها صعبة،‬

667
00:41:17,041 --> 00:41:18,875
‫ولكن من الضروري‬

668
00:41:19,958 --> 00:41:21,208
‫أن نتعلم كيف نسامح.‬

669
00:41:23,250 --> 00:41:24,875
‫نسامح من أذانا.‬

670
00:41:26,208 --> 00:41:27,958
‫والذي ما زال يؤذيننا.‬

671
00:41:29,250 --> 00:41:30,541
‫ولكن تذكّروا جيدًا…‬

672
00:41:31,208 --> 00:41:33,791
‫الأهم أن نسامح أنفسنا.‬

673
00:41:57,833 --> 00:41:58,916
‫في طريقي إلى هنا،‬

674
00:42:00,166 --> 00:42:01,875
‫طلبت من الله أن يجعل مني وسيلة.‬

675
00:42:02,583 --> 00:42:04,916
‫أن يملأني بخيره المطلق.‬

676
00:42:05,500 --> 00:42:09,000
‫لأكون وسيلة لنشر حكمته.‬

677
00:42:12,041 --> 00:42:14,333
‫واكتشفت ما هو الأهم.‬

678
00:42:16,208 --> 00:42:17,208
‫العائلة.‬

679
00:42:20,041 --> 00:42:22,375
‫أود أن أقتبس أيها الإخوة والأخوات‬

680
00:42:22,458 --> 00:42:25,083
‫من إنجيل "متى"،‬

681
00:42:26,041 --> 00:42:28,166
‫الفصل 12، الآية 46.‬

682
00:42:30,625 --> 00:42:32,583
‫"وبينما هو يكلّم الجموع،‬

683
00:42:32,666 --> 00:42:35,333
‫إذا أمه وإخوته قد وقفوا خارجًا،‬

684
00:42:36,041 --> 00:42:37,458
‫يطلبون أن يكلّموه.‬

685
00:42:38,041 --> 00:42:41,375
‫فقال له واحد من الحاضرين،‬
‫(ها هم أمك وإخوتك يقفون خارجًا،‬

686
00:42:41,458 --> 00:42:42,666
‫يطلبون أن يكلموك.)‬

687
00:42:44,250 --> 00:42:45,541
‫(من هي أمي؟)"‬

688
00:42:45,625 --> 00:42:46,958
‫"(ومن هم إخوتي؟)"‬

689
00:42:48,041 --> 00:42:49,625
‫"(من هم إخوتي؟)‬

690
00:42:50,500 --> 00:42:51,541
‫أجاب (يسوع).‬

691
00:42:53,291 --> 00:42:55,708
‫ثم أشار إلى تلاميذه وقال،‬

692
00:42:55,791 --> 00:42:58,500
‫(هؤلاء هم أمي وإخوتي،‬

693
00:43:00,291 --> 00:43:02,666
‫لأن كل من يعمل بإرادة أبي‬
‫الذي في السماوات،‬

694
00:43:03,166 --> 00:43:07,333
‫هو أخي وأختي وأمي)."‬

695
00:43:08,958 --> 00:43:09,916
‫إخوتي وأخواتي،‬

696
00:43:10,541 --> 00:43:14,041
‫"يسوع" ابن الرب،‬
‫لكن هذه ليست عائلته الوحيدة.‬

