1
00:00:06,000 --> 00:00:07,916
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:08,000 --> 00:00:12,458
‫ما الذي كان يفعله شرطي أعزل‬
‫وعضو منظمة إجرامية‬

3
00:00:12,541 --> 00:00:14,166
‫في سيارة واحدة؟‬

4
00:00:14,250 --> 00:00:18,000
‫قُتلا بأعيرة نارية‬
‫سُمع دويها في أحد أحياء العاصمة‬

5
00:00:18,083 --> 00:00:20,375
‫هذا الصباح.‬

6
00:00:20,458 --> 00:00:24,541
‫نعمل جاهدين‬
‫لمناصرة رجال الشرطة في هذا البرنامج.‬

7
00:00:24,625 --> 00:00:27,208
‫ضُبط هذا الشرطي برفقة تجار مخدرات.‬

8
00:00:27,291 --> 00:00:30,958
‫لم يستحق منصبه كشرطي.‬

9
00:00:31,041 --> 00:00:33,000
‫أثمة مشتبه به؟‬

10
00:00:33,083 --> 00:00:35,541
‫اعرضوا وجهه على الشاشة.‬

11
00:00:35,625 --> 00:00:37,166
‫على الشاشة رجاءً.‬

12
00:00:37,916 --> 00:00:40,833
‫"توماس مينديز"، المُلقب بـ"كانيتا".‬

13
00:00:40,916 --> 00:00:43,541
‫شخصية بارزة في المنظمة الإجرامية‬

14
00:00:43,625 --> 00:00:45,666
‫التي تعيث فسادًا في البلاد.‬

15
00:00:45,750 --> 00:00:47,791
‫أكثر من 100 طلقة.‬

16
00:00:47,875 --> 00:00:51,750
‫سنكشف عن معلومات أكثر حول المتهم‬

17
00:00:51,833 --> 00:00:53,166
‫فور ورودها.‬

18
00:00:54,250 --> 00:00:58,041
‫تعرض الشرطة صورتي على شاشة التلفاز الوطني.‬

19
00:00:58,125 --> 00:00:59,833
‫عليّ الخروج من البلاد.‬

20
00:00:59,916 --> 00:01:02,458
‫- اذهب ولا تقلق.‬
‫- حسنًا يا صديقي.‬

21
00:01:02,541 --> 00:01:04,750
‫الموضوع تحت السيطرة.‬

22
00:01:04,833 --> 00:01:06,458
‫سأدير أشغالنا.‬

23
00:01:06,541 --> 00:01:08,250
‫كلّمني إن احتجت إلى شيء.‬

24
00:01:08,333 --> 00:01:09,791
‫- حسنًا يا "ناندو".‬
‫- حسنًا.‬

25
00:01:09,875 --> 00:01:11,000
‫حظًا موفقًا.‬

26
00:01:21,958 --> 00:01:23,708
‫"يستند إلى فكرة (كوندزيلا) الأصلية"‬

27
00:01:25,125 --> 00:01:26,083
‫مرحبًا يا إخوتي.‬

28
00:01:26,166 --> 00:01:28,125
‫بما أننا مجتمعون،‬

29
00:01:28,208 --> 00:01:30,125
‫ثمة ما أود قوله.‬

30
00:01:30,208 --> 00:01:32,041
‫بخصوص وفاة "ليندو".‬

31
00:01:32,125 --> 00:01:34,458
‫أخبرونا ما حدث.‬

32
00:01:34,541 --> 00:01:35,666
‫إليكم ما جرى.‬

33
00:01:35,750 --> 00:01:38,666
‫ثمة أخبار مفادها مقتل شرطي قذر‬

34
00:01:38,750 --> 00:01:40,541
‫وصديقنا "ليندو".‬

35
00:01:40,625 --> 00:01:43,916
‫أخبرنا، هل لك علاقة بذلك يا "ناندو"؟‬

36
00:01:44,000 --> 00:01:45,791
‫أصدقنا القول.‬

37
00:01:45,875 --> 00:01:47,416
‫- تحياتي يا أصدقائي.‬
‫- أهلًا.‬

38
00:01:47,500 --> 00:01:50,791
‫أرديت ذلك السافل لأنه كان يتقرّب من الشرطة.‬

39
00:01:50,875 --> 00:01:52,083
‫دون نقاش.‬

40
00:01:52,166 --> 00:01:54,875
‫- هذا جزاء من يتعامل مع رجال الشرطة.‬
‫- صحيح.‬

41
00:01:54,958 --> 00:01:57,250
‫نرديهم قتلى.‬

42
00:01:57,333 --> 00:02:00,250
‫لكن ماذا عن صديقنا "ليندو"؟‬

43
00:02:00,333 --> 00:02:02,041
‫المعذرة يا أشقاء.‬

44
00:02:03,166 --> 00:02:04,375
‫إليكم ما جرى.‬

45
00:02:04,875 --> 00:02:09,958
‫ساعد "ليندو" الوغد الشرطة على مداهمتنا.‬

46
00:02:10,708 --> 00:02:13,250
‫أمرت بقتلهما.‬

47
00:02:13,333 --> 00:02:16,250
‫إليكم الدليل، ها هما يتقابلان.‬

48
00:02:16,750 --> 00:02:20,000
‫أخبرتكم عن الهجمات التي كانوا يشنونها.‬

49
00:02:20,083 --> 00:02:21,750
‫ها هو الواشي.‬

50
00:02:24,791 --> 00:02:25,750
‫أرهم الصور.‬

51
00:02:26,625 --> 00:02:28,458
‫لا تسئ فهمي يا "ناندو".‬

52
00:02:28,541 --> 00:02:31,125
‫لكن هل لك أن تثبت‬
‫أن الرجل الذي برفقة "ليندو" شرطي؟‬

53
00:02:31,208 --> 00:02:33,166
‫أتشكك في مصداقيتي؟‬

54
00:02:33,666 --> 00:02:36,083
‫هذا هو الدليل، "ليندو" برفقة الشرطي.‬

55
00:02:36,166 --> 00:02:38,625
‫كان "ليندو" شريكي في العملية.‬

56
00:02:38,708 --> 00:02:39,708
‫قُبض علينا،‬

57
00:02:39,791 --> 00:02:42,250
‫وضُبطت معه حمولتي وبرفقته شرطي.‬

58
00:02:42,333 --> 00:02:45,625
‫كان الشرطي برفقته عندما ذهبنا لقتله.‬

59
00:02:45,708 --> 00:02:47,166
‫ما الذي جمعهما؟‬

60
00:02:47,250 --> 00:02:49,833
‫بحثت في ماضيك يا صديقي.‬

61
00:02:49,916 --> 00:02:51,333
‫كنت من الأعضاء الفاعلين في المنظمة.‬

62
00:02:51,416 --> 00:02:54,041
‫لا أزال كذلك تمامًا يا صديقي.‬

63
00:02:54,125 --> 00:02:58,125
‫لكن سبق أن أُدنت لاقترافك الخطأ نفسه.‬

64
00:02:58,208 --> 00:02:59,458
‫أي التصرف على هواك.‬

65
00:02:59,541 --> 00:03:00,791
‫صحيح يا صديقي.‬

66
00:03:00,875 --> 00:03:02,833
‫تعلم أن عليك استشارتنا.‬

67
00:03:02,916 --> 00:03:04,791
‫لا يمكنك التصرف على هواك.‬

68
00:03:04,875 --> 00:03:07,791
‫لا يمكنك قتل الناس وفقًا لهواك.‬

69
00:03:07,875 --> 00:03:10,000
‫"روبينيو" محق.‬

70
00:03:10,083 --> 00:03:11,958
‫ليست المرة الأولى.‬

71
00:03:12,041 --> 00:03:14,583
‫أنت واحد منا، عليك التصرف باستقامة.‬

72
00:03:14,666 --> 00:03:16,666
‫عليك أن تكون قدوة.‬

73
00:03:16,750 --> 00:03:18,916
‫العواقب خطرة.‬

74
00:03:19,000 --> 00:03:21,250
‫وضعك ما فعلت في موقف سيئ.‬

75
00:03:21,333 --> 00:03:24,000
‫أجل، هذا ما يحدث.‬

76
00:03:24,083 --> 00:03:26,625
‫ما عاقبة قتل أخ لك؟‬

77
00:03:26,708 --> 00:03:28,416
‫تدفع حياتك ثمنًا لقتلك إياه.‬

78
00:03:39,208 --> 00:03:40,083
‫"ريتا"؟‬

79
00:03:41,666 --> 00:03:42,625
‫"ريتا"؟‬

80
00:03:44,500 --> 00:03:45,375
‫مرحبًا يا "فورميغا".‬

81
00:03:45,875 --> 00:03:47,041
‫المعذرة.‬

82
00:03:51,791 --> 00:03:53,000
‫ماذا حدث؟‬

83
00:03:54,125 --> 00:03:57,791
‫ثمة ما يزعجني ويشغل بالي دائمًا.‬

84
00:03:58,333 --> 00:03:59,916
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

85
00:04:00,000 --> 00:04:01,500
‫عبّر عما يجول في خاطرك يا "فورميغا".‬

86
00:04:04,333 --> 00:04:05,958
‫سئمت هذه الحياة.‬

87
00:04:08,875 --> 00:04:10,666
‫لا أريد أن أعيش حياة آثمة.‬

88
00:04:12,000 --> 00:04:13,375
‫أريد الموت مؤمنًا بالرب.‬

89
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
‫أريد وهبه روحي.‬

90
00:04:17,333 --> 00:04:18,833
‫على غرارك.‬

91
00:04:29,416 --> 00:04:30,500
‫أنا معك يا "فورميغا".‬

92
00:04:33,375 --> 00:04:34,250
‫أنا معك.‬

93
00:04:35,333 --> 00:04:36,208
‫شكرًا لك.‬

94
00:04:44,291 --> 00:04:46,500
‫حسنًا، أخبرنا يا "ناندو".‬

95
00:04:52,041 --> 00:04:54,875
‫دعونا لا ننبش الماضي بلا سبب.‬

96
00:04:54,958 --> 00:04:58,000
‫حُلت المشكلة، وفعلت الصواب.‬

97
00:05:01,708 --> 00:05:03,833
‫- ماذا؟‬
‫- من أصدر الأمر؟‬

98
00:05:03,916 --> 00:05:05,666
‫سبق أن أخبرتكم.‬

99
00:05:05,750 --> 00:05:07,541
‫أصدرت الأمر بنفسي.‬

100
00:05:07,625 --> 00:05:10,333
‫تقتل الناس كما يحلو لك؟‬

101
00:05:10,416 --> 00:05:12,541
‫نتبع منظومة معيّنة.‬

102
00:05:12,625 --> 00:05:15,791
‫على المسؤولين إعطاء الضوء الأخضر‬
‫لارتكاب فعل كهذا.‬

