﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:07,916
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:08,000 --> 00:00:09,208
‫"للرائعين وحدهم"‬

3
00:00:16,458 --> 00:00:17,458
‫"ليلة الحفل الراقص!"‬

4
00:00:17,541 --> 00:00:19,125
‫"تناول مشروبك!"‬

5
00:00:20,333 --> 00:00:21,375
‫"ها نحن نلهو!"‬

6
00:00:36,125 --> 00:00:37,000
‫مرحبًا.‬

7
00:00:37,500 --> 00:00:38,791
‫- مرحبًا!‬
‫- أوصلت لتوّك؟‬

8
00:00:38,875 --> 00:00:41,208
‫كنت أعمل مع أمي في الحفل الراقص.‬

9
00:00:41,291 --> 00:00:45,333
‫كان رائعًا. عليّ أن أدرس اليوم بطوله غدًا.‬

10
00:00:45,416 --> 00:00:47,666
‫تفقّدي هذا. الوضع جنونيّ.‬

11
00:00:49,416 --> 00:00:50,250
‫يا للروعة!‬

12
00:00:51,833 --> 00:00:54,000
‫أرهقني العمل.‬

13
00:00:54,083 --> 00:00:57,416
‫العمل في المركز التجاري مضن.‬
‫لم يعد بوسعي الابتسامة.‬

14
00:00:58,166 --> 00:01:01,791
‫سأستيقظ باكرًا غدًا‬
‫لأساعد فريق اليافعين في الكنيسة.‬

15
00:01:01,875 --> 00:01:04,333
‫كيف تجدين متسعًا من الوقت؟‬

16
00:01:04,416 --> 00:01:05,708
‫لا أجد وقتًا يا صديقتي.‬

17
00:01:05,791 --> 00:01:08,625
‫أظن أنني سأعاود الدخول. ما رأيك؟‬

18
00:01:09,208 --> 00:01:12,958
‫لا أعلم، تأخر الوقت.‬
‫أليس عليك الدراسة غدًا؟‬

19
00:01:13,458 --> 00:01:16,541
‫فكري في الأمر. تُقام الحفلات كل يوم.‬

20
00:01:16,625 --> 00:01:18,416
‫يمكنك مرافقتي أيضًا يا "ريتا".‬

21
00:01:18,500 --> 00:01:19,875
‫- لا…‬
‫- ستقضين وقتًا مرحًا.‬

22
00:01:19,958 --> 00:01:22,416
‫لطالما رقصت مع الشبان،‬

23
00:01:22,500 --> 00:01:23,833
‫واستعرضت حركاتك الراقصة.‬

24
00:01:24,500 --> 00:01:26,583
‫- حركتي التقليدية.‬
‫- كانت رائعة!‬

25
00:01:26,666 --> 00:01:28,000
‫سنمضي وقتًا ممتعًا، تعالي.‬

26
00:01:28,083 --> 00:01:30,000
‫لا يا صديقتي، لا يمكنني ذلك.‬

27
00:01:30,625 --> 00:01:31,500
‫إنها الحياة.‬

28
00:01:32,125 --> 00:01:35,041
‫وهذه خياراتي. تغيرت عقليتي الآن.‬

29
00:01:36,083 --> 00:01:39,250
‫أظن أن عليهم إيقاف الحفلات الراقصة.‬

30
00:01:39,916 --> 00:01:43,083
‫إنها صاخبة، وتزعج الكثيرين.‬

31
00:01:43,666 --> 00:01:45,416
‫هل أنت جادة فيما تقولين؟‬

32
00:01:47,041 --> 00:01:49,333
‫ندفع فواتيرنا من عملنا فيها.‬

33
00:01:50,458 --> 00:01:52,166
‫هل سبق أن خطر لك ذلك؟‬

34
00:01:59,333 --> 00:02:01,333
‫"يستند إلى فكرة (كوندزيلا) الأصلية"‬

35
00:02:21,458 --> 00:02:24,958
‫"قراءات يومية"‬

36
00:02:36,000 --> 00:02:37,166
‫رحمتك يا رب!‬

37
00:02:41,500 --> 00:02:42,583
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

38
00:02:42,666 --> 00:02:44,375
‫أين اجتماع الفريق؟‬

39
00:02:44,458 --> 00:02:46,250
‫هناك، لكنه بدأ.‬

40
00:02:46,333 --> 00:02:47,833
‫تأخرت كثيرًا.‬

41
00:02:47,916 --> 00:02:50,166
‫أنا أيضًا، لم أنل قسطي من النوم.‬

42
00:02:50,250 --> 00:02:52,416
‫وأنا كذلك. أُقيم حفل راقص صاخب قرب منزلي.‬

43
00:02:52,500 --> 00:02:54,250
‫ما زلت معتادًا على توقيت "كندا".‬

44
00:02:56,291 --> 00:02:58,625
‫- مرحبًا، أنا "ليفي".‬
‫- أنا "ريتا".‬

45
00:02:58,708 --> 00:03:00,666
‫أنت ابن القس، صحيح؟‬

46
00:03:13,750 --> 00:03:17,375
‫سنكشف الفاعل‬
‫حتى لو أودى بي ذلك إلى الجحيم.‬

47
00:03:17,458 --> 00:03:19,000
‫- سيدفع الثمن.‬
‫- "ناندو"!‬

48
00:03:19,083 --> 00:03:20,666
‫عليك إيقاف الحفلات الراقصة.‬

49
00:03:20,750 --> 00:03:22,541
‫إذ تسبب المشكلات والضجيج.‬

50
00:03:22,625 --> 00:03:24,541
‫حسنًا، سأجد حلًا.‬

51
00:03:24,625 --> 00:03:25,875
‫- الوضع مزعج.‬
‫- حسنًا.‬

52
00:03:29,250 --> 00:03:30,416
‫"ناندو".‬

53
00:03:30,500 --> 00:03:32,541
‫يعبق برائحة البول!‬

54
00:03:32,625 --> 00:03:35,333
‫لا يمكنني فتح الباب هكذا.‬

55
00:03:35,416 --> 00:03:37,333
‫أولًا، صباح الخير يا سيد "مانويل".‬

56
00:03:37,875 --> 00:03:40,708
‫لا تقلق، سنفعل الأنسب للجميع.‬

57
00:03:40,791 --> 00:03:42,541
‫- ليكن الله في عونك.‬
‫- آمين.‬

58
00:03:50,958 --> 00:03:52,875
‫"الطاقم"‬

59
00:03:55,375 --> 00:03:56,875
‫يا ويلي.‬

60
00:03:56,958 --> 00:03:59,208
‫يا لها من سيارة رائعة.‬

61
00:03:59,291 --> 00:04:00,958
‫اختلطت عليكم الأمور.‬

62
00:04:01,041 --> 00:04:04,083
‫إنها السفينة الأم.‬
‫أتريدون أن تعرفوا السبب؟‬

63
00:04:04,166 --> 00:04:07,916
‫سترغب كل الفتيات في ركوبها‬
‫بعد الحفلات الراقصة.‬

64
00:04:08,000 --> 00:04:10,791
‫"للتنزه على متن السفينة الأم‬

65
00:04:11,708 --> 00:04:12,791
‫إنها لـ(دوني)"‬

66
00:04:13,375 --> 00:04:15,541
‫أنت مجنون، لكن ستحبها الفتيات.‬

67
00:04:15,625 --> 00:04:17,333
‫لنتفقدها.‬

68
00:04:18,333 --> 00:04:19,833
‫أتمنى أن تعجبك يا "دوني".‬

69
00:04:19,916 --> 00:04:22,625
‫ستقضي وقتًا فيها أكثر من بيتك الجديد.‬

70
00:04:29,208 --> 00:04:30,041
‫يا للعجب!‬

71
00:04:30,125 --> 00:04:32,458
‫لا أعلم بشأنك،‬

72
00:04:32,541 --> 00:04:34,041
‫لكنني سأعيش هنا.‬

73
00:04:34,125 --> 00:04:35,458
‫يا للروعة!‬

74
00:04:35,958 --> 00:04:38,416
‫تنطوي مهمة الكنيسة على الإحسان.‬

75
00:04:38,500 --> 00:04:41,291
‫- لذلك فالإحسان غايتي، وغايتكم…‬
‫- إنه غايتنا.‬

76
00:04:41,375 --> 00:04:43,000
‫- إنه غايتنا.‬
‫- غايتنا.‬

77
00:04:43,083 --> 00:04:44,041
‫يا للروعة.‬

78
00:04:44,583 --> 00:04:46,416
‫سيتبرع الناس بـ300 كيس.‬

79
00:04:47,291 --> 00:04:48,125
‫ماذا؟‬

80
00:04:48,708 --> 00:04:51,291
‫خططنا لجمع تبرعات كثيرة.‬

81
00:04:51,791 --> 00:04:53,916
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- أتخالفينني الرأي؟‬

82
00:04:54,000 --> 00:04:56,375
‫يمكننا مضاعفة كمية أدوات النظافة،‬

83
00:04:56,458 --> 00:04:58,708
‫بالآلاف التسعة التي جمعوها.‬

84
00:04:59,291 --> 00:05:00,500
‫استخدمتها.‬

85
00:05:01,166 --> 00:05:03,958
‫ليست أفضل المنتجات، لكنها مقبولة.‬

86
00:05:04,041 --> 00:05:05,541
‫إلى اللقاء يا "سمارا".‬

87
00:05:07,125 --> 00:05:09,166
‫- "إلسيو" و"راكيل".‬
‫- أهلًا يا "ليفي".‬

88
00:05:09,250 --> 00:05:12,500
‫ألا يزال بإمكاني المساعدة في حملة الغد؟‬

89
00:05:12,583 --> 00:05:13,750
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