697
00:43:15,541 --> 00:43:16,625
‫العائلة…‬

698
00:43:17,375 --> 00:43:18,666
‫هم الأشخاص الذين نثق بهم.‬

699
00:43:19,416 --> 00:43:20,958
‫الذين نشأنا معهم.‬

700
00:43:22,916 --> 00:43:24,291
‫الذين يقفون إلى جانبنا،‬

701
00:43:24,875 --> 00:43:27,125
‫يشجعوننا ويهللون لنصرنا‬

702
00:43:27,208 --> 00:43:28,375
‫في معاركنا.‬

703
00:43:29,666 --> 00:43:32,250
‫يدعموننا في المحن أيضًا،‬

704
00:43:32,333 --> 00:43:33,708
‫وفي الأوقات العصيبة.‬

705
00:43:36,333 --> 00:43:37,500
‫إنه خيار.‬

706
00:43:38,500 --> 00:43:40,250
‫الحب خيار.‬

707
00:43:41,500 --> 00:43:43,791
‫هذا هو المعنى الحقيقي للعائلة. شكرًا.‬

708
00:43:43,875 --> 00:43:46,541
‫شكرًا أيها القس. برعاية "يسوع".‬

709
00:43:46,625 --> 00:43:48,000
‫أحسنت يا بنيّتي.‬

710
00:43:48,083 --> 00:43:50,500
‫ونحن عائلة كبيرة.‬

711
00:43:50,583 --> 00:43:51,833
‫هل أسمعكم تقولون آمين؟‬

712
00:43:51,916 --> 00:43:53,916
‫- آمين!‬
‫- آمين!‬

713
00:43:54,000 --> 00:43:56,375
‫"نحن حديقة‬

714
00:43:56,458 --> 00:43:59,875
‫أمام الله‬

715
00:43:59,958 --> 00:44:03,750
‫حديقة مسقية‬

716
00:44:03,833 --> 00:44:06,791
‫بنعمه ومحبته‬

717
00:44:07,541 --> 00:44:10,833
‫نحن عبير‬

718
00:44:10,916 --> 00:44:14,541
‫عطر المسيح‬

719
00:44:14,625 --> 00:44:21,458
‫تفوح منا رائحة الحياة‬

720
00:44:22,250 --> 00:44:25,750
‫نحن حديقة‬

721
00:44:25,833 --> 00:44:29,041
‫أمام الله‬

722
00:44:29,541 --> 00:44:33,333
‫حديقة مسقية‬

723
00:44:33,416 --> 00:44:36,083
‫بنعمه ومحبته"‬

724
00:44:37,458 --> 00:44:40,291
‫أهلًا بكم في مهرجان "كوندزيلا" يا رفاق!‬

725
00:44:40,375 --> 00:44:41,875
‫أروني تشجيعكم!‬

726
00:44:53,375 --> 00:44:55,916
‫"أتى إلى الحفل بكامل أناقته‬

727
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
‫انظروا إلى جسده وتخيلوا شابًا مثيرًا‬

728
00:44:59,083 --> 00:45:01,875
‫لست مغفلة ولا أنوي على خير‬

729
00:45:01,958 --> 00:45:04,833
‫لا أكذب على رفاقي لذا أخبرتهم الحقيقة‬

730
00:45:04,916 --> 00:45:07,333
‫ولا حتى آلة رافعة‬

731
00:45:07,416 --> 00:45:10,208
‫ستقدر على إزالتي من حضن هذا الوغد‬

732
00:45:10,291 --> 00:45:13,125
‫ولا حتى آلة رافعة‬

733
00:45:13,208 --> 00:45:16,000
‫ستقدر على إزالتي من حضن هذا الوغد‬

734
00:45:16,083 --> 00:45:18,250
‫ولا حتى آلة رافعة‬

735
00:45:18,333 --> 00:45:21,375
‫ستقدر على إزالتي من حضن هذا الوغد"‬

736
00:45:27,875 --> 00:45:29,375
‫أتتكم "ميلا" لتغنّي!‬

737
00:45:32,125 --> 00:45:33,000
‫"الطاقم"‬

738
00:45:33,083 --> 00:45:35,000
‫المكان مكتظ يا صاح.‬

739
00:45:35,083 --> 00:45:36,625
‫- حقًا؟‬
‫- مكتظ!‬

740
00:45:37,250 --> 00:45:39,583
‫إنها فرصتك. تعلم تمامًا ما عليك فعله.‬

741
00:45:39,666 --> 00:45:42,041
‫- اذهب وقدّم أفضل ما عندك يا صاح.‬
‫- لك ذلك.‬

