﻿1
00:00:28,492 --> 00:00:33,092
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

2
00:00:33,212 --> 00:00:35,412
‫أتشعر بالراحة؟‬
‫ألا يوجد أحاسيس غير مريحة؟‬

3
00:00:35,532 --> 00:00:38,852
‫- كلا، كم تبقى من الوقت؟‬
‫- ما بين ١٠ إلى ١٥ دقيقة إضافية‬

4
00:00:38,972 --> 00:00:41,132
‫ممتاز!‬

5
00:00:41,252 --> 00:00:44,412
‫- أعتقد أنك ستسعد جداً بالعلاج‬
‫- حقاً؟‬

6
00:00:45,332 --> 00:00:49,372
‫- أتعتقد أنه بإمكانك إصلاح عنقي؟‬
‫- بالطبع أضمن ذلك تماماً‬

7
00:00:49,492 --> 00:00:52,332
‫لو اتبعت المقرر الذي سأصفه لك‬

8
00:00:52,452 --> 00:00:55,052
‫سيكون ما بين ٤ إلى ٦ أسابيع،‬
‫ربما مرتين في الأسبوع‬

9
00:00:55,172 --> 00:00:59,092
‫سامحني على تشككي‬
‫ولكنني سمعت ذلك من قبل‬

10
00:00:59,212 --> 00:01:02,012
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، ذهبت إلى العديد من الأشخاص‬

11
00:01:02,132 --> 00:01:04,732
‫- كلهم يخبرونني بنفس الشيء‬
‫- حقاً؟‬

12
00:01:04,852 --> 00:01:09,532
‫لا أحصل أبداً على أي نتائج، ذهبت‬
‫إلى أطباء ومعالجين يدويين ومعالجين‬

13
00:01:09,652 --> 00:01:11,892
‫الأشخاص الذين يسمون أنفسهم معالجين‬

14
00:01:12,012 --> 00:01:16,132
‫- أجل، المعالجون، يا لها من مزحة!‬
‫- أتفهم مخاوفك‬

15
00:01:16,252 --> 00:01:19,572
‫ولكن العلاج بالوخز متواجد منذ فترة‬
‫طويلة وتشتهر عائلتي به...‬

16
00:01:19,692 --> 00:01:21,852
‫- منذ مئات الأعوام‬
‫- حقاً؟‬

17
00:01:21,972 --> 00:01:26,052
‫- أجل! أضمن لك تماماً الشفاء التام‬
‫- حقاً؟‬

18
00:01:26,172 --> 00:01:28,772
‫- أجل‬
‫- حسناً، سأخبرك بشيء‬

19
00:01:28,892 --> 00:01:31,052
‫سأقدم لك عرضاً‬

20
00:01:31,292 --> 00:01:34,612
‫لو استطعت معالجة عنقي‬
‫فسأعطيك ٥ آلاف دولار‬

21
00:01:34,732 --> 00:01:39,292
‫- ولو لم تستطع فلن أدفع ثمن العلاج‬
‫- ٥ آلاف دولار؟‬

22
00:01:39,412 --> 00:01:43,012
‫- ٥ آلاف دولار‬
‫- لو عالجتك وشفيت؟‬

23
00:01:43,132 --> 00:01:45,972
‫- أجل‬
‫- لو لم تشف فلن أحصل على شيء‬

24
00:01:46,092 --> 00:01:49,572
‫- لن تحصل على شيء‬
‫- سيكون الأمر بمثابة أخذ الحلوى من طفل‬

25
00:01:49,692 --> 00:01:51,092
‫- حقاً؟‬
‫- أجل!‬

26
00:01:51,212 --> 00:01:54,052
‫- أحب ثقتك‬
‫- انتظر‬

27
00:01:54,172 --> 00:01:59,372
‫- لو عالجتك كيف سأتأكد من شفائك من عدمه؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

28
00:01:59,492 --> 00:02:03,692
‫أتقصد أنني لن أخبرك؟‬
‫لكي لا أدفع النقود؟ هذا أمر سخيف‬

29
00:02:03,812 --> 00:02:07,572
‫- هيا! أنا رجل شريف‬
‫- الشرف تقليد عائلي‬

30
00:02:07,692 --> 00:02:11,572
‫ليس في عائلتي‬
‫ولكنني أحاول كسر القاعدة‬

31
00:02:11,692 --> 00:02:16,012
‫- حسناً، اتفقنا!‬
‫- أتمنى أن تفوز‬

32
00:02:26,492 --> 00:02:29,012
‫- (لاري)؟‬
‫- شكراً‬

33
00:02:29,132 --> 00:02:31,252
‫شكراً‬

34
00:02:38,092 --> 00:02:41,452
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

35
00:02:42,772 --> 00:02:45,372
‫- أنا (باري)‬
‫- أجل‬

36
00:02:46,132 --> 00:02:47,692
‫ماذا...‬

37
00:02:47,812 --> 00:02:50,572
‫لا تنظر لي بهذا الشكل،‬
‫لا حاجة إلى الشفقة‬

38
00:02:50,732 --> 00:02:54,972
‫كلا، صدمت فقط من رؤيتك تعمل هنا‬

39
00:02:55,092 --> 00:03:00,332
‫- منذ متى تفعل ذلك؟‬
‫- منذ فترة‬

40
00:03:00,452 --> 00:03:02,492
‫ماذا تريد؟‬

41
00:03:05,412 --> 00:03:07,532
‫ربع رطل من الجبن السويسري‬
‫ونصف رطل من لحم الديك الرومي‬

42
00:03:07,652 --> 00:03:10,052
‫- ربع رطل من الجبن السويسري...‬
‫- ونصف رطل من لحم الديك الرومي‬

43
00:03:10,172 --> 00:03:11,852
‫حسناً‬

44
00:03:11,972 --> 00:03:14,732
‫أتتصل بأي أحد من أصدقائنا القدامى‬
‫من برنامج (ساترداي نايت لايف)؟‬

