1
00:00:06,000 --> 00:00:07,916
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:24,666 --> 00:00:26,625
‫"إلى: (تالي)‬
‫متى سنخرج معًا في موعد عشاء؟"‬

3
00:00:37,958 --> 00:00:40,000
‫هل تسمعنا يا "دوني"؟‬

4
00:00:40,083 --> 00:00:42,708
‫نعم. إنها أغنية جميلة. لمن هي؟‬

5
00:00:42,791 --> 00:00:46,000
‫قد تصبح أغنيتك. اسمها "من يحتمل؟"‬

6
00:00:46,083 --> 00:00:48,875
‫أعمل على تنسيق تعاون فنّي‬
‫بينك وبين "تيو ريبيرو".‬

7
00:00:48,958 --> 00:00:50,041
‫ما رأيك؟‬

8
00:00:51,041 --> 00:00:53,083
‫لكن "تيو ريبيرو" مؤثّر على منصات التواصل.‬

9
00:00:53,166 --> 00:00:54,708
‫يعمل في مجالات عديدة.‬

10
00:00:54,791 --> 00:00:56,250
‫ماذا عن "كيفينو"؟‬

11
00:00:56,333 --> 00:00:58,166
‫كل شيء له وقته.‬

12
00:00:58,666 --> 00:01:00,583
‫أليست أغنية جميلة يا "ماركو"؟‬

13
00:01:00,666 --> 00:01:02,000
‫رائعة. ستحقق نجاحًا كبيرًا.‬

14
00:01:04,708 --> 00:01:06,250
‫انظرا إلى هذا.‬

15
00:01:06,750 --> 00:01:08,666
‫تسويق مذهل.‬

16
00:01:08,750 --> 00:01:11,666
‫يا للهول! إنه واجهة‬
‫للعديد من العلامات التجارية.‬

17
00:01:11,750 --> 00:01:13,541
‫يمكنك أن تحصل على راع رسمي أيضًا.‬

18
00:01:13,625 --> 00:01:16,375
‫إنه أحد أهم مشاهير الـ"تيك توك"‬
‫في "البرازيل".‬

19
00:01:16,458 --> 00:01:18,833
‫إصدار تعاون فني معه سيحقق نجاحًا باهرًا.‬

20
00:01:18,916 --> 00:01:20,458
‫فيه منفعة للجميع.‬

21
00:01:20,541 --> 00:01:22,791
‫ستتصدر أغنيتكما قوائم التصنيفات.‬

22
00:01:26,625 --> 00:01:29,250
‫أعمل على أغنية جديدة، تكاد تكتمل.‬

23
00:01:29,333 --> 00:01:33,041
‫أنت فنان موهوب يا "دوني". لكنها شراكة،‬

24
00:01:33,125 --> 00:01:34,500
‫وليست منافسة.‬

25
00:01:34,583 --> 00:01:36,875
‫ليس من المفترض أن تنافسا بعضكما البعض.‬

26
00:01:36,958 --> 00:01:39,041
‫الغرض منها عرض مواهبكما.‬

27
00:01:39,125 --> 00:01:40,875
‫أعلم، لكنها تكاد تكتمل.‬

28
00:01:41,708 --> 00:01:43,125
‫سأقدّمها لك هذا الأسبوع.‬

29
00:01:46,583 --> 00:01:48,750
‫حسنًا. أثق بك.‬

30
00:01:49,500 --> 00:01:50,333
‫اتفقنا.‬

31
00:01:55,291 --> 00:01:57,875
‫أنا في مأزق.‬
‫لم أبدأ العمل على الأغنية بعد.‬

32
00:01:57,958 --> 00:02:00,875
‫أنت غير معقول. تبًا.‬

33
00:02:06,083 --> 00:02:07,833
‫"يستند إلى فكرة (كوندزيلا) الأصلية"‬

34
00:02:07,916 --> 00:02:11,208
‫ستكون المساحة واسعة. رتل هنا وآخر هناك.‬

35
00:02:11,291 --> 00:02:13,541
‫ستكون رائعة أيتها القسيسة.‬

36
00:02:14,041 --> 00:02:16,041
‫أستطيع تخيّل الكنيسة مكتملة البناء.‬

37
00:02:16,750 --> 00:02:18,625
‫فيها الكثير من البركة.‬

38
00:02:19,333 --> 00:02:21,250
‫وطقوس الدهن بالزيت المقدس.‬

39
00:02:21,833 --> 00:02:23,500
‫جميل! حمدًا لله!‬

40
00:02:23,583 --> 00:02:25,791
‫أرى أشياء لم أرها من قبل.‬

41
00:02:25,875 --> 00:02:27,291
‫إنها أضرار ناجمة عن المياه!‬

42
00:02:27,375 --> 00:02:29,958
‫لا تقلقي، يمكن إصلاح جميع المشكلات.‬

43
00:02:30,041 --> 00:02:33,166
‫انظري إلى الكنيسة، إنها ضرورية لمجتمعنا.‬

44
00:02:33,708 --> 00:02:35,208
‫لولاها لكنت من التائهين.‬

45
00:02:35,291 --> 00:02:37,208
‫أرجو ألّا نستغرق خمس سنوات‬

46
00:02:37,291 --> 00:02:39,083
‫لإنهاء ترميمها.‬

47
00:02:39,166 --> 00:02:43,166
‫تذّكري أنني متفانية في العمل.‬

48
00:02:43,250 --> 00:02:44,666
‫أعمل لخدمة الله.‬

49
00:02:45,208 --> 00:02:48,875
‫حصلت على موافقة المدينة وكبراء القساوسة.‬

50
00:02:48,958 --> 00:02:51,791
‫وبقي الجزء الأصعب، جمع التبرعات.‬

51
00:02:58,708 --> 00:02:59,958
‫مرحبًا يا صاح.‬

52
00:03:00,041 --> 00:03:01,333
‫أحالك بخير؟‬

53
00:03:01,416 --> 00:03:04,583
‫- ما أمر هذه الدراجة؟‬
‫- عملت بجد للحصول عليها.‬

54
00:03:04,666 --> 00:03:07,333
‫- ها قد وصل.‬
‫- وصل الزعيم.‬

55
00:03:11,250 --> 00:03:12,708
‫كيف الحال يا صاح؟‬

56
00:03:12,791 --> 00:03:14,250
‫- أكل شيء على ما يُرام؟‬
‫- كيف الحال؟‬

57
00:03:14,333 --> 00:03:16,375
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- بخير.‬

58
00:03:16,458 --> 00:03:18,000
‫- مرحبًا.‬
‫- ما الجديد؟‬

59
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
‫بيعت نصف الحمولة يا صديقي.‬

60
00:03:20,916 --> 00:03:23,750
‫- تجري الأمور بشكل جيد.‬
‫- تسير الحال بيسر تام.‬

61
00:03:23,833 --> 00:03:25,708
‫أجدى الخليط نفعًا كبيرًا!‬

62
00:03:25,791 --> 00:03:29,208
‫نحن منشغلون بشكل كبير.‬
‫قد أحتاج إلى توظيف شخص آخر.‬

63
00:03:29,291 --> 00:03:30,166
‫هذا عظيم!‬

64
00:03:30,250 --> 00:03:32,375
‫- أنت المدير الآن.‬
‫- لك ذلك.‬

65
00:03:32,458 --> 00:03:34,583
‫أجريت الحسابات اللازمة.‬

66
00:03:34,666 --> 00:03:36,833
‫إن اشترينا وخلطنا أكثر،‬

67
00:03:36,916 --> 00:03:38,416
‫سيتضاعف الربح.‬

68
00:03:38,500 --> 00:03:40,250
‫- هذا عظيم!‬
‫- سنحسّن وضعنا.‬

69
00:03:42,041 --> 00:03:44,166
‫لا أدري إن كنت قادرًا على شراء المزيد.‬

70
00:03:44,875 --> 00:03:46,916
‫ساعدنا يا صاح.‬

71
00:03:47,000 --> 00:03:48,666
‫- نحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- نحتاج إليها حقًا.‬

72
00:03:48,750 --> 00:03:52,750
‫سأحاول الحصول على حسم‬
‫وإعطاءه نصف المبلغ مقدمًا،‬

73
00:03:53,250 --> 00:03:54,708
‫ثم تسديد الباقي لاحقًا.‬

74
00:03:55,416 --> 00:03:58,125
‫إن حصل ذلك، فهل يمكننا التسديد‬
‫خلال ثلاثة أشهر؟‬

75
00:03:58,208 --> 00:04:00,916
‫وفقًا لحساباتي…‬

76
00:04:03,916 --> 00:04:04,750
‫صحيح.‬

77
00:04:04,833 --> 00:04:08,083
‫سنسدده خلال ثلاثة أشهر‬
‫وزيادة للاحتفاظ بها.‬

78
00:04:08,166 --> 00:04:10,708
‫ثق بي، سينجح ذلك.‬

79
00:04:13,875 --> 00:04:15,375
‫عندك شبّان شجعان.‬

80
00:04:15,458 --> 00:04:17,000
‫- صحيح.‬
‫- مذهل!‬

81
00:04:17,083 --> 00:04:19,250
‫سأتحدّث إلى "ميسينو".‬

82
00:04:19,333 --> 00:04:20,250
‫اتفقنا.‬

83
00:04:20,333 --> 00:04:22,166
‫- رائع.‬
‫- أسدنا هذه الخدمة.‬

84
00:04:22,250 --> 00:04:23,083
‫حسنًا.‬

85
00:04:23,166 --> 00:04:26,458
‫يجب أن تصدق حساباتنا.‬

86
00:04:31,708 --> 00:04:35,458
‫"تحبني وتحاول التحكّم بي"‬

87
00:04:35,541 --> 00:04:38,458
‫إنها ذهبية يا "ريفالدو".‬

88
00:04:39,291 --> 00:04:41,583
‫ينتابني فيض من المشاعر.‬

89
00:04:41,666 --> 00:04:44,375
‫ماذا سيكون موقف الشبان؟‬

90
00:04:44,458 --> 00:04:48,375
‫سيقصدنا الجميع من كل مكان‬
‫لكي نقص ونسرّح شعرهم.‬