103
00:05:15,875 --> 00:05:18,750
‫ما غايتك؟ لا أفهمك.‬

104
00:05:18,833 --> 00:05:20,416
‫لا يعود الأمر لي وحدي.‬

105
00:05:20,500 --> 00:05:23,541
‫- أين "بوي"؟ أطلعه على الأمر.‬
‫- اتصل به.‬

106
00:05:23,625 --> 00:05:25,750
‫أرجوك يا "بوي"، كلمهم.‬

107
00:05:25,833 --> 00:05:28,291
‫مرحبًا يا أعزائي، معكم "بوي".‬

108
00:05:28,375 --> 00:05:30,208
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا يا "بوي".‬

109
00:05:30,291 --> 00:05:32,083
‫أصدرنا الأوامر.‬

110
00:05:32,166 --> 00:05:33,791
‫أوكلنا المهمة إليهم.‬

111
00:05:33,875 --> 00:05:36,750
‫أتعبثون معي؟ تسري الجريمة في دمائنا.‬

112
00:05:36,833 --> 00:05:39,708
‫نفجر رؤوسكم إن تقرّبتم من الشرطة.‬

113
00:05:40,291 --> 00:05:41,458
‫أتسمعونني؟‬

114
00:05:41,541 --> 00:05:43,666
‫- الموت مصير الفاسدين.‬
‫- حسنًا يا "بوي".‬

115
00:05:43,750 --> 00:05:46,916
‫صديقنا محق، لننس الأمر.‬

116
00:05:47,000 --> 00:05:49,500
‫انسوا الأمر ودعونا نتجاوزه.‬

117
00:05:49,583 --> 00:05:54,083
‫ما أقصده أن علينا الاستعداد الآن.‬

118
00:05:54,166 --> 00:05:56,083
‫صحيح يا إخوتي.‬

119
00:05:56,166 --> 00:05:58,083
‫كان شرطيًا مهمًا.‬

120
00:05:58,166 --> 00:06:01,625
‫علينا الاستعداد لانتقامهم.‬

121
00:06:01,708 --> 00:06:04,166
‫تصرّف بنباهة يا صديقي.‬

122
00:06:04,250 --> 00:06:07,250
‫عرفوا هوية "كانيتا"، ويمكنهم معرفتك.‬

123
00:06:07,333 --> 00:06:09,458
‫أتوخى الحذر، وأراقب عن كثب.‬

124
00:06:10,000 --> 00:06:12,625
‫اسمعني يا "ناندو".‬

125
00:06:13,416 --> 00:06:16,750
‫من الآن فصاعدًا، أنت مسؤول عن السجلات‬

126
00:06:16,833 --> 00:06:19,541
‫في كل متاجر المنطقة الشرقية.‬

127
00:06:19,625 --> 00:06:20,791
‫أتسمعني؟‬

128
00:06:20,875 --> 00:06:22,833
‫فهمت يا "بوي"، يمكنك الاعتماد عليّ.‬

129
00:06:22,916 --> 00:06:25,625
‫إنها مسؤولية كبيرة يا صديقي.‬

130
00:06:25,708 --> 00:06:28,041
‫- مع السلامة يا إخوتي.‬
‫- مُبارك يا "ناندو"!‬

131
00:06:28,625 --> 00:06:30,291
‫- لتتحمل المسؤولية.‬
‫- نراك لاحقًا.‬

132
00:06:30,375 --> 00:06:32,208
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- مع السلامة.‬

133
00:06:32,291 --> 00:06:33,416
‫صحيح.‬

134
00:06:38,875 --> 00:06:42,666
‫كنت أفكر في طريقة لتحقق‬
‫أغنيتك القادمة نجاحًا باهرًا يا "دوني".‬

135
00:06:43,250 --> 00:06:45,083
‫أغنية ثنائية مع "كيفينيو".‬

136
00:06:45,166 --> 00:06:47,125
‫اجمعنا في استوديو واحد.‬

137
00:06:47,208 --> 00:06:50,208
‫يعيش "كيفينيو" قمة نجاحه، سيسرق أضواءك.‬

138
00:06:51,166 --> 00:06:52,875
‫ثق بي كما وثقت بك.‬

139
00:06:53,375 --> 00:06:54,666
‫لنحلم معًا.‬

140
00:06:56,250 --> 00:06:59,000
‫حسنًا، لنحلم معًا.‬

141
00:07:03,041 --> 00:07:03,958
‫جارني بإيقاع.‬

142
00:07:04,666 --> 00:07:06,916
‫"نيتها سيئة‬

143
00:07:07,000 --> 00:07:11,500
‫تتصرف ببذاءة مع أصدقائها‬

144
00:07:12,083 --> 00:07:14,458
‫ستقصد النادي الليلة‬

145
00:07:14,541 --> 00:07:15,875
‫لشرب التيكيلا"‬

146
00:07:15,958 --> 00:07:16,791
‫هكذا؟‬

147
00:07:16,875 --> 00:07:18,041
‫"مع الليكور"‬

148
00:07:18,125 --> 00:07:20,541
‫- أحسنت!‬
‫- هذا هو المطلوب!‬

149
00:07:20,625 --> 00:07:22,000
‫عظيم!‬

150
00:07:26,375 --> 00:07:28,708
‫المكان أشبه باستوديو "هيت فاكتوري".‬

151
00:07:28,791 --> 00:07:29,666
‫اسمعا.‬

152
00:07:29,750 --> 00:07:34,458
‫"لا حدود لـ(دوني) إذ لا تنضب أغنياته"‬

153
00:07:38,666 --> 00:07:40,916
‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال؟‬

154
00:07:41,000 --> 00:07:44,208
‫احزرا من سيغني مع "كيفينيو"؟‬

155
00:07:44,791 --> 00:07:48,958
‫"لا حدود لـ(دوني)، إذ لا تنضب أغنياته‬

156
00:07:49,041 --> 00:07:51,625
‫كل أغنياته الجديدة مذهلة"‬

157
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
‫كيف الحال؟‬

158
00:07:54,541 --> 00:07:56,125
‫"دوني"…‬

159
00:07:56,208 --> 00:07:59,166
‫كنت أكلم "جاسبيون".‬

160
00:07:59,750 --> 00:08:03,666
‫سنترك الفريق.‬

161
00:08:05,000 --> 00:08:06,458
‫ماذا تقصدان؟‬

162
00:08:08,166 --> 00:08:10,083
‫هل أزعجكما "لوان"؟ سأتصل به.‬

163
00:08:10,166 --> 00:08:11,666
‫لا.‬

164
00:08:12,666 --> 00:08:13,750
‫الأمر خاص بنا.‬

165
00:08:13,833 --> 00:08:16,208
‫نريد التركيز على عملنا،‬

166
00:08:16,291 --> 00:08:19,125
‫وتوسيع محل الحلاقة ومتجر الملابس.‬

167
00:08:19,791 --> 00:08:22,625
‫سندعمك لكن بطريقة أخرى.‬

168
00:08:23,666 --> 00:08:26,291
‫نفتقد الحي فحسب.‬

169
00:08:27,250 --> 00:08:29,666
‫نريد قضاء وقت أطول مع أمنا.‬

170
00:08:31,291 --> 00:08:33,125
‫أتفهّمكما.‬

171
00:08:33,875 --> 00:08:36,916
‫لم أتوقع قراركما، لكن أحترمه.‬

172
00:08:37,000 --> 00:08:38,082
‫سأفتقدكما.‬

173
00:08:38,166 --> 00:08:41,625
‫ستغني مع النجوم، وتطلق أغنية مع "كيفينيو".‬

174
00:08:41,707 --> 00:08:44,958
‫إليك هدية من متجرنا.‬

175
00:08:46,125 --> 00:08:48,208
‫مع بطاقة خاصة.‬

176
00:08:54,333 --> 00:08:55,166
‫شكرًا.‬

177
00:08:56,958 --> 00:09:00,916
‫لا تنس نشر صورتك مرتديًا القميص‬
‫على "إنستغرام" للتسويق لنا.‬

178
00:09:01,000 --> 00:09:01,958
‫حسنًا.‬

179
00:09:03,291 --> 00:09:06,583
‫- نحبك.‬
‫- أحبكما أيضًا.‬

180
00:09:07,625 --> 00:09:09,541
‫لن أصفح عنكما إن تخليتما عني.‬

181
00:09:11,666 --> 00:09:12,916
‫اغربا عن وجهي!‬

182
00:09:44,541 --> 00:09:46,208
‫لذيذ، شكرًا.‬

183
00:09:50,541 --> 00:09:53,708
‫يفعل الجميع هذا من دون معرفة الغرض منه.‬

184
00:09:53,791 --> 00:09:54,708
‫استرخ.‬

185
00:09:56,791 --> 00:09:57,625
‫فهمت.‬

186
00:09:59,166 --> 00:10:02,333
‫من الصعب اختيار مطعم‬
‫بعد أن اقترحت الكثير منها.‬

187
00:10:02,833 --> 00:10:04,708
‫لا أجيد الطبخ.‬

188
00:10:04,791 --> 00:10:07,458
‫أهلًا بك في عالمي هذا.‬

189
00:10:07,541 --> 00:10:08,416
‫واضح.‬

190
00:10:16,041 --> 00:10:17,166
‫تبدين متألقة.‬

191
00:10:18,208 --> 00:10:19,083
‫شكرًا.‬

192
00:10:19,625 --> 00:10:21,875
‫وأنت متأنق.‬

193
00:10:22,416 --> 00:10:23,416
‫شكرًا.‬

194
00:10:27,416 --> 00:10:28,250
‫لكن…‬

195
00:10:29,333 --> 00:10:30,875
‫تعرف وكالات الأزياء‬

196
00:10:31,458 --> 00:10:33,625
‫أن قميصك مزور.‬

197
00:10:36,750 --> 00:10:39,333
‫لكن لديّ نبأ سارّ.‬

198
00:10:39,416 --> 00:10:42,833
‫أعرف مسؤول الـ"بي آر"‬
‫في إحداها، وستروق له.‬