45
00:03:14,852 --> 00:03:19,972
‫- أحياناً أقابل بعض الأشخاص‬
‫- أحياناً أتصل بـ(إليوت) و(آندي)‬

46
00:03:20,092 --> 00:03:22,732
‫- حقاً؟ كيف حال (إليوت)؟‬
‫- بخير‬

47
00:03:22,852 --> 00:03:25,452
‫ألم ترغب في استكمال الكتابة؟‬

48
00:03:25,572 --> 00:03:29,412
‫لم أعد أستطيع الكتابة للتلفاز‬

49
00:03:29,612 --> 00:03:34,372
‫كل شيء على ما يرام، عدا حالة أبي‬

50
00:03:34,492 --> 00:03:39,172
‫- أتتذكر والدي؟‬
‫- أجل، كان يأتي إلى منزلك، أتذكر‬

51
00:03:39,292 --> 00:03:46,612
‫- إنه يعذبني‬
‫- حاول وضعها على الجبن لو استطعت‬

52
00:03:47,492 --> 00:03:49,132
‫- غطيت فمي‬
‫- بالطبع‬

53
00:03:49,252 --> 00:03:53,972
‫والدي يموت‬

54
00:03:54,092 --> 00:04:00,412
‫- غير ٣ شرايين ثم غير ٤ شرايين‬
‫- يا إلهي! غير ٧ شرايين‬

55
00:04:00,532 --> 00:04:03,652
‫أجل، وترك لي النقود في وصيته‬

56
00:04:03,772 --> 00:04:09,012
‫لا يسمح لي بالحصول على أي نقود،‬
‫ولا بنس حتى موته‬

57
00:04:09,132 --> 00:04:13,412
‫- ألا يمتلك والدك الكثير من النقود؟‬
‫- أجل، لذا...‬

58
00:04:13,532 --> 00:04:15,532
‫أيعلم أنك تعمل في متجر للأطعمة الجاهزة؟‬

59
00:04:15,652 --> 00:04:17,052
‫بالطبع يعلم‬

60
00:04:17,172 --> 00:04:19,932
‫ولا يرغب في إعطائك النقود حتى يموت؟‬
‫لم؟ لم يفعل الناس ذلك؟‬

61
00:04:20,052 --> 00:04:23,492
‫لا أعرف سبب انتظارهم حتى الموت،‬
‫هذا جنون‬

62
00:04:23,612 --> 00:04:28,612
‫كنت أظن أنه سيرغب في رؤية‬
‫ابنه سعيداً في آخر أيامه‬

63
00:04:28,732 --> 00:04:32,492
‫أتمتلكون زبد الفول السوداني هنا؟‬
‫لأنني لا أستطيع إيجاده‬

64
00:04:32,612 --> 00:04:35,932
‫سأطرح عليك سؤالاً‬

65
00:04:36,052 --> 00:04:39,972
‫سعدت جداً بقدومك إلى هنا اليوم،‬
‫يمكنك حقاً مساعدتي‬

66
00:04:40,092 --> 00:04:43,052
‫- أريد اقتراض ٥ آلاف دولار‬
‫- بالطبع‬

67
00:04:43,172 --> 00:04:49,092
‫سأتمكن من رد الدين عندما يموت‬

68
00:04:49,212 --> 00:04:55,052
‫- متى تتوقع أن يكون ذلك؟‬
‫- قريباً جداً‬

69
00:04:55,932 --> 00:04:57,732
‫"صحح لي معلوماتي"‬

70
00:04:57,852 --> 00:05:00,212
‫- أعطيت ٥ آلاف دولار إلى معالج الوخز‬
‫- أجل‬

71
00:05:00,332 --> 00:05:03,972
‫- و٥ آلاف دولار إلى الأحمق (باري وينر)‬
‫- أحمق!‬

72
00:05:05,012 --> 00:05:11,252
‫إذن في آخر ٣ ساعات‬
‫أنفقت ١٠ آلاف دولار؟‬

73
00:05:11,372 --> 00:05:15,372
‫أجل، ليس بالضبط،‬
‫لم أعط المعالج الـ٥ آلاف دولار بعد‬

74
00:05:15,492 --> 00:05:19,132
‫يجب أن يعالج عنقي، سأسعد‬
‫بإعطائها له لو فعل ذلك بالمناسبة‬

75
00:05:19,252 --> 00:05:23,772
‫ووالد (وينر) مريض بالقلب‬
‫ولن يعيش حتى وقت طويل‬

76
00:05:23,892 --> 00:05:26,452
‫وقتها سيعيد لي النقود‬

77
00:05:26,692 --> 00:05:30,252
‫ولا أعرف سبب مناداتك له بالأحمق،‬
‫ليس أحمق، إنه خجول فقط‬

78
00:05:30,372 --> 00:05:33,532
‫كلا، ليس خجولاً،‬
‫يعتقد أنه أذكى من الآخرين‬

79
00:05:33,652 --> 00:05:36,972
‫- ويصدر الأحكام على الناس...‬
‫- كلا! إنه خجول فقط‬

80
00:05:37,092 --> 00:05:39,532
‫خلطت ما بين الخجل والحماقة يا صديقتي‬

81
00:05:39,652 --> 00:05:42,252
‫- لا أعتقد ذلك يا صديقي‬
‫- أعتقد ذلك يا صديقتي‬

82
00:05:42,372 --> 00:05:47,532
‫- ألا يمكنك رفض طلب السائلين؟‬
‫- أواجه مشكلة في الرفض‬