91
00:04:48,458 --> 00:04:51,416
‫أصبح الأمر جديًا.‬

92
00:04:51,500 --> 00:04:55,375
‫"يا لها من فتاة مجنونة تحاول التحكم بي‬

93
00:04:55,458 --> 00:04:57,291
‫رحلت بعيدًا‬

94
00:04:57,375 --> 00:04:59,375
‫رحلت بعيدًا"‬

95
00:04:59,458 --> 00:05:01,666
‫إنها مستوردة يا صاح.‬

96
00:05:02,583 --> 00:05:06,458
‫"يا لها من فتاة مزعجة كثيرة الشكوى‬

97
00:05:06,541 --> 00:05:08,458
‫رحلت بعيدًا‬

98
00:05:08,541 --> 00:05:10,583
‫رحلت بعيدًا"‬

99
00:05:11,166 --> 00:05:12,666
‫هل البداية موفقة؟‬

100
00:05:13,291 --> 00:05:15,916
‫نعم، موفقة كليًا.‬

101
00:05:19,958 --> 00:05:21,666
‫ماذا عن تعاونك مع "تيو"؟‬

102
00:05:22,958 --> 00:05:24,666
‫ماذا؟ "تيو ريبيرو"؟‬

103
00:05:25,333 --> 00:05:28,083
‫- أتعرفه؟‬
‫- نشر صورًا له مع "نيمار".‬

104
00:05:28,166 --> 00:05:30,625
‫"تيوزينو"؟ أمر لا يُصدّق!‬

105
00:05:30,708 --> 00:05:34,833
‫يا صاح، إنه مغنّ عظيم.‬

106
00:05:34,916 --> 00:05:36,625
‫ولديه حضور قوي.‬

107
00:05:36,708 --> 00:05:37,875
‫أره.‬

108
00:05:40,291 --> 00:05:41,875
‫إنه شخص رائع.‬

109
00:05:41,958 --> 00:05:45,250
‫أعرف شخصًا يعمل لديه، يقول إنه مذهل.‬

110
00:05:45,333 --> 00:05:46,750
‫وواسع الكرم.‬

111
00:05:46,833 --> 00:05:50,125
‫لكنه ليس موسيقيًا بل أحد مشاهير "تيك توك".‬

112
00:05:50,208 --> 00:05:51,375
‫مفهوم؟‬

113
00:05:52,958 --> 00:05:55,125
‫باستطاعتنا أن نرسل إليه بعض الملابس.‬

114
00:05:56,291 --> 00:05:57,541
‫ماذا الآن؟‬

115
00:05:57,625 --> 00:06:00,041
‫توقفا عن تملّقه ودعاني أكمل الكتابة.‬

116
00:06:03,875 --> 00:06:05,875
‫"رحلت بعيدًا"‬

117
00:06:07,166 --> 00:06:08,833
‫لا، مهلًا.‬

118
00:06:08,916 --> 00:06:11,125
‫الأفضل أن نديره.‬

119
00:06:11,208 --> 00:06:13,208
‫لكي يظهر كل شيء.‬

120
00:06:13,291 --> 00:06:14,541
‫رائع!‬

121
00:06:15,416 --> 00:06:17,791
‫مهاراتك متعددة يا "ريتا".‬

122
00:06:19,083 --> 00:06:19,958
‫هذا مذهل!‬

123
00:06:20,666 --> 00:06:23,041
‫من الجيد رؤية الوضع يمضي قدمًا.‬

124
00:06:23,666 --> 00:06:24,500
‫أجل.‬

125
00:06:25,708 --> 00:06:28,083
‫بالحديث عن هذا…‬

126
00:06:29,541 --> 00:06:33,041
‫أحقًا تظن أن والدك لن يساعد الكنيسة؟‬

127
00:06:35,458 --> 00:06:36,875
‫لا أدري يا "ريتا".‬

128
00:06:36,958 --> 00:06:40,083
‫أعرف والدي جيدًا، وأتوقّع ما قد يقول.‬

129
00:06:40,583 --> 00:06:43,125
‫"يا عزيزي، أعرف أن الهدف نبيل،‬

130
00:06:43,208 --> 00:06:46,458
‫لكن يكفي أننا نسدد إيجار الكنيسة.‬

131
00:06:46,541 --> 00:06:50,125
‫هل تعلم كم من أتباع الكنيسة‬
‫يعجزون عن تسديد فواتيرهم؟"‬

132
00:06:52,041 --> 00:06:53,583
‫ماذا لو تحدّثت إليه بنفسي؟‬

133
00:06:54,333 --> 00:06:55,333
‫"ليفي"؟‬

134
00:06:55,875 --> 00:06:57,791
‫هلّا تنزل إلى هنا من فضلك؟‬

135
00:06:58,375 --> 00:07:01,875
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نحتاج إلى طعام أكثر. ثمة الكثير لفعله.‬

136
00:07:01,958 --> 00:07:03,750
‫المتجر ملك للمتبرّع.‬

137
00:07:03,833 --> 00:07:06,333
‫أخبرني أنه باستطاعتنا الاتصال به.‬

138
00:07:06,416 --> 00:07:07,833
‫- سأتولى الموضوع.‬
‫- شكرًا.‬

139
00:07:08,416 --> 00:07:11,916
‫ماذا لو تواصلت مباشرةً مع المتطوعين الكبار‬

140
00:07:12,000 --> 00:07:13,916
‫وطلبت مساعدتهم في ترميم الكنيسة؟‬

141
00:07:15,833 --> 00:07:17,291
‫إنك في خدمة الله حقًا.‬

142
00:07:31,791 --> 00:07:32,750
‫شكرًا يا صديقي.‬

143
00:07:34,916 --> 00:07:36,916
‫"(دوني)"‬

144
00:07:43,291 --> 00:07:46,416
‫كيف حالك يا "ناندو"، بخير؟‬
‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬

145
00:07:46,500 --> 00:07:47,916
‫"(ناندو)"‬

146
00:07:48,000 --> 00:07:49,416
‫أنا بخير.‬

147
00:07:49,500 --> 00:07:50,875
‫أخبرني ما الأمر.‬

148
00:07:52,000 --> 00:07:55,416
‫إنه بشأن أغنية. أحتاج إلى مساعدتك.‬

149
00:07:55,500 --> 00:07:57,333
‫هل لديك الوقت لتسمعها الآن؟‬

150
00:07:58,166 --> 00:08:02,000
‫منشغل قليلًا الآن، لكن غنّها لي.‬

151
00:08:03,666 --> 00:08:05,666
‫حسنًا، لم أكتب سوى اللازمة بعد.‬

152
00:08:05,750 --> 00:08:09,458
‫"تقول إنها تثق بي لكنها شكاكة‬

153
00:08:09,541 --> 00:08:11,375
‫رحلت بعيدًا‬

154
00:08:11,458 --> 00:08:13,416
‫رحلت بعيدًا‬

155
00:08:13,500 --> 00:08:17,125
‫امرأة غيورة كثيرة الشكوى‬

156
00:08:17,208 --> 00:08:18,791
‫رحلت بعيدًا‬

157
00:08:18,875 --> 00:08:20,875
‫رحلت بعيدًا"‬

158
00:08:20,958 --> 00:08:22,458
‫ما رأيك؟‬

159
00:08:22,541 --> 00:08:25,708
‫لأصدقك القول، اللحن رائع لكن الكلمات…‬

160
00:08:25,791 --> 00:08:28,041
‫لا تشبه أسلوبك يا صاح. بصدق.‬

161
00:08:28,541 --> 00:08:31,166
‫أنا في ورطة. أحتاج إلى أغنية كي أقدّمها.‬

162
00:08:31,250 --> 00:08:33,125
‫أريدهم أن يؤمنوا بقدراتي.‬

163
00:08:33,832 --> 00:08:37,207
‫الجميع يؤمن بقدراتك يا صاح.‬

164
00:08:37,291 --> 00:08:40,750
‫افعل ما يرضيك ولا تحفل بشيء،‬
‫ستبلي خير بلاء.‬

165
00:08:40,832 --> 00:08:42,082
‫إنني منشغل بعض الشيء،‬

166
00:08:42,166 --> 00:08:44,791
‫سأكلمك حالما أنتهي.‬

167
00:08:44,875 --> 00:08:46,125
‫سلام.‬

168
00:08:58,708 --> 00:09:00,708
‫- كيف حالك يا "ناندو"؟‬
‫- بخير يا صاح.‬

169
00:09:00,791 --> 00:09:02,875
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- بخير.‬

170
00:09:02,958 --> 00:09:05,291
‫كيف حال المتجر والعائلة؟‬

171
00:09:05,375 --> 00:09:08,333
‫- بخير.‬
‫- إلام تحتاج؟‬

172
00:09:08,916 --> 00:09:10,666
‫لديّ عرض أريد أن أقدّمه لك.‬

173
00:09:11,166 --> 00:09:14,416
‫بضاعتك ممتازة، بيعت ونفقت بسرعة فائقة.‬

174
00:09:14,916 --> 00:09:17,500
‫- أجريت بعض الحسابات…‬
‫- على رسلك يا صاح.‬

175
00:09:17,583 --> 00:09:19,875
‫دعني أطلب المشروب أولًا.‬

176
00:09:21,291 --> 00:09:23,416
‫كأسًا من الجين والتونيك من فضلك.‬

177
00:09:30,416 --> 00:09:32,500
‫ماذا يريد "بادا" هذه المرة؟‬

178
00:09:32,583 --> 00:09:34,166
‫ليس هو من أرسلني اليوم.‬

179
00:09:34,250 --> 00:09:35,458
‫أتيت بنفسي.‬

180
00:09:36,083 --> 00:09:37,833
‫أصبح المتجر ملكًا لي.‬

181
00:09:40,916 --> 00:09:42,000
‫قل لي ما طلبك.‬

182
00:09:42,083 --> 00:09:43,541
‫العمل في أوج ازدهاره.‬

183
00:09:43,625 --> 00:09:45,666
‫سنضاعف الربح قريبًا.‬

184
00:09:46,208 --> 00:09:49,333
‫أريد ضعف الحمولة السابقة هذه المرة.‬

185
00:09:49,416 --> 00:09:52,041
‫سأسدد نصف المبلغ الآن والباقي بعد شهر.‬

186
00:09:53,416 --> 00:09:54,416
‫اتفقنا؟‬

187
00:09:57,791 --> 00:09:59,750
‫دعني أسألك سؤالًا.‬

188
00:10:00,833 --> 00:10:02,333
‫ما حجم عملك؟‬

189
00:10:02,875 --> 00:10:04,166
‫المتجر فحسب.‬

190
00:10:07,250 --> 00:10:09,416
‫سأسديك نصيحة.‬

191
00:10:10,041 --> 00:10:11,416
‫نصيحة مجانية.‬

192
00:10:12,375 --> 00:10:13,875
‫نوّع عملك.‬

193
00:10:14,500 --> 00:10:15,875
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

194
00:10:15,958 --> 00:10:17,125
‫افتتح…‬

195
00:10:18,000 --> 00:10:19,625
‫مطعمًا…‬

196
00:10:20,666 --> 00:10:21,708
‫أو ملهى ليليًا.‬

197
00:10:22,875 --> 00:10:25,458
‫افتتح محطة وقود أو مغسلة سيارات،‬

198
00:10:25,541 --> 00:10:27,250
‫فندقًا أو شيئًا من هذا القبيل.‬

199
00:10:28,416 --> 00:10:30,791
‫ما تكلفة كأس الجين مع التونيك؟‬

200
00:10:31,375 --> 00:10:33,875
‫الجين والتونيك والساقي…‬

201
00:10:34,708 --> 00:10:37,166
‫وتكلفة برامج التسلية،‬

202
00:10:37,250 --> 00:10:38,416
‫والمغنين؟‬

203
00:10:42,166 --> 00:10:43,833
‫بقدر ما أريد.‬

204
00:10:45,625 --> 00:10:48,625
‫التكلفة حسب رغبة المالك.‬

205
00:10:49,125 --> 00:10:50,458
‫أفهمك يا صاح.‬

206
00:10:50,541 --> 00:10:52,875
‫كإقامة ليلة في فندق.‬

207
00:10:52,958 --> 00:10:54,208
‫تمامًا.‬

208
00:10:55,041 --> 00:10:56,500
‫عليك أن تنوّع عملك.‬

209
00:10:58,291 --> 00:11:00,666
‫لكن لديّ فكرة وهي مدروسة.‬

210
00:11:01,458 --> 00:11:03,583
‫إذا أعطيتني مهلة للتسديد،‬

211
00:11:03,666 --> 00:11:05,500
‫فسأعطيك النقود. ثق بي.‬

212
00:11:08,125 --> 00:11:11,375
‫سبق أن فعلتها كاستثناء لأجل "بادا".‬

213
00:11:12,166 --> 00:11:14,416
‫لا يمكنني فعل هذا للجميع.‬

214
00:11:15,625 --> 00:11:16,458
‫إنها تجارة.‬

215
00:11:19,708 --> 00:11:21,458
‫فكّر فيما قلته.‬

216
00:11:21,541 --> 00:11:23,708
‫متجر واحد يُعتبر قليلًا عليك.‬

217
00:11:26,375 --> 00:11:27,458
‫لكنني سأقدّم المساعدة.‬

218
00:11:28,166 --> 00:11:30,333
‫ما يمكنني فعله حيال الحمولة‬

219
00:11:31,208 --> 00:11:34,500
‫هو تقسيط ثمنها، نصفه مُقدّمًا ونصفه مُؤخّرًا.‬

220
00:11:35,583 --> 00:11:36,625
‫اتفقنا؟‬

221
00:11:41,416 --> 00:11:42,708
‫أشكرك.‬

222
00:11:44,708 --> 00:11:46,333
‫أشكرك على ثقتك.‬

223
00:11:51,458 --> 00:11:55,375
‫"يا لها من فتاة مجنونة تحاول التحكم بي‬

224
00:11:55,458 --> 00:11:57,375
‫رحلت بعيدًا"‬

225
00:11:59,583 --> 00:12:01,750
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك رهيب.‬