90
00:05:14,333 --> 00:05:17,541
‫إذ خطرت لـ"ريتا" فكرة عظيمة.‬

91
00:05:19,333 --> 00:05:20,625
‫استرح قليلًا.‬

92
00:05:20,708 --> 00:05:23,083
‫لدينا خمس حفلات غدًا.‬

93
00:05:23,166 --> 00:05:26,916
‫في "جوندياي" و"إيتو" و"جاغواريونا"‬
‫و"بيراسيكابا" و"كامبيناس".‬

94
00:05:27,000 --> 00:05:29,208
‫- هل زرتها قبلًا؟‬
‫- سمعت ببعضها.‬

95
00:05:29,291 --> 00:05:32,458
‫لنذهب، ستجوب البلاد بأكملها قريبًا.‬

96
00:05:32,541 --> 00:05:33,875
‫مت بغيظك!‬

97
00:05:33,958 --> 00:05:35,916
‫لا تصرخ أيها الأحمق!‬

98
00:05:36,000 --> 00:05:38,333
‫- هل ستبكي؟‬
‫- مت بغيظك!‬

99
00:05:38,916 --> 00:05:40,208
‫مرحبًا يا أفراد عائلتي!‬

100
00:05:40,291 --> 00:05:43,458
‫تفقّدوا سيارة محبوبكم!‬

101
00:05:43,541 --> 00:05:45,333
‫انظروا من هنا. ألقوا التحية عليه.‬

102
00:05:45,416 --> 00:05:47,833
‫- مرحبًا!‬
‫- نمارس ألعاب الفيديو.‬

103
00:05:47,916 --> 00:05:48,875
‫عظيم.‬

104
00:05:48,958 --> 00:05:52,416
‫حسنًا يا عائلتي سأسافر إلى شمال المدينة،‬
‫نحن في طريقنا إليها.‬

105
00:05:52,500 --> 00:05:53,333
‫لننطلق.‬

106
00:05:54,541 --> 00:05:56,583
‫"نحن قادمون! شاهدوا الحفلات الموسيقية"‬

107
00:05:57,708 --> 00:05:59,458
‫"قامت (تالي) بمتابعتك"‬

108
00:06:10,625 --> 00:06:11,958
‫هل هذا صحيح يا "ناندو"؟‬

109
00:06:12,041 --> 00:06:15,125
‫هل اعتُقل أتباع "بيسو" بالطريقة نفسها؟‬

110
00:06:15,208 --> 00:06:17,708
‫يبدو أن ذلك يحدث طوال الوقت.‬

111
00:06:17,791 --> 00:06:19,500
‫مع نفس الأشخاص.‬

112
00:06:19,583 --> 00:06:22,375
‫لا تقلق. سأقتل الواشي حين أجده.‬

113
00:06:22,458 --> 00:06:24,250
‫حسنًا، سأعتبر هذا وعدًا منك.‬

114
00:06:24,333 --> 00:06:25,875
‫اعرف هوية رجال الشرطة.‬

115
00:06:27,916 --> 00:06:31,125
‫أردت التحدث إليك بشأن أمر آخر يا "بادا".‬

116
00:06:31,208 --> 00:06:34,833
‫الحفلات الراقصة مهمة،‬
‫لكنني أتلقّى الشكاوى بسببها.‬

117
00:06:34,916 --> 00:06:37,041
‫لا تدرّ علينا المال.‬

118
00:06:37,125 --> 00:06:40,208
‫أعلم، لكن تدرّ علينا دخلًا جيدًا.‬

119
00:06:40,291 --> 00:06:43,208
‫لا يمكننا المخاطرة بخسارة سنت واحد.‬

120
00:06:43,291 --> 00:06:46,625
‫ستشكّل الحفلات الراقصة خطورة‬

121
00:06:46,708 --> 00:06:48,625
‫إلى أن نسترد ما خسرنا ونعرف الواشي.‬

122
00:06:48,708 --> 00:06:51,041
‫تسبب كل الحفلات الراقصة المتاعب لي.‬

123
00:06:51,125 --> 00:06:53,541
‫يأتي رجال الشرطة دائمًا. إنها مخاطرة.‬

124
00:06:53,625 --> 00:06:56,125
‫أنت محق. القرار قرارك.‬

125
00:06:56,208 --> 00:06:57,583
‫ليكن الرب في عونك. لنتكلم لاحقًا.‬

126
00:06:57,666 --> 00:06:59,750
‫حسنًا، سأتولى المسألة.‬

127
00:07:02,250 --> 00:07:04,208
‫باتت الحفلات الراقصة مسؤوليتك الآن.‬

128
00:07:04,916 --> 00:07:07,791
‫ماذا؟ أنت المالك. ألن تديرها؟‬

129
00:07:07,875 --> 00:07:09,541
‫أنت المسؤول الآن.‬

130
00:07:09,625 --> 00:07:12,875
‫أخبر الناس بأن الحفلات الراقصة‬
‫قد أُلغيت حتى إشعار آخر.‬

131
00:07:12,958 --> 00:07:15,125
‫ليرقصوا في بيوتهم.‬

132
00:07:19,666 --> 00:07:20,916
‫حسنًا.‬

133
00:07:23,625 --> 00:07:26,708
‫مرحبًا، أحمل رسالة لكم.‬

134
00:07:26,791 --> 00:07:28,791
‫رسالة مهمة إلى "أوريا".‬

135
00:07:28,875 --> 00:07:30,916
‫ستُلغى الحفلات الراقصة من الآن فصاعدًا.‬

136
00:07:31,000 --> 00:07:33,041
‫أكرر، لا مزيد من الحفلات الراقصة.‬

137
00:07:33,125 --> 00:07:36,708
‫فهي تعيق عمل المتجر، وذلك غير مريح.‬

138
00:07:36,791 --> 00:07:38,833
‫لن نتهاون مع المنتهكين.‬

139
00:07:38,916 --> 00:07:41,625
‫هذا كلّ ما عندي، حظًا موفقًا.‬

140
00:07:42,708 --> 00:07:44,791
‫"لن نتهاون مع المنتهكين.."‬

141
00:07:44,875 --> 00:07:47,250
‫اللعنة، تكلمت مثل "بادا".‬

142
00:07:49,375 --> 00:07:50,583
‫نحن رجلا عصابات.‬

143
00:07:51,166 --> 00:07:53,041
‫أجل، وهذا أسلوبنا.‬

144
00:08:13,583 --> 00:08:15,583
‫- كيف الحال؟‬
‫- أهلًا.‬

145
00:08:15,666 --> 00:08:17,208
‫- تسرّني رؤيتكما.‬
‫- عظيم.‬

146
00:08:17,291 --> 00:08:18,791
‫- مرحبًا يا "ناندو".‬
‫- أكلّ شيء بخير؟‬

147
00:08:18,875 --> 00:08:19,833
‫كيف حالك؟‬

148
00:08:19,916 --> 00:08:23,916
‫ما خطب رجال الشرطة يجوبون الحي؟‬

149
00:08:24,000 --> 00:08:26,708
‫نظن أن ثمة من وشى بنا إلى الشرطة.‬

150
00:08:26,791 --> 00:08:28,416
‫باغتونا.‬

151
00:08:28,500 --> 00:08:31,041
‫- يحدث ذلك كثيرًا.‬
‫- أعلم.‬

152
00:08:31,125 --> 00:08:33,416
‫سنكلم تاجريّ مخدرات اثنين.‬

153
00:08:33,500 --> 00:08:36,082
‫لنعرف هوية الواشين.‬

154
00:08:36,166 --> 00:08:38,250
‫جيد. لا تتهاون في ذلك.‬

155
00:08:38,332 --> 00:08:40,791
‫ليعمل الجميع على ذلك.‬

156
00:08:40,875 --> 00:08:41,957
‫راقبوا كل شيء.‬

157
00:08:42,041 --> 00:08:44,375
‫علينا معرفة هوية المهاجمين.‬

158
00:08:44,458 --> 00:08:45,458
‫اتفقنا.‬

159
00:08:45,541 --> 00:08:47,416
‫سنسحقهم حين نعرفهم.‬

160
00:08:47,500 --> 00:08:49,500
‫سأطيح بأولئك الأوغاد.‬

161
00:08:49,583 --> 00:08:52,000
‫- حسنًا.‬
‫- أعلمني بالمستجدات.‬

162
00:08:52,083 --> 00:08:54,041
‫- حسنًا يا أخي.‬
‫- لا بأس.‬

163
00:08:54,125 --> 00:08:55,958
‫- من دواعي سروري.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

164
00:09:06,083 --> 00:09:08,833
‫اسمع يا "جاسبيون".‬

165
00:09:08,916 --> 00:09:11,958
‫ستدرّ علينا هذه القمصان أرباحًا.‬

166
00:09:12,041 --> 00:09:13,541
‫انظر.‬

167
00:09:14,125 --> 00:09:15,708
‫يا له من قميص رائع.‬

168
00:09:16,791 --> 00:09:19,833
‫التقط بعض الصور يا "دوني"‬

169
00:09:19,916 --> 00:09:22,041
‫لتنشرها على حساب المتجر على "إنستغرام".‬

170
00:09:23,250 --> 00:09:25,833
‫- إنني أكلّمك.‬
‫- أتسمعني يا شريكي؟‬

171
00:09:25,916 --> 00:09:27,416
‫أعرني انتباهك.‬

172
00:09:27,500 --> 00:09:29,750
‫يتعقب تلك الفتاة طوال النهار.‬

173
00:09:29,833 --> 00:09:31,875
‫"تالي" مثيرة يا صديقي.‬

174
00:09:31,958 --> 00:09:33,500
‫وتأثيرها قوي.‬

175
00:09:33,583 --> 00:09:36,125
‫يفوق عدد متابعيها متابعيك.‬

176
00:09:36,208 --> 00:09:38,958
‫تواعد الشبان اللامعين فحسب.‬

177
00:09:39,041 --> 00:09:40,041
‫والأثرياء.‬

178
00:09:40,125 --> 00:09:43,166
‫لم لا تراسلها؟‬

179
00:09:43,250 --> 00:09:46,125
‫- أرسل إليها رسالة مباشرة.‬
‫- انظرا.‬

180
00:09:46,208 --> 00:09:49,000
‫"أُعجبت (تالي) بصورتك"‬

181
00:09:49,083 --> 00:09:50,666
‫إنها تشاهد صوري!‬

182
00:09:56,750 --> 00:09:58,166
‫أرسل إليها رسالة مباشرة.‬

183
00:09:58,708 --> 00:10:01,916
‫"مرحبًا يا (تالي)، كيف الحال؟‬
‫أنا (إم سي دوني)"‬