199
00:10:42,916 --> 00:10:44,083
‫رائع، ماذا تقصدين؟‬

200
00:10:44,791 --> 00:10:47,333
‫مسؤول العلاقات العامة.‬

201
00:10:48,041 --> 00:10:49,000
‫أتفهم؟‬

202
00:10:49,625 --> 00:10:50,916
‫فهمت.‬

203
00:10:51,416 --> 00:10:54,250
‫يمكنك أن تصبحي منسقة ملابسي.‬

204
00:10:54,333 --> 00:10:55,291
‫ما رأيك؟‬

205
00:10:56,625 --> 00:10:57,583
‫موافقة.‬

206
00:13:07,125 --> 00:13:10,500
‫شققت لنفسك دربًا ناجحًا.‬

207
00:13:10,583 --> 00:13:14,208
‫افتتحت متجرًا، وبنيت نفسك من الصفر…‬

208
00:13:14,833 --> 00:13:16,291
‫لا أزال هنا.‬

209
00:13:16,375 --> 00:13:19,375
‫أنتظر فرصة لأتحرر.‬

210
00:13:19,458 --> 00:13:22,791
‫ستتحرر قريبًا، ولن تتوجب عليك العودة مطلقًا.‬

211
00:13:23,500 --> 00:13:24,416
‫أنا واثق.‬

212
00:13:24,916 --> 00:13:26,583
‫لكن من سيرحب بعودتي؟‬

213
00:13:27,125 --> 00:13:29,333
‫صديقي مشغول الآن.‬

214
00:13:31,583 --> 00:13:33,583
‫اتصلت لأهنئك.‬

215
00:13:34,500 --> 00:13:36,458
‫شكرًا يا "بادا"، مع السلامة.‬

216
00:13:36,541 --> 00:13:38,500
‫اسمع، توخ الحذر.‬

217
00:13:38,583 --> 00:13:41,625
‫سينتقمون أشد انتقام.‬

218
00:13:43,416 --> 00:13:46,666
‫- حسنًا، مع السلامة.‬
‫- مع السلامة، اعتن بنفسك.‬

219
00:14:03,708 --> 00:14:05,166
‫تعالي يا "كاكاو".‬

220
00:14:05,250 --> 00:14:07,833
‫- هيا!‬
‫- رافقيني يا أمي!‬

221
00:14:07,916 --> 00:14:09,125
‫هيا!‬

222
00:14:09,916 --> 00:14:11,625
‫الخطوات على الشكل التالي.‬

223
00:14:19,708 --> 00:14:20,750
‫لنذهب!‬

224
00:14:21,708 --> 00:14:22,833
‫ماذا؟‬

225
00:14:24,416 --> 00:14:26,083
‫سلام يا "فورميغا".‬

226
00:14:32,083 --> 00:14:34,500
‫دقت الثالثة فجرًا، انتهى الحفل.‬

227
00:14:39,291 --> 00:14:40,708
‫خذي كل شيء يا "كاكاو".‬

228
00:14:46,916 --> 00:14:48,875
‫- مرحبًا خالة "غارسا".‬
‫- المعذرة.‬

229
00:14:48,958 --> 00:14:50,416
‫شطيرتا هوت دوغ من فضلك.‬

230
00:14:51,875 --> 00:14:54,166
‫سنرديهم جميعًا، واضح؟‬

231
00:14:55,500 --> 00:14:56,375
‫ها نحن أولاء.‬

232
00:14:56,458 --> 00:14:58,625
‫- يا للهول.‬
‫- ليلة رائعة يا أمي.‬

233
00:15:13,708 --> 00:15:15,416
‫يا للهول! ثمة من يطلق النار!‬

234
00:15:15,500 --> 00:15:16,458
‫تعالي يا أمي!‬

235
00:15:46,708 --> 00:15:48,125
‫اللعنة، "ريفالدو"!‬

236
00:15:48,708 --> 00:15:49,541
‫"ريفالدو"؟‬

237
00:15:50,041 --> 00:15:52,375
‫أخي "ريفالدو"، لا…‬

238
00:15:52,458 --> 00:15:53,958
‫لا يا "ريفالدو"!‬

239
00:15:54,041 --> 00:15:56,041
‫لا!‬

240
00:15:56,625 --> 00:15:58,166
‫"ريفالدو"!‬

241
00:15:58,250 --> 00:16:00,625
‫ردّ عليّ يا "ريفالدو"!‬

242
00:16:00,708 --> 00:16:02,541
‫لا! النجدة!‬

243
00:16:02,625 --> 00:16:05,750
‫افتح عينيك… ليتصل أحدكم بأمي!‬

244
00:16:05,833 --> 00:16:07,208
‫أمي!‬

245
00:16:07,958 --> 00:16:10,000
‫لا يا أخي! كلمني!‬

246
00:16:10,083 --> 00:16:11,166
‫افتح عينيك!‬

247
00:16:11,250 --> 00:16:14,541
‫أخبرت أمي أننا سنعود إلى المنزل معًا!‬

248
00:16:15,458 --> 00:16:17,541
‫ليساعدني أحدكم رجاءً!‬

249
00:16:17,625 --> 00:16:19,333
‫أخي!‬

250
00:16:19,833 --> 00:16:21,708
‫لا تمت يا أخي!‬

251
00:16:21,791 --> 00:16:23,291
‫"ريفالدو"! يا الله!‬

252
00:16:24,041 --> 00:16:25,583
‫أمي!‬

253
00:16:40,291 --> 00:16:43,083
‫"متجر حلاقة"‬

254
00:16:43,166 --> 00:16:45,208
‫"برغر (جوسي)"‬

255
00:17:05,125 --> 00:17:06,333
‫بنيّ…‬

256
00:17:09,250 --> 00:17:12,125
‫- تعازيّ الحارّة يا سيدة "روز".‬
‫- شكرًا يا "دوني".‬

257
00:17:12,208 --> 00:17:13,958
‫حاولت أن أصرخ‬

258
00:17:14,040 --> 00:17:16,625
‫طالبًا منه الانبطاح، لكن فات الأوان.‬

259
00:17:16,708 --> 00:17:17,958
‫ليس الذنب ذنبك.‬

260
00:17:19,208 --> 00:17:21,000
‫سمعت؟ ليس الذنب ذنبك.‬

261
00:17:23,958 --> 00:17:26,000
‫- خذ نفسًا عميقًا.‬
‫- "روز"…‬

262
00:17:26,083 --> 00:17:27,583
‫تعازيّ الحارّة.‬

263
00:17:28,250 --> 00:17:30,666
‫قتلوا ابني يا "سويلي".‬

264
00:17:30,750 --> 00:17:32,375
‫قتلوه.‬

265
00:17:34,958 --> 00:17:36,333
‫إنه في رعاية الرب.‬

266
00:17:37,041 --> 00:17:37,875
‫"ناندو".‬

267
00:17:39,041 --> 00:17:40,041
‫مرحبًا يا صديقي.‬

268
00:17:40,708 --> 00:17:42,291
‫- تعازيّ الحارّة.‬
‫- شكرًا.‬

269
00:17:42,375 --> 00:17:43,791
‫يا لها من مأساة.‬

270
00:17:43,875 --> 00:17:47,750
‫أبلغ عزائي للخالة "روز" و"جاسبيون"، مفهوم؟‬

271
00:17:48,791 --> 00:17:49,833
‫اعتن بنفسك.‬

272
00:17:50,583 --> 00:17:52,708
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