226
00:12:01,833 --> 00:12:02,833
‫ما الخطب؟‬

227
00:12:04,750 --> 00:12:05,666
‫لا شيء.‬

228
00:12:07,291 --> 00:12:11,000
‫"يا لها من فتاة مزعجة كثيرة الشكوى‬

229
00:12:11,083 --> 00:12:13,125
‫رحلت بعيدًا‬

230
00:12:13,208 --> 00:12:14,958
‫رحلت بعيدًا…"‬

231
00:12:22,750 --> 00:12:23,916
‫اسمعاني،‬

232
00:12:24,583 --> 00:12:26,791
‫آسف على فظاظتي مسبقًا.‬

233
00:12:26,875 --> 00:12:28,083
‫كنت متوترًا.‬

234
00:12:29,250 --> 00:12:31,666
‫أثمة ما تريدان إخباري به؟‬

235
00:12:33,208 --> 00:12:34,541
‫لدينا قريبة.‬

236
00:12:35,458 --> 00:12:36,875
‫ليس هذا مجددًا.‬

237
00:12:36,958 --> 00:12:38,375
‫أجل.‬

238
00:12:38,916 --> 00:12:40,666
‫قريبة لطيفة.‬

239
00:12:41,166 --> 00:12:43,875
‫كنا ننوي أن نسمعك أغنياتها.‬

240
00:12:43,958 --> 00:12:47,125
‫أظن أن الوقت حان، أتفهم قصدي؟‬

241
00:12:47,208 --> 00:12:48,916
‫لكنها سريعة الغضب بعض الشيء.‬

242
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
‫إنها متغطرسة يا "جاسبيون".‬

243
00:12:51,583 --> 00:12:52,500
‫جريئة.‬

244
00:12:53,666 --> 00:12:56,833
‫تحب لفت الانتباه‬
‫وتريدانها أن تأتي إلى هنا؟‬

245
00:12:56,916 --> 00:12:59,083
‫لم أقل ذلك. تُدعى "لوزيا".‬

246
00:12:59,166 --> 00:13:02,000
‫- "إم سي لوزي" الآن.‬
‫- إنها رائعة.‬

247
00:13:02,875 --> 00:13:05,500
‫هل يمكنني الاستماع إلى أغنياتها؟‬

248
00:13:05,583 --> 00:13:08,041
‫بالتأكيد. اسمع.‬

249
00:13:12,291 --> 00:13:13,458
‫استمع إلى هذه الأغنية.‬

250
00:13:13,541 --> 00:13:15,541
‫"أتى يوم الجمعة أخيرًا‬

251
00:13:15,625 --> 00:13:18,916
‫ومستعدة للخروج والتسلية"‬

252
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
‫هذا جميل!‬

253
00:13:20,083 --> 00:13:22,291
‫"تتفوه بأشياء غبية‬

254
00:13:22,375 --> 00:13:24,666
‫وتحسب أن لك سلطة عليّ"‬

255
00:13:25,708 --> 00:13:27,833
‫- مذهل!‬
‫- كتبتها بنفسها.‬

256
00:13:27,916 --> 00:13:29,916
‫ولحّنتها أيضًا.‬

257
00:13:32,666 --> 00:13:33,583
‫"(إم سي لوزي)"‬

258
00:13:33,666 --> 00:13:35,041
‫مرحبًا يا "لوزي"، "دوني" يتكلم.‬

259
00:13:35,625 --> 00:13:37,458
‫تعالي إلينا ولنتحدّث.‬

260
00:13:40,500 --> 00:13:42,083
‫أنت مخبول.‬

261
00:14:00,375 --> 00:14:02,250
‫- مرحبًا يا أختاه.‬
‫- أهلًا.‬

262
00:14:02,916 --> 00:14:04,083
‫كيف حالك؟‬

263
00:14:05,708 --> 00:14:08,041
‫لنزر السيد "ليونيل".‬

264
00:14:08,125 --> 00:14:10,125
‫يبيع المزاريب في "سانتانا".‬

265
00:14:10,208 --> 00:14:12,083
‫لديّ حدس بأنه سيقدّم المساعدة.‬

266
00:14:12,166 --> 00:14:14,583
‫يا لمزاحك يا "ليفي"!‬

267
00:14:15,166 --> 00:14:16,208
‫آسف.‬

268
00:14:16,291 --> 00:14:17,416
‫حسنًا، لنذهب.‬

269
00:14:17,500 --> 00:14:18,541
‫- هيّا.‬
‫- أجل.‬

270
00:14:18,625 --> 00:14:20,666
‫متى سنتناول البرغر مرة أخرى؟‬

271
00:14:20,750 --> 00:14:22,708
‫- يبدو أنها أعجبتك حقًا.‬
‫- أجل.‬

272
00:14:23,208 --> 00:14:24,708
‫كنت أفكر…‬

273
00:14:24,791 --> 00:14:27,333
‫نحتاج إلى المزيد من قوائم موسيقى الإنجيل.‬

274
00:14:27,416 --> 00:14:30,375
‫- ربما نمط الراب وأغنيات عالمية.‬
‫- لديّ الكثير منها.‬

275
00:14:30,458 --> 00:14:32,541
‫حقًا؟ هل يمكنك مشاركتها؟‬

276
00:14:32,625 --> 00:14:35,458
‫- رائع!‬
‫- لن نشغّلها أثناء الخدمة…‬

277
00:14:36,250 --> 00:14:39,166
‫نسيت إخبارك. "إليزيو" و"راكيل" سيرافقاننا.‬

278
00:14:39,250 --> 00:14:40,250
‫حسنًا.‬

279
00:14:41,458 --> 00:14:43,583
‫مرحبًا يا "إليزيو"، مرحبًا يا "راكيل".‬

280
00:14:43,666 --> 00:14:46,875
‫أتينا اليوم للمشاهدة فحسب، أنتما القائدان.‬

281
00:14:46,958 --> 00:14:49,083
‫يا إلهي! إنها مسؤولية كبيرة.‬

282
00:14:49,166 --> 00:14:51,041
‫ونعلّق عليكما آمالًا عريضة.‬

283
00:14:51,125 --> 00:14:52,958
‫- هلّا ننطلق؟‬
‫- هيا بنا.‬

284
00:15:08,041 --> 00:15:10,708
‫- إنه يحلّق في سماء نجاحاته.‬
‫- اشترى سيّارة من طراز "إكس فايف".‬

285
00:15:10,791 --> 00:15:12,916
‫حقًا؟ يا للهول!‬

286
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
‫إنه يحلّق حقًا.‬

287
00:15:15,791 --> 00:15:16,625
‫افتح الصندوق.‬

288
00:15:17,208 --> 00:15:18,083
‫هذا؟‬

289
00:15:21,000 --> 00:15:23,083
‫- ما هذا؟‬
‫- هدية أيها المغفّل.‬

290
00:15:24,500 --> 00:15:26,666
‫- لا أصدّق!‬
‫- إنه لك.‬

291
00:15:36,750 --> 00:15:39,541
‫- لم يكن هناك داع لهذا.‬
‫- ستمتلك متجرًا خاصًا بك.‬

292
00:15:40,708 --> 00:15:41,875
‫بدأ عملنا بالازدهار.‬

293
00:15:43,083 --> 00:15:45,125
‫إنها البداية فحسب.‬

294
00:15:48,333 --> 00:15:49,166
‫أيعجبك؟‬

295
00:15:50,333 --> 00:15:52,708
‫- شكرًا يا صاح.‬
‫- يمكنك الاعتماد عليّ.‬

296
00:16:03,916 --> 00:16:05,916
‫- أنت تخسر.‬
‫- يا لك من لاعب رديء!‬

297
00:16:06,416 --> 00:16:08,375
‫- جولة أخرى؟‬
‫- انس الأمر يا "ريفالدو".‬

298
00:16:10,166 --> 00:16:12,375
‫- أعطه المقبض، حان دوره.‬
‫- كف عن ذلك يا رجل.‬

299
00:16:14,583 --> 00:16:16,583
‫- لقد وصلت.‬
‫- أجل وصلت.‬

300
00:16:20,750 --> 00:16:22,500
‫كيف الحال؟‬

301
00:16:25,041 --> 00:16:26,708
‫- اشتقت إليك.‬
‫- أهلًا يا قريبتي!‬

302
00:16:26,791 --> 00:16:28,500
‫لا أصدّق عينيّ. اعذرني.‬

303
00:16:28,583 --> 00:16:29,416
‫مرحبًا.‬

304
00:16:29,958 --> 00:16:31,333
‫مرحبًا.‬

305
00:16:31,416 --> 00:16:34,791
‫ممتنة لاتصالك بي. أنا من أشد المعجبين بك.‬

306
00:16:34,875 --> 00:16:36,708
‫- رائع!‬
‫- شكرًا.‬

307
00:16:36,791 --> 00:16:39,625
‫- ألن تتحدثي إليّ؟‬
‫- لم أرغب بذلك.‬

308
00:16:39,708 --> 00:16:43,250
‫جيد؟ تبًا، افعلها بطريقة صحيحة.‬

309
00:16:43,333 --> 00:16:44,458
‫هل هذا جيد؟‬

310
00:16:44,541 --> 00:16:45,375
‫تبًا!‬

311
00:16:45,458 --> 00:16:47,625
‫- هذا أسهل، صحيح؟‬
‫- سحقًا!‬

312
00:16:47,708 --> 00:16:51,166
‫لقد نجحت حقًا. منزلك رائع.‬

313
00:16:51,250 --> 00:16:52,666
‫إنه هائل الحجم.‬

314
00:16:52,750 --> 00:16:54,958
‫- هل أعجبك؟‬
‫- ماذا؟ مذهل!‬

315
00:16:55,041 --> 00:16:57,750
‫استمعت إلى أغنياتك. أعمالك رائعة.‬

316
00:16:57,833 --> 00:17:00,375
‫كنت واثقة أنها ستعجبك. لديّ المزيد.‬

317
00:17:00,458 --> 00:17:02,166
‫أكتب الأغنيات على الدوام.‬

318
00:17:02,250 --> 00:17:04,750
‫أنا أيضًا، لكن انقلبت الموازين.‬

319
00:17:04,833 --> 00:17:06,540
‫أحتاج إلى شراكة جديدة.‬

320
00:17:06,625 --> 00:17:09,333
‫لذا فكرت في استدعائك.‬

321
00:17:10,125 --> 00:17:12,500
‫عظيم! شكرًا لك.‬

322
00:17:12,583 --> 00:17:13,750
‫أنا مستعدة.‬

323
00:17:13,833 --> 00:17:15,415
‫لكن يا صاح…‬

324
00:17:16,165 --> 00:17:18,708
‫اسمع…‬

325
00:17:19,333 --> 00:17:20,583
‫طريقي إلى هنا كان طويلًا.‬

326
00:17:21,165 --> 00:17:24,125
‫ركبت الحافلة ثم القطار، وبعدها سرت إليكم.‬

327
00:17:24,208 --> 00:17:25,540
‫- المكان بعيد.‬
‫- فهمت قصدك.‬

328
00:17:25,625 --> 00:17:27,790
‫هل ثمة ما أشربه هنا؟‬

329
00:17:28,290 --> 00:17:30,250
‫- بالتأكيد.‬
‫- لكي أزيل به هذا التعب.‬

330
00:17:30,333 --> 00:17:32,416
‫- وأروي به جفاف حلقي.‬
‫- يُوجد مياه وصودا…‬

331
00:17:33,375 --> 00:17:35,333
‫جرعة من المشروب الأخضر؟‬

332
00:17:38,208 --> 00:17:39,041
‫حسنًا.‬

333
00:17:39,125 --> 00:17:40,875
‫- مع ثلج ماء جوز الهند؟‬
‫- أجل.‬

334
00:17:40,958 --> 00:17:43,833
‫حسنًا، المعذرة. سأحضر المشروب.‬

335
00:17:50,458 --> 00:17:53,625
‫ماذا عن الشخص الذي قلت إنه سيكشف الواشين؟‬

336
00:17:54,250 --> 00:17:57,125
‫هل اكتشفت من وشى بنا؟‬

337
00:17:57,208 --> 00:17:58,125
‫لا يا صديقي.‬

338
00:17:58,208 --> 00:18:01,541
‫لا تقلق، عندما أعرف هويته سأسحقه بيديّ.‬

339
00:18:01,625 --> 00:18:04,916
‫أخبرتك مسبقًا يا صاح،‬
‫لا يمكن تحمّل خسارة جديدة.‬