184
00:10:02,000 --> 00:10:03,625
‫هل أرسلها؟‬

185
00:10:04,125 --> 00:10:05,583
‫هل جُننت أيها الوغد؟‬

186
00:10:05,666 --> 00:10:07,416
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- نجحت الخطة.‬

187
00:10:08,000 --> 00:10:09,125
‫إنها تكتب.‬

188
00:10:09,208 --> 00:10:10,166
‫"أعرف من أنت!"‬

189
00:10:10,250 --> 00:10:12,541
‫- أجابت، نجحت الخطة.‬
‫- انظرا.‬

190
00:10:12,625 --> 00:10:16,291
‫"أتريد الاحتفال ليلة الغد؟"‬

191
00:10:16,375 --> 00:10:18,416
‫"بالطبع، بكل سرور."‬

192
00:10:18,500 --> 00:10:22,000
‫تخططان، لكننا سنكون في "كامبيناس" غدًا.‬

193
00:10:23,083 --> 00:10:24,583
‫يمكننا فعل ذلك.‬

194
00:10:24,666 --> 00:10:26,208
‫يمكننا فعل ذلك، لا مشكلة.‬

195
00:10:31,041 --> 00:10:32,041
‫الباب!‬

196
00:10:35,333 --> 00:10:36,458
‫مرحبًا!‬

197
00:10:38,250 --> 00:10:39,791
‫مرحبًا يا أخي.‬

198
00:10:40,458 --> 00:10:42,125
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

199
00:10:42,208 --> 00:10:44,416
‫بأفضل حال، عبرت ثلاث بوابات لأصل إلى هنا.‬

200
00:10:44,500 --> 00:10:46,375
‫حقًا؟ هل أعجبك ذلك؟‬

201
00:10:46,458 --> 00:10:48,041
‫أحببته! أنعم الله عليك.‬

202
00:10:49,458 --> 00:10:50,458
‫يا أخي…‬

203
00:10:51,500 --> 00:10:53,000
‫المنزل جميل!‬

204
00:10:54,125 --> 00:10:56,375
‫رائحة اللازانيا شهية يا خالتي!‬

205
00:10:56,458 --> 00:10:57,791
‫تكاد تجهز.‬

206
00:10:58,375 --> 00:10:59,666
‫افتح الباب يا "دوني".‬

207
00:10:59,750 --> 00:11:00,750
‫مرحبًا!‬

208
00:11:00,833 --> 00:11:02,416
‫- مرحبًا يا أخي!‬
‫- كيف الحال؟‬

209
00:11:02,500 --> 00:11:04,041
‫- بخير، وأنت؟‬
‫- بأفضل حال.‬

210
00:11:04,625 --> 00:11:07,083
‫- مرحبًا يا زوجة أخي!‬
‫- انظروا إلى هذا!‬

211
00:11:07,166 --> 00:11:08,333
‫منزل رائع يا صديقي.‬

212
00:11:08,416 --> 00:11:10,500
‫أحوالك ممتازة يا "دوني" الصغير.‬

213
00:11:10,583 --> 00:11:12,125
‫هناك سيكون مكان الاستوديو.‬

214
00:11:12,208 --> 00:11:13,625
‫- رائع.‬
‫- مستحيل!‬

215
00:11:13,708 --> 00:11:15,958
‫- بركاتك يا خالتي.‬
‫- ليباركك الرب.‬

216
00:11:16,041 --> 00:11:17,791
‫يا للروعة، إنه كبير.‬

217
00:11:17,875 --> 00:11:19,666
‫لم تريا غرفتي بعد.‬

218
00:11:19,750 --> 00:11:21,583
‫- مستحيل.‬
‫- لديّ جاكوزي.‬

219
00:11:21,666 --> 00:11:23,458
‫- أرني.‬
‫- حقًا؟‬

220
00:11:23,541 --> 00:11:26,583
‫- منزلك كبير.‬
‫- رائحته كرائحة البيوت الجديدة!‬

221
00:11:26,666 --> 00:11:27,500
‫اسمع.‬

222
00:11:28,000 --> 00:11:30,250
‫اختفيت من المجموعة.‬

223
00:11:30,333 --> 00:11:33,625
‫غيرت رقمي. سأراسلك من الرقم الجديد.‬

224
00:11:34,208 --> 00:11:36,000
‫- سأكون بانتظارك.‬
‫- ثقي بي.‬

225
00:11:37,916 --> 00:11:40,208
‫الغداء جاهز يا أبنائي.‬

226
00:11:40,291 --> 00:11:43,250
‫إنها فظيعة يا خالتي،‬
‫تصبح لعوبة أكثر مع مرور الأيام.‬

227
00:11:43,333 --> 00:11:44,250
‫مثل أبيها.‬

228
00:11:44,833 --> 00:11:47,666
‫يا للهول! أفتقد "برونا" الصغيرة.‬

229
00:11:47,750 --> 00:11:48,875
‫تفتقدك أيضًا.‬

230
00:11:48,958 --> 00:11:51,125
‫أحضريها ذات يوم.‬

231
00:11:51,208 --> 00:11:53,875
‫سأحضرها في حال رعيتموها جميعًا.‬

232
00:11:54,458 --> 00:11:55,666
‫عليّ الذهاب يا رفاق.‬

233
00:11:55,750 --> 00:11:58,500
‫عليّ جلب ملابسي قبل الحفل.‬

234
00:11:58,583 --> 00:12:00,625
‫يحتاج محبوبكم إلى مظهر جديد.‬

235
00:12:01,583 --> 00:12:04,291
‫خذوا راحتكم، يسرني حضوركم.‬

236
00:12:05,250 --> 00:12:06,541
‫تبلي بلاءً رائعًا.‬

237
00:12:06,625 --> 00:12:08,250
‫- تهانينا.‬
‫- عظيم.‬

238
00:12:08,333 --> 00:12:09,166
‫أعني ما أقول.‬

239
00:12:09,250 --> 00:12:10,833
‫لا تشعري بالغيرة.‬

240
00:12:10,916 --> 00:12:12,083
‫انظروا من يتحدث.‬

241
00:12:12,166 --> 00:12:15,541
‫تسرني رؤيتكم مجتمعين مجددًا.‬

242
00:12:15,625 --> 00:12:17,458
‫- كفى يا أمي.‬
‫- خالتي!‬

243
00:12:17,541 --> 00:12:20,000
‫إلى اللقاء يا رفاق. تتوجب عليّ المغادرة.‬

244
00:12:20,083 --> 00:12:20,916
‫سلام يا أمي.‬

245
00:12:21,000 --> 00:12:22,041
‫اعتن بنفسك يا ولدي.‬

246
00:12:22,125 --> 00:12:23,958
‫حسنًا، لا تتأخروا يا رفاق.‬

247
00:12:24,041 --> 00:12:26,000
‫- أراكم لاحقًا.‬
‫- بحفظ الله.‬

248
00:12:26,083 --> 00:12:28,375
‫- من سيساعدني؟‬
‫- سأتولى غسل الأطباق.‬

249
00:12:28,458 --> 00:12:30,166
‫- أنا أيضًا.‬
‫- هلمّوا إذًا.‬

250
00:12:31,208 --> 00:12:34,958
‫- أين أضع الأطباق يا خالتي؟‬
‫- في الخزانة العلوية.‬

251
00:12:35,041 --> 00:12:36,583
‫منظر خلّاب.‬

252
00:12:38,916 --> 00:12:40,333
‫إنه جميل.‬

253
00:12:42,041 --> 00:12:43,125
‫أخبرني يا "ناندو".‬

254
00:12:43,208 --> 00:12:45,541
‫أستواصل الخالة "لو" فعل هذا؟‬

255
00:12:45,625 --> 00:12:47,958
‫مررت بالمتجر مؤخرًا.‬

256
00:12:48,833 --> 00:12:50,458
‫نفدت أغلب البضاعة من عندها.‬

257
00:12:50,958 --> 00:12:52,625
‫كان المتجر فارغًا.‬

258
00:12:52,708 --> 00:12:54,333
‫آلمتني رؤية ذلك.‬

259
00:12:56,041 --> 00:12:57,666
‫هذا طبيعي يا "شيلا".‬

260
00:12:57,750 --> 00:12:59,666
‫- كان العم "تشيكو" يدير المتجر.‬
‫- أجل.‬

261
00:12:59,750 --> 00:13:01,666
‫"دوني" مشغول. فمن سيساعدها؟‬

262
00:13:02,250 --> 00:13:03,791
‫ألا تظن أنها تائهة؟‬

263
00:13:06,458 --> 00:13:08,625
‫أظن أن تجارة التجزئة لا تناسبها.‬

264
00:13:09,125 --> 00:13:10,458
‫ليست سهلة.‬

265
00:13:11,625 --> 00:13:14,500
‫أخبرت "دوني" بأن يبيعه، ويجلب أمه إلى هنا.‬

266
00:13:14,583 --> 00:13:15,583
‫سيكون ذلك جيدًا.‬

267
00:13:16,791 --> 00:13:19,208
‫خالتي "لو" بمثابة أمي.‬

268
00:13:19,833 --> 00:13:21,916
‫لن أدع مكروهًا يصيبها.‬

269
00:13:37,250 --> 00:13:38,083
‫أهذا هو؟‬

270
00:13:39,041 --> 00:13:42,833
‫نعم. إنه أفضل الأماكن التي عاينتها.‬

271
00:13:42,916 --> 00:13:44,750
‫أريد معرفة رأيك.‬

272
00:13:44,833 --> 00:13:46,750
‫ينتابني الفضول. لندخل.‬

273
00:13:49,000 --> 00:13:50,125
‫يا للروعة.‬

274
00:13:50,625 --> 00:13:53,958
‫لا يسعني الانتظار‬
‫حتى أرى كنيستنا المستقبلية هنا.‬