273
00:17:58,833 --> 00:17:59,708
‫مرحبًا.‬

274
00:18:00,250 --> 00:18:01,083
‫أهلًا.‬

275
00:18:01,625 --> 00:18:02,833
‫ما العمل الآن؟‬

276
00:18:04,041 --> 00:18:05,875
‫لا يمكننا ترك ما حدث يعبر دون جلبة.‬

277
00:18:09,083 --> 00:18:11,000
‫لا يأبه الناس بما يحدث هنا.‬

278
00:18:11,500 --> 00:18:13,416
‫لا يتعدى ما حدث كونه خبرًا مؤسفًا تافهًا.‬

279
00:18:14,333 --> 00:18:16,500
‫علينا لفت انتباههم.‬

280
00:18:16,583 --> 00:18:18,041
‫سنوصل أصواتنا.‬

281
00:18:27,541 --> 00:18:28,500
‫إليكم النبأ!‬

282
00:18:28,583 --> 00:18:31,666
‫وقعت مجزرة في الحي الفقير في "أوريا"‬

283
00:18:31,750 --> 00:18:32,875
‫نجم عنها ثلاثة قتلى.‬

284
00:18:32,958 --> 00:18:35,500
‫يبدو أنها حرب عصابات وفقًا لأقوال الشرطة.‬

285
00:18:35,583 --> 00:18:38,833
‫لكن لا مشتبهين حتى الآن.‬

286
00:18:38,916 --> 00:18:41,250
‫عمل منذ نعومة أظفاره.‬

287
00:18:42,583 --> 00:18:46,416
‫خرج ليمرح مع أصدقائه.‬

288
00:18:47,166 --> 00:18:49,833
‫لماذا قتلوا ابني؟‬

289
00:18:49,916 --> 00:18:51,125
‫لماذا؟‬

290
00:18:51,208 --> 00:18:53,541
‫لماذا يا ربي؟‬

291
00:18:55,500 --> 00:18:57,791
‫يُقال إنها حرب عصابات.‬

292
00:18:57,875 --> 00:18:59,583
‫خصومة بين العصابات.‬

293
00:18:59,666 --> 00:19:02,208
‫كفى! سئمنا هذا المبرر.‬

294
00:19:02,291 --> 00:19:05,375
‫يحدث الشيء عينه كلما مات أحد هنا.‬

295
00:19:05,458 --> 00:19:08,291
‫كان "ريفالدو" يملك محل حلاقة ومتجرًا.‬

296
00:19:08,375 --> 00:19:09,875
‫كان شابًا نزيهًا!‬

297
00:19:09,958 --> 00:19:13,875
‫لا يمكننا رؤية عائلاتنا تُذبح باستمرار.‬

298
00:19:13,958 --> 00:19:15,333
‫لا نتحمل ذلك.‬

299
00:19:15,958 --> 00:19:19,625
‫وأمّ أخرى تبكي خسارة ولدها.‬

300
00:19:19,708 --> 00:19:23,750
‫تبكي خسارة فقيدها نتيجة هذا العنف المستمر.‬

301
00:19:24,666 --> 00:19:28,625
‫"لا يمكننا رؤية عائلاتنا تُذبح باستمرار."‬

302
00:19:29,208 --> 00:19:30,625
‫فاجعة.‬

303
00:19:30,708 --> 00:19:31,916
‫أنا معكم،‬

304
00:19:32,500 --> 00:19:34,541
‫"ريتا" من "أوريا".‬

305
00:19:58,791 --> 00:20:00,541
‫حان وقت الاحتجاب عن الأنظار.‬

306
00:20:01,041 --> 00:20:02,083
‫والتخفي.‬

307
00:20:02,833 --> 00:20:03,916
‫سمعت الأخبار.‬

308
00:20:04,791 --> 00:20:06,916
‫كان عقابًا منهم لمقتل الشرطي.‬

309
00:20:07,708 --> 00:20:09,500
‫أيرسلون كتيبة من القاتلين إلى حيي؟‬

310
00:20:10,666 --> 00:20:12,958
‫لن يسأم هؤلاء حتى يقبضوا عليّ.‬

311
00:20:13,958 --> 00:20:15,708
‫لكن العائلة قبل كل شيء.‬

312
00:20:17,458 --> 00:20:20,666
‫لكن لسنا ممن ينتمون إلى عائلة واحدة فقط.‬

313
00:20:22,125 --> 00:20:24,208
‫صارت السجلات في عهدتك.‬

314
00:20:25,500 --> 00:20:27,625
‫لا تثق بأيّ كان.‬

315
00:20:30,291 --> 00:20:31,250
‫أعلم.‬

316
00:20:36,041 --> 00:20:37,333
‫فن رائع.‬

317
00:20:37,416 --> 00:20:39,041
‫"صديقان إلى الأبد"‬

318
00:20:39,125 --> 00:20:41,083
‫الكثير من الرسائل المؤثرة.‬

319
00:20:42,625 --> 00:20:44,083
‫أحب هذه الصورة.‬

320
00:20:44,833 --> 00:20:46,708
‫أكاد أسمع صوت ضحكته.‬

321
00:20:51,291 --> 00:20:52,416
‫مرحبًا.‬

322
00:20:53,875 --> 00:20:55,083
‫أهلًا يا "جوسارا".‬

323
00:20:55,666 --> 00:20:58,333
‫اسمعي، أفكر مع "روز" وباقي الأمهات‬

324
00:20:58,416 --> 00:21:02,000
‫في تنظيم حشد أو شيء من هذا القبيل.‬

325
00:21:02,083 --> 00:21:04,458
‫لنؤكد أنهم لم يكونوا أشرارًا.‬

326
00:21:04,541 --> 00:21:06,166
‫علينا فعل هذا. سأشارككن.‬

327
00:21:06,250 --> 00:21:08,708
‫عندما أفكر أنه كان يُحتمل تواجدها…‬

328
00:21:08,791 --> 00:21:11,541
‫- لا قدّر الله يا "جوسارا"!‬
‫- يا إلهي…‬

329
00:21:12,166 --> 00:21:15,166
‫لنر إن كان موظف التلفاز‬
‫سيرسل المراسل مجددًا.‬

330
00:21:15,666 --> 00:21:16,666
‫أجل.‬

331
00:21:16,750 --> 00:21:18,916
‫- سأتفقد "روز".‬
‫- حسنًا.‬

332
00:21:23,083 --> 00:21:26,291
‫"(ليفي):‬
‫سأخبر والديّ بعلاقتنا اليوم! اتفقنا؟"‬

333
00:21:26,375 --> 00:21:32,708
‫"تمهّل. حالتي يُرثى لها."‬

334
00:21:43,000 --> 00:21:45,916
‫"(تالي):‬
‫تؤسفني وفاة (ريفالدينيو)، أنا منهارة."‬

335
00:21:46,000 --> 00:21:48,083
‫"أنا إلى جانبك."‬

336
00:21:48,166 --> 00:21:50,291
‫"يمكنك الاعتماد عليّ!"‬

337
00:21:56,958 --> 00:21:58,958
‫"رسالة من (لوان)"‬

338
00:22:01,125 --> 00:22:03,791
‫كيف حالك يا "دوني"؟ تعازيّ الحارة.‬

339
00:22:03,875 --> 00:22:06,708
‫كان "ريفالدو" نعم الصديق، سنفتقده.‬

340
00:22:07,208 --> 00:22:11,500
‫إن كنت تحتاج إلى بعض الوقت،‬
‫يمكننا تأجيل التسجيل مع "كيفينيو".‬

341
00:22:14,541 --> 00:22:16,000
‫شكرًا يا "لوان".‬

342
00:22:16,916 --> 00:22:20,166
‫أفكر في حضور الجنازة.‬

343
00:22:20,875 --> 00:22:23,041
‫أو كتابة أغنية عما حصل.‬

344
00:22:23,791 --> 00:22:25,500
‫لكن الموضوع قائم مع "كيفينيو".‬

345
00:22:26,708 --> 00:22:27,916
‫اعتن بنفسك، وشكرًا.‬

346
00:22:41,791 --> 00:22:44,583
‫لم يكن المخربون يعبثون. كان الوضع جنونيًا.‬

347
00:22:44,666 --> 00:22:47,416
‫يا لهم من مجانين. أتعلم ما يزعجني؟‬

348
00:22:47,500 --> 00:22:50,375
‫أن الضحايا‬
‫كانوا أبرياء لا علاقة لهم بالمشكلة.‬

349
00:22:51,083 --> 00:22:53,708
‫واثق أن ما حدث انتقام لرجال الشرطة.‬

350
00:22:53,791 --> 00:22:54,958
‫هذا واضح.‬

351
00:22:59,208 --> 00:23:00,541
‫يا لهم من مجانين.‬

352
00:23:00,625 --> 00:23:02,416
‫سأغيب لبرهة.‬

353
00:23:03,416 --> 00:23:05,583
‫علينا افتتاح متجر في مكان آخر.‬

354
00:23:05,666 --> 00:23:07,541
‫هذه مسؤوليتك.‬

355
00:23:16,333 --> 00:23:18,625
‫لديّ أعمال لأنجزها يا "ناندو".‬

356
00:23:18,708 --> 00:23:20,083
‫أعلمني بالمستجدات.‬

357
00:23:20,583 --> 00:23:21,666
‫- عمتما مساءً.‬
‫- عمت مساءً.‬

358
00:23:21,750 --> 00:23:23,458
‫- سلام يا صديقي.‬
‫- مع السلامة.‬

359
00:23:26,000 --> 00:23:28,541
‫هذه حصتك يا "فورميغا".‬

360
00:23:33,208 --> 00:23:35,541
‫ما الخطب؟ ألا تريدها؟‬

361
00:23:36,750 --> 00:23:38,000
‫لا يا صديقي.‬

362
00:23:40,208 --> 00:23:42,291
‫لا أريد تحمّل المسؤولية.‬

363
00:23:42,375 --> 00:23:44,291
‫ليس بعد ما حدث.‬

364
00:23:44,375 --> 00:23:45,791
‫أفصح عما يجول في خاطرك.‬

365
00:23:46,291 --> 00:23:48,291
‫لا أريد أن أحيا على هذا المنوال.‬

366
00:23:50,083 --> 00:23:52,000
‫تعلم أن هذه الحياة لا تلائمني.‬

367
00:23:54,375 --> 00:23:55,833
‫أتظن أنها تعجبني؟‬

368
00:23:58,291 --> 00:23:59,541
‫ماذا بوسعي أن أفعل؟‬

369
00:24:00,166 --> 00:24:01,208
‫لا خيار آخر.‬

370
00:24:02,291 --> 00:24:04,041
‫سأستهدي بالله.‬

371
00:24:04,125 --> 00:24:05,458
‫سأقصد الكنيسة.‬

372
00:24:09,333 --> 00:24:12,833
‫أتهجرني وأنا في أمسّ الحاجة إليك؟‬

373
00:24:13,458 --> 00:24:14,666
‫اللعنة يا "فورميغا"!‬

374
00:24:14,750 --> 00:24:16,083
‫أوحى الرب إليّ.‬

375
00:24:16,791 --> 00:24:18,041
‫شعرت بالوحي في قلبي.‬

376
00:24:18,791 --> 00:24:21,041
‫متى سأترك هذا الميدان إن لم يكن الآن؟‬

377
00:24:21,125 --> 00:24:22,708
‫إن تركته أساسًا؟‬

378
00:24:24,125 --> 00:24:26,000
‫أتمنى لو أنني أتحلى بشجاعتك.‬

379
00:24:26,583 --> 00:24:27,958
‫أحترمك.‬

380
00:24:28,833 --> 00:24:29,916
‫لكن لا أستطيع.‬

381
00:24:32,000 --> 00:24:33,083
‫لا أستطيع فحسب.‬

382
00:24:45,083 --> 00:24:46,041
‫رحلة موفقة.‬

383
00:24:49,625 --> 00:24:50,625
‫ادع لنا.‬

384
00:24:51,416 --> 00:24:52,666
‫قلبي معك.‬

385
00:25:17,416 --> 00:25:20,083
‫مرحبًا يا "بولغا". المتجر مسؤوليتك الآن.‬

386
00:25:32,791 --> 00:25:36,291
‫سأتولى أمر اللافتات والقمصان.‬

387
00:25:36,375 --> 00:25:37,458
‫حسنًا.‬

388
00:25:44,083 --> 00:25:45,375
‫مرحبًا يا "ريتينا".‬

389
00:25:46,166 --> 00:25:47,333
‫أنا في عجلة من أمري.‬

390
00:25:48,291 --> 00:25:49,375
‫أخبريني عن أحوالك.‬

391
00:25:50,166 --> 00:25:51,791
‫أنا متماسكة، وأنت؟‬

392
00:25:52,375 --> 00:25:53,500
‫بخير.‬

393
00:25:54,125 --> 00:25:55,625
‫ما الأخبار؟‬

394
00:25:55,708 --> 00:26:00,000
‫علينا طباعة بعض اللافتات والقمصان.‬

395
00:26:00,083 --> 00:26:01,916
‫أشياء بسيطة لكن وقعها مؤثّر.‬

396
00:26:02,458 --> 00:26:03,375
‫اليوم.‬

397
00:26:04,000 --> 00:26:04,916
‫عُلم.‬

398
00:26:05,833 --> 00:26:06,833
‫شكرًا يا صديقي.‬

399
00:26:07,750 --> 00:26:09,958
‫آسفة، لم أرد أن أطلب منك،‬

400
00:26:10,041 --> 00:26:12,250
‫لكن أدين للكنيسة…‬

401
00:26:12,333 --> 00:26:14,875
‫لا تقلقي يا "ريتينا". سأتولى كل شيء.‬

402
00:26:14,958 --> 00:26:16,125
‫شكرًا لك.‬

403
00:26:17,041 --> 00:26:18,000
‫"ريتا"…‬

404
00:26:19,625 --> 00:26:20,833
‫اعتني بصديقي.‬

405
00:26:22,625 --> 00:26:23,750
‫استعاد "فورميغا" رشده.‬

406
00:26:25,250 --> 00:26:26,458
‫متى يحين دورك؟‬

407
00:26:31,208 --> 00:26:32,625
‫عليّ إنهاء المكالمة.‬

408
00:26:32,708 --> 00:26:33,750
‫شكرًا.‬

409
00:26:47,791 --> 00:26:52,000
‫"نطالب بالعدالة"‬

410
00:26:58,166 --> 00:26:59,916
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "ريتا".‬