340
00:18:05,458 --> 00:18:08,333
‫هشّم وجهه حين تمسك به.‬

341
00:18:08,416 --> 00:18:10,625
‫- أجل، دون نقاش.‬
‫- هذا صحيح.‬

342
00:18:10,708 --> 00:18:12,500
‫أرجو ذلك.‬

343
00:18:12,583 --> 00:18:15,666
‫ثمة ما أريد إخبارك به.‬

344
00:18:15,750 --> 00:18:18,583
‫- ما الأمر؟‬
‫- أريدك أن تكلّم "ميسينو".‬

345
00:18:18,666 --> 00:18:21,958
‫طرحت عليه عرضًا، لكنه كان مرتابًا حياله.‬

346
00:18:22,041 --> 00:18:24,708
‫"ميسينو" شخص معقّد.‬

347
00:18:25,333 --> 00:18:27,208
‫إنه مرتاب دومًا.‬

348
00:18:27,291 --> 00:18:30,791
‫كثير الحيطة والحذر، ولا تغفل له عين.‬

349
00:18:30,875 --> 00:18:32,958
‫- لكنني سأسدد دينه.‬
‫- أعلم يا صديقي.‬

350
00:18:33,041 --> 00:18:36,875
‫تراه يتصرف بشكل طبيعي… ويبدو هادئًا.‬

351
00:18:36,958 --> 00:18:39,000
‫لكن في داخله بركان على وشك الانفجار.‬

352
00:18:39,500 --> 00:18:41,791
‫أتفهم ما أقوله؟ بركان على وشك الانفجار.‬

353
00:18:42,416 --> 00:18:43,250
‫حسنًا.‬

354
00:18:43,750 --> 00:18:45,125
‫أنا مدين لك.‬

355
00:18:45,208 --> 00:18:48,208
‫لا يا صديقي، أنت مدين له.‬

356
00:18:48,291 --> 00:18:50,916
‫أنا شريكه فحسب.‬

357
00:18:51,416 --> 00:18:54,708
‫إن عبثت معه، فسينتهي أمرنا.‬

358
00:18:54,791 --> 00:18:57,541
‫لذا افعل ما تراه صائبًا.‬

359
00:18:57,625 --> 00:18:59,208
‫هذا هو أسلوبنا في العمل.‬

360
00:18:59,791 --> 00:19:03,375
‫لكنني أثق بك، ولهذا تراني هنا.‬

361
00:19:03,458 --> 00:19:04,541
‫أتفهم؟‬

362
00:19:04,625 --> 00:19:05,666
‫هذا كل ما عندي.‬

363
00:19:22,958 --> 00:19:26,083
‫"معدّات بناء"‬

364
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
‫المحطة الأخيرة، "جوزويه".‬

365
00:19:30,500 --> 00:19:31,500
‫أشعر بالجوع.‬

366
00:19:32,333 --> 00:19:34,500
‫سنذهب لتناول الطعام.‬

367
00:19:34,583 --> 00:19:36,208
‫- حسنًا.‬
‫- برعاية الله.‬

368
00:19:36,291 --> 00:19:38,000
‫- آمين.‬
‫- برعاية الله.‬

369
00:19:38,083 --> 00:19:39,083
‫شكرًا.‬

370
00:19:40,625 --> 00:19:43,041
‫"جوزويه" متبرع ضخم.‬

371
00:19:43,125 --> 00:19:45,666
‫يملك العديد من المتاجر الأخرى.‬

372
00:19:45,750 --> 00:19:47,416
‫إنه صديق للعائلة.‬

373
00:19:47,500 --> 00:19:50,750
‫"أعرف هذا الفتى مذ كان بهذا الحجم."‬

374
00:19:51,791 --> 00:19:53,041
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

375
00:19:53,125 --> 00:19:55,083
‫طاب يومكم.‬

376
00:19:55,166 --> 00:19:58,083
‫أنت لا تعرفينه، لكن حدسي كان صائبًا.‬

377
00:19:58,666 --> 00:20:00,291
‫أشعر بالتوتر بعض الشيء.‬

378
00:20:00,916 --> 00:20:02,083
‫بالله عليك يا "ريتا".‬

379
00:20:02,166 --> 00:20:04,916
‫بحوزتنا الأسلاك والبلاط والزجاج.‬

380
00:20:05,000 --> 00:20:06,458
‫ما علينا سوى الحصول على الطلاء.‬

381
00:20:07,041 --> 00:20:08,000
‫لا أدري.‬

382
00:20:11,458 --> 00:20:13,041
‫لقد أنجزنا الكثير.‬

383
00:20:14,125 --> 00:20:15,541
‫أنت أهل لهذا.‬

384
00:20:15,625 --> 00:20:16,958
‫واثق من قدراتك.‬

385
00:20:18,291 --> 00:20:21,041
‫- وها نحن هنا، ما ضير المحاولة؟‬
‫- الحمد لله.‬

386
00:20:21,125 --> 00:20:22,833
‫- الحمد لله.‬
‫- تحلّي بالإيمان.‬

387
00:20:22,916 --> 00:20:24,250
‫تفضّل بالدخول يا "ليفي".‬

388
00:20:24,333 --> 00:20:25,750
‫- شكرًا.‬
‫- تفضّلا بالجلوس.‬

389
00:20:29,416 --> 00:20:32,041
‫التقيت بهذا الفتى مذ كان بهذا الحجم.‬

390
00:20:32,875 --> 00:20:34,416
‫عندما كان في مثل سن ابنة أختي.‬

391
00:20:34,958 --> 00:20:37,083
‫- سيصبح العمدة.‬
‫- حقًا؟‬

392
00:20:37,166 --> 00:20:39,541
‫قلت لـ"ليوبولدو" عندما كان طفلًا صغيرًا،‬

393
00:20:39,625 --> 00:20:41,458
‫"إنه ولد مختار من الله."‬

394
00:20:42,041 --> 00:20:45,125
‫"ريتا" إحدى أتباع الكنيسة يا "جوزويه".‬

395
00:20:45,708 --> 00:20:47,875
‫لا يُوجد كنيسة في مدينة "أوريا".‬

396
00:20:47,958 --> 00:20:51,416
‫يساعد المقر الرئيسي في دفع الإيجار،‬
‫لكن كما تعلم…‬

397
00:20:51,500 --> 00:20:52,958
‫الترميم صعب.‬

398
00:20:53,041 --> 00:20:54,833
‫ويستغرق وقتًا طويلًا.‬

399
00:20:54,916 --> 00:20:56,958
‫لكن سينتهي عما قريب.‬

400
00:20:57,041 --> 00:20:58,125
‫إن شاء الله.‬

401
00:20:58,208 --> 00:21:00,333
‫جمعنا الكثير من التبرعات.‬

402
00:21:00,416 --> 00:21:02,916
‫لكن ينقصنا الطلاء.‬

403
00:21:05,125 --> 00:21:09,125
‫أتذكّر أول ضريبة دفعتها‬
‫عندما افتتحت تجارتي.‬

404
00:21:09,625 --> 00:21:11,333
‫وفقًا لما قاله القس "ليوبولدو"،‬

405
00:21:11,875 --> 00:21:15,458
‫ساهمت في جمع أتباع جدد للكنيسة‬

406
00:21:15,541 --> 00:21:17,458
‫في حي مدقع الفقر،‬

407
00:21:17,541 --> 00:21:20,291
‫وأنقذت الكثير من الأرواح الضالّة.‬

408
00:21:20,791 --> 00:21:22,750
‫قضيّتكما نبيلة.‬

409
00:21:22,833 --> 00:21:27,208
‫لكن سبق ووهبت المال للمقر الرئيسي‬

410
00:21:27,291 --> 00:21:31,416
‫وأطلقت مبادرات في الأماكن‬
‫التي استملكت فيها متاجر، لذا…‬

411
00:21:32,875 --> 00:21:35,333
‫أتفهّم ذلك يا سيد "جوزويه".‬

412
00:21:35,875 --> 00:21:39,875
‫لكنني أفكر فيما قلته‬
‫وفي سبب قدومنا إلى هنا اليوم.‬

413
00:21:41,041 --> 00:21:42,458
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

414
00:21:49,125 --> 00:21:51,000
‫ترعرعت في هذه الكنيسة.‬

415
00:21:51,583 --> 00:21:54,208
‫لا أعلم تمامًا متى بُنيت.‬

416
00:21:54,291 --> 00:21:56,416
‫لكنني متيقّنة،‬

417
00:21:56,916 --> 00:21:58,958
‫أنه بفضل أمثالك‬

418
00:21:59,041 --> 00:22:02,625
‫حظيت بمكان يجمعني بعائلتي وأصدقائي.‬

419
00:22:02,708 --> 00:22:04,291
‫أتتذكر ذلك الشعور الذي انتابك‬

420
00:22:05,000 --> 00:22:09,500
‫عندما ساعد المال الذي جنيته بعرق جبينك‬
‫بهداية الكثيرين إلى "يسوع"؟‬

421
00:22:10,916 --> 00:22:14,958
‫سينتابني نفس الشعور أنا وإخوتي وأخواتي‬
‫في مدينة "أوريا"‬

422
00:22:15,041 --> 00:22:17,750
‫عندما نعيد افتتاح كنيستنا‬

423
00:22:17,833 --> 00:22:19,916
‫ونساهم في نشر رسالة الله.‬

424
00:22:20,666 --> 00:22:23,041
‫كان تأثير ذلك كبيرًا عليّ،‬

425
00:22:23,958 --> 00:22:25,375
‫أن أرى العائلات مجتمعة،‬

426
00:22:26,208 --> 00:22:31,375
‫وأن أرى سعادة الأطفال والأهالي.‬

427
00:22:32,666 --> 00:22:35,125
‫واليوم أرى ذلك في وجهك.‬

428
00:22:36,708 --> 00:22:39,291
‫نعم تربية ربّاك إياها والداك.‬

429
00:22:41,041 --> 00:22:42,000
‫سأقدّم المساعدة.‬

430
00:22:42,083 --> 00:22:43,708
‫حمدًا لله يا سيد "جوزويه".‬

431
00:22:43,791 --> 00:22:46,333
‫لنحظ بمراسم خدمة جميلة‬

432
00:22:46,416 --> 00:22:49,333
‫ونظهر فيها أن الله بارك هذه الكنيسة.‬

433
00:22:49,416 --> 00:22:50,458
‫بالتأكيد!‬

434
00:22:51,500 --> 00:22:52,833
‫شكرًا يا سيد "جوزويه".‬

435
00:22:52,916 --> 00:22:54,583
‫كنت هامدة في البداية.‬

436
00:22:54,666 --> 00:22:56,666
‫كنت أستعد لا أكثر.‬

437
00:22:57,333 --> 00:22:59,208
‫أقنعته حقًا.‬

438
00:22:59,708 --> 00:23:03,291
‫كلّ منا ينقصه شيء ما،‬
‫حتى لو كان يملك كل شيء.‬

439
00:23:03,375 --> 00:23:06,083
‫- سياسية ماهرة بالفطرة.‬
‫- أعلم، شكرًا.‬

440
00:23:06,166 --> 00:23:07,625
‫تهانينا.‬

441
00:23:08,125 --> 00:23:11,000
‫والآن، لنخطط لمراسم الخدمة الافتتاحية.‬

442
00:23:11,083 --> 00:23:14,208
‫أجل، عليك أن تخططي‬
‫لمراسم الخدمة الافتتاحية لنفسك يا "ريتا".‬

443
00:23:15,583 --> 00:23:17,041
‫وأنا سأساعدك، اتفقنا؟‬

444
00:23:17,583 --> 00:23:21,250
‫ستكون الخدمة الأجمل في تاريخ المدينة.‬

445
00:23:21,333 --> 00:23:23,041
‫حقًا؟ الوعد يبقى وعدًا.‬

446
00:23:23,125 --> 00:23:25,750
‫- هل ترغبان باللحم المشوي؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