275
00:13:54,583 --> 00:13:57,041
‫هل ندمت على عرض المساعدة يا "ريتا"؟‬

276
00:13:57,125 --> 00:13:58,708
‫أبدًا أيتها القسيسة.‬

277
00:13:59,500 --> 00:14:00,916
‫شكرًا على كل شيء.‬

278
00:14:01,000 --> 00:14:02,458
‫شكرًا.‬

279
00:14:02,541 --> 00:14:04,208
‫لطالما وقفت إلى جانبي.‬

280
00:14:04,708 --> 00:14:09,166
‫- حتى حين أتصرف بعند، ولا أرى…‬
‫- هذا ماضي ومضى.‬

281
00:14:13,458 --> 00:14:16,125
‫أقلقتك مقابلتي والدي.‬

282
00:14:17,833 --> 00:14:20,041
‫كنت تحاولين حمايتي، صحيح؟‬

283
00:14:20,583 --> 00:14:21,583
‫دائمًا.‬

284
00:14:24,000 --> 00:14:26,416
‫عندما كنت طفلة،‬

285
00:14:27,291 --> 00:14:30,208
‫ظننت أن والدي أشجع رجال العالم.‬

286
00:14:31,458 --> 00:14:33,541
‫أراه خائفًا اليوم.‬

287
00:14:36,000 --> 00:14:37,208
‫لم أخف مطلقًا.‬

288
00:14:38,458 --> 00:14:39,833
‫أنت قوية يا "ريتا".‬

289
00:14:44,000 --> 00:14:46,833
‫ستعتنين بكتبنا.‬

290
00:14:46,916 --> 00:14:48,000
‫أيتها القسيسة؟‬

291
00:14:48,083 --> 00:14:50,000
‫لا يُوجد من هو أبرع منك في ذلك.‬

292
00:14:57,208 --> 00:14:58,333
‫أيتها القسيسة،‬

293
00:14:58,875 --> 00:15:02,041
‫ستكون أجمل كنائس الحي.‬

294
00:15:02,541 --> 00:15:04,583
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

295
00:15:17,541 --> 00:15:19,750
‫أنت ملاك يا خالتي. شكرًا لك.‬

296
00:15:19,833 --> 00:15:21,000
‫على الرحب والسعة.‬

297
00:15:21,708 --> 00:15:24,666
‫- علمت أن بإمكاني الاعتماد عليك.‬
‫- دائمًا.‬

298
00:15:24,750 --> 00:15:27,833
‫الآن بعد أن تلقّينا هذه التبرعات الكثيرة…‬

299
00:15:27,916 --> 00:15:29,416
‫- لنقسّمها.‬
‫- مرحى!‬

300
00:15:29,500 --> 00:15:31,708
‫قلنا إننا سنخرج الصناديق يا أمي.‬

301
00:15:31,791 --> 00:15:34,583
‫- السيدة "روز" سبّاقة دائمًا.‬
‫- ماذا بوسعي أن أفعل؟‬

302
00:15:34,666 --> 00:15:35,833
‫- مرحبًا يا "ريتا"؟‬
‫- أهلًا.‬

303
00:15:35,916 --> 00:15:36,791
‫كيف تسير الأمور؟‬

304
00:15:36,875 --> 00:15:38,791
‫أمكما قوية.‬

305
00:15:38,875 --> 00:15:41,750
‫حملت كلًا منكما على ذراع.‬

306
00:15:41,833 --> 00:15:44,083
‫هذا "ليفي"، إنه يساعدني.‬

307
00:15:44,166 --> 00:15:45,458
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

308
00:15:45,541 --> 00:15:48,458
‫بالمناسبة، أرغب في مضاعفة التبرعات‬

309
00:15:48,541 --> 00:15:50,125
‫وتوزيع هذه الكمية كلّها.‬

310
00:15:50,208 --> 00:15:52,125
‫- سيفلح الأمر.‬
‫- شكرًا يا خالتي.‬

311
00:15:52,208 --> 00:15:53,750
‫أحسنتما صنعًا.‬

312
00:15:54,250 --> 00:15:57,625
‫بما أننا انتهينا يا سيدة "روز"‬

313
00:15:57,708 --> 00:16:01,916
‫يمكننا العودة إلى المنزل،‬
‫والاستراحة وتناول وجبة…‬

314
00:16:02,000 --> 00:16:04,708
‫لا، سأقصد المركز المجتمعيّ.‬

315
00:16:04,791 --> 00:16:07,250
‫وعليّ حل مشكلة الحفلات الراقصة.‬

316
00:16:07,333 --> 00:16:09,166
‫- يا للدهشة.‬
‫- صحيح.‬

317
00:16:09,250 --> 00:16:13,000
‫يمكننا إيصالك إلى هناك،‬
‫ثم نذهب إلى منزل "دوني".‬

318
00:16:13,083 --> 00:16:14,166
‫حسنًا، لنذهب.‬

319
00:16:14,250 --> 00:16:17,083
‫هل جُننتما؟ ستسقطانني!‬

320
00:16:17,166 --> 00:16:18,333
‫أنتما مخبولان!‬

321
00:16:20,083 --> 00:16:21,583
‫مرحبًا يا أخي، أأحوالك بخير؟‬

322
00:16:21,666 --> 00:16:23,000
‫سُررت بمقابلتك.‬

323
00:16:25,583 --> 00:16:26,708
‫- مرحبًا يا عائلتي.‬
‫- أهلًا.‬

324
00:16:26,791 --> 00:16:29,000
‫بدايةً، نرحب بكم ترحيبًا حارًا.‬

325
00:16:29,083 --> 00:16:31,166
‫شكرًا على قدومكم.‬

326
00:16:31,250 --> 00:16:32,541
‫إذًا يا أخي؟‬

327
00:16:32,625 --> 00:16:35,083
‫ماذا حدث؟ أخبرنا بما جرى.‬

328
00:16:35,666 --> 00:16:37,000
‫لا أعلم.‬

329
00:16:37,625 --> 00:16:39,416
‫نقلتها فحسب.‬

330
00:16:39,500 --> 00:16:41,416
‫أفصح عمّا لديك يا شريكي.‬

331
00:16:41,500 --> 00:16:44,166
‫لم تتأكد إن كان أحد يلاحقك.‬

332
00:16:44,250 --> 00:16:46,208
‫لم أر أحدًا.‬

333
00:16:46,291 --> 00:16:48,083
‫جاؤوا عندما كنت في الداخل.‬

334
00:16:48,166 --> 00:16:51,083
‫- أسمعتموه؟‬
‫- وأخوك؟‬

335
00:16:51,166 --> 00:16:54,833
‫الشيء ذاته.‬
‫كان رجال الشرطة في الداخل وكأنهم يعلمون.‬

336
00:16:54,916 --> 00:16:57,791
‫مهلًا يا رجل! ماذا تقصد بقولك إنهم يعلمون؟‬

337
00:16:57,875 --> 00:17:00,125
‫أين كنت؟ منذ البداية.‬

338
00:17:00,208 --> 00:17:03,500
‫ربما تبعوك. لماذا لم يتحركوا قبلًا؟‬

339
00:17:03,583 --> 00:17:04,540
‫أتوخّى الحذر.‬

340
00:17:04,625 --> 00:17:06,290
‫لم يظهر أيّ دليل في طريقنا‬

341
00:17:06,375 --> 00:17:08,375
‫بأن ثمة من يتعقبنا.‬

342
00:17:08,458 --> 00:17:10,583
‫لنبق حذرين.‬

343
00:17:10,665 --> 00:17:12,915
‫ثمة واش.‬

344
00:17:13,000 --> 00:17:15,750
‫ثمة وغد يشي بنا.‬

345
00:17:15,833 --> 00:17:18,000
‫أتظن أن ثمة من أبلغ عنا؟‬

346
00:17:18,083 --> 00:17:20,958
‫نعم. كيف علموا بكل التفاصيل؟‬

347
00:17:21,040 --> 00:17:22,708
‫المكان والزمان وكل شيء.‬

348
00:17:22,790 --> 00:17:25,583
‫أخونا يسمعنا عبر الهاتف.‬

349
00:17:25,665 --> 00:17:28,290
‫- كيف حالكم يا أفراد عائلتي؟‬
‫- مرحبًا.‬

350
00:17:28,375 --> 00:17:30,708
‫إذًا حدث الشيء عينه.‬

351
00:17:30,791 --> 00:17:33,208
‫كان لديهم علم مسبق بكل التفاصيل.‬

352
00:17:33,291 --> 00:17:35,583
‫كأنهم كانوا يراقبوننا.‬

353
00:17:35,666 --> 00:17:38,541
‫المشكلة واضحة. فلا يبدو ذلك معقولًا.‬

354
00:17:38,625 --> 00:17:40,250
‫يبدو غريبًا.‬

355
00:17:40,333 --> 00:17:42,291
‫استهدفونا مباشرةً دون تردد.‬

356
00:17:42,375 --> 00:17:44,000
‫ثمة ما هو مشبوه يا "دينيو".‬

357
00:17:44,083 --> 00:17:44,916
‫أجل يا أخي.‬

358
00:17:45,000 --> 00:17:48,041
‫يعمل أحدنا لصالحهم. علينا حل المشكلة.‬

359
00:17:48,125 --> 00:17:50,416
‫سيدفع الثمن، هذا أكيد.‬

360
00:17:50,500 --> 00:17:53,458
‫- صحيح. سنمزقه إربًا.‬
‫- أجل، اقبضوا عليه.‬

361
00:18:07,208 --> 00:18:08,791
‫إليكم الاتفاق يا شباب.‬

362
00:18:08,875 --> 00:18:10,666
‫سيقود منسق الأغاني متجهًا إلى هناك.‬

363
00:18:10,750 --> 00:18:13,208
‫سنبدأ الحفل في "جوندياي" عند السابعة.‬

364
00:18:13,291 --> 00:18:16,666
‫ثمة معرض زراعيّ، سنغنّي فيه طوال 20 دقيقة.‬

365
00:18:16,750 --> 00:18:21,375
‫سنكون في "إيتو" عند الثامنة والنصف‬
‫لإحياء حفل عيد ميلاد ابنة العمدة.‬