411
00:27:00,708 --> 00:27:03,791
‫آسف على اتصالاتي المتكررة،‬
‫لكنك اختفيت نوعًا ما.‬

412
00:27:03,875 --> 00:27:05,375
‫آسفة يا "ليفي".‬

413
00:27:06,208 --> 00:27:08,125
‫وقعت أحداث كثيرة.‬

414
00:27:08,875 --> 00:27:10,166
‫لم ألحظ اتصالاتك.‬

415
00:27:10,750 --> 00:27:12,666
‫أين أنت؟‬

416
00:27:12,750 --> 00:27:14,583
‫في المنزل، وأنت؟‬

417
00:27:15,541 --> 00:27:17,166
‫أقرب مما تظنين.‬

418
00:27:26,791 --> 00:27:29,833
‫جئت لأخبرك أنني هنا إن احتجت إليّ.‬

419
00:27:30,458 --> 00:27:31,416
‫واضح.‬

420
00:27:33,958 --> 00:27:36,750
‫أعلم أنك تقضين وقتًا عصيبًا.‬

421
00:27:37,583 --> 00:27:40,041
‫وأن ما تفعلينه مهم.‬

422
00:27:41,625 --> 00:27:43,208
‫أقلق بشأنك.‬

423
00:27:43,708 --> 00:27:44,625
‫هذا كل ما في الأمر.‬

424
00:28:05,041 --> 00:28:07,458
‫إذًا هل فيه مسبح يا أبي؟‬

425
00:28:08,291 --> 00:28:09,166
‫نعم…‬

426
00:28:09,708 --> 00:28:11,458
‫ثمة مسبح،‬

427
00:28:12,041 --> 00:28:14,958
‫ومثلجات ورسوم متحركة.‬

428
00:28:15,541 --> 00:28:18,333
‫سيلاعبك والدك النهار بطوله، اتفقنا؟‬

429
00:28:28,208 --> 00:28:29,333
‫هل تراودك الشكوك؟‬

430
00:28:35,125 --> 00:28:36,333
‫سنعود، أليس كذلك؟‬

431
00:28:39,041 --> 00:28:40,541
‫تعالي يا حبيبتي.‬

432
00:28:45,875 --> 00:28:47,166
‫هل المنزل جميل؟‬

433
00:28:48,833 --> 00:28:50,500
‫القميص جميل!‬

434
00:28:51,458 --> 00:28:52,875
‫شكرًا على مساعدتك.‬

435
00:28:52,958 --> 00:28:54,166
‫أتمنى لو أنني معكم.‬

436
00:28:55,083 --> 00:28:56,041
‫أعلم.‬

437
00:28:56,583 --> 00:28:59,416
‫لكن هذا لمصلحتنا، سيسرق وجودك الأضواء.‬

438
00:29:00,583 --> 00:29:03,875
‫لكن راقب المنشورات وشاركها.‬

439
00:29:03,958 --> 00:29:05,625
‫- علينا أن نوصل صوتنا.‬
‫- اتفقنا.‬

440
00:29:06,125 --> 00:29:07,875
‫- اعتني بنفسك.‬
‫- اسمع…‬

441
00:29:08,625 --> 00:29:09,583
‫اعتن بنفسك.‬

442
00:29:09,666 --> 00:29:10,750
‫أحبك.‬

443
00:29:25,333 --> 00:29:26,708
‫"(ريفالدو فيريرا دا كوستا)"‬

444
00:29:28,125 --> 00:29:29,875
‫"نطالب بالعدالة"‬

445
00:29:43,000 --> 00:29:45,500
‫"من حق الأحياء العشوائية أن تنعم بالسلام"‬

446
00:29:46,166 --> 00:29:50,250
‫أفكر فيك طوال الوقت يا أخي "ريفالدو".‬

447
00:29:50,833 --> 00:29:54,833
‫أحاول استحضار ما شعرت به حين أُصبت.‬

448
00:29:55,833 --> 00:29:58,041
‫هل أردت البكاء؟‬

449
00:29:58,708 --> 00:30:00,125
‫أم الصراخ؟‬

450
00:30:01,041 --> 00:30:03,250
‫هل افتقدك يا أمي؟‬

451
00:30:05,041 --> 00:30:07,458
‫كان "ريفالدو" أفضل الحلاقين.‬

452
00:30:07,958 --> 00:30:11,375
‫لا يمكنه تعليم رفاقه وأطفال الحي بعد الآن.‬

453
00:30:12,750 --> 00:30:15,291
‫يُقال إن لكل شيء أوانه.‬

454
00:30:15,375 --> 00:30:17,041
‫لكن لم يحن أوانه بعد.‬

455
00:30:17,125 --> 00:30:19,083
‫كنت أنت شابًا صغيرًا،‬

456
00:30:19,166 --> 00:30:21,541
‫وأبكيت الأحياء العشوائية مجددًا.‬

457
00:30:21,625 --> 00:30:23,416
‫كان شابًا صالحًا مُجدًّا،‬

458
00:30:23,500 --> 00:30:26,041
‫لا أعداء له، بل محبين كثر.‬

459
00:30:26,125 --> 00:30:29,625
‫لكن لم يبق لنا بعد "ريفالدو" سوى الأسى.‬

460
00:30:29,708 --> 00:30:32,666
‫لا عدالة في أقاصي المدينة.‬

461
00:30:32,750 --> 00:30:36,041
‫لا تسمع السلطات المتغافلة بكاءنا.‬

462
00:30:36,625 --> 00:30:39,125
‫هذا خطأ، خسرنا روحًا.‬

463
00:30:39,208 --> 00:30:41,041
‫يسخفون الموضوع.‬

464
00:30:41,125 --> 00:30:44,583
‫لا إطلاق نار عشوائيّ في الأحياء الغنية.‬

465
00:30:44,666 --> 00:30:46,291
‫لا مجازر،‬

466
00:30:46,375 --> 00:30:48,583
‫ولا إذلال، وكأنها في عالم آخر.‬

467
00:30:49,291 --> 00:30:51,875
‫سأفتقدك يا "ريفالدو".‬

468
00:30:51,958 --> 00:30:54,166
‫ستحيا في ذاكرتنا دومًا.‬

469
00:30:54,750 --> 00:30:56,958
‫لن يذهب دمك ودموعنا‬

470
00:30:57,041 --> 00:30:59,125
‫سدى!‬

471
00:31:00,250 --> 00:31:02,458
‫عناق حار من نسيبتك.‬

472
00:31:03,333 --> 00:31:06,333
‫اعتن بنا إن أمكن.‬

473
00:31:08,583 --> 00:31:11,333
‫"العدالة"‬

474
00:31:12,666 --> 00:31:16,291
‫- أريد الذهاب إلى الشاطئ.‬
‫- ألا تزالين مستيقظة؟ أين يا عزيزتي؟‬

475
00:31:16,875 --> 00:31:18,333
‫إلى الشاطئ.‬

476
00:31:18,416 --> 00:31:21,083
‫سنقصد مكانًا أجمل، اتفقنا؟‬

477
00:31:26,958 --> 00:31:28,083
‫ما هذا يا "ناندو"؟‬

478
00:31:29,958 --> 00:31:31,250
‫ما هذا يا "ناندو"؟‬

479
00:31:31,333 --> 00:31:32,791
‫ما الذي يحدث يا "ناندو"؟‬

480
00:31:32,875 --> 00:31:34,541
‫ما الذي يحدث؟ كلّمني.‬

481
00:31:35,083 --> 00:31:36,791
‫- ترجّل من السيارة.‬
‫- "ناندو"؟‬

482
00:31:36,875 --> 00:31:39,875
‫- تتداعى الأحوال.‬
‫- لنتفاوض.‬

483
00:31:41,916 --> 00:31:44,250
‫لا نريد مشكلات، بل حلولًا.‬

484
00:31:44,333 --> 00:31:46,625
‫زوجتي وابنتي في السيارة.‬

485
00:31:46,708 --> 00:31:47,958
‫أخبرني كم تريد.‬

486
00:31:48,708 --> 00:31:49,541
‫مليونين.‬

487
00:31:51,833 --> 00:31:53,208
‫أتود التفاوض أم لا؟‬

488
00:31:55,625 --> 00:31:59,250
‫تسري إشاعات في البلدة‬
‫مفادها أنك من قتل الشرطي.‬