447
00:23:25,833 --> 00:23:26,791
‫شكرًا يا "إليزيو".‬

448
00:23:31,375 --> 00:23:35,208
‫إنها مجرد لمسات بسيطة،‬
‫لا تبتكر تسريحات جديدة.‬

449
00:23:35,291 --> 00:23:37,375
‫أدرك ما أفعل تمامًا.‬

450
00:23:37,458 --> 00:23:39,666
‫لديّ سنوات من الخبرة في قصّ الشعر.‬

451
00:23:39,750 --> 00:23:42,083
‫- أعلم تمامًا ما عليّ فعله.‬
‫- اللعنة.‬

452
00:23:42,166 --> 00:23:44,791
‫تشذيب مبهر. رائع.‬

453
00:23:44,875 --> 00:23:46,625
‫- ذهبية، أجل!‬
‫- ذهبية.‬

454
00:23:46,708 --> 00:23:49,708
‫لا نشتري سوى ما هو مُستورد.‬

455
00:23:49,791 --> 00:23:52,208
‫بالمناسبة، يمكنكما أن ترعياني؟‬

456
00:23:52,291 --> 00:23:55,458
‫- أن ترسلا إليّ بعض الأشياء.‬
‫- بالتأكيد، سأحضر لك بعض الأشياء.‬

457
00:23:55,541 --> 00:23:57,875
‫- لأنشرها على "إنستغرام".‬
‫- بالطبع.‬

458
00:23:57,958 --> 00:24:00,791
‫مهلًا، أنهيت اللازمة.‬

459
00:24:00,875 --> 00:24:02,000
‫إنها كالتالي،‬

460
00:24:03,000 --> 00:24:06,500
‫"تقول إنها تثق بي لكنها شكاكة‬

461
00:24:06,583 --> 00:24:08,291
‫رحلت بعيدًا‬

462
00:24:08,375 --> 00:24:10,291
‫رحلت بعيدًا‬

463
00:24:10,375 --> 00:24:14,125
‫لا أنوي الارتباط بامرأة غيورة‬

464
00:24:14,208 --> 00:24:15,750
‫ارحلي بعيدًا‬

465
00:24:15,833 --> 00:24:17,916
‫ارحلي بعيدًا"‬

466
00:24:20,166 --> 00:24:22,083
‫تعجبني، إنها جميلة.‬

467
00:24:22,625 --> 00:24:24,000
‫لكنها بحاجة إلى المزيد.‬

468
00:24:31,291 --> 00:24:33,750
‫مجرد مزاح يا صاح. أكمل.‬

469
00:24:34,250 --> 00:24:35,208
‫من البداية.‬

470
00:24:35,291 --> 00:24:38,875
‫"تقول إنها تثق بي لكنها شكاكة‬

471
00:24:38,958 --> 00:24:41,000
‫رحلت بعيدًا‬

472
00:24:41,083 --> 00:24:42,583
‫رحلت بعيدًا‬

473
00:24:42,666 --> 00:24:46,416
‫لا أنوي الارتباط بامرأة غيورة‬

474
00:24:46,500 --> 00:24:48,041
‫ارحلي بعيدًا‬

475
00:24:48,125 --> 00:24:49,958
‫ارحلي بعيدًا"‬

476
00:24:50,041 --> 00:24:51,375
‫"أمسكت بها وقلت…"‬

477
00:24:51,458 --> 00:24:53,083
‫لا، لم أنته.‬

478
00:24:53,166 --> 00:24:55,875
‫- بعد ذلك الجزء.‬
‫- أعتذر. أكمل.‬

479
00:24:55,958 --> 00:24:59,333
‫"غيرتك ستفسد علاقتنا‬

480
00:24:59,416 --> 00:25:01,083
‫لن تتغيري، ما من أمل‬

481
00:25:01,166 --> 00:25:02,958
‫وأصبحت شخصًا لا يُحتمل"‬

482
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
‫أظن أن هذه هي.‬

483
00:25:08,541 --> 00:25:10,375
‫- انتهت؟‬
‫- أجل.‬

484
00:25:11,958 --> 00:25:15,541
‫من المفترض أن تقفز فرحًا. أين حماسك؟‬

485
00:25:15,625 --> 00:25:16,791
‫أنت "إم سي دوني".‬

486
00:25:16,875 --> 00:25:18,916
‫أعطيني الكأس.‬

487
00:25:19,000 --> 00:25:21,708
‫- سأشرب القليل.‬
‫- لا تشرب كل ما فيها.‬

488
00:25:22,208 --> 00:25:23,833
‫ينقصها شيء ما.‬

489
00:25:23,916 --> 00:25:27,333
‫ألم تقل إنك ستقدّم الأغنية اليوم؟‬

490
00:25:27,416 --> 00:25:28,625
‫هذه هي أغنيتك يا صاح.‬

491
00:25:29,208 --> 00:25:32,916
‫"كلّم (ماركو) وأخبره أنك أنهيتها‬

492
00:25:33,000 --> 00:25:34,958
‫وارحل بعيدًا‬

493
00:25:35,041 --> 00:25:38,250
‫كلّم (ماركو) وأخبره أنك أنهيتها"‬

494
00:25:42,166 --> 00:25:44,625
‫يا رفاق!‬

495
00:25:45,125 --> 00:25:46,333
‫يا رفاق!‬

496
00:25:46,416 --> 00:25:49,500
‫جديًا، سنكتب أغنية أخرى.‬

497
00:25:49,583 --> 00:25:52,625
‫لنؤلّف أغنية أخرى. لا تعجبني هذه الأغنية.‬

498
00:26:01,250 --> 00:26:03,750
‫ليس عليّ أن أحمله دومًا، أليس كذلك؟‬

499
00:26:03,833 --> 00:26:05,541
‫أينما ذهبت.‬

500
00:26:06,166 --> 00:26:08,333
‫عمل المتجر يسير على نحو ممتاز.‬

501
00:26:15,875 --> 00:26:16,875
‫إنه قرارك.‬

502
00:26:18,333 --> 00:26:19,833
‫لم تنتسب للأخوية بعد.‬

503
00:26:20,750 --> 00:26:22,875
‫أجل، بالضبط.‬

504
00:26:23,833 --> 00:26:25,750
‫سأكون بخير، بعيدًا عن المتاعب.‬

505
00:26:27,375 --> 00:26:29,625
‫أنت محق. الأمر عائد إليك يا صاح.‬

506
00:26:45,958 --> 00:26:49,208
‫أرغب أن يكون لحنها من نمط البوب.‬

507
00:26:49,291 --> 00:26:52,333
‫ليس ما أفضّله، لكن قد ينجح ذلك.‬
‫ألديك أفكار؟‬

508
00:26:52,416 --> 00:26:55,125
‫يمكن أن تكون بهذا الشكل…‬

509
00:26:55,208 --> 00:26:57,166
‫"دعوتها إلى منزلي‬

510
00:26:58,083 --> 00:26:59,291
‫إلى رقصة لا تنتهي‬

511
00:26:59,375 --> 00:27:01,916
‫تهز فيها أردافها‬
‫وتظهر مهاراتها"‬

512
00:27:03,208 --> 00:27:04,416
‫أعد غناءها مرة أخرى.‬

513
00:27:04,916 --> 00:27:06,708
‫"دعوتها إلى المنزل‬

514
00:27:06,791 --> 00:27:08,625
‫لنرقص دون توقف"‬

515
00:27:08,708 --> 00:27:10,583
‫أظن أن في موسيقى البوب هذه الأيام‬

516
00:27:10,666 --> 00:27:14,375
‫يُحبّذ أن تضيف بعض الكلمات الإنكليزية.‬

517
00:27:14,458 --> 00:27:17,250
‫شيء ثنائي اللغة، يساعد في الانتشار عالميًا.‬

518
00:27:17,333 --> 00:27:18,166
‫كيف؟‬

519
00:27:18,250 --> 00:27:21,000
‫استبدل "كاسا" بكلمة "هاوس"،‬

520
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
‫وقل "باوز".‬

521
00:27:23,083 --> 00:27:24,250
‫- "باوز".‬
‫- مذهل.‬

522
00:27:24,958 --> 00:27:26,041
‫لنجرّب ذلك.‬

523
00:27:26,125 --> 00:27:26,958
‫هكذا…‬

524
00:27:27,458 --> 00:27:29,083
‫"دعوتها إلى منزلي‬

525
00:27:29,166 --> 00:27:30,916
‫إلى رقصة لا تنتهي‬

526
00:27:31,000 --> 00:27:33,375
‫تهز فيها أردافها‬
‫وتظهر مهاراتها"‬

527
00:27:33,458 --> 00:27:35,833
‫عظيم. غنّها مجددًا، كي أتمكن من إضافة شيء.‬

528
00:27:35,916 --> 00:27:37,500
‫ثم يصبح دورك.‬

529
00:27:37,583 --> 00:27:39,375
‫"دعوتها إلى منزلي‬

530
00:27:39,458 --> 00:27:40,791
‫إلى رقصة لا تنتهي‬

531
00:27:40,875 --> 00:27:43,500
‫تهز فيها أردافها‬
‫وتظهر مهاراتها‬

532
00:27:43,583 --> 00:27:44,791
‫اكتسبت مؤخرًا السمرة‬

533
00:27:44,875 --> 00:27:46,125
‫وأشعر بالإثارة‬

534
00:27:46,208 --> 00:27:48,500
‫إن مارسنا الحب‬
‫فسنحظى بليلة لا تُنسى"‬

535
00:27:48,583 --> 00:27:51,000
‫تبًا! أخبرتك أنها مذهلة.‬

536
00:27:51,083 --> 00:27:53,208
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت ذلك.‬

537
00:27:53,291 --> 00:27:54,125
‫قلته.‬

538
00:27:54,208 --> 00:27:57,500
‫حسنًا. قال كلاكما ذلك. لنكمل العمل.‬

539
00:27:57,583 --> 00:27:58,541
‫قلنا "لا تُنسى"؟‬

540
00:27:58,625 --> 00:28:00,500
‫- أجل.‬
‫- لننتقل إلى اللازمة.‬

541
00:28:00,583 --> 00:28:01,416
‫عظيم.‬

542
00:28:01,500 --> 00:28:04,791
‫"تحب خمشي ومداعبتي وتقبيلي‬

543
00:28:04,875 --> 00:28:07,666
‫أردافها رائعة تسلب لي عقلي"‬

544
00:28:07,750 --> 00:28:09,666
‫- ستنتقل إلى طبقة عالية؟ عظيم.‬
‫- إلى اللازمة.‬