366
00:18:21,458 --> 00:18:24,625
‫سنحيي مهرجانًا محليًا في "جاغواريونا"‬
‫عند العاشرة.‬

367
00:18:24,708 --> 00:18:28,291
‫حفل منتصف الليل في ملهى ليلي‬
‫في "بيراسيكابا".‬

368
00:18:28,375 --> 00:18:30,625
‫سنعتلي المسرح 30 إلى 40 دقيقة، حسنًا؟‬

369
00:18:30,708 --> 00:18:34,125
‫والختام في "كامبيناس"‬
‫عند الواحدة والنصف فجرًا.‬

370
00:18:34,875 --> 00:18:36,791
‫لا تقلقوا، لن نفشل.‬

371
00:18:37,291 --> 00:18:39,083
‫لا بأس، فنحن قادرون على ذلك.‬

372
00:18:39,166 --> 00:18:41,208
‫في سنّكم أنتم قادرون على كلّ شيء.‬

373
00:18:43,083 --> 00:18:45,500
‫يمكنكم استخدام هذا بين الحفلات.‬

374
00:18:46,083 --> 00:18:47,666
‫قد تحتاجون إليه.‬

375
00:18:48,625 --> 00:18:51,541
‫أسرع أيها السائق وإلّا سنتأخر.‬

376
00:18:52,416 --> 00:18:54,041
‫ماذا عن حفلة "تالي"؟‬

377
00:18:54,791 --> 00:18:57,375
‫ستصل عند الثانية والنصف فجرًا، لا بأس.‬

378
00:19:23,375 --> 00:19:24,708
‫كيف حالك يا أخي؟‬

379
00:19:24,791 --> 00:19:26,250
‫ليس الوضع على ما يُرام.‬

380
00:19:26,333 --> 00:19:29,458
‫يسرق أتباعك حمولتي، ولا تزال تريد مالًا؟‬

381
00:19:29,541 --> 00:19:33,041
‫أيّ أتباع؟ لا أعلم ما يحدث.‬

382
00:19:33,125 --> 00:19:34,791
‫هذه مشكلتك.‬

383
00:19:35,750 --> 00:19:37,708
‫ما القصة؟ لم يسرقها أتباعي.‬

384
00:19:37,791 --> 00:19:39,000
‫أخبر زعيمك بذلك.‬

385
00:19:39,083 --> 00:19:41,833
‫تحدّث إليّ مباشرةً من الآن فصاعدًا.‬

386
00:19:43,333 --> 00:19:46,875
‫أريد أسماء رجال الشرطة واسم الواشي.‬

387
00:19:46,958 --> 00:19:48,375
‫هذه مهمتك.‬

388
00:20:04,583 --> 00:20:06,583
‫"ريتا"، "ليفي".‬

389
00:20:06,666 --> 00:20:08,541
‫تنفّذان تعاليم الرب.‬

390
00:20:08,625 --> 00:20:09,666
‫الحمد لله.‬

391
00:20:09,750 --> 00:20:10,833
‫ليباركنا الرب.‬

392
00:20:10,916 --> 00:20:11,791
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

393
00:20:11,875 --> 00:20:13,583
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أحسنتما صنعًا.‬

394
00:20:15,375 --> 00:20:16,750
‫وزّعناها كلّها.‬

395
00:20:17,250 --> 00:20:18,250
‫أجل.‬

396
00:20:19,166 --> 00:20:20,041
‫والآن؟‬

397
00:20:20,125 --> 00:20:22,541
‫سأعود إلى المنزل لأستريح. لديّ عمل غدًا.‬

398
00:20:22,625 --> 00:20:23,750
‫أشعر بالإرهاق.‬

399
00:20:24,791 --> 00:20:25,916
‫هل تريدين أن أوصلك؟‬

400
00:20:26,000 --> 00:20:27,750
‫لا تقلق، لا بأس.‬

401
00:20:27,833 --> 00:20:28,833
‫بحقك يا "ريتا".‬

402
00:20:28,916 --> 00:20:31,375
‫سأقلّ متطوعين اثنين إلى موقف الحافلة.‬

403
00:20:31,458 --> 00:20:34,333
‫ستغضب أمي إن لم أوصلك إلى المنزل.‬

404
00:20:34,416 --> 00:20:37,208
‫حقًا؟ أتطلب منك أن تقلّ الغرباء؟‬

405
00:20:38,666 --> 00:20:40,208
‫لسنا غريبين.‬

406
00:20:42,541 --> 00:20:45,708
‫حسنًا، دعني أرى إن رُتب كلّ شيء.‬

407
00:20:45,791 --> 00:20:46,833
‫حسنًا.‬

408
00:20:46,916 --> 00:20:49,208
‫"شبكة التكاتف"‬

409
00:20:49,291 --> 00:20:50,666
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

410
00:20:50,750 --> 00:20:54,541
‫يا صديقي، مالكو الحانات وأكشاك الطعام‬

411
00:20:54,625 --> 00:20:57,250
‫والجميع غاضبون بسبب إلغاء الحفلات الراقصة.‬

412
00:20:57,333 --> 00:21:01,333
‫- من يعبث معنا؟‬
‫- "جوسارا" قادمة. اللعنة.‬

413
00:21:01,416 --> 00:21:03,416
‫- إنها "جوسارا".‬
‫- لا تبدئي.‬

414
00:21:03,500 --> 00:21:07,375
‫- أريد التكلم مع زعيمك!‬
‫- لا، أنا المسؤول.‬

415
00:21:07,458 --> 00:21:10,458
‫حاذر معها يا صديقي. لا تخذلني.‬

416
00:21:11,000 --> 00:21:12,291
‫يا للهول…‬

417
00:21:12,375 --> 00:21:14,291
‫هل أكلت بمفردها؟‬

418
00:21:15,000 --> 00:21:16,458
‫إنها فتاة ناضجة.‬

419
00:21:18,750 --> 00:21:21,291
‫- معك "روز" يا "فرناندو".‬
‫- أريد العمل فحسب.‬

420
00:21:21,375 --> 00:21:24,125
‫- علينا التحدث.‬
‫- لن أبرح مكاني.‬

421
00:21:24,208 --> 00:21:26,541
‫- هذا مثير للسخط!‬
‫- ثانية واحدة.‬

422
00:21:29,958 --> 00:21:32,500
‫عليك أن تهدّئ من روعهما يا "فورميغا".‬

423
00:21:33,375 --> 00:21:36,208
‫اطلب من "جوسارا" أن تهدأ. أنا قادم.‬

424
00:21:36,291 --> 00:21:37,708
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

425
00:21:41,625 --> 00:21:43,250
‫كيف تجري أحوالها في المدرسة؟‬

426
00:21:43,750 --> 00:21:46,416
‫بأفضل ما يمكن،‬
‫لكن يوشك الفصل على الانتهاء.‬

427
00:21:46,500 --> 00:21:48,750
‫- نحتاج إلى مربّية.‬
‫- فهمت.‬

428
00:21:49,916 --> 00:21:51,500
‫علينا التحدث أيضًا.‬

429
00:21:52,166 --> 00:21:55,083
‫- أسيطول غيابك؟‬
‫- لا، سأعود فورًا.‬

430
00:21:55,750 --> 00:21:57,583
‫جدي المربية وأعلميني.‬

431
00:21:58,250 --> 00:21:59,083
‫قبّليني.‬

432
00:22:06,666 --> 00:22:08,083
‫- قبلاتي لك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

433
00:22:17,833 --> 00:22:20,250
‫- عمت مساءً يا خالتي.‬
‫- عمت مساءً يا "لويس فرناندو".‬

434
00:22:20,333 --> 00:22:22,833
‫- علينا التحدث.‬
‫- كلّي آذان مصغية.‬

435
00:22:22,916 --> 00:22:25,291
‫نريد أن نفهم ما حلّ بالحفلات الراقصة.‬

436
00:22:26,000 --> 00:22:28,750
‫طُلب منا التوقف، لكن لم يُطلب رأينا.‬

437
00:22:28,833 --> 00:22:31,041
‫اهدئي. عمّ الاضطراب كما تعلمين.‬

438
00:22:31,125 --> 00:22:34,750
‫تمامًا. عليك أن تعي وجود وجهات نظر عديدة.‬

439
00:22:34,833 --> 00:22:37,833
‫تحدثت إلى كثيرين. يقولون الشيء نفسه.‬

440
00:22:37,916 --> 00:22:41,125
‫- لم أقرر ذلك بمفردي.‬
‫- مهلًا.‬

441
00:22:41,208 --> 00:22:42,916
‫لم يأخذ أحد برأيي.‬

442
00:22:43,916 --> 00:22:46,291
‫قال إنه كلّم الناس، لكن لم يكلمني.‬

443
00:22:48,083 --> 00:22:50,958
‫تعمل "جوسارا" في الحفل الراقص.‬
‫صحيح يا "جو"؟‬