489
00:32:01,583 --> 00:32:03,291
‫50 ألفًا خلال ساعة.‬

490
00:32:03,875 --> 00:32:05,125
‫رقم زهيد.‬

491
00:32:06,500 --> 00:32:07,666
‫100 ألف.‬

492
00:32:09,125 --> 00:32:10,458
‫تزداد قوتك.‬

493
00:32:11,166 --> 00:32:12,583
‫وكذلك فديتك.‬

494
00:32:12,666 --> 00:32:14,375
‫يريدون زجّك في السجن.‬

495
00:32:14,958 --> 00:32:16,583
‫ويريد آخرون قتلك.‬

496
00:32:17,291 --> 00:32:19,625
‫لن أقبل بأقلّ من مليون.‬

497
00:32:24,333 --> 00:32:25,625
‫500 ألف.‬

498
00:32:25,708 --> 00:32:26,750
‫لا.‬

499
00:32:29,125 --> 00:32:31,291
‫مليون واحد وتختفي.‬

500
00:32:32,333 --> 00:32:33,916
‫سجّل رقمك.‬

501
00:32:35,625 --> 00:32:36,791
‫أين الدمية؟‬

502
00:32:37,750 --> 00:32:38,750
‫أريني الدمية.‬

503
00:32:38,833 --> 00:32:40,416
‫يمكنك أن ترتاح،‬

504
00:32:40,500 --> 00:32:41,625
‫إن فعلت ما عليك.‬

505
00:32:42,291 --> 00:32:44,541
‫- وإلا…‬
‫- سأدفع.‬

506
00:32:44,625 --> 00:32:47,333
‫أتباعي كثر أيضًا. لا تعبث معنا.‬

507
00:32:50,875 --> 00:32:53,500
‫عاد أبوك يا عزيزتي.‬

508
00:32:56,125 --> 00:32:59,000
‫"حداد، نحبك إلى الأبد يا (ريفالدو)"‬

509
00:32:59,083 --> 00:33:00,541
‫آخر مرة رأيته فيها‬

510
00:33:01,333 --> 00:33:02,791
‫قال لي،‬

511
00:33:03,375 --> 00:33:04,250
‫"سأخرج يا أمي‬

512
00:33:04,333 --> 00:33:07,125
‫لأتسلّى مع الأصدقاء."‬

513
00:33:07,208 --> 00:33:09,583
‫"أيقظيني باكرًا‬

514
00:33:09,666 --> 00:33:13,666
‫إذ لديّ زبون في متجر الحلاقة."‬

515
00:33:15,291 --> 00:33:20,208
‫خرج وأُردي قتيلًا.‬

516
00:33:21,583 --> 00:33:23,291
‫نحن أرواح.‬

517
00:33:23,375 --> 00:33:26,041
‫نحن أرواح، وحياتنا مهمة.‬

518
00:33:26,125 --> 00:33:28,375
‫لدينا عائلات وحياة.‬

519
00:33:30,250 --> 00:33:34,166
‫لنقف دقيقة صمت‬

520
00:33:35,541 --> 00:33:39,416
‫حدادًا على أرواح‬
‫"ويزلي" و"ديوغو" و"ريفالدو".‬

521
00:33:52,875 --> 00:33:55,333
‫- "ويزلي سانتوس"!‬
‫- حاضر.‬

522
00:33:55,416 --> 00:33:57,458
‫- "ديوغو فاريا"!‬
‫- حاضر!‬

523
00:33:57,541 --> 00:33:59,750
‫- "ريفالدو فيريرا"!‬
‫- حاضر!‬

524
00:34:39,583 --> 00:34:42,000
‫مرحبًا يا "دوني"! كيف الحال؟‬

525
00:34:42,083 --> 00:34:43,333
‫كيف حالك؟‬

526
00:34:43,416 --> 00:34:45,875
‫بخير، يسطع نجمك يا صديقي.‬

527
00:34:45,958 --> 00:34:47,916
‫شكرًا. يبدو الاستوديو رائعًا.‬

528
00:34:48,000 --> 00:34:49,583
‫بالفعل.‬

529
00:34:49,666 --> 00:34:52,000
‫- خذ راحتك.‬
‫- عظيم يا صديقي.‬

530
00:34:52,083 --> 00:34:53,083
‫- شكرًا.‬
‫- عظيم.‬

531
00:34:53,708 --> 00:34:55,333
‫صديقي "دوني"!‬

532
00:34:55,416 --> 00:34:56,875
‫- مرحبًا يا "كيفينيو".‬
‫- كيف الحال؟‬

533
00:34:56,958 --> 00:34:58,666
‫- لا بأس.‬
‫- تعازيّ الحارة.‬

534
00:34:58,750 --> 00:35:00,958
‫رأيت منشورك. لا بدّ أنها خسارة صعبة.‬

535
00:35:01,041 --> 00:35:04,250
‫شكرًا. إنه أول من حلق حاجبي.‬

536
00:35:06,250 --> 00:35:08,583
‫كان يتعلم، وأخافتني الشفرة.‬

537
00:35:09,083 --> 00:35:10,583
‫لكنه نجح.‬

538
00:35:11,125 --> 00:35:14,583
‫أمثاله سبب نجاحي.‬

539
00:35:14,666 --> 00:35:16,208
‫صحيح يا صديقي.‬

540
00:35:16,291 --> 00:35:17,666
‫هذه هي الموسيقى.‬

541
00:35:17,750 --> 00:35:19,416
‫أن نترك بصمة في حياة الناس‬

542
00:35:19,500 --> 00:35:21,375
‫كبصمتهم في حياتنا.‬

543
00:35:21,458 --> 00:35:23,333
‫صحيح. قدّم لنا أغنية تليق بذلك.‬

544
00:35:23,416 --> 00:35:25,541
‫أليس الاستوديو رائعًا؟‬

545
00:35:25,625 --> 00:35:26,500
‫عظيم.‬

546
00:35:26,583 --> 00:35:28,208
‫هذا صديقي منسق الأغاني "بيرنامبوكو".‬

547
00:35:28,291 --> 00:35:29,458
‫- أهلًا بك.‬
‫- كيف الحال؟‬

548
00:35:29,541 --> 00:35:31,083
‫- أهذا هو؟‬
‫- صديقي.‬

549
00:35:31,166 --> 00:35:32,750
‫- نجمه ساطع.‬
‫- مرحبًا.‬

550
00:35:32,833 --> 00:35:35,083
‫حقًا؟ هل فاجأك؟‬

551
00:35:35,166 --> 00:35:38,583
‫إليك الأمر، لدينا مفاجأة صغيرة لك.‬

552
00:35:39,166 --> 00:35:40,750
‫- أمستعد؟‬
‫- هيا.‬

553
00:35:41,333 --> 00:35:42,208
‫انظر.‬

554
00:35:44,541 --> 00:35:45,791
‫هل هذا "ألوك"؟‬

555
00:35:46,291 --> 00:35:49,125
‫تعال معي يا صديقي.‬

556
00:35:49,208 --> 00:35:51,291
‫- يا للروعة، كيف حالك؟‬
‫- سُررت بلقائك.‬

557
00:35:52,208 --> 00:35:54,125
‫يا للروعة، إنه "ألوك"!‬

558
00:35:54,208 --> 00:35:55,750
‫لنصنع أغنية باهرة.‬

559
00:35:55,833 --> 00:35:57,000
‫لنحقق نجاحًا مدويًا.‬

560
00:35:57,083 --> 00:35:59,583
‫"كيفينيو" و"دوني" و"ألوك"،‬
‫ستكون أغنية باهرة.‬

561
00:35:59,666 --> 00:36:01,958
‫بل "دوني" و"كيفينيو" و"ألوك". أمازحكم.‬

562
00:36:02,041 --> 00:36:03,958
‫لا تتجادلوا، سنحل المسألة.‬

563
00:36:04,041 --> 00:36:05,333
‫- أنبدأ؟‬
‫- نعم!‬

564
00:36:05,416 --> 00:36:07,500
‫الموسيقى نبع لا ينضب.‬

565
00:36:07,583 --> 00:36:09,166
‫أغنية باهرة تلو الأخرى.‬

566
00:36:09,250 --> 00:36:10,750
‫لنبدأ!‬

567
00:36:10,833 --> 00:36:14,750
‫" لا حدود لـ(دوني) إذ لا تنضب أغنياته‬

568
00:36:14,833 --> 00:36:17,791
‫كل أغنياته الجديدة مذهلة‬

569
00:36:17,875 --> 00:36:20,041
‫مزيج رائع بين صوته والموسيقى‬

570
00:36:20,125 --> 00:36:22,000
‫لا تقاومه الفتيات‬

571
00:36:22,083 --> 00:36:24,791
‫إليكم اللازمة إذ وصلنا إليها‬

572
00:36:24,875 --> 00:36:27,375
‫عندما يدوي صوت المكبرات‬

573
00:36:27,458 --> 00:36:29,208
‫يفقدن صوابهن‬

574
00:36:29,291 --> 00:36:31,166
‫ويهززن أجسادهن‬

575
00:36:31,250 --> 00:36:32,500
‫غيّر النغمة.‬

576
00:36:32,583 --> 00:36:34,541
‫"عندما يدوي صوت المكبرات‬

577
00:36:34,625 --> 00:36:36,541
‫يفقدن صوابهن‬

578
00:36:36,625 --> 00:36:39,958
‫ويهززن أجسادهن ولا يسعهن التوقف‬

579
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
‫عندما يدوي صوت المكبرات‬