545
00:28:10,375 --> 00:28:12,958
‫"أبدأ بمداعبتك‬
‫أعرف كيف أشعل رغبتك‬

546
00:28:13,916 --> 00:28:15,500
‫ما عدت أطيق الانتظار"‬

547
00:28:15,583 --> 00:28:16,416
‫اللازمة.‬

548
00:28:16,500 --> 00:28:18,166
‫"فات الأوان كي نتوقف"‬

549
00:28:18,750 --> 00:28:20,125
‫وأنت تجيب.‬

550
00:28:20,208 --> 00:28:21,583
‫"تصرخ دون توقف‬

551
00:28:22,250 --> 00:28:24,041
‫أشعر بسعادة مُفرطة"‬

552
00:28:24,125 --> 00:28:25,041
‫دورك.‬

553
00:28:25,125 --> 00:28:26,041
‫ُمُفرطة؟‬

554
00:28:29,416 --> 00:28:30,541
‫مُفرطة…‬

555
00:28:31,833 --> 00:28:33,875
‫"أخشى أن يستدعي الجيران الشرطة"‬

556
00:28:35,041 --> 00:28:36,583
‫- رائع!‬
‫- هذا مذهل!‬

557
00:28:36,666 --> 00:28:38,458
‫لنجربها.‬

558
00:28:38,541 --> 00:28:39,750
‫حسنًا. فلتبدأ.‬

559
00:28:39,833 --> 00:28:42,541
‫"دعوتها إلى منزلي‬
‫إلى رقصة لا تنتهي‬

560
00:28:42,625 --> 00:28:45,083
‫تهز فيها أردافها‬
‫وتظهر مهاراتها‬

561
00:28:45,166 --> 00:28:47,500
‫اكتسبت مؤخرًا السمرة‬
‫وأشعر بالإثارة‬

562
00:28:47,583 --> 00:28:50,083
‫إن مارسنا الحب‬
‫فسنحظى بليلة لا تُنسى‬

563
00:28:50,166 --> 00:28:52,333
‫تحب خمشي ومداعبتي وتقبيلي‬

564
00:28:52,416 --> 00:28:54,541
‫أردافها رائعة تسلب لي عقلي‬

565
00:28:55,125 --> 00:28:57,166
‫أبدأ بمداعبتك‬
‫أعرف كيف أشعل رغبتك‬

566
00:28:57,250 --> 00:28:58,791
‫ما عدت أطيق الانتظار‬

567
00:28:58,875 --> 00:29:00,250
‫فات الأوان كي نتوقف‬

568
00:29:02,083 --> 00:29:02,958
‫هيا!‬

569
00:29:03,458 --> 00:29:05,375
‫تصرخ دون توقف"‬

570
00:29:07,125 --> 00:29:08,416
‫هيا.‬

571
00:29:08,500 --> 00:29:10,208
‫"أشعر بسعادة مفرطة"‬

572
00:29:10,708 --> 00:29:12,833
‫تعرفون ما الجملة التالية.‬

573
00:29:12,916 --> 00:29:14,916
‫"أخشى أن يستدعي الجيران الشرطة"‬

574
00:29:16,250 --> 00:29:19,083
‫"(مجموعة العائلة)، أغنية رائعة يا صديقي!"‬

575
00:29:20,125 --> 00:29:22,708
‫لدي خبر جميل أخبركما إياه.‬

576
00:29:22,791 --> 00:29:24,916
‫كان يومي مباركًا من الله.‬

577
00:29:25,541 --> 00:29:27,500
‫استعدّا.‬

578
00:29:27,583 --> 00:29:29,583
‫سأساعد في ترميم الكنيسة!‬

579
00:29:29,666 --> 00:29:31,375
‫كنيستنا يا صديقيّ!‬

580
00:29:31,458 --> 00:29:34,500
‫أشعر بسعادة غامرة وأرغب أن أشارككما إياها.‬

581
00:29:34,583 --> 00:29:35,958
‫ما رأيكما أن نلتقي غدًا؟‬

582
00:29:45,333 --> 00:29:47,791
‫"ريتا"! إن احتجت إلى المساعدة،‬
‫فأنا هنا لأجلك.‬

583
00:29:47,875 --> 00:29:50,583
‫موافق، لكنني منشغل يوم غد.‬

584
00:29:50,666 --> 00:29:52,500
‫ما رأيكما في الأسبوع المقبل؟‬

585
00:29:58,750 --> 00:30:00,583
‫دائمًا ما نكون على عجلة من أمرنا.‬

586
00:30:00,666 --> 00:30:02,500
‫فخور بكما حقًا.‬

587
00:30:02,583 --> 00:30:05,708
‫أعلميني يا "ريتا" حين تحددان موعدًا للقاء.‬

588
00:30:05,791 --> 00:30:08,625
‫أنا منشغل بعض الشيء،‬
‫لكن الأسبوع المقبل يناسبني، اتفقنا؟‬

589
00:30:08,708 --> 00:30:10,958
‫أعلماني بالموعد. أحبكما.‬

590
00:30:13,708 --> 00:30:16,708
‫"(كاكاو)، أتريدين مساعدتي‬
‫في ترميم الكنيسة؟"‬

591
00:30:17,333 --> 00:30:18,458
‫"بالتأكيد!"‬

592
00:30:19,375 --> 00:30:21,375
‫"رسالة واردة"‬

593
00:30:24,833 --> 00:30:26,333
‫مرحبًا يا "ريتا"، "ليفي" يتكلم.‬

594
00:30:26,416 --> 00:30:29,166
‫أود أن أشكرك بشأن اليوم.‬

595
00:30:29,833 --> 00:30:31,416
‫مسرور لانضمامك إلينا.‬

596
00:30:35,250 --> 00:30:36,625
‫"أعرف كيف أشعل رغبتك‬

597
00:30:36,708 --> 00:30:38,375
‫ما عدت أطيق الانتظار‬

598
00:30:38,458 --> 00:30:40,000
‫فات الأوان كي نتوقف‬

599
00:30:43,375 --> 00:30:45,416
‫تصرخ دون توقف…"‬

600
00:30:48,125 --> 00:30:49,000
‫أوقفها.‬

601
00:30:49,083 --> 00:30:50,416
‫"…أشعر بسعادة مفرطة"‬

602
00:30:55,666 --> 00:30:58,250
‫يا للهول!‬

603
00:31:03,041 --> 00:31:05,291
‫أغنية رائعة يا "دوني".‬

604
00:31:05,375 --> 00:31:06,333
‫هل أعجبتك يا "لوان"؟‬

605
00:31:06,916 --> 00:31:08,875
‫ألّفتها بمساعدة "لوزي".‬

606
00:31:08,958 --> 00:31:10,750
‫إنها رائعة. أليس كذلك يا "ماركو"؟‬

607
00:31:10,833 --> 00:31:11,791
‫تبًا.‬

608
00:31:11,875 --> 00:31:14,916
‫"آغاتا"، حاولي معرفة‬

609
00:31:15,000 --> 00:31:18,041
‫ما إن كان لـ"إم سي لوزي" مدير أعمال‬
‫كي نناقش حقوق النشر، مفهوم؟‬

610
00:31:19,333 --> 00:31:20,666
‫لحظة واحدة.‬

611
00:31:20,750 --> 00:31:22,833
‫كلّمي فريق "بورتيولي".‬

612
00:31:22,916 --> 00:31:25,958
‫حاولي أن تحجزي عرضًا لـ"دوني".‬

613
00:31:26,625 --> 00:31:27,666
‫رائع!‬

614
00:31:28,250 --> 00:31:30,166
‫قدّم أفضل ما عندك في ذاك البرنامج.‬

615
00:31:34,208 --> 00:31:35,416
‫إنها فنانة موهوبة.‬

616
00:31:35,500 --> 00:31:37,791
‫أريد التحدّث إليك يا "لوان".‬

617
00:31:37,875 --> 00:31:40,208
‫أوشكت على الانتهاء يا "تاينا".‬

618
00:31:40,291 --> 00:31:42,250
‫أمهليني 15 دقيقة.‬

619
00:31:42,333 --> 00:31:43,666
‫حسنًا.‬

620
00:31:45,583 --> 00:31:47,416
‫وشيء آخر.‬

621
00:31:47,500 --> 00:31:49,875
‫حاول أكثر لتحصل على الأفضل.‬

622
00:31:49,958 --> 00:31:54,041
‫"تيو ريبيرو" شاب رائع.‬
‫سيكون العمل معه في صالحك.‬

623
00:31:54,125 --> 00:31:55,791
‫فكّر في الأمر مليًا.‬

624
00:31:56,416 --> 00:31:57,333
‫حسنًا. انتهينا.‬

625
00:31:58,041 --> 00:32:01,083
‫أحسنت صنعًا يا فتى. أبليت بلاءً حسنًا.‬

626
00:32:01,166 --> 00:32:02,125
‫عظيم.‬

627
00:32:03,583 --> 00:32:06,916
‫استعدّي يا "لوزي"، سنظهر على التلفاز.‬

628
00:32:50,791 --> 00:32:52,958
‫تبًا، هذا الرجل يعرف تمامًا كيف يستمتع.‬

629
00:32:53,041 --> 00:32:55,541
‫- يحب الأشياء الجميلة.‬
‫- أجل.‬

630
00:32:55,625 --> 00:32:56,583
‫ها هو.‬

631
00:33:02,083 --> 00:33:04,041
‫لنذهب ونتحدث إليه.‬

632
00:33:04,125 --> 00:33:05,291
‫حسنًا.‬

633
00:33:05,375 --> 00:33:06,291
‫انظر إلى هذا.‬

634
00:33:10,833 --> 00:33:12,208
‫هذا رائع.‬

635
00:33:12,291 --> 00:33:15,041
‫أشياء مذهلة. لا تنجرّ وراءها.‬

636
00:33:26,375 --> 00:33:29,000
‫- كيف الحال يا شريكيّ؟‬
‫- مرحبًا يا "كانيتا"!‬

637
00:33:29,083 --> 00:33:31,208
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير؟‬

638
00:33:31,291 --> 00:33:32,458
‫تفضّلا بالجلوس.‬

639
00:33:34,583 --> 00:33:37,083
‫أتتذكّر ابن أخي يا "كانيتا"؟‬

640
00:33:37,166 --> 00:33:40,125
‫بالتأكيد. لقد أصبح شابًا.‬

641
00:33:40,208 --> 00:33:41,083
‫تبًا.‬

642
00:33:41,166 --> 00:33:43,125
‫ما رأيك بهذا يا عمّي؟‬

643
00:33:43,208 --> 00:33:44,916
‫إنه رائع.‬

644
00:33:45,000 --> 00:33:47,083
‫سنشتري له يختًا.‬

645
00:33:47,166 --> 00:33:48,416
‫- صحيح؟‬
‫- رائع.‬

646
00:33:48,500 --> 00:33:51,250
‫من الأفضل أن تحظى بصديق يملك يختًا.‬

647
00:33:51,333 --> 00:33:52,958
‫لهذا أحافظ على صداقتنا.‬

648
00:33:54,125 --> 00:33:55,208
‫هذا مضحك.‬

649
00:33:55,750 --> 00:33:56,875
‫هذا.‬

650
00:33:56,958 --> 00:33:58,666
‫حسنًا يا "ميسي".‬

651
00:33:58,750 --> 00:34:00,708
‫لديّ عرض لك.‬

652
00:34:01,416 --> 00:34:03,291
‫أحضرت "ناندو" معي.‬

653
00:34:03,375 --> 00:34:06,500
‫يريد أن يتحدث إليك.‬

654
00:34:07,333 --> 00:34:09,875
‫هل سبق وركبت يختًا يا "ناندو"؟‬

655
00:34:11,166 --> 00:34:13,125
‫ليس كهذا اليخت.‬

656
00:34:13,208 --> 00:34:14,375
‫لست معتادًا على هذه الأشياء.‬

657
00:34:14,875 --> 00:34:16,500
‫لم يفت الأوان.‬

658
00:34:16,583 --> 00:34:18,458
‫ننهك أنفسنا في العمل.‬

659
00:34:18,541 --> 00:34:20,875
‫يحقّ لنا أن نقضي أوقاتًا ممتعة، أليس كذلك؟‬

660
00:34:20,958 --> 00:34:21,833
‫- أنت محق.‬
‫- بلى.‬

661
00:34:21,916 --> 00:34:24,541
‫- هذا اليخت مذهل.‬
‫- أريد ذاك.‬

662
00:34:39,416 --> 00:34:41,291
‫- "ناندو"! كل شيء…‬
‫- تبًا!‬

663
00:34:41,375 --> 00:34:43,875
‫- آسف، كنت مشتت الانتباه.‬
‫- احترس.‬

664
00:34:45,125 --> 00:34:46,166
‫- تبًا!‬
‫- آسف.‬

665
00:34:46,250 --> 00:34:48,375
‫اسمع يا هذا! هل من مشكلة؟‬

666
00:35:02,958 --> 00:35:05,041
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بخير.‬