83
00:05:47,652 --> 00:05:51,252
‫أتعرف السبب؟ لأنك جبان‬

84
00:05:51,372 --> 00:05:53,372
‫- أحدثك بصراحة‬
‫- ربما أكون لطيفاً‬

85
00:05:53,492 --> 00:05:56,692
‫خلطت بين اللطف والجبن،‬
‫ربما أكون لطيفاً فقط‬

86
00:05:56,812 --> 00:06:03,492
‫دعانا إلى حفل عيد ميلاد زوجته المفاجىء‬
‫ولم أستطع الرفض‬

87
00:06:03,612 --> 00:06:06,572
‫مرحباً، زهور إلى (لاري ديفيد)‬

88
00:06:07,652 --> 00:06:10,652
‫(شيريل)، شخص ما أرسل لي الزهور‬

89
00:06:10,772 --> 00:06:14,052
‫- أهي من عشيقتك التي لم تحدثني عنها؟‬
‫- أتمنى ذلك‬

90
00:06:14,172 --> 00:06:18,572
‫- شكراً‬
‫- هل أعطيته نفحة قيمتها ٥ آلاف دولار؟‬

91
00:06:18,692 --> 00:06:23,252
‫هذا أمر غريب حقاً، الزهور‬

92
00:06:23,372 --> 00:06:27,492
‫- من يرسل لك الزهور؟‬
‫- لا أعرف‬

93
00:06:27,612 --> 00:06:31,532
‫- إنها جميلة‬
‫- "استمتع بهذه السحلبيات الجميلة"‬

94
00:06:31,652 --> 00:06:35,052
‫- "(كازو)"‬
‫- من (كازو)؟‬

95
00:06:35,172 --> 00:06:38,172
‫معالج الوخز بالإبر‬

96
00:06:41,172 --> 00:06:44,812
‫لم يهديك معالج الوخز بالزهور؟‬

97
00:06:46,212 --> 00:06:48,012
‫لا أعرف‬

98
00:06:51,692 --> 00:06:56,692
‫كان يعمل في متجر الأطعمة الجاهزة،‬
‫اكتأبت لرؤيته بهذا الشكل‬

99
00:06:56,812 --> 00:06:59,692
‫أكنت حتى تعلم أنه يعمل هناك؟‬

100
00:06:59,812 --> 00:07:02,532
‫كلا، لم أكن أعلم أنه يعمل في متجر‬
‫الأطعمة الجاهزة، يتصل بي...‬

101
00:07:02,652 --> 00:07:05,452
‫- ولكنه لم يخبرني بذلك‬
‫- يا إلهي!‬

102
00:07:05,572 --> 00:07:09,492
‫- أنعم الرب عليك بنعمه‬
‫- أنا؟ وليس أنت؟‬

103
00:07:09,612 --> 00:07:12,172
‫- كلا‬
‫- أجل، أنا‬

104
00:07:12,292 --> 00:07:16,932
‫دعاني إلى حفل مفاجىء‬
‫ليلة الخميس القادمة لزوجته‬

105
00:07:17,052 --> 00:07:20,172
‫- أستذهب؟‬
‫- أجل، سأصطحبك وسنذهب معاً‬

106
00:07:20,292 --> 00:07:25,612
‫- ما رأيك في موضوع السحلبيات؟‬
‫- ربما يكون تصرفاً مثلياً يابانياً‬

107
00:07:25,732 --> 00:07:28,172
‫حقاً؟ هذا أمر غريب‬

108
00:07:28,292 --> 00:07:32,052
‫لست متأكداً من عودتي إليه،‬
‫لا أعتقد أنني سأعود بسبب ذلك‬

109
00:07:32,172 --> 00:07:34,612
‫أكنت ستعود؟‬

110
00:07:34,732 --> 00:07:39,452
‫- هذا أمر غريب، لم أكن لأعود‬
‫- سأطرح عليك سؤالاً‬

111
00:07:39,572 --> 00:07:44,172
‫هل من المعتاد في (اليابان)‬
‫أن يرسل رجل السحلبيات إلى رجل آخر‬

112
00:07:44,292 --> 00:07:50,132
‫رجل مهني، طبيب أو...‬

113
00:07:54,292 --> 00:07:57,692
‫كنت متأكداً أنك ستعرضنا إلى المشاكل‬
‫بسؤالك، كان غريباً طوال الغداء‬

114
00:07:57,812 --> 00:07:59,972
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

115
00:08:00,092 --> 00:08:02,212
‫- ما سبب ذلك؟‬
‫- ذلك الرجل غريب الأطوار‬

116
00:08:02,332 --> 00:08:05,052
‫- اعتقدت أنني لمست وتراً‬
‫- مرحباً يا (لاري)‬

117
00:08:05,172 --> 00:08:06,772
‫- (جول)!‬
‫- سعدت برؤيتك‬

118
00:08:06,892 --> 00:08:08,892
‫- سعدت برؤيتك‬
‫- لم أرك منذ أيام قليلة‬

119
00:08:09,012 --> 00:08:12,132
‫- أجل، هذا مدير أعمالي (جيف غرين)‬
‫- سعدت بمقابلتك يا (جيف)‬

120
00:08:12,252 --> 00:08:15,012
‫- سمعت الكثير عنك‬
‫- محامي التركات، سيتولى أمر تركتي...‬

121
00:08:15,132 --> 00:08:18,492
‫- عندما أموت وأترك لك كل نقودي‬
‫- هل فكرت في ذلك؟‬

122
00:08:18,612 --> 00:08:21,812
‫- إنه تصرف لطيف منك، ستحب (شيريل) ذلك‬
‫- ماذا تفعل؟ ألا تعمل اليوم؟‬

123
00:08:21,932 --> 00:08:24,292
‫- سأعود الآن؟‬
‫- ما سبب الزي؟‬

124
00:08:24,412 --> 00:08:27,492
‫- يكون الزي بسيطاً يوم الجمعة‬
‫- لا يعجبني ذلك‬