742
00:45:42,125 --> 00:45:44,333
‫متى سأصعد على المسرح يا "ماركو"؟‬

743
00:45:44,416 --> 00:45:47,041
‫قريبًا. هدّئ من روعك وسأعلمك متى ستصعد.‬

744
00:45:47,125 --> 00:45:48,375
‫- شكرًا.‬
‫- جيد.‬

745
00:45:59,833 --> 00:46:02,458
‫"أبي‬

746
00:46:02,541 --> 00:46:04,625
‫أتمنى لو حظيت بوقت أطول معك‬

747
00:46:04,708 --> 00:46:07,708
‫كان هناك أشياء وددت لو أثبتّها لك‬

748
00:46:07,791 --> 00:46:10,166
‫أردت العيش من خير موسيقاي‬

749
00:46:10,250 --> 00:46:14,833
‫واليوم حققت ذلك‬

750
00:46:15,416 --> 00:46:17,666
‫لكن يصعب عليّ أن أتقبل الأمر‬

751
00:46:17,750 --> 00:46:20,708
‫مدركًا أنه لا يمكنني أن أشاركك نجاحي‬

752
00:46:20,791 --> 00:46:24,625
‫أعلم جيدًا أنك في السماء تراقب‬

753
00:46:24,708 --> 00:46:28,208
‫كل خطوة وخطة‬

754
00:46:28,291 --> 00:46:32,000
‫أنا هنا على الأرض أرعى أمي‬

755
00:46:32,083 --> 00:46:37,000
‫وأستمر في الغناء والحلم"‬

756
00:46:37,083 --> 00:46:38,500
‫أنا معك يا أبي.‬

757
00:46:39,666 --> 00:46:41,083
‫اذهب إلى عملك يا بني.‬

758
00:46:41,166 --> 00:46:45,416
‫أينما كنت يا أبي، كن واثقًا أنني نجحت.‬

759
00:46:46,416 --> 00:46:48,666
‫المعذرة يا صاح، حان دورك.‬

760
00:46:48,750 --> 00:46:50,041
‫رائع.‬

761
00:46:50,125 --> 00:46:51,416
‫نجم البلدة.‬

762
00:46:53,458 --> 00:46:55,250
‫حسنًا، لقد حان الوقت.‬

763
00:46:55,333 --> 00:46:58,625
‫إنها اللحظة المنتظرة لهذا المساء.‬

764
00:46:58,708 --> 00:47:00,958
‫قولوا اسمه!‬

765
00:47:01,041 --> 00:47:03,666
‫رحّبوا بـ"دوني"!‬

766
00:47:04,833 --> 00:47:07,916
‫سيشعل "دوني" الأجواء!‬

767
00:47:08,916 --> 00:47:12,916
‫"لا أؤمن بالحب فقد عانيت بما يكفي‬

768
00:47:13,000 --> 00:47:15,625
‫رغم أن الحب مؤلم‬

769
00:47:15,708 --> 00:47:19,083
‫إلا أنني وقعت في غرام مؤخرتها‬
‫رقصها جميل‬

770
00:47:19,166 --> 00:47:21,833
‫ترقص بحركة بطيئة‬

771
00:47:21,916 --> 00:47:25,333
‫هل عليّ أن أكلمها يا تُرى؟‬

772
00:47:25,416 --> 00:47:27,791
‫مؤخرتها أجمل مما يتخيل عقلي‬

773
00:47:27,875 --> 00:47:31,833
‫سأهيئ قلبي‬

774
00:47:31,916 --> 00:47:34,500
‫لن أسمح لنفسي بأن أتعلق هذه المرة‬

775
00:47:35,458 --> 00:47:38,333
‫تتمايل للأعلى والأسفل في رقصها بمهارة‬

776
00:47:38,416 --> 00:47:41,333
‫تنظر إليّ طوال الوقت وترقص دون رحمة بي‬

777
00:47:41,416 --> 00:47:43,041
‫تتمايل للأسفل‬

778
00:47:43,125 --> 00:47:45,875
‫بمهارة وتنظر إليّ طوال الوقت‬

779
00:47:45,958 --> 00:47:47,708
‫وترقص دون رحمة بي‬

780
00:47:47,791 --> 00:47:50,416
‫ارقصي‬

781
00:47:51,208 --> 00:47:54,125
‫تنظر إليّ طوال الوقت وترقص دون رحمة بي‬

782
00:47:54,208 --> 00:47:57,125
‫ارقصي‬

783
00:47:57,208 --> 00:48:00,708
‫تنظر إليّ طوال الوقت وترقص دون رحمة بي"‬

784
00:48:02,375 --> 00:48:03,958
‫حققت الأغنية نجاحًا باهرًا.‬

785
00:48:04,041 --> 00:48:07,166
‫فاقت 30 مليون مشاهدة على "يوتيوب"،‬
‫وضمن أفضل 50 أغنية على "سبوتيفاي".‬