667
00:35:05,125 --> 00:35:07,625
‫جيد. يا له من وغد!‬

668
00:35:08,208 --> 00:35:10,958
‫إنها نفس الكمية التي أخذتها من "بادا".‬

669
00:35:11,041 --> 00:35:12,875
‫لكنني سأدفع نصف ثمنها نقدًا،‬

670
00:35:12,958 --> 00:35:15,250
‫والنصف الآخر خلال ثلاثة أشهر.‬

671
00:35:15,333 --> 00:35:18,208
‫سأدفع ثمن الشحنة القادمة نقدًا.‬

672
00:35:18,291 --> 00:35:20,791
‫أتفهم ما أعنيه؟ سأفعل ذلك بشكل شهريّ.‬

673
00:35:24,375 --> 00:35:26,000
‫ثق بي.‬

674
00:35:28,833 --> 00:35:29,791
‫كل شهر.‬

675
00:35:35,833 --> 00:35:38,250
‫يُربط الرجل من لسانه.‬

676
00:35:38,333 --> 00:35:39,291
‫هذا صحيح.‬

677
00:35:40,291 --> 00:35:41,125
‫أخبرني…‬

678
00:35:41,958 --> 00:35:43,708
‫ماذا حصل هناك؟‬

679
00:35:44,500 --> 00:35:46,291
‫مجرد سخافات.‬

680
00:35:46,375 --> 00:35:48,333
‫طلبت منه المغادرة بلطف.‬

681
00:35:52,083 --> 00:35:53,875
‫قابل بعض صديقاتي.‬

682
00:35:57,958 --> 00:36:00,041
‫عليك أن تنوّع.‬

683
00:36:46,875 --> 00:36:47,875
‫مرحبًا.‬

684
00:36:48,458 --> 00:36:49,500
‫كيف حالك؟‬

685
00:36:49,583 --> 00:36:50,708
‫هل استيقظت باكرًا؟‬

686
00:36:52,375 --> 00:36:54,916
‫كنت على وشك أن أسعف ابنتك إلى المستشفى.‬

687
00:36:55,000 --> 00:36:56,291
‫أصابتها حمّى قوية.‬

688
00:36:56,375 --> 00:36:58,083
‫هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬

689
00:36:59,166 --> 00:37:00,250
‫جليسة الأطفال هنا لمساعدتي.‬

690
00:37:00,333 --> 00:37:02,500
‫هل تشعر بتحسن الآن؟‬

691
00:37:02,583 --> 00:37:05,791
‫إنها بخير الآن. زالت الحمّى.‬

692
00:37:05,875 --> 00:37:07,708
‫إن لزمك شيء، فلا تترددي بالسؤال.‬

693
00:37:20,750 --> 00:37:26,125
‫"أنت مدعو لنأخذ القارب في جولة"‬

694
00:37:26,208 --> 00:37:28,000
‫خذ حمامًا يا "لويس فرناندو".‬

695
00:37:40,416 --> 00:37:42,500
‫"شكرًا، لكن الليلة"‬

696
00:37:42,583 --> 00:37:45,333
‫"سأقضي الوقت مع عائلتي"‬

697
00:37:50,416 --> 00:37:54,875
‫"حجتك قوية، خذ عائلتك إلى مطعمنا"‬

698
00:38:12,625 --> 00:38:15,916
‫لم جعلتني أغمض عينيّ يا "ريتا"؟‬
‫ما الذي تنوين فعله؟‬

699
00:38:16,000 --> 00:38:17,875
‫تحلّي بالصبر أيتها القسيسة. احذري خطواتك.‬

700
00:38:18,416 --> 00:38:20,833
‫تحدثت مع السيد "واكيم" والسيد "فريتاس".‬

701
00:38:20,916 --> 00:38:22,833
‫يرغب الجميع بالمساعدة.‬

702
00:38:22,916 --> 00:38:25,375
‫هذا رائع! احترسي في خطواتك.‬

703
00:38:25,458 --> 00:38:29,333
‫بقي الجزء الأصعب، مواد البناء وجمع النقود.‬

704
00:38:30,000 --> 00:38:31,208
‫حسنًا أيتها القسيسة.‬

705
00:38:32,041 --> 00:38:33,208
‫افتحي عينيك.‬

706
00:38:35,250 --> 00:38:36,833
‫يا للدهشة!‬

707
00:38:38,041 --> 00:38:39,416
‫يا لها من نعمة يا "ريتا"!‬

708
00:38:39,916 --> 00:38:42,833
‫بُوركنا باسمك يا "يسوع"!‬

709
00:38:42,916 --> 00:38:46,041
‫- الشكر لله. شكرًا لك يا عزيزتي.‬
‫- من دواعي سروري.‬

710
00:38:47,750 --> 00:38:49,875
‫لن نستغرق خمس سنوات في ترميمها.‬

711
00:38:49,958 --> 00:38:52,041
‫- بالطبع لا!‬
‫- محال.‬

712
00:38:52,125 --> 00:38:54,833
‫سنصلّي في معبدنا عما قريب.‬

713
00:38:54,916 --> 00:38:56,583
‫آمين.‬

714
00:39:02,708 --> 00:39:04,416
‫"الفريق"‬

715
00:39:05,208 --> 00:39:07,000
‫- مرحبًا يا "ماركو"!‬
‫- أهلًا.‬

716
00:39:07,083 --> 00:39:09,125
‫هل أحضرت التفاح الأخضر؟‬

717
00:39:09,750 --> 00:39:11,375
‫لقد نسيت.‬

718
00:39:11,875 --> 00:39:13,791
‫التفاح الأخضر يا "ماركو".‬

719
00:39:13,875 --> 00:39:16,000
‫كيف نسيت إحضار التفاح الأخضر؟‬

720
00:39:16,625 --> 00:39:19,083
‫لقد أخفقت يا "ماركو".‬

721
00:39:19,166 --> 00:39:20,875
‫التفاح الأحمر غير مقبول.‬

722
00:39:20,958 --> 00:39:23,291
‫يحتاج إلى التفاح الأخضر من أجل حنجرته.‬

723
00:39:23,375 --> 00:39:26,583
‫لديّ قريب يعمل كمنتج وبحاجة إلى عمل.‬

724
00:39:28,416 --> 00:39:31,708
‫تبًا، ما عدت أعرف مزاحكم من جدّكم.‬

725
00:39:34,875 --> 00:39:36,583
‫سيفعلون ذلك دائمًا.‬

726
00:39:36,666 --> 00:39:37,875
‫تبًا لكم.‬

727
00:39:41,666 --> 00:39:44,791
‫هل أنت مستاء يا "ماركو"؟ كان مجرد مزاح.‬

728
00:39:44,875 --> 00:39:47,125
‫ماذا؟ لا بأس.‬

729
00:39:50,791 --> 00:39:52,166
‫"تالي" آتية…‬

730
00:39:53,791 --> 00:39:55,458
‫كيف الحال يا رفاق؟‬

731
00:39:56,041 --> 00:39:57,041
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

732
00:39:57,125 --> 00:39:59,125
‫- مرحبًا يا "دوني".‬
‫- كيف حالك؟‬

733
00:39:59,208 --> 00:40:00,125
‫بخير.‬

734
00:40:00,208 --> 00:40:02,166
‫أتهيئ نفسك للظهور على التلفاز؟‬

735
00:40:02,250 --> 00:40:03,708
‫لا، بل لأنني علمت بقدومك.‬

736
00:40:04,416 --> 00:40:06,208
‫يا له من هراء!‬

737
00:40:06,958 --> 00:40:07,916
‫يعجبني.‬

738
00:40:08,666 --> 00:40:10,458
‫أتيت لتؤدي عرضًا مباشرًا برفقتي؟‬

739
00:40:10,541 --> 00:40:12,916
‫سأكون عامل جذب انتباه المؤثرين.‬

740
00:40:13,500 --> 00:40:15,458
‫سأجري مقابلة مع "تيو ريبيرو".‬

741
00:40:16,708 --> 00:40:18,916
‫حقًا؟ هذا رائع.‬

742
00:40:19,000 --> 00:40:21,291
‫يجدر بي الذهاب.‬

743
00:40:22,375 --> 00:40:23,375
‫حسنًا.‬

744
00:40:25,250 --> 00:40:28,083
‫- أراك لاحقًا، اتصل بي.‬
‫- حسنًا.‬

745
00:40:29,416 --> 00:40:32,541
‫أبدو جميلة يا "دوني"،‬
‫لم يضعوا لي مستحضرات التجميل.‬

746
00:40:33,208 --> 00:40:34,250
‫حقًا؟‬

747
00:40:45,041 --> 00:40:46,541
‫ماذا يحصل يا "ماركو"؟‬

748
00:40:48,583 --> 00:40:50,375
‫لا يمكن لـ"لوزي" مشاركتك الأداء.‬

749
00:40:50,458 --> 00:40:52,500
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا يمكنها.‬

750
00:40:52,583 --> 00:40:54,291
‫أجرى "لوان" حجزًا باسمك فحسب.‬

751
00:40:54,375 --> 00:40:55,666
‫إنها أغنيتها أيضًا.‬

752
00:40:55,750 --> 00:40:57,833
‫لكن "بانغ لوكو" ليس مدير أعمالها.‬

753
00:40:57,916 --> 00:40:58,791
‫يمكن أن يكون كذلك.‬

754
00:40:59,291 --> 00:41:00,583
‫لقد حاول "لوان" ما في وسعه.‬

755
00:41:00,666 --> 00:41:02,291
‫تكلّم مع مدير أعمالها،‬

756
00:41:02,375 --> 00:41:04,208
‫حاول أن يكلّمه بمنتهى الصراحة،‬

757
00:41:04,291 --> 00:41:05,458
‫لكنه رفض.‬

758
00:41:07,166 --> 00:41:09,458
‫ألا يهم ما ترغب به هي؟‬

759
00:41:09,541 --> 00:41:11,416
‫يحصل هذا باستمرار.‬

760
00:41:11,500 --> 00:41:15,041
‫يظن أن أرباح الأغنية ستجعله ثريًا.‬

761
00:41:15,541 --> 00:41:16,791
‫يا له من أحمق!‬

762
00:41:17,541 --> 00:41:19,333
‫ستؤدي العرض، تبًا لهذا.‬

763
00:41:19,416 --> 00:41:20,541
‫اهدأ.‬

764
00:41:20,625 --> 00:41:22,750
‫إنها معركة لا تستحق خوضها.‬

765
00:41:23,500 --> 00:41:25,583
‫العمل أهم من العرض.‬

766
00:41:26,291 --> 00:41:27,458
‫تمالك نفسك.‬

767
00:41:29,708 --> 00:41:31,333
‫من سيخبرها؟‬

768
00:41:32,458 --> 00:41:34,375
‫إنه سؤال وجيه يا "دوني".‬

769
00:41:41,541 --> 00:41:44,583
‫سأنشر هذه، وسنلتقط واحدة أخرى في الخارج.‬

770
00:41:49,708 --> 00:41:51,208
‫لحم البقر هذا شهي يا "ناندو".‬

771
00:41:51,791 --> 00:41:53,875
‫حظيت هذه البقرة بحياة أفضل من حياتنا.‬

772
00:42:06,333 --> 00:42:07,208
‫المعذرة.‬

773
00:42:11,083 --> 00:42:13,250
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

774
00:42:13,333 --> 00:42:15,208
‫بخير، حمدًا لله.‬

775
00:42:15,291 --> 00:42:17,541
‫- بخير؟‬
‫- بخير، نشكر الله.‬

776
00:42:18,083 --> 00:42:19,791
‫ما الأخبار؟‬

777
00:42:20,291 --> 00:42:22,291
‫سمعت أنك ذهبت إلى "ميسينو"،‬

778
00:42:22,375 --> 00:42:25,000
‫وأنك تعمل معه الآن. هل هذا صحيح؟‬

779
00:42:25,083 --> 00:42:27,375
‫صحيح. عليّ أن أبقي العمل مستمرًا.‬

780
00:42:27,875 --> 00:42:29,000
‫حسنًا، جيد.‬

781
00:42:29,083 --> 00:42:30,166
‫ومتجري؟‬

782
00:42:31,208 --> 00:42:33,625
‫هل نسيت عرّابك؟‬

783
00:42:34,125 --> 00:42:36,416
‫لا يا صاح! نحن شريكان في هذا.‬

784
00:42:36,500 --> 00:42:40,666
‫لو كان ذلك صحيحًا،‬
‫لكنت وجدت من وشى بنا وسرق حمولتنا.‬

785
00:42:42,250 --> 00:42:43,958
‫هناك واحدة أخرى، صحيح؟‬

786
00:42:44,875 --> 00:42:46,250
‫شبيهة بالسابقة.‬

787
00:42:46,750 --> 00:42:49,666
‫إن لم تكتشف قريبًا من الذي يشي بنا،‬

788
00:42:49,750 --> 00:42:51,916
‫فستخاطر بخسارة حمولتك.‬

789
00:42:53,125 --> 00:42:54,250
‫أعمل على ذلك.‬

790
00:42:54,333 --> 00:42:56,708
‫ابذل جهدًا أكبر.‬

791
00:42:56,791 --> 00:43:00,500
‫حان الوقت، أنت المسؤول الآن.‬
‫لذا احرص على أن تجده.‬