444
00:22:51,708 --> 00:22:53,458
‫المسألة مفصلية عند الباعة.‬

445
00:22:54,125 --> 00:22:56,125
‫يعملون لتسديد الفواتير.‬

446
00:22:56,208 --> 00:22:58,750
‫يعرقل ما حدث حياة الكثيرين.‬

447
00:22:58,833 --> 00:23:01,541
‫آسف، لكن اتخذت قراري.‬

448
00:23:01,625 --> 00:23:03,875
‫- "فرناندو"…‬
‫- مهلًا يا "روز".‬

449
00:23:03,958 --> 00:23:06,833
‫وماذا تريد الآن؟‬

450
00:23:06,916 --> 00:23:09,958
‫أخذ المال من العمال؟‬

451
00:23:10,041 --> 00:23:12,083
‫يعلم الجميع ذلك.‬

452
00:23:12,166 --> 00:23:15,958
‫يعتمد دخل الكثيرين من الآباء على الحفلات.‬

453
00:23:16,041 --> 00:23:17,500
‫أعمل طوال الأسبوع،‬

454
00:23:17,583 --> 00:23:19,958
‫لكن دخلي غير كاف.‬

455
00:23:20,041 --> 00:23:22,291
‫أحتاج إلى المال.‬

456
00:23:22,375 --> 00:23:25,041
‫وتلغيها من دون سابق إنذار.‬

457
00:23:25,125 --> 00:23:28,166
‫تسلب الشباب المكان الذي يقصدونه ليلًا،‬

458
00:23:28,250 --> 00:23:29,750
‫ولا يمكنهم اللهو.‬

459
00:23:29,833 --> 00:23:32,083
‫أين سيذهبون؟‬

460
00:23:32,166 --> 00:23:34,500
‫- لا يمكنك فعل هذا.‬
‫- اهدئي يا "جوسارا".‬

461
00:23:34,583 --> 00:23:35,416
‫أنا هادئة.‬

462
00:23:35,500 --> 00:23:38,000
‫لم آت لنتشاجر، مفهوم؟‬

463
00:23:38,083 --> 00:23:40,833
‫أشرح لك فحسب. احترمني، فأنا هادئة.‬

464
00:23:40,916 --> 00:23:42,000
‫اهدئي.‬

465
00:23:42,083 --> 00:23:44,250
‫- حافظي على هدوئك.‬
‫- حين يصبّ في مصلحتهم…‬

466
00:23:44,333 --> 00:23:45,625
‫أليس واضحًا؟‬

467
00:23:45,708 --> 00:23:48,000
‫عندما يصب في مصلحتك، فلا مشكلة.‬

468
00:23:48,083 --> 00:23:50,916
‫- أما حين يصبّ في مصلحتنا، فتنقلب الأحوال.‬
‫- اهدئي.‬

469
00:23:51,000 --> 00:23:53,416
‫أحاول أن أقول ما أنوي قوله.‬

470
00:23:53,500 --> 00:23:55,833
‫- اهدئي!‬
‫- تريد أن تتصرف وفقًا لأهوائك.‬

471
00:23:55,916 --> 00:23:59,208
‫- وتتجاهل الآخرين.‬
‫- لن تتوقف عن الكلام.‬

472
00:23:59,291 --> 00:24:01,208
‫- من طلب رأيك؟‬
‫- اصمتي.‬

473
00:24:01,291 --> 00:24:02,791
‫لا أتحدث إليك!‬

474
00:24:02,875 --> 00:24:04,333
‫هذا بيننا!‬

475
00:24:04,416 --> 00:24:05,500
‫تحلي بالاحترام!‬

476
00:24:05,583 --> 00:24:08,041
‫- عليك التصرف باحترام.‬
‫- أنت على خطأ!‬

477
00:24:08,125 --> 00:24:09,791
‫نحن نتحدث.‬

478
00:24:09,875 --> 00:24:12,291
‫هل تنعتني بالمجنونة؟ حسنًا.‬

479
00:24:12,375 --> 00:24:14,083
‫- إنه رأيي فحسب.‬
‫- هدوء.‬

480
00:24:14,166 --> 00:24:16,500
‫- هذا كلّ ما عندي.‬
‫- بهدوء.‬

481
00:24:17,166 --> 00:24:18,125
‫أجل يا خالتي؟‬

482
00:24:18,208 --> 00:24:21,583
‫- أريد التوصل إلى تسوية.‬
‫- أجل، هذا مطلبنا.‬

483
00:24:22,166 --> 00:24:25,333
‫ليس الموضوع شخصيًا.‬
‫تعلم أنني لا أحب الحفلات الراقصة.‬

484
00:24:25,916 --> 00:24:30,291
‫علينا التمعن وترتيب الآلية، اتفقنا؟‬

485
00:24:30,375 --> 00:24:33,083
‫علينا التفكير في المجتمع.‬

486
00:24:33,166 --> 00:24:35,125
‫يحضر رجال الشرطة دائمًا.‬

487
00:24:35,208 --> 00:24:36,875
‫وتصلني شكاوى.‬

488
00:24:36,958 --> 00:24:40,000
‫فلن أغير رأيي لحل مشكلات تافهة.‬

489
00:24:40,083 --> 00:24:43,083
‫يشتكي الناس، ويقصدني الجميع.‬

490
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
‫تعلم أن بإمكاني التحدث إليهم.‬

491
00:24:45,541 --> 00:24:47,958
‫إن ضبطنا ما يجري فلن تقع أيّ مشكلة.‬

492
00:24:48,916 --> 00:24:50,833
‫- سأعاين المسألة.‬
‫- أرجوك.‬

493
00:24:50,916 --> 00:24:54,500
‫يمكنكن التحدث إلى "فورميغا"، فهو المسؤول.‬

494
00:24:54,583 --> 00:24:55,791
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

495
00:24:55,875 --> 00:24:56,958
‫- شكرًا.‬
‫- بالتوفيق.‬

496
00:24:57,625 --> 00:24:58,625
‫اعتن بنفسك.‬

497
00:24:59,541 --> 00:25:00,666
‫عاين المسألة.‬

498
00:25:00,750 --> 00:25:02,041
‫حسنًا، عمتنّ مساءً.‬

499
00:25:02,833 --> 00:25:05,458
‫عمتما مساءً يا "فورميغا" و"جاك".‬

500
00:25:07,791 --> 00:25:08,666
‫هيا يا "جو".‬

501
00:25:09,916 --> 00:25:10,875
‫لنمض.‬

502
00:25:11,375 --> 00:25:13,708
‫- لم نحل المشكلة.‬
‫- بل حللناها طبعًا.‬

503
00:25:13,791 --> 00:25:15,875
‫- كلام فارغ.‬
‫- سيعاين جوانب المشكلة.‬

504
00:25:15,958 --> 00:25:18,375
‫أعمل يا "روز". أريد نقودي فحسب.‬

505
00:25:18,458 --> 00:25:20,791
‫- هذا مطلبي الوحيد.‬
‫- لكن إن صرخت…‬

506
00:25:20,875 --> 00:25:24,208
‫لا أصرخ. عليك إجبارهم على الإصغاء.‬

507
00:25:29,750 --> 00:25:32,458
‫- شكرًا على إيصالي يا "ليفي".‬
‫- بحقك يا "ريتا".‬

508
00:25:32,541 --> 00:25:33,875
‫أوصلتني إلى هنا.‬

509
00:25:33,958 --> 00:25:37,666
‫أصرّ على دعوتك لتناول‬
‫ألذ برغر بالجبن تذوقته في حياتك.‬

510
00:25:37,750 --> 00:25:38,791
‫حقًا؟‬

511
00:25:38,875 --> 00:25:41,000
‫نسميه برغر "إكس" في "البرازيل"‬

512
00:25:41,083 --> 00:25:43,291
‫لأن كلمة "جبن" تُنطق كحرف "إكس"‬

513
00:25:43,375 --> 00:25:46,416
‫لكن تختلف طريقة كتابتها.‬

514
00:25:46,500 --> 00:25:48,291
‫تعني برغر بالجبن.‬

515
00:25:48,375 --> 00:25:52,250
‫يكاد يكون إطلاق هذا الاسم‬
‫على برغر الخالة "سونيا" إثمًا.‬

516
00:25:52,333 --> 00:25:55,208
‫لا أظن أن البرغر التي يعدّونها بنفس اللذة.‬

517
00:25:55,291 --> 00:25:57,041
‫- هل ننزل؟‬
‫- لننزل.‬

518
00:26:00,666 --> 00:26:02,125
‫كيف حالك يا خالتي؟‬

519
00:26:02,208 --> 00:26:04,416
‫- لم أرك منذ وقت طويل!‬
‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬

520
00:26:04,500 --> 00:26:07,166
‫نرغب في شطيرتيّ برغر بالجبن مميزتين.‬

521
00:26:07,250 --> 00:26:08,125
‫أجل.‬

522
00:26:08,208 --> 00:26:11,250
‫تحتوي الشطيرة المميزة على كلّ الإضافات.‬

523
00:26:11,333 --> 00:26:12,625
‫يا للروعة يا "ريتا".‬

524
00:26:13,583 --> 00:26:17,125
‫إنها لذيذة،‬
‫مقرمشة من الخارج، وطرية من الداخل.‬