786
00:48:07,250 --> 00:48:08,541
‫هيا!‬

787
00:48:09,875 --> 00:48:13,458
‫"…تنظر إليّ طوال الوقت وترقص دون رحمة بي‬

788
00:48:15,833 --> 00:48:17,833
‫لا أؤمن بالحب‬

789
00:48:17,916 --> 00:48:22,208
‫فقد عانيت بما يكفي‬
‫رغم أن الحب مؤلم‬

790
00:48:22,291 --> 00:48:24,333
‫إلا أنني وقعت في غرام مؤخرتها‬

791
00:48:24,416 --> 00:48:28,458
‫رقصها جميل‬
‫ترقص بحركة بطيئة‬

792
00:48:28,541 --> 00:48:32,250
‫هل عليّ أن أكلمها يا تُرى؟‬

793
00:48:32,333 --> 00:48:34,708
‫مؤخرتها أجمل مما يتخيل عقلي‬

794
00:48:34,791 --> 00:48:38,625
‫سأهيئ قلبي‬

795
00:48:38,708 --> 00:48:41,625
‫لن أسمح لنفسي بأن أتعلق هذه المرة‬

796
00:48:42,208 --> 00:48:45,250
‫تتمايل للأسفل في رقصها بمهارة‬

797
00:48:45,333 --> 00:48:48,583
‫تنظر إليّ طوال الوقت وترقص دون رحمة بي‬

798
00:48:48,666 --> 00:48:51,458
‫تتمايل للأسفل في رقصها بمهارة‬

799
00:48:51,541 --> 00:48:54,416
‫تنظر إليّ طوال الوقت وترقص دون رحمة بي‬

800
00:48:54,500 --> 00:48:57,708
‫ارقصي‬

801
00:48:57,791 --> 00:49:01,000
‫تنظر إليّ طوال الوقت وترقص دون رحمة بي‬

802
00:49:01,083 --> 00:49:03,833
‫ارقصي‬

803
00:49:03,916 --> 00:49:07,500
‫تنظر إليّ طوال الوقت وترقص دون رحمة بي…"‬

804
00:49:14,458 --> 00:49:15,333
‫شكرًا.‬

805
00:49:15,916 --> 00:49:17,208
‫هيا!‬

806
00:49:17,291 --> 00:49:20,541
‫"… تنظر إليّ طوال الوقت وترقص دون رحمة بي"‬

807
00:49:20,625 --> 00:49:21,833
‫شكرًا.‬

808
00:49:35,500 --> 00:49:38,375
‫مرحبًا يا رفاق، طاب مساؤكم.‬

809
00:49:42,708 --> 00:49:44,583
‫أهلًا يا "ناندو". أكل شيء على ما يُرام؟‬

810
00:49:44,666 --> 00:49:46,458
‫مرحبًا يا "بادا". كل شيء بخير.‬

811
00:49:47,625 --> 00:49:51,375
‫أتصل لأخبرك‬
‫أن الأمر سار بشكل جيد مع صديقك.‬

812
00:49:51,875 --> 00:49:54,250
‫بدّلنا أماكن المستودعات لأخذ الحيطة.‬

813
00:49:54,333 --> 00:49:56,583
‫ستمتلئ جميع المخازن غدًا.‬

814
00:49:56,666 --> 00:49:58,916
‫أحسنت صنعًا.‬

815
00:49:59,000 --> 00:50:02,291
‫يجب أن نمسك بالواشين.‬
‫أصبح مصيرنا على المحك.‬

816
00:50:02,375 --> 00:50:05,458
‫سأتولى الموضوع. سأتفرّغ له بشكل كلّي.‬

817
00:50:05,541 --> 00:50:08,000
‫هذا جيد. أحسنت صنعًا.‬

818
00:50:08,083 --> 00:50:10,416
‫أنت الزعيم الوحيد في بلدة "أوريا" الآن.‬

819
00:50:10,500 --> 00:50:11,375
‫أتسمعني؟‬

820
00:50:11,458 --> 00:50:15,125
‫كل شيء بيدك. أكلّمك لاحقًا. وداعًا.‬

821
00:50:15,208 --> 00:50:18,125
‫حسنًا. كلّمني إن احتجت إليّ.‬

822
00:50:24,958 --> 00:50:26,166
‫كيف الحال يا رفاق؟‬

823
00:50:27,083 --> 00:50:29,625
‫تمهّل. إلى أين أنت ذاهب؟‬

824
00:50:29,708 --> 00:50:32,500
‫لماذا تزعج الولد؟‬

825
00:50:33,000 --> 00:50:34,083
‫دعه وشأنه.‬

826
00:50:35,708 --> 00:50:36,541
‫اقترب إلى هنا.‬

827
00:50:37,041 --> 00:50:38,208
‫تسكّع معنا.‬

828
00:50:41,250 --> 00:50:43,250
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

829
00:50:49,333 --> 00:50:52,958
‫خذ يا فتى، اجلب خمس وجبات من متجر السيدة.‬

830
00:50:53,041 --> 00:50:54,000
‫حسنًا.‬

831
00:50:56,458 --> 00:50:57,916
‫ووجبة لك أيضًا.‬

832
00:51:06,125 --> 00:51:09,541
‫ما خطبك؟ لا تزعج الفتى.‬

833
00:51:09,625 --> 00:51:11,416
‫إنه يتيم.‬

834
00:51:11,916 --> 00:51:13,291
‫إنه ذكي ومتقد الذهن.‬

835
00:51:13,375 --> 00:51:16,125
‫قد يصبح يومًا ما الزعيم.‬