792
00:43:00,583 --> 00:43:01,625
‫أنت محق.‬

793
00:43:02,291 --> 00:43:04,458
‫لا تقلق، لن أخفق.‬

794
00:43:04,958 --> 00:43:05,916
‫اتفقنا؟‬

795
00:43:06,000 --> 00:43:08,250
‫لدينا الهدف نفسه. ثق بي.‬

796
00:43:08,333 --> 00:43:09,375
‫حسنًا يا فتى.‬

797
00:43:09,458 --> 00:43:12,875
‫احترامي لك. برعاية الله. وداعًا.‬

798
00:43:12,958 --> 00:43:15,041
‫حسنًا، أكلّمك لاحقًا.‬

799
00:43:20,833 --> 00:43:22,291
‫هل تستمتعين بالطعام؟‬

800
00:43:24,708 --> 00:43:26,250
‫بتّ أتناوله من أجل اثنين.‬

801
00:43:27,375 --> 00:43:28,375
‫صحيح.‬

802
00:43:28,875 --> 00:43:30,000
‫لا تقلقي.‬

803
00:43:30,083 --> 00:43:32,250
‫سأساعدك في الترويج لأغنيتك.‬

804
00:43:32,333 --> 00:43:33,958
‫أنتما ستساعدانها أيضًا.‬

805
00:43:34,041 --> 00:43:35,291
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

806
00:43:35,833 --> 00:43:37,750
‫نحن مستعدون يا "دوني".‬

807
00:43:38,458 --> 00:43:40,541
‫لا تستسلمي. سينجح الأمر.‬

808
00:43:41,041 --> 00:43:42,291
‫دقيقة واحدة يا "دوني".‬

809
00:43:42,791 --> 00:43:43,625
‫هيا بنا.‬

810
00:43:44,125 --> 00:43:45,583
‫سأذكر اسمك.‬

811
00:43:46,083 --> 00:43:47,708
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

812
00:43:48,375 --> 00:43:49,375
‫هيا.‬

813
00:44:04,083 --> 00:44:08,250
‫حسنًا. يشرّفني أن أستقبل‬
‫مغنيًا ومؤديًا موهوبًا.‬

814
00:44:08,333 --> 00:44:11,083
‫أتى ليؤدي أمامكم أغنيته الجديدة.‬

815
00:44:11,166 --> 00:44:13,416
‫"إم سي دوني"!‬

816
00:44:14,083 --> 00:44:18,208
‫"إم سي لوزي"، ها هي أغنيتنا على الشاشة!‬

817
00:44:18,291 --> 00:44:20,750
‫إنها أغنيتنا! هيا!‬

818
00:44:20,833 --> 00:44:21,666
‫أغنيتنا.‬

819
00:44:22,166 --> 00:44:23,875
‫"دعوتها إلى منزلي‬
‫إلى رقصة لا تنتهي‬

820
00:44:23,958 --> 00:44:27,708
‫تهز فيها أردافها‬
‫وتظهر مهاراتها‬

821
00:44:27,791 --> 00:44:30,375
‫اكتسبت مؤخرًا السمرة‬
‫وأشعر بالإثارة‬

822
00:44:30,458 --> 00:44:33,000
‫إن مارسنا الحب‬
‫فسنحظى بليلة لا تُنسى‬

823
00:44:33,083 --> 00:44:35,416
‫تحب خمشي ومداعبتي وتقبيلي‬

824
00:44:35,500 --> 00:44:37,833
‫أردافها رائعة تسلب لي عقلي‬

825
00:44:37,916 --> 00:44:40,250
‫أبدأ بمداعبتك‬
‫أعرف كيف أشعل رغبتك‬

826
00:44:40,333 --> 00:44:42,375
‫ما عدت أطيق الانتظار‬

827
00:44:42,458 --> 00:44:43,666
‫فات الأوان كي نتوقف‬

828
00:44:47,166 --> 00:44:48,916
‫تصرخ دون توقف"‬

829
00:44:49,000 --> 00:44:51,208
‫تحية لـ"إم سي لوزي"!‬

830
00:44:57,666 --> 00:44:59,083
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

831
00:44:59,583 --> 00:45:01,250
‫مرحبًا يا أختاه. كيف حالك؟‬

832
00:45:02,291 --> 00:45:03,208
‫شكرًا.‬

833
00:45:03,875 --> 00:45:07,125
‫- أين الصلوات؟‬
‫- نحن أيضًا نحب الموسيقى.‬

834
00:45:07,208 --> 00:45:09,916
‫- إنها جميلة.‬
‫- حقًا؟ إنها موسيقى الإنجيل.‬

835
00:45:11,166 --> 00:45:12,791
‫ظننت أنك لن تأتي.‬

836
00:45:12,875 --> 00:45:15,958
‫- قلت إنني سأكون ساعدك الأيمن.‬
‫- هذا أفضل.‬

837
00:45:16,041 --> 00:45:17,125
‫لنبدأ العمل.‬

838
00:45:17,208 --> 00:45:19,666
‫انقلي هذه العلب إلى هناك من فضلك،‬

839
00:45:19,750 --> 00:45:20,958
‫يا ساعدي الأيمن.‬

840
00:45:22,750 --> 00:45:25,958
‫هلّا تحضرون الأغراض من الشاحنة يا رفاق؟‬

841
00:45:26,041 --> 00:45:26,875
‫- بالطبع.‬
‫- شكرًا.‬

842
00:45:27,458 --> 00:45:29,208
‫إنها ثقيلة يا "ريتا"!‬

843
00:45:29,708 --> 00:45:31,666
‫لن أُضطر للذهاب‬
‫إلى النادي الرياضي بعد الآن.‬

844
00:45:33,125 --> 00:45:35,000
‫كيف تحسبينني أتمرّن؟‬

845
00:45:35,083 --> 00:45:36,208
‫هذا واضح.‬

846
00:45:38,000 --> 00:45:40,708
‫متى كنت تنوين إخباري عن ذلك العشيق؟‬

847
00:45:43,458 --> 00:45:45,083
‫سيارة جميلة يا عزيزي.‬

848
00:45:46,000 --> 00:45:47,791
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

849
00:45:50,083 --> 00:45:51,416
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- نعم.‬

850
00:45:52,041 --> 00:45:53,666
‫- تولّي القيادة.‬
‫- لماذا؟‬

851
00:45:54,416 --> 00:45:57,000
‫- إنها سيارتك.‬
‫- هل أنت جاد يا "ناندو"؟‬

852
00:45:57,083 --> 00:45:59,458
‫- أنا جاد.‬
‫- حقًا يا حبيبي؟‬

853
00:46:00,708 --> 00:46:02,291
‫تليق بي كثيرًا.‬

854
00:46:02,875 --> 00:46:05,083
‫إنها فاخرة!‬

855
00:46:05,166 --> 00:46:06,666
‫انظر إليها!‬

856
00:46:07,833 --> 00:46:10,416
‫- ألا تليق بي؟‬
‫- اعتادي عليها.‬

857
00:46:10,500 --> 00:46:11,583
‫اركب يا عزيزي.‬

858
00:46:15,333 --> 00:46:17,041
‫إنها سلسة الحركة!‬

859
00:46:18,958 --> 00:46:20,666
‫أحب رائحة السيارات الجديدة!‬

860
00:46:23,791 --> 00:46:26,125
‫تعلم أنني بجانبك دومًا، أليس كذلك؟‬

861
00:46:31,166 --> 00:46:33,708
‫يمكنك الاعتماد عليّ إن احتجت إلى أي شيء.‬

862
00:46:33,791 --> 00:46:35,333
‫خصوصًا بعد هذه السيارة الجديدة.‬

863
00:46:36,166 --> 00:46:37,583
‫لا ينال منك منال.‬

864
00:46:38,916 --> 00:46:41,750
‫- أداء رائع.‬
‫- مذهل.‬

865
00:46:41,833 --> 00:46:43,541
‫كان الناس يصرخون!‬

866
00:46:43,625 --> 00:46:44,541
‫انظر إلى هذا.‬

867
00:46:46,041 --> 00:46:47,333
‫لقد نجحت يا "دوني"!‬

868
00:46:47,875 --> 00:46:49,708
‫تشرّفت بلقائك، أنا "تيو ريبيرو".‬

869
00:46:49,791 --> 00:46:50,625
‫- أهلًا.‬
‫- حالك بخير؟‬

870
00:46:50,708 --> 00:46:51,750
‫أغنية رائعة.‬

871
00:46:51,833 --> 00:46:53,791
‫- لنتعاون معًا.‬
‫- اتفقنا.‬

872
00:46:53,875 --> 00:46:55,500
‫اتصل بي. وداعًا يا رفاق.‬

873
00:46:55,583 --> 00:46:56,750
‫- رائع.‬
‫- سلام يا "تيو".‬

874
00:46:58,666 --> 00:47:02,041
‫أبدى اهتمامًا كبيرًا بك.‬

875
00:47:02,666 --> 00:47:04,833
‫كاد يقبّل مؤخرتك.‬

876
00:47:07,500 --> 00:47:09,333
‫كان الأداء ناجحًا.‬

877
00:47:09,416 --> 00:47:11,000
‫لاقى أصداءً كبيرة.‬

878
00:47:11,666 --> 00:47:14,083
‫انتشر كالنار في الهشيم.‬

879
00:47:14,166 --> 00:47:15,250
‫أين "لوزي"؟‬

880
00:47:15,750 --> 00:47:18,041
‫تتكلم مع مدير أعمالها في الخارج.‬

881
00:47:22,916 --> 00:47:24,416
‫الوغد اللعين.‬

882
00:47:25,625 --> 00:47:28,125
‫لا. لا أقصدك. نحن على وفاق.‬

883
00:47:28,625 --> 00:47:30,041
‫لكن لا أفهم هؤلاء الأشخاص.‬

884
00:47:30,125 --> 00:47:32,125
‫لا يقدّرون المواهب.‬

885
00:47:32,208 --> 00:47:35,250
‫لا يحفلون سوى بالنقود.‬

886
00:47:35,333 --> 00:47:37,000
‫ويعبثون بأحلامنا.‬

887
00:47:37,583 --> 00:47:39,708
‫ثمة الكثير من المواهب في المنطقة‬

888
00:47:39,791 --> 00:47:42,583
‫لكن هؤلاء الاستغلاليون يفسدون أحلامنا.‬

889
00:47:43,791 --> 00:47:44,875
‫هذا مثير للسخط.‬

890
00:47:50,583 --> 00:47:54,666
‫لكن ثقي بنفسك فأنت موهوبة.‬
‫واسعي وراء أحلامك.‬

891
00:47:54,750 --> 00:47:57,666
‫- أعلم، لكن…‬
‫- المعذرة.‬

892
00:47:58,833 --> 00:47:59,833
‫مرحبًا؟‬

893
00:47:59,916 --> 00:48:02,833
‫كان العرض مذهلًا يا بنيّ! تهانينا!‬

894
00:48:03,333 --> 00:48:04,541
‫مسرور لأنه أعجبك.‬

895
00:48:04,625 --> 00:48:05,583
‫أحببته!‬

896
00:48:05,666 --> 00:48:10,041
‫سأطهو لك شرائح اللحم التي تحبها احتفالًا.‬

897
00:48:10,125 --> 00:48:12,833
‫حسنًا، حضّري الكثير منها،‬
‫سأدعو بعض الأصدقاء.‬

898
00:48:18,458 --> 00:48:19,458
‫حسنًا.‬

899
00:48:20,333 --> 00:48:23,291
‫يجب أن أغلق الآن. أراك لاحقًا.‬

900
00:48:23,916 --> 00:48:25,041
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

901
00:48:25,875 --> 00:48:27,833
‫أتى بعض الزبائن. وداعًا يا بني.‬

902
00:48:27,916 --> 00:48:31,833
‫مرحبًا. أتيت لأسترد ما هو لي يا "لوكريشيا".‬