125
00:08:27,612 --> 00:08:31,932
‫- هل أنت أمي؟‬
‫- أنت تتعدى على منطقتي‬

126
00:08:32,052 --> 00:08:34,692
‫أريدكم أن تشعروا بعدم الارتياح‬
‫طوال الوقت‬

127
00:08:34,812 --> 00:08:37,772
‫لو لم يعجبك ذلك يجب أن تمر علينا‬
‫يوم الثلاثاء الخاص بالتعري‬

128
00:08:37,892 --> 00:08:41,332
‫أجل، أترى؟ إنه محام مضحك‬

129
00:08:41,452 --> 00:08:43,732
‫- يجب أن أرحل، سعدت بمقابلتك‬
‫- شكراً‬

130
00:08:43,852 --> 00:08:45,252
‫- (لاري)‬
‫- إلى اللقاء‬

131
00:08:45,372 --> 00:08:48,532
‫- أراك يوم الثلاثاء‬
‫- زي الجمعة البسيط!‬

132
00:08:48,652 --> 00:08:50,532
‫يضايقني ذلك‬

133
00:08:51,492 --> 00:08:55,412
‫قريباً سيصبح يوم الاثنين خاصاً بالزي‬
‫البسيط لمدة تتراوح بين ٥ إلى ١٠ أعوام‬

134
00:08:55,532 --> 00:08:59,372
‫هذه وجهتنا، سيكون الوضع محزناً‬

135
00:08:59,492 --> 00:09:03,612
‫أمثالك سيشبهون أمثالي، ليس ذلك جيداً‬

136
00:09:03,732 --> 00:09:06,412
‫- لن أفعل ذلك أبداً‬
‫- انتظر حتى تتذوق الطعام المشتعل‬

137
00:09:06,532 --> 00:09:11,012
‫- إنه مذهل‬
‫- هذا سبب مجيئنا‬

138
00:09:11,132 --> 00:09:13,372
‫سنبدأ، رائع!‬

139
00:09:20,532 --> 00:09:27,412
‫حددت لك موعداً في محطة (إيه بي سي)،‬
‫يجب أن تراجع التاريخ مع (جوليا)‬

140
00:09:27,532 --> 00:09:30,972
‫حسناً، يا إلهي!‬

141
00:09:50,895 --> 00:09:52,655
‫- "عزيزي؟"‬
‫- "ماذا؟"‬

142
00:09:52,775 --> 00:09:54,895
‫- أين (جيف)؟‬
‫- لا أعرف‬

143
00:09:55,015 --> 00:09:57,295
‫- كان يفترض أن يأتي منذ ١٥ دقيقة‬
‫- أعلم‬

144
00:09:57,415 --> 00:10:01,495
‫- لم سنرافقه حتى على أية حال؟‬
‫- لا أعرف، طلب مني توصيلنا‬

145
00:10:01,615 --> 00:10:05,215
‫ولم تستطع الرفض،‬
‫أعتقد أنه يتوجب علينا الذهاب بدونه‬

146
00:10:05,335 --> 00:10:07,095
‫- أنا متأكد...‬
‫- حسناً‬

147
00:10:07,215 --> 00:10:09,815
‫- ها هو‬
‫- ها هو، لنتحرك‬

148
00:10:09,935 --> 00:10:11,895
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

149
00:10:12,015 --> 00:10:13,775
‫- شكراً‬
‫- ما أجملك!‬

150
00:10:13,895 --> 00:10:18,775
‫- أشكرك، تبدو وسيماً أيضاً‬
‫- سأكون فتاة جميلة‬

151
00:10:18,895 --> 00:10:23,975
‫- (لاري)!‬
‫- لم تأخرت؟‬

152
00:10:24,095 --> 00:10:28,175
‫- خدمة الغرف أخرت طعامي، ما المشكلة؟‬
‫- كلا!‬

153
00:10:28,295 --> 00:10:30,655
‫- لن ترتدي ذلك‬
‫- ماذا؟ لم؟‬

154
00:10:30,775 --> 00:10:33,455
‫- لن ترتدي سروالاً من الجينز للحفل؟‬
‫- ليس سروالاً من الجينز‬

155
00:10:33,575 --> 00:10:35,735
‫- إنه سروال مخملي‬
‫- إنه نفس الشيء‬

156
00:10:35,855 --> 00:10:39,775
‫- وكنزة زرقاء وسترة سوداء، كلا!‬
‫- ألا يتماشى الأزرق مع الأسود؟‬

157
00:10:39,895 --> 00:10:43,175
‫- كلا، يجب أن تغير ملابسك‬
‫- منذ متى لا يتماشى الأزرق مع الأسود؟‬

158
00:10:43,295 --> 00:10:46,175
‫ثق بي في هذا الأمر أرجوك،‬
‫يجب أن تبدل ملابسك‬

159
00:10:46,295 --> 00:10:48,935
‫- وسريعاً‬
‫- تبدو بشعاً‬

160
00:10:49,055 --> 00:10:52,815
‫- إنه بشع‬
‫- ربما أرتدي قميصاً أخضر مثلك‬

161
00:10:52,935 --> 00:10:55,135
‫- أحمق!‬
‫- ما مشكلة القميص الأخضر؟‬

162
00:10:55,255 --> 00:10:57,895
‫- يبدو لطيفاً‬
‫- شكراً‬

163
00:11:07,295 --> 00:11:09,015
‫- تباً!‬
‫- يا إلهي!‬

164
00:11:09,135 --> 00:11:12,255
‫- مرحباً‬
‫- (جيف)‬

165
00:11:12,375 --> 00:11:14,455
‫- (شيريل)!‬
‫- مرحباً يا (كارول)‬

166
00:11:14,575 --> 00:11:18,215
‫- أريد معانقة الجميع، يا إلهي!‬
‫- مرحباً، سعدت جداً برؤيتك‬