525
00:26:17,208 --> 00:26:19,916
‫- ستُغرم بها.‬
‫- أظن ذلك.‬

526
00:26:22,291 --> 00:26:24,041
‫ومشروبًا غازيًا من فضلك.‬

527
00:26:24,125 --> 00:26:24,958
‫لك ذلك.‬

528
00:26:26,583 --> 00:26:28,375
‫تعرفين الجميع يا "ريتا".‬

529
00:26:28,875 --> 00:26:30,125
‫تفضلا.‬

530
00:26:30,208 --> 00:26:31,416
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

531
00:26:31,500 --> 00:26:33,708
‫ترعرعت هنا.‬

532
00:26:34,291 --> 00:26:35,125
‫حسنًا…‬

533
00:26:36,250 --> 00:26:37,583
‫إنها كبيرة.‬

534
00:26:38,458 --> 00:26:41,125
‫- أمستعد لتذوّق البرغر بالجبن الشهيّ؟‬
‫- أظن ذلك.‬

535
00:26:41,208 --> 00:26:42,500
‫- أنهمّ بالأكل؟‬
‫- هيّا.‬

536
00:26:53,875 --> 00:26:57,000
‫لطالما أردت العيش خارج البلاد،‬
‫وعيش حياتي الخاصة.‬

537
00:26:58,208 --> 00:27:00,000
‫أردت البقاء هناك.‬

538
00:27:00,083 --> 00:27:02,416
‫لا أعلم، شعرت بالحرية.‬

539
00:27:02,500 --> 00:27:05,833
‫لكن أرادني القس "ليوبولدو" أن أعود.‬

540
00:27:05,916 --> 00:27:07,250
‫وضع خططًا من أجلي.‬

541
00:27:07,333 --> 00:27:09,708
‫لا بدّ أنه من الرائع‬
‫أن يكون لديك والد مثله.‬

542
00:27:10,750 --> 00:27:14,000
‫يرسلك بعيدًا، ثم يطلب منك العودة.‬

543
00:27:14,583 --> 00:27:16,833
‫يعجبني ذلك، لكن…‬

544
00:27:16,916 --> 00:27:19,000
‫بعد أن عشت بمفردي لثلاث سنوات،‬

545
00:27:19,083 --> 00:27:21,791
‫أشعر بالغرابة بعد عودتي إلى الديار.‬

546
00:27:22,583 --> 00:27:23,500
‫تخيلي هذا.‬

547
00:27:24,541 --> 00:27:26,625
‫لا، لا يمكنني تخيله.‬

548
00:27:27,458 --> 00:27:29,125
‫أعيش بمفردي منذ أن كنت في الـ15.‬

549
00:27:38,375 --> 00:27:39,458
‫"ريتا"؟‬

550
00:27:48,250 --> 00:27:50,875
‫هل كل شيء على ما يُرام؟ هل قلت ما أزعجك؟‬

551
00:27:51,541 --> 00:27:53,583
‫كانت هذه كنيسة القس "سويلي".‬

552
00:27:54,750 --> 00:27:57,916
‫أتعلم حين تكون تائهًا تمامًا؟‬

553
00:27:59,041 --> 00:28:00,958
‫احتضنوني هنا.‬

554
00:28:02,125 --> 00:28:04,875
‫عرّفوني على طريق آخر، على طريقي.‬

555
00:28:06,250 --> 00:28:09,958
‫لكن أراد المالك استعادة المكان،‬
‫وفقدنا الرعية.‬

556
00:28:11,166 --> 00:28:13,416
‫- هل يعلم أبي بذلك؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

557
00:28:13,500 --> 00:28:17,625
‫يساعدنا في دفع إيجار مكان جديد.‬

558
00:28:18,208 --> 00:28:20,083
‫- ماذا أيضًا؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

559
00:28:20,750 --> 00:28:22,416
‫علينا تغيير ديكوره.‬

560
00:28:23,541 --> 00:28:24,458
‫فهمت.‬

561
00:28:25,458 --> 00:28:28,375
‫وهل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

562
00:28:28,458 --> 00:28:30,625
‫هل تعلمين كم سيكلف؟‬

563
00:28:30,708 --> 00:28:33,750
‫لا فكرة لديّ. لكن سيكلف الكثير على الأغلب.‬

564
00:28:33,833 --> 00:28:35,375
‫إنه مستودع قديم.‬

565
00:28:35,958 --> 00:28:38,250
‫لا أعلم كيفية فعل ذلك بعد.‬

566
00:28:40,208 --> 00:28:42,708
‫لكن أردت إعادة افتتاح الكنيسة.‬

567
00:28:42,791 --> 00:28:45,458
‫أردتها أن تكون بهية وفي أجمل حللها.‬

568
00:28:46,375 --> 00:28:47,500
‫مهلًا.‬

569
00:28:48,083 --> 00:28:51,666
‫ألم تنجحي‬
‫في جعل تبرّعات الكنيسة ثلاثة أضعاف‬

570
00:28:52,333 --> 00:28:53,666
‫بين عشية وضحاها تقريبًا؟‬

571
00:28:55,208 --> 00:28:56,041
‫"ريتا"،‬

572
00:28:56,708 --> 00:28:59,958
‫ليس المال مشكلة عندك، بل هو الحل.‬

573
00:29:09,250 --> 00:29:11,875
‫وصل "دوني" يا شعب "جوندياي".‬

574
00:29:11,958 --> 00:29:14,083
‫كيف الحال؟‬

575
00:29:14,166 --> 00:29:17,333
‫سيبدأ الحفل بعد عشر دقائق، حسنًا؟‬

576
00:29:18,125 --> 00:29:21,833
‫وصلنا يا شعب "إيتو" لنثير حماسكم.‬

577
00:29:22,291 --> 00:29:25,708
‫"لنثر حماسكم يا شعب (إيتو)‬

578
00:29:25,791 --> 00:29:29,250
‫لنثر حماسكم يا شعب (إيتو)"‬

579
00:29:31,041 --> 00:29:33,708
‫قادمون إليكم يا شعب "جاغواريونا".‬

580
00:29:34,375 --> 00:29:36,375
‫- مرحبًا…‬
‫- "جاغواريونا"!‬

581
00:29:40,708 --> 00:29:42,583
‫كدنا نصل يا شعب "بيراسيكابا".‬

582
00:29:42,666 --> 00:29:46,125
‫أتمنى أنكم لستم مُتعبين. سنمضي وقتًا رائعًا.‬

583
00:29:46,208 --> 00:29:47,041
‫لاحقًا.‬

584
00:29:52,375 --> 00:29:53,375
‫"ماركو"،‬

585
00:29:54,291 --> 00:29:55,458
‫إلى أين نتجه؟‬

586
00:29:55,541 --> 00:29:57,666
‫إلى "كامبيناس".‬

587
00:30:00,208 --> 00:30:01,625
‫يا شعب "كامبيناس"!‬

588
00:30:01,708 --> 00:30:03,958
‫قادمون لإثارة حماسكم.‬

589
00:30:04,041 --> 00:30:05,458
‫نراكم قريبًا!‬

590
00:30:08,125 --> 00:30:10,083
‫إنه الحفل الأخير.‬

591
00:30:10,166 --> 00:30:12,916
‫- الحمد الله!‬
‫- يا للروعة.‬

592
00:30:25,958 --> 00:30:28,041
‫هل أنت بخير؟‬

593
00:30:28,625 --> 00:30:30,625
‫- أنا بخير.‬
‫- حسنًا.‬

594
00:30:36,625 --> 00:30:37,708
‫إنه حلمي يا "ماركو".‬

595
00:30:40,041 --> 00:30:41,583
‫رغبت فيه طوال حياتي.‬

596
00:30:42,416 --> 00:30:43,958
‫أفهمك تمامًا.‬

597
00:30:45,458 --> 00:30:48,250
‫أعمل في هذا المجال منذ مدة.‬

598
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
‫أحب وجود أشخاص جدد دائمًا.‬

599
00:30:52,458 --> 00:30:54,291
‫البداية هي الأجمل.‬

600
00:30:54,375 --> 00:30:55,291
‫يا صديقي،‬

601
00:30:55,958 --> 00:30:57,583
‫يسرّني أنك تستمتع بكلّ لحظة.‬

602
00:30:57,666 --> 00:30:58,750
‫شكرًا.‬

603
00:30:58,833 --> 00:31:00,041
‫أنت موهوب.‬

604
00:31:02,041 --> 00:31:02,875
‫اسمع.‬

605
00:31:02,958 --> 00:31:05,791
‫هلّا يوصلني السائق إلى "أوليمبيا"؟‬

606
00:31:05,875 --> 00:31:08,083
‫سأقصد حفلة صديقة لي.‬

607
00:31:08,958 --> 00:31:12,583
‫بما أنك تعمل في هذا المجال الآن،‬
‫فلا يمكنك قصد الملاهي الليلية.‬

608
00:31:13,250 --> 00:31:15,125
‫أنت شخصية مهمة، وعليك أن تتقاضى أجرًا.‬

609
00:31:15,208 --> 00:31:17,833
‫إن ظهرت بهذه الصورة، فلن يدفعوا لك أجرك.‬

610
00:31:18,458 --> 00:31:20,000
‫ثمة شيء إضافي.‬

611
00:31:20,708 --> 00:31:23,750
‫لا يمكنك الإعلان عن منتجات‬
‫لصالح متجر أصدقائك على الدوام.‬

612
00:31:24,750 --> 00:31:28,833
‫يجب أن يوافق "لوان"‬
‫على كلّ الملابس والعلامات التجارية.‬

613
00:31:29,458 --> 00:31:30,666
‫واضح؟‬

614
00:31:32,625 --> 00:31:34,500
‫- واضح.‬
‫- عظيم.‬

615
00:31:35,041 --> 00:31:36,541
‫غطّا في سبات عميق.‬

616
00:31:37,791 --> 00:31:40,958
‫"في طريق عودتي من الحفلات،‬
‫قد لا أتمكن من الحضور"‬