580
00:36:42,041 --> 00:36:45,333
‫يفقدن صوابهن ويهززن أجسادهن‬

581
00:36:45,416 --> 00:36:46,791
‫لا يسعهن التوقف‬

582
00:36:46,875 --> 00:36:48,833
‫عندما يدوي صوت المكبرات‬

583
00:36:48,916 --> 00:36:50,875
‫يفقدن صوابهن‬

584
00:36:50,958 --> 00:36:56,041
‫ويهززن أجسادهن ولا يسعهن التوقف"‬

585
00:36:57,125 --> 00:36:58,666
‫ارقصوا بحماس!‬

586
00:36:59,416 --> 00:37:01,125
‫"هيا ارقصوا بحماس"‬

587
00:37:02,958 --> 00:37:04,791
‫رائع.‬

588
00:37:08,791 --> 00:37:12,541
‫"لا حدود لـ(كيفينيو) إذ لا تنضب أغنياته‬

589
00:37:12,625 --> 00:37:15,166
‫كل أغنياته الجديدة مذهلة‬

590
00:37:15,250 --> 00:37:17,875
‫مزيج رائع من أصوات وموسيقى‬

591
00:37:17,958 --> 00:37:21,458
‫لا تقاومه الفتيات‬

592
00:37:21,541 --> 00:37:22,625
‫هيا‬

593
00:37:22,708 --> 00:37:25,333
‫عندما يدوي صوت المكبرات‬

594
00:37:25,416 --> 00:37:26,958
‫يفقدن صوابهن‬

595
00:37:27,041 --> 00:37:30,125
‫ويهززن أجسادهن ولا يسعهن التوقف‬

596
00:37:30,208 --> 00:37:32,333
‫عندما يدوي صوت المكبرات‬

597
00:37:32,416 --> 00:37:34,000
‫يفقدن صوابهن‬

598
00:37:34,083 --> 00:37:37,416
‫ويهززن أجسادهن ولا يسعهن التوقف‬

599
00:37:37,500 --> 00:37:41,375
‫عندما يدوي صوت المكبرات ويفقدن صوابهن‬

600
00:37:41,458 --> 00:37:44,333
‫ويهززن أجسادهن ولا يسعهن التوقف‬

601
00:37:44,416 --> 00:37:46,666
‫عندما يدوي صوت المكبرات‬

602
00:37:46,750 --> 00:37:48,500
‫يفقدن صوابهن‬

603
00:37:48,583 --> 00:37:50,416
‫ويهززن أجسادهن‬

604
00:37:50,500 --> 00:37:54,416
‫لا يسعهن التوقف فحسب‬

605
00:37:57,291 --> 00:37:59,041
‫هيا ارقصوا بحماس‬

606
00:38:11,791 --> 00:38:13,708
‫هيا ارقصوا بحماس"‬

607
00:38:14,625 --> 00:38:16,125
‫- مرحبًا!‬
‫- أهلًا.‬

608
00:38:17,083 --> 00:38:19,458
‫كيف الحال يا رفاق؟ أنجحت الأغنية؟‬

609
00:38:24,000 --> 00:38:26,416
‫"عندما يدوي صوت المكبرات‬

610
00:38:26,500 --> 00:38:28,083
‫يفقدن صوابهن"‬

611
00:38:28,166 --> 00:38:31,625
‫"أنجحت الأغنية؟" بل هي أنجح أغاني الصيف.‬

612
00:38:31,708 --> 00:38:33,875
‫جهّز جواز سفرك.‬

613
00:38:34,375 --> 00:38:36,708
‫- سنحلّق إلى "أوروبا".‬
‫- "أوروبا"؟‬

614
00:38:38,291 --> 00:38:40,791
‫"لندن" و"باريس" و"لشبونة".‬

615
00:38:40,875 --> 00:38:42,333
‫لنبدأ رحلتنا.‬

616
00:38:42,416 --> 00:38:44,833
‫- لكن واظب على العمل بجد!‬
‫- حسنًا.‬

617
00:38:44,916 --> 00:38:48,333
‫ارفع سقف أحلامك،‬
‫إذ لا يمكن لأحد أن يثنيك عن تحقيقها.‬

618
00:38:50,916 --> 00:38:52,375
‫إذًا لننطلق إلى "أوروبا"!‬

619
00:38:52,458 --> 00:38:54,625
‫- لنصفق له!‬
‫- شكرًا.‬

620
00:38:54,708 --> 00:38:56,208
‫لا ينال منك منال.‬

621
00:38:56,291 --> 00:38:59,000
‫نجحنا يا صديقي.‬

622
00:38:59,583 --> 00:39:01,583
‫أتعلمين سبب اتصالنا بك؟‬

623
00:39:01,666 --> 00:39:05,333
‫سيرعى مجلسنا ترشيح أحد الأعضاء الشباب‬

624
00:39:05,416 --> 00:39:07,875
‫ليمثلنا في مجلس المدينة.‬

625
00:39:07,958 --> 00:39:09,166
‫أجل، "ليفي".‬

626
00:39:09,750 --> 00:39:12,875
‫تحدثت مع القس "ليوبولدو"‬
‫إلى خبير الحفل الاستراتيجي‬

627
00:39:12,958 --> 00:39:14,583
‫بخصوص احتمالات التصويت.‬

628
00:39:14,666 --> 00:39:17,291
‫لاحظ جاذبيتك،‬

629
00:39:17,375 --> 00:39:19,625
‫خصوصًا بين الشباب.‬

630
00:39:20,125 --> 00:39:21,458
‫سأتكلم بوضوح.‬

631
00:39:21,541 --> 00:39:25,000
‫ندعوك أنا والقس "فال" نيابةً عن الكنيسة‬

632
00:39:25,083 --> 00:39:28,583
‫لنطرح اسمك كمرشحة محتملة لمجلس المدينة.‬

633
00:39:28,666 --> 00:39:30,958
‫علينا تهيئتك بالطبع.‬

634
00:39:31,041 --> 00:39:33,958
‫العملية طويلة لكن نريد معرفة رأيك فحسب.‬

635
00:39:34,041 --> 00:39:37,291
‫أعلم أن هذه الدعوة مفاجئة،‬

636
00:39:37,833 --> 00:39:40,208
‫لكننا نراقبك منذ فترة.‬

637
00:39:40,708 --> 00:39:42,000
‫تحققين كل الشروط.‬

638
00:39:45,458 --> 00:39:46,291
‫حسنًا…‬

639
00:39:47,166 --> 00:39:48,333
‫انعقد لساني.‬

640
00:39:55,875 --> 00:39:56,833
‫المعذرة.‬

641
00:39:56,916 --> 00:39:59,333
‫أكانت المقابلة كما تخيلت؟‬

642
00:39:59,416 --> 00:40:00,916
‫- أكنت تعلم؟‬
‫- بالطبع.‬

643
00:40:01,000 --> 00:40:02,291
‫فاجأتني!‬

644
00:40:03,041 --> 00:40:04,250
‫اسمعي…‬

645
00:40:05,500 --> 00:40:08,375
‫سأخبر والديّ بشأننا هذا الأسبوع، اتفقنا؟‬

646
00:40:08,458 --> 00:40:11,541
‫تهمّني موافقتهما كثيرًا الآن.‬

647
00:40:13,125 --> 00:40:14,791
‫عليّ التحدث إليك.‬

648
00:40:14,875 --> 00:40:15,916
‫كلّي آذان مصغية.‬

649
00:40:16,000 --> 00:40:18,791
‫تجاوزت حدي في الإنفاق على الافتتاح الرسمي.‬

650
00:40:19,333 --> 00:40:20,750
‫أعلم يا "ريتا".‬

651
00:40:21,708 --> 00:40:23,708
‫- أيعلم والداك؟‬
‫- نعم.‬

652
00:40:23,791 --> 00:40:26,166
‫أخبرهما أنني سأردّ المبلغ.‬

653
00:40:26,791 --> 00:40:29,208
‫أعني ما أقول. لن أدع الكنيسة تدفع.‬

654
00:40:29,291 --> 00:40:30,333
‫ماذا تقصدين؟‬

655
00:40:30,916 --> 00:40:32,041
‫دُفع المبلغ.‬

656
00:40:32,125 --> 00:40:34,916
‫تبرّع أحدهم لهذا الغرض تحديدًا.‬

657
00:40:35,833 --> 00:40:36,666
‫من؟‬

658
00:40:37,416 --> 00:40:38,625
‫فاعل خير، لكن المسألة واضحة.‬

659
00:40:39,208 --> 00:40:40,958
‫"من أجل تكاليف الحفل."‬

660
00:40:55,166 --> 00:40:57,291
‫"(باربر لوكس)"‬

661
00:41:15,416 --> 00:41:16,583
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا.‬

662
00:41:16,666 --> 00:41:18,291
‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬
‫- نعم.‬

663
00:41:18,375 --> 00:41:20,333
‫- مرحبًا يا صديقي.‬
‫- كيف حالك؟‬

664
00:41:20,416 --> 00:41:21,750
‫كيف حالك يا "جاسبيون"؟‬

665
00:41:22,875 --> 00:41:24,083
‫كما تعلم…‬

666
00:41:24,916 --> 00:41:26,083
‫أفتقده.‬

667
00:41:27,666 --> 00:41:29,541
‫- تعلم ماهية الأمر.‬
‫- أجل.‬

668
00:41:30,416 --> 00:41:33,375
‫ما حدث قاس، لكنك محق، لا تستسلم.‬

669
00:41:34,583 --> 00:41:36,458
‫أراد "ريفالدو" النجاح للمتجر.‬

670
00:41:43,458 --> 00:41:45,750
‫ماذا عن "لوزي"؟ أتطلق الأغاني الناجحة؟‬

671
00:41:45,833 --> 00:41:47,708
‫جاءت لمساعدتي.‬

672
00:41:48,291 --> 00:41:51,583
‫قطعت علاقتي مع مديري القديم على الأقل.‬

673
00:41:51,666 --> 00:41:53,875
‫- حقًا؟‬
‫- توجّب عليّ ذلك.‬

674
00:41:53,958 --> 00:41:55,875
‫لنقابل "لوان" إذًا.‬

675
00:41:56,458 --> 00:41:58,041
‫أسنعمل معًا مجددًا؟‬

676
00:41:58,625 --> 00:42:01,458
‫بالطبع إن كان سيدير أعمالنا معًا.‬

677
00:42:02,416 --> 00:42:05,333
‫سنحل المسألة بعد عودتي من "أوروبا".‬

678
00:42:05,416 --> 00:42:06,333
‫اتفقنا.‬

679
00:42:06,416 --> 00:42:08,333
‫ألديك وقت لي؟‬

680
00:42:08,416 --> 00:42:09,375
‫الآن.‬

681
00:42:09,458 --> 00:42:11,375
‫لا، لديّ مواعيد.‬

682
00:42:11,458 --> 00:42:13,791
‫ألغ المواعيد الثلاثة التالية،‬
‫سيستغرق وقتًا طويلًا.‬

683
00:42:25,625 --> 00:42:28,833
‫إنها الخطوة التالية في مسيرتك فحسب.‬

684
00:42:29,708 --> 00:42:31,166
‫انظري إلى هذه الكنيسة.‬

685
00:42:32,666 --> 00:42:35,333
‫يفوق نجاحنا كل التوقعات.‬

686
00:42:35,416 --> 00:42:37,083
‫يا لها من نعمة!‬

687
00:42:37,166 --> 00:42:38,708
‫افتتحنا الكنيسة.‬

688
00:42:39,333 --> 00:42:41,291
‫وسدّدنا الدين.‬

689
00:42:41,375 --> 00:42:43,708
‫وهذا العرض غير المتوقع.‬

690
00:42:43,791 --> 00:42:44,875
‫حتى "ليفي".‬

691
00:42:46,000 --> 00:42:47,166
‫لا أعلم أيتها القسيسة.‬

692
00:42:47,708 --> 00:42:49,250
‫لست متأكدة أنني أستحق ما يحدث.‬

693
00:42:49,333 --> 00:42:51,333
‫ألم تستحقي هذا يا "ريتا"؟‬

694
00:42:52,541 --> 00:42:53,416
‫إذًا…‬

695
00:42:55,166 --> 00:42:57,833
‫لنرحّب بزوار الكنيسة.‬

696
00:42:57,916 --> 00:42:59,041
‫أجل!‬

697
00:43:09,791 --> 00:43:12,666
‫تخلصت من كل ما يربطني بحياة العصابات.‬

698
00:43:13,250 --> 00:43:15,750
‫أريد الاهتداء إلى الرب. قد لا يفلح الأمر…‬

699
00:43:15,833 --> 00:43:17,666
‫بل سيفلح يا "فورميغا".‬

700
00:43:19,166 --> 00:43:21,291
‫- أنت فاعل الخير، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