167
00:11:19,735 --> 00:11:25,535
‫كنت في متجر الأطعمة الخفيفة،‬
‫تركت نظارة الشمس وجئت لالتقاطها‬

168
00:11:25,655 --> 00:11:30,455
‫- يا إلهي! يا له من أمر غريب جداً!‬
‫- أهي معك؟‬

169
00:11:30,575 --> 00:11:33,735
‫- أجل‬
‫- ادخلا وسننتظر...‬

170
00:11:33,855 --> 00:11:36,295
‫ما هذه؟‬

171
00:11:36,415 --> 00:11:40,775
‫- إنه عيد ميلادي‬
‫- لهذا جلبنا لك هدية عيد ميلاد‬

172
00:11:40,895 --> 00:11:43,815
‫- لم تجلبون...‬
‫- لأنه أخبرني أنه عيد ميلادك‬

173
00:11:43,935 --> 00:11:46,415
‫كنت أعلم أنني سآتي‬
‫لأخذ النظارة الشمسية...‬

174
00:11:46,535 --> 00:11:50,535
‫- إنها منا نحن الـ٣‬
‫- يوجد حفل مفاجىء في ذلك المنزل‬

175
00:11:50,655 --> 00:11:52,895
‫عزيزتي...‬

176
00:11:53,775 --> 00:11:58,055
‫- أستقيمان حفلاً مفاجئاً؟ ألم تدعينا؟‬
‫- يا إلهي!‬

177
00:11:58,175 --> 00:12:01,895
‫- أنا آسفة جداً يا (كارول)‬
‫- اضطر إلى تغيير ملابسه‬

178
00:12:02,015 --> 00:12:04,335
‫أنت أناني جداً‬

179
00:12:07,855 --> 00:12:09,975
‫مفاجأة!‬

180
00:12:10,095 --> 00:12:13,695
‫رائع! شكراً‬

181
00:12:13,815 --> 00:12:18,575
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- أكنت تعرفين؟ ماذا حدث؟‬

182
00:12:18,695 --> 00:12:20,855
‫اضطر (لاري) إلى تغيير ملابسه‬

183
00:12:20,975 --> 00:12:25,135
‫- وانتظرنا طويلاً‬
‫- توجب عليه الأكل‬

184
00:12:25,255 --> 00:12:29,135
‫- تناول عشاءً كبيراً لمدة ساعتين‬
‫- يا إلهي!‬

185
00:12:29,255 --> 00:12:34,855
‫ذلك البدين توجب عليه الجلوس‬
‫لتناول وجبة كبيرة في الفندق‬

186
00:12:40,895 --> 00:12:46,775
‫- أتصدقين ما فعلوه بي؟‬
‫- ٦٠٠ ألف شخص‬

187
00:12:46,895 --> 00:12:51,175
‫٦٠٠ ألف شخص ماتوا‬
‫في الحرب الأهلية، ما السبب؟‬

188
00:12:51,295 --> 00:12:54,975
‫لإنقاذ الاتحاد؟ لم؟‬
‫لم أرادوا إنقاذ الاتحاد؟ من يأبه؟‬

189
00:12:55,095 --> 00:12:59,295
‫- لا أعرف، لا أهتم!‬
‫- ما أهمية إنقاذ الاتحاد؟ أنحتاج الجنوب؟‬

190
00:12:59,415 --> 00:13:02,935
‫- ما وظيفتك؟‬
‫- أشارك مع (إن آر دي سي)‬

191
00:13:03,055 --> 00:13:06,495
‫(إن آر دي سي)؟ ما هذه؟‬

192
00:13:06,615 --> 00:13:10,255
‫- مجلس الدفاع عن الموارد الطبيعية‬
‫- تعملين في مجال البيئة‬

193
00:13:10,375 --> 00:13:12,495
‫- يمكنك قول ذلك‬
‫- رائع!‬

194
00:13:12,615 --> 00:13:17,135
‫- شكراً‬
‫- أتمنى لو اشترك ابني في مثل هذا الشيء‬

195
00:13:17,255 --> 00:13:19,455
‫- ولكن لا توجد فرصة‬
‫- أجل‬

196
00:13:19,575 --> 00:13:23,295
‫أتصدق أن زوجتي أرغمتني‬
‫على تبديل ملابسي قبل قدومي هنا الليلة؟‬

197
00:13:23,415 --> 00:13:25,415
‫- لم يعجبها زيي‬
‫- ولكنك تبدو أنيقاً‬

198
00:13:25,535 --> 00:13:27,935
‫لم توافق على الزي الليلة‬

199
00:13:28,055 --> 00:13:30,415
‫- أتتخيل ذلك؟ موافقة على الزي؟‬
‫- أجل‬

200
00:13:30,535 --> 00:13:35,375
‫أيجب أن يوافقن على الزي؟‬
‫وافقتها وصعدت لتغيير ملابسي‬

201
00:13:35,495 --> 00:13:40,495
‫- حسناً‬
‫- هذه إحدى أسباب تأخرنا‬

202
00:13:40,615 --> 00:13:43,135
‫- لأنني وافقتها‬
‫- لو لم نحارب لأجل البيئة...‬

203
00:13:43,255 --> 00:13:46,655
‫نحارب لجمع النقود‬
‫لنتمكن من المحاربة لأجل البيئة‬

204
00:13:46,775 --> 00:13:51,255
‫- النقود؟ أتحتاجون النقود دائماً؟‬
‫- إنها منظمة غير هادفة للربح‬

205
00:13:51,375 --> 00:13:54,175
‫- لم تتصلي بي أبداً‬
‫- كلا، لم أفعل‬

206
00:13:54,295 --> 00:13:57,375
‫- لم أكن أعلم أنك مهتم بذلك‬
‫- لست فقيراً‬

207
00:13:57,495 --> 00:14:01,895
‫- حقاً؟ ربما يمكننا يا سيد (وينر)...‬
‫- ناديني بـ(سي دي)‬