617
00:31:41,041 --> 00:31:43,416
‫"تكتب…"‬

618
00:31:43,500 --> 00:31:46,958
‫"أنشر المقاطع المصورة، لكن الحفل رديء."‬

619
00:31:47,041 --> 00:31:50,541
‫"لم يفتك شيئًا."‬

620
00:31:50,625 --> 00:31:53,958
‫"تعالي وشاركينا سهرة ما بعد الحفل."‬

621
00:31:54,041 --> 00:31:55,791
‫"أحضري أصدقاءك."‬

622
00:31:58,208 --> 00:32:00,083
‫"سهرة؟"‬

623
00:32:09,625 --> 00:32:10,625
‫استيقظ.‬

624
00:32:11,416 --> 00:32:13,625
‫وأنت أيضًا. سنستقبل ضيوفًا.‬

625
00:32:14,833 --> 00:32:17,708
‫- سأحضر المشروبات.‬
‫- أجل يا "ماركو".‬

626
00:32:19,583 --> 00:32:20,833
‫استيقظ.‬

627
00:32:21,625 --> 00:32:23,916
‫"مجموعة العائلة - رائع"‬

628
00:32:24,000 --> 00:32:26,625
‫"أحبك يا أخي"‬

629
00:32:31,416 --> 00:32:32,333
‫آسف.‬

630
00:32:38,416 --> 00:32:39,416
‫عزيزي…‬

631
00:32:44,125 --> 00:32:46,000
‫أتتذكر أنني أردت التحدث إليك؟‬

632
00:32:47,583 --> 00:32:48,791
‫أنا حامل.‬

633
00:32:49,708 --> 00:32:50,875
‫في الشهر الثالث.‬

634
00:32:58,541 --> 00:33:00,458
‫لم أستطع إخبارك.‬

635
00:33:08,166 --> 00:33:09,166
‫"شيلا"،‬

636
00:33:10,333 --> 00:33:12,041
‫سيمضي كل شيء على ما يُرام.‬

637
00:33:25,791 --> 00:33:29,208
‫تمايل! هيا يا "ماركو".‬

638
00:33:29,291 --> 00:33:31,000
‫هيا يا "ماركو".‬

639
00:33:31,083 --> 00:33:33,750
‫انظر كيف يتحرك "ريفالدينيو" يا "ماركو".‬

640
00:33:33,833 --> 00:33:34,750
‫هيا يا "ريفالدو".‬

641
00:33:37,375 --> 00:33:38,333
‫أراه.‬

642
00:33:40,250 --> 00:33:42,291
‫تجاهلتني "تالي".‬

643
00:33:42,875 --> 00:33:44,750
‫لا أظن أنها قادمة.‬

644
00:33:44,833 --> 00:33:46,000
‫لا تقلق.‬

645
00:33:47,500 --> 00:33:49,708
‫"مرحبًا!"‬

646
00:33:50,666 --> 00:33:51,750
‫"لقد وصلت!"‬

647
00:33:53,416 --> 00:33:54,458
‫المعذرة.‬

648
00:34:12,541 --> 00:34:15,375
‫يسرّني قدومك. ظننت أنك لن تأتي.‬

649
00:34:15,458 --> 00:34:18,083
‫هذا مثير للسخرية. إذ لم تأت إلى حفلتي.‬

650
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
‫لا.‬

651
00:34:21,208 --> 00:34:25,041
‫أمازحك. أخذت وقتي في اختيار‬
‫من سأجلب ومن سأترك.‬

652
00:34:25,125 --> 00:34:27,041
‫- فهمت.‬
‫- كانت الموسيقى بائسة.‬

653
00:34:27,125 --> 00:34:28,083
‫كانت سيئة.‬

654
00:34:28,166 --> 00:34:30,000
‫الموسيقى هنا جيدة على الأقل.‬

655
00:34:30,666 --> 00:34:32,458
‫انتقلت إلى هذا المنزل مؤخرًا.‬

656
00:34:32,541 --> 00:34:34,958
‫يحتاج إلى تصليحات، لكن خذي راحتك.‬

657
00:34:35,041 --> 00:34:37,958
‫- يعجبني منزلك. إنه ظريف.‬
‫- حقًا؟‬

658
00:34:38,875 --> 00:34:40,833
‫- أترغبين في احتساء مشروب؟‬
‫- نعم.‬

659
00:34:40,916 --> 00:34:41,750
‫ماذا لديك؟‬

660
00:34:42,250 --> 00:34:46,000
‫الجعة والفودكا والويسكي‬
‫وثلج ماء جوز الهند.‬

661
00:34:46,625 --> 00:34:48,000
‫ألديك نبيذ ورديّ؟‬

662
00:34:49,541 --> 00:34:50,458
‫حسنًا.‬

663
00:34:56,208 --> 00:34:57,750
‫- "ماركو"؟‬
‫- أهلًا يا صديقي.‬

664
00:34:57,833 --> 00:34:59,250
‫- هل تستمتع بوقتك؟‬
‫- نعم.‬

665
00:34:59,333 --> 00:35:01,375
‫أيمكنك جلب بعض النبيذ الوردي؟‬

666
00:35:02,125 --> 00:35:03,666
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

667
00:35:04,166 --> 00:35:07,416
‫سأدعك تحصل على خمس زجاجات‬
‫من الحفلات الراقصة الخمسة التالية.‬

668
00:35:09,083 --> 00:35:10,125
‫خمس إذًا؟‬

669
00:36:09,041 --> 00:36:12,083
‫فقد "ريفالدو" وعيه في الحمام.‬

670
00:36:12,166 --> 00:36:14,833
‫تقيأ في كل مكان، حتى في الجاكوزي.‬

671
00:36:14,916 --> 00:36:16,166
‫بلغ السكر منه كلّ مبلغ.‬

672
00:36:16,250 --> 00:36:18,333
‫وارد حدوث هذا. اذهب لمساعدة صديقك.‬

673
00:36:19,333 --> 00:36:21,000
‫أنت ثمل يا صديقي.‬

674
00:36:21,083 --> 00:36:22,583
‫أحبكما.‬

675
00:36:22,666 --> 00:36:25,750
‫- دائمًا ما تفعل هذا.‬
‫- لا تتحدث إليّ بهذه الطريقة.‬

676
00:36:25,833 --> 00:36:27,583
‫- أين…‬
‫- "ريفالدو".‬

677
00:36:27,666 --> 00:36:30,166
‫هل تطارحت الغرام مع "تالي"؟‬

678
00:36:30,250 --> 00:36:33,500
‫- كيف حال صديقك؟‬
‫- إنها "تالي"!‬

679
00:36:33,583 --> 00:36:35,958
‫- لا بأس، لنخرج.‬
‫- يا صديقي…‬

680
00:36:36,541 --> 00:36:38,625
‫- هل رأيت…‬
‫- لا تبك.‬

681
00:36:44,500 --> 00:36:47,041
‫المعذرة، تؤسفني مقاطعتكما.‬

682
00:36:47,125 --> 00:36:49,708
‫أحضرت سيارة لإيصال أصدقائك إلى منازلهم.‬

683
00:36:49,791 --> 00:36:52,666
‫سأعود إلى منزلي أيضًا. أشعر بالإرهاق.‬

684
00:36:52,750 --> 00:36:54,000
‫ثمة المزيد من النبيذ.‬

685
00:36:54,083 --> 00:36:55,000
‫- شكرًا.‬
‫- اتفقنا؟‬

686
00:36:55,750 --> 00:36:56,958
‫على رسلك يا صديقي.‬

687
00:36:57,041 --> 00:36:59,500
‫ثمة المزيد غدًا، أي اليوم.‬

688
00:37:01,291 --> 00:37:03,875
‫- إلى اللقاء يا "تالي".‬
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬

689
00:37:05,708 --> 00:37:07,041
‫إنه ظريف، صحيح؟‬

690
00:37:12,500 --> 00:37:14,916
‫لا بدّ أن من الرائع تحقيق كل هذا.‬

691
00:37:16,125 --> 00:37:18,875
‫رائع. لكن لديك كل شيء.‬

692
00:37:19,375 --> 00:37:22,041
‫وضعي مختلف. وُلدت في عائلة ثرية.‬

693
00:37:23,666 --> 00:37:24,833
‫من أين أنت؟‬

694
00:37:27,291 --> 00:37:28,833
‫من بلدة "أوريا"، أتعرفينها؟‬

695
00:37:30,041 --> 00:37:31,291
‫سمعت بها.‬

696
00:37:32,041 --> 00:37:34,041
‫لا تكذبي، لا تعرفينها.‬

697
00:37:35,083 --> 00:37:37,458
‫أخبرني عنها إذًا. لا أعرف.‬

698
00:37:38,083 --> 00:37:40,125
‫لا يمكنني أن أشرح لك. تشبه هذا المكان.‬

699
00:37:40,208 --> 00:37:43,083
‫لكن نعرف ونزور بعضنا جميعًا.‬

700
00:37:43,166 --> 00:37:44,625
‫كعائلة كبيرة.‬

701
00:37:45,208 --> 00:37:47,916
‫- على نقيض الحي الذي أقطنه.‬
‫- حقًا؟‬

702
00:37:48,416 --> 00:37:51,625
‫أخذت المصعد ذات مرة، وكانت فيه سيدة مسنة.‬

703
00:37:51,708 --> 00:37:54,708
‫رأتني، لكنها حدقت إلى السقف.‬

704
00:37:54,791 --> 00:37:58,041
‫كأن ثمة شيئًا عليه. تجاهلتني تمامًا.‬

705
00:38:17,958 --> 00:38:21,000
‫سوق المزارع هنا أخّاذ يا "دونيزيت".‬

706
00:38:25,208 --> 00:38:26,250
‫صباح الخير.‬