701
00:43:21,375 --> 00:43:24,041
‫"لدفع تكاليف حفل كنيسة (أوريا)."‬

702
00:43:29,166 --> 00:43:30,041
‫أتعجبك الصورة؟‬

703
00:43:30,125 --> 00:43:30,958
‫"جواز سفر"‬

704
00:43:31,041 --> 00:43:32,833
‫رائعة.‬

705
00:43:35,333 --> 00:43:38,000
‫ثابر! أرعى موهبتك.‬

706
00:43:39,083 --> 00:43:40,791
‫سنصل إلى العالمية.‬

707
00:43:40,875 --> 00:43:42,125
‫صحيح!‬

708
00:43:42,208 --> 00:43:43,916
‫- نجحنا.‬
‫- نجحنا.‬

709
00:43:44,000 --> 00:43:45,916
‫كنت واثقًا من نجاحك.‬

710
00:43:49,541 --> 00:43:51,416
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- طوافة السباحة.‬

711
00:43:51,500 --> 00:43:52,625
‫الطوافة الوردية!‬

712
00:43:52,708 --> 00:43:54,375
‫أهذا ما تريدين؟‬

713
00:43:54,458 --> 00:43:55,916
‫لا تمسكي يديّ!‬

714
00:43:56,000 --> 00:43:58,750
‫اسبحي باتجاهي، هيا!‬

715
00:43:59,416 --> 00:44:01,625
‫اسبحي باتجاهي.‬

716
00:44:01,708 --> 00:44:03,458
‫يا لك من أميرة!‬

717
00:44:03,541 --> 00:44:06,416
‫كيف حالكم؟ سأخبركم بالمستجدات.‬

718
00:44:06,500 --> 00:44:08,666
‫سأقيم جولة غنائية في "أوروبا" قريبًا.‬

719
00:44:08,750 --> 00:44:11,708
‫سأغني في "لندن" و"باريس" و"لشبونة".‬

720
00:44:11,791 --> 00:44:14,208
‫تأنقوا واستعدوا!‬

721
00:44:16,041 --> 00:44:18,500
‫مرحبًا، أرأيتما "ليفي"؟‬

722
00:44:19,708 --> 00:44:20,708
‫شكرًا.‬

723
00:44:27,625 --> 00:44:30,125
‫- مرحبًا، هل أردت مقابلتي؟‬
‫- نعم.‬

724
00:44:30,708 --> 00:44:32,500
‫لديّ أفكار من أجل الحملة.‬

725
00:44:34,708 --> 00:44:35,833
‫اجلسي رجاءً.‬

726
00:44:51,750 --> 00:44:52,583
‫"ريتا"…‬

727
00:44:57,083 --> 00:44:59,083
‫أوحى الرب بنبوءة إلى أمي.‬

728
00:45:04,333 --> 00:45:05,583
‫رأت أن…‬

729
00:45:08,833 --> 00:45:10,708
‫لا مستقبل لي معك.‬

730
00:45:17,083 --> 00:45:18,041
‫آسف.‬

731
00:45:22,541 --> 00:45:23,541
‫لا يسعني فعل شيء.‬

732
00:45:30,083 --> 00:45:31,000
‫"ليفي"…‬

733
00:45:33,916 --> 00:45:35,416
‫أعرف تلك النبوءة.‬

734
00:45:38,916 --> 00:45:42,416
‫لا ترغب في أن يرتبط أميرها بفتاة نكرة.‬

735
00:45:43,000 --> 00:45:43,833
‫صحيح؟‬

736
00:46:10,458 --> 00:46:11,375
‫ما هذا؟‬

737
00:46:12,208 --> 00:46:13,291
‫ماذا يُوجد داخل بطني؟‬

738
00:46:13,958 --> 00:46:15,125
‫جنين.‬

739
00:46:15,208 --> 00:46:16,583
‫جنين!‬

740
00:46:16,666 --> 00:46:18,166
‫منزل رائع يا صديقي!‬

741
00:46:18,250 --> 00:46:20,250
‫- أأعجبك؟‬
‫- رائع.‬

742
00:46:20,333 --> 00:46:22,166
‫- مذهل!‬
‫- مرحبًا!‬

743
00:46:23,208 --> 00:46:25,833
‫انظروا من يزورنا!‬

744
00:46:25,916 --> 00:46:28,208
‫لبعث الحياة في المكان.‬

745
00:46:28,291 --> 00:46:30,166
‫تبدين مذهلة يا "شيلا"!‬

746
00:46:30,250 --> 00:46:32,125
‫شكرًا! كيف حالك يا "ريتينا"؟‬

747
00:46:32,208 --> 00:46:34,000
‫متى ستلدين؟‬

748
00:46:34,083 --> 00:46:35,875
‫قريبًا جدًا.‬

749
00:46:35,958 --> 00:46:37,708
‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

750
00:46:37,791 --> 00:46:40,166
‫- تبلي بلاءً حسنًا يا صديقي.‬
‫- بالطبع.‬

751
00:46:41,541 --> 00:46:44,791
‫لم نتخيل مطلقًا منزلًا كهذا حين كنا أطفالًا.‬

752
00:46:44,875 --> 00:46:46,833
‫تخيلته، لكن لم نكن فيه.‬

753
00:46:48,666 --> 00:46:49,958
‫لكن سأكون صادقًا.‬

754
00:46:50,041 --> 00:46:52,125
‫لم أتخيل أنك ستصبح نجمًا،‬

755
00:46:52,208 --> 00:46:54,166
‫وأنك ستصبحين شخصية سياسية.‬

756
00:46:54,250 --> 00:46:56,041
‫هذا هو اللائق!‬

757
00:46:56,125 --> 00:46:57,375
‫كيف حال "برونينا"؟‬

758
00:46:57,458 --> 00:46:59,333
‫لا تبرح المسبح.‬

759
00:46:59,416 --> 00:47:01,000
‫كسمكة صغيرة.‬

760
00:47:01,083 --> 00:47:03,166
‫أحاول إخراجها منه.‬

761
00:47:03,666 --> 00:47:04,500
‫هذا ما أتصوّره.‬

762
00:47:05,125 --> 00:47:06,916
‫هل اخترتما اسمًا؟‬

763
00:47:07,833 --> 00:47:08,666
‫أخبرها.‬

764
00:47:08,750 --> 00:47:11,833
‫لم نختر اسمًا، بل شيئًا آخر.‬

765
00:47:12,833 --> 00:47:14,500
‫كنت أتحدث إلى "شيلا"،‬

766
00:47:15,208 --> 00:47:17,125
‫نريدكما عرّابيها.‬

767
00:47:17,208 --> 00:47:19,250
‫- لا أصدّق هذا يا "ناندو"!‬
‫- حقًا؟‬

768
00:47:19,333 --> 00:47:20,791
‫- بالتأكيد!‬
‫- عانقني.‬

769
00:47:21,625 --> 00:47:23,750
‫- تغمرني السعادة يا "شيلا"!‬
‫- أجل يا أخي.‬

770
00:47:23,833 --> 00:47:26,083
‫أخبرتك أن عينيه ستدمعان.‬

771
00:47:28,416 --> 00:47:30,250
‫أيّ وجبة تريدان على الغداء؟‬

772
00:47:30,750 --> 00:47:32,458
‫حسب الطباخ.‬

773
00:47:32,541 --> 00:47:34,416
‫اطلباه من الطباخ.‬

774
00:47:34,500 --> 00:47:38,375
‫لدينا طلب خاص من أجلك إذًا.‬

775
00:47:38,458 --> 00:47:40,500
‫- لا.‬
‫- لا تطالعني بهذه النظرة.‬

776
00:47:40,583 --> 00:47:43,125
‫أتريدين تناول البيتزا في هذا الوقت؟‬

777
00:47:43,208 --> 00:47:44,375
‫من يتذكّرها؟‬

778
00:47:44,458 --> 00:47:45,833
‫"البيتزا شهية‬

779
00:47:45,916 --> 00:47:47,375
‫بيتزا بيبيروني بجبن الموزاريلا‬

780
00:47:47,458 --> 00:47:49,791
‫يُقال إنها ألذ ما في الأحياء العشوائية‬

781
00:47:49,875 --> 00:47:52,250
‫انشغل عامل التوصيل عنّا فأكلناها‬

782
00:47:52,333 --> 00:47:54,500
‫البيتزا لذيذة ووصل (ناندو)‬

783
00:47:54,583 --> 00:47:56,250
‫وصل (ناندو)"‬

784
00:47:57,666 --> 00:47:58,666
‫كدت أنسى.‬

785
00:47:58,750 --> 00:47:59,583
‫أبي!‬

786
00:48:00,125 --> 00:48:02,750
‫ماذا تريدان أن تأكلا؟‬

787
00:48:02,833 --> 00:48:04,000
‫أبي.‬

788
00:48:05,083 --> 00:48:06,083
‫أبي.‬

789
00:48:08,291 --> 00:48:09,416
‫"ناندو"!‬

790
00:48:09,500 --> 00:48:11,458
‫- ألا يمكننا تناول البيتزا؟‬
‫- "ناندو"!‬

791
00:48:18,000 --> 00:48:22,041
‫تعقبت الشرطة المجرم وعلاقته بالعصابة.‬

792
00:48:22,125 --> 00:48:25,583
‫يُعتبر المجرم المُسمى "ناندو" من "أوريا"‬

793
00:48:25,666 --> 00:48:32,458
‫أحد المسؤولين‬
‫عن جرائم قتل واتجار بالمخدرات عديدة.‬

794
00:48:32,541 --> 00:48:36,666
‫يجب أن يتعفن شخص كهذا في السجن إلى الأبد!‬

795
00:48:36,750 --> 00:48:38,333
‫اعرضوا صورته على الشاشة.‬

796
00:48:38,416 --> 00:48:41,291
‫"مجرم خطر‬
‫مطلوب بتهمة القتل والاتجار بالمخدرات"‬

797
00:48:43,583 --> 00:48:45,708
‫رئيسك لا يعرف اسمك.‬

798
00:48:46,208 --> 00:48:47,208
‫لا يهمني.‬

799
00:48:48,041 --> 00:48:49,875
‫سيعرف الجميع من أكون.‬