208
00:14:02,015 --> 00:14:05,255
‫- (سي دي)؟ إلام يرمزان؟‬
‫- لنر‬

209
00:14:05,375 --> 00:14:10,495
‫ربما يرمزان إلى شهادة إيداع‬
‫لأجل مجلس الدفاع عن الموارد الطبيعية‬

210
00:14:10,615 --> 00:14:12,815
‫- يعجبني ذلك‬
‫- أجل‬

211
00:14:13,295 --> 00:14:19,495
‫أتريدين مشاركتي الغداء؟‬
‫لنناقش كيفية ترتيب أمر مساهمتي‬

212
00:14:19,615 --> 00:14:22,015
‫يا إلهي! سيكون ذلك رائعاً‬

213
00:14:22,135 --> 00:14:26,215
‫- هل سنتحدث عن النقود فقط؟‬
‫- بالطبع لا‬

214
00:14:26,335 --> 00:14:28,975
‫- سنتحدث عن بعض‬
‫- حسناً‬

215
00:14:29,095 --> 00:14:33,175
‫- أحب التعرف عليك‬
‫- أحب التعرف عليك أيضاً‬

216
00:14:33,295 --> 00:14:38,855
‫- يا إلهي! سأصاب بنوبة قلبية أخرى‬
‫- كفى يا سيد (وينر)!‬

217
00:14:38,975 --> 00:14:41,735
‫- يا إلهي!‬
‫- يا له من أمر رائع! أنت ساحرة جداً...‬

218
00:14:41,855 --> 00:14:46,055
‫وجميلة،‬
‫لا أعرف كيف تزوجك ذلك الأحمق‬

219
00:14:46,175 --> 00:14:48,015
‫ولا أنا‬

220
00:14:59,455 --> 00:15:00,855
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

221
00:15:00,975 --> 00:15:02,975
‫- مرحباً يا فتى‬
‫- أتتذكر والد (باري)؟‬

222
00:15:03,095 --> 00:15:06,055
‫- بالتأكيد! كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟ سعدت برؤيتك‬

223
00:15:06,175 --> 00:15:11,655
‫اسمحا لي بالذهاب إلى الحمام، (لاري)،‬
‫لم لا تجلس للحديث مع السيد (وينر)؟‬

224
00:15:11,775 --> 00:15:13,575
‫- هل ستعودين؟‬
‫- سأعود!‬

225
00:15:13,695 --> 00:15:17,535
‫- لأنه بالتأكيد لا يستطيع حل محلك‬
‫- كلا، ولكنه سيبذل قصارى جهده‬

226
00:15:17,655 --> 00:15:20,055
‫- سأعود سريعاً‬
‫- عودي سريعاً‬

227
00:15:20,175 --> 00:15:24,535
‫أجل! يا إلهي!‬

228
00:15:24,655 --> 00:15:28,655
‫يا لها من رائعة! يا إلهي!‬

229
00:15:32,735 --> 00:15:39,135
‫أيوجد تقليد في (اليابان)‬
‫يتيح إلى الرجل إرسال السحلبيات...‬

230
00:15:39,255 --> 00:15:45,255
‫إلى رجل آخر؟ شخص مهني،‬
‫مثل الطبيب أو طبيب الأسنان...‬

231
00:15:45,375 --> 00:15:51,175
‫- أو معالج بالوخر؟‬
‫- كيف سأعرف معنى ذلك؟‬

232
00:15:51,295 --> 00:15:56,575
‫لا أعرف ما يفعلونه في (اليابان)،‬
‫ربما يضاجعون المؤخرات في (اليابان)‬

233
00:15:56,695 --> 00:16:01,175
‫لم تسألني؟ إنه سؤال غبي‬

234
00:16:01,295 --> 00:16:06,175
‫- ماذا تفعل هذه الأيام؟‬
‫- أجهز...‬

235
00:16:06,295 --> 00:16:09,895
‫- مسلسلاً جديداً لـ(جوليا لوي درايفوس)‬
‫- من (ساينفيلد)؟‬

236
00:16:10,015 --> 00:16:13,895
‫- أجل‬
‫- لا أصدق!‬

237
00:16:14,015 --> 00:16:17,375
‫- كيف تعرفها؟‬
‫- كنت أعمل في المسلسل‬

238
00:16:17,495 --> 00:16:20,095
‫- أي مسلسل؟ (ساينفيلد)؟‬
‫- أجل، (ساينفيلد)‬

239
00:16:20,215 --> 00:16:21,975
‫ماذا كنت تفعل؟‬

240
00:16:22,095 --> 00:16:25,855
‫- كنت مشاركاً في إنتاجه‬
‫- لابد وأنك جنيت ثروة‬

241
00:16:25,975 --> 00:16:29,135
‫- أبليت بلاءً حسناً‬
‫- يا لك من محظوظ!‬

242
00:16:29,255 --> 00:16:31,815
‫- أجل، أنا محظوظ جداً‬
‫- أجل‬

243
00:16:31,935 --> 00:16:34,895
‫كنت محظوظاً لأنني امتلكت أباً...‬

244
00:16:35,015 --> 00:16:41,415
‫دعمني جداً، بدونه لم أكن لأحقق ذلك،‬
‫كنت أعمل في مغسلة‬

245
00:16:41,535 --> 00:16:45,295
‫لم أخبره ولم أكن أمتلك النقود،‬
‫ولكنني كنت أريد إعالة نفسي‬

246
00:16:45,415 --> 00:16:48,775
‫وذات يوم اكتشف ذلك‬

247
00:16:49,655 --> 00:16:55,855
‫بعدها أخبرني أنه يمتلك الكثير من النقود،‬
‫أخبرني أنها ستكون ملكي على أية حال...‬

248
00:16:55,975 --> 00:16:58,335
‫بعد موته،‬
‫ولكنه أراد أن يمنحني بعضها وقتها‬

249
00:16:58,455 --> 00:17:00,975
‫- أترك لك والدك النقود قبل موته؟‬
‫- أجل‬

250
00:17:01,095 --> 00:17:06,295
‫أعطاني ربع ما كنت سأحصل عليه في الوصية،‬
‫سمح لي ذلك بالتصرف بحرية وبدء الكتابة‬

251
00:17:06,415 --> 00:17:09,335
‫لم أكن لأكتب (ساينفيلد) لولاه‬

252
00:17:09,455 --> 00:17:15,775
‫واستطعت وضع الطعام في المبرد،‬
‫عندما كان يزورني كان يجد الطعام الرائع‬

253
00:17:15,895 --> 00:17:19,495
‫اشتريت مقعداً مريحاً‬
‫وتلفازاً بشاشة كبيرة بالنقود‬

254
00:17:19,615 --> 00:17:22,335
‫عندما كان يأتي إلى منزلي‬
‫كان يجلس للاسترخاء‬

255
00:17:22,455 --> 00:17:26,415
‫لم ينتظر حتى موته لمنحي النقود،‬
‫هذا أمر سخيف‬

256
00:17:26,535 --> 00:17:31,455
‫اخرس! يجب أن أتحرك سريعاً،‬
‫أتعرف محامي تركات؟‬

257
00:17:31,575 --> 00:17:34,375
‫المحامي الخاص بي في (أكابولكو)،‬
‫أحتاج إلى محامي تركات في الحال‬

258
00:17:34,495 --> 00:17:36,655
‫أجل، أعرف محامي تركات رائعاً،‬
‫اسمه (جول رينولدز)‬

259
00:17:36,775 --> 00:17:39,295
‫- قابلته اليوم الماضي‬
‫- (رينولدز)؟ أين مكتبه؟‬

260
00:17:39,415 --> 00:17:42,175
‫في (سانتا مونيكا)،‬
‫مكتب (رينولدز آند ماكاي)، إنه ممتاز‬

261
00:17:42,295 --> 00:17:44,295
‫- أيجيد التعامل مع التركات؟‬
‫- إنه ممتاز‬

262
00:17:44,415 --> 00:17:47,695
‫إثبات صحة الوصايا وما إلى ذلك،‬
‫يجب أن أجري تغييراً في الحال‬

263
00:17:47,815 --> 00:17:51,295
‫ولا يمكنني انتظار المحامي الخاص بي،‬
‫أشكرك على المحامي‬

264
00:17:51,415 --> 00:17:55,135
‫- أحب زوجتك؟‬
‫- ما التغيير؟‬

265
00:17:55,255 --> 00:17:57,175
‫ستعرف!‬

266
00:18:02,255 --> 00:18:05,535
‫لا أعرف يا (شيريل)،‬
‫ربما يقدم مساهمة‬

267
00:18:05,655 --> 00:18:10,575
‫أسوأ ما يمكن حدوثه هو سفرك‬
‫إلى (المكسيك) معه لتعودي بشيك كبير‬

268
00:18:12,855 --> 00:18:16,375
‫أين ستقابلينه على الغداء؟‬
‫هذا هو المطعم الياباني‬

269
00:18:16,495 --> 00:18:19,295
‫كنت هناك مع (جيف) الأسبوع الماضي‬

270
00:18:20,855 --> 00:18:23,135
‫وصل (باري وينر)‬

271
00:18:23,255 --> 00:18:26,135
‫حسناً، احصلي على أكبر مبلغ منه‬
‫قدر المستطاع‬

272
00:18:26,255 --> 00:18:31,375
‫- كوني ساحرة، إلى اللقاء‬
‫- ماذا فعلت؟‬

273
00:18:31,495 --> 00:18:34,975
‫- هل أخبرت والدي قصة عن مغسلة؟‬
‫- أجل‬

274
00:18:35,335 --> 00:18:39,975
‫أخبرته أنني كنت أعمل في مغسلة‬
‫واكتشف والدي الأمر‬

275
00:18:40,095 --> 00:18:44,215
‫وبدلاً من منحي النقود بعد‬
‫موته أعطاها لي قبل موته‬

276
00:18:44,335 --> 00:18:48,655
‫نجحت مؤامرتك مع (شيريل)،‬
‫أخرجني من الوصية يا (لاري)‬

277
00:18:48,775 --> 00:18:51,895
‫يعتقد أنني دفعتك إلى ذلك،‬
‫والآن أخرجني من الوصية‬

278
00:18:52,015 --> 00:18:55,575
‫- وسيعطي كل نقوده إلى (إن دي آر سي)‬
‫- (إن آر دي سي)‬

279
00:18:55,695 --> 00:18:59,855
‫أياً ما يكون اسمها،‬
‫كما خططت مع (شيريل)، مؤامرتكما‬

280
00:18:59,975 --> 00:19:04,295
‫لم؟ عندما رحل أمس بعد القصة‬
‫قال إنه سيجلب محامياً‬

281
00:19:04,415 --> 00:19:07,455
‫- وأراد اسم محام مني‬
‫- المحامي الذي نصحته به!‬

282
00:19:07,575 --> 00:19:09,655
‫إنه هناك يا (لاري)!‬

283
00:19:09,775 --> 00:19:15,655
‫إنه هناك ليقضي على حياتي،‬
‫هذا ما يفعله الآن بفضل مساعدتك‬

284
00:19:16,335 --> 00:19:20,015
‫حسناً، إلى اللقاء‬

285
00:19:20,815 --> 00:19:24,095
‫مرحباً سيدي، اسمي (جول رينولدز)‬

286
00:19:24,215 --> 00:19:27,975
‫- هل أنت (جول رينولدز)؟‬
‫- أجل، اجلس سيدي‬

287
00:19:28,095 --> 00:19:32,735
‫بعد لحظات، أنا مندهش‬

288
00:19:32,855 --> 00:19:35,175
‫ما هذا الزي؟‬
‫أهو حفل عيد جميع القديسين؟‬

289
00:19:36,255 --> 00:19:38,255
‫كلا، يوم الجمعة مخصص‬
‫إلى الملابس البسيطة‬

290
00:19:38,375 --> 00:19:41,335
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- هذا يعني ارتداءنا ملابس المنزل البسيطة‬

291
00:19:41,455 --> 00:19:43,255
‫ولكنك لست في المنزل‬

292
00:19:43,375 --> 00:19:45,375
‫كلا، ولكن يوم الجمعة‬
‫مخصص إلى الملابس البسيطة سيدي‬

293
00:19:45,495 --> 00:19:49,135
‫أعلم! أخبرتني بذلك بالفعل،‬
‫ماذا تفعلون في يوم الجمعة؟‬

294
00:19:49,295 --> 00:19:53,415
‫نأتي إلى العمل‬
‫ولكننا نرتدي الملابس البسيطة‬

295
00:19:53,535 --> 00:19:56,255
‫- لا يعجبني ذلك‬
‫- إنه يوم واحد في الأسبوع فقط‬

296
00:19:56,375 --> 00:20:00,055
‫لا يهمني لو كان نصف يوم‬
‫في الأسبوع، لا يعجبني ذلك‬

297
00:20:00,175 --> 00:20:03,175
‫أتواجد هنا لتغيير وصيتي،‬
‫الأمر يتعلق بالكثير من النقود‬

298
00:20:03,295 --> 00:20:05,655
‫- الأمر مهم جداً بالنسبة لي‬
‫- لن نتعامل معك ببساطة‬

299
00:20:05,775 --> 00:20:07,775
‫- إذن لم ترتدي هذه الملابس؟‬
‫- إنها مجرد...‬

300
00:20:07,895 --> 00:20:11,615
‫- أريدك أن تكون أنيقاً كلما تعاملت معي‬
‫- هذه ملابس أنيقة‬

301
00:20:11,735 --> 00:20:14,935
‫لا أحتاج إلى هذا الهراء،‬
‫تبدو مثل رعاة البقر‬

302
00:20:15,055 --> 00:20:20,215
‫هل أنت (جيه آر)؟ (جول رينولدز)؟‬
‫مكانك في (دالاس) وليس (لوس أنجلوس)‬

303
00:20:20,335 --> 00:20:22,735
‫- آسف، أرجوك...‬
‫- توجب عليك الأسف‬

304
00:20:22,855 --> 00:20:26,615
‫- يجب أن تفهم...‬
‫- توجب عليك الأسف لأنك خسرت حسابي‬

305
00:20:26,735 --> 00:20:31,175
‫انتزع حساب شخص آخر، شكراً جزيلاً‬

306
00:20:31,295 --> 00:20:34,895
‫- حقير!‬
‫- عد يوم الاثنين أو الثلاثاء‬

307
00:20:35,834 --> 00:20:39,194
‫يجب أن تتحدث معه‬
‫لتخبره أنني لم أدفعك إلى ذلك‬

308
00:20:39,314 --> 00:20:45,354
‫- يجب أن تقنعه، دمرت حياتي‬
‫- انتظر، مرحباً؟‬

309
00:20:45,474 --> 00:20:47,954
‫"مرحباً، أنا (كاثلين)‬
‫من مكتب د.(مورياما)"‬

310
00:20:48,074 --> 00:20:52,354
‫- "أتصل لتأكيد موعد العلاج بالوخز"‬
‫- كلا، لن أتمكن من الحضور‬

311
00:20:52,474 --> 00:20:55,674
‫- "حسناً، يريد الطبيب معرفة حالتك"‬
‫- تحسنت!‬

312
00:20:55,794 --> 00:20:57,914
‫"رائع!"‬

313
00:20:58,034 --> 00:21:01,274
‫"أتريد تحديد موعد جلسة أخرى؟"‬

314
00:21:01,394 --> 00:21:04,074
‫كلا! ليس الآن‬

315
00:21:04,194 --> 00:21:07,074
‫- "حسناً، أشكرك يا سيد (ديفيد)"‬
‫- حسناً‬

316
00:21:08,034 --> 00:21:10,354
‫يجب أن تذهب إلى هناك للتصرف‬

317
00:21:10,474 --> 00:21:14,914
‫من المفترض أن يتناول الغداء‬
‫مع زوجتي في مطعم ياباني لاحقاً‬

318
00:21:15,034 --> 00:21:18,714
‫أنت الوحيد الذي يمكنك‬
‫إصلاح الأمر، يجب أن تتحدث معه‬

319
00:21:18,834 --> 00:21:22,594
‫تباً! كنت أحاول مساعدتك فقط‬

320
00:21:26,554 --> 00:21:29,074
‫سيد (وينر)، لا أعتقد أنه يتوجب علي‬
‫احتساء المزيد من خمر الساكي‬

321
00:21:29,194 --> 00:21:32,474
‫يتوجب عليك ذلك،‬
‫لأنه بداية رائعة...‬

322
00:21:32,594 --> 00:21:35,354
‫- لوجبة يابانية شهية، هيا‬
‫- حسناً‬

323
00:21:35,474 --> 00:21:37,474
‫أعتقد أنه يتوجب علينا‬
‫طلب الطعام، على الأقل...‬

324
00:21:37,594 --> 00:21:39,674
‫سنطلب الطعام بالتأكيد‬

325
00:21:40,634 --> 00:21:43,314
‫- ولكن لدي بعض الأخبار لك أولاً‬
‫- ما هي؟‬

326
00:21:43,434 --> 00:21:46,594
‫- بعض المشهيات أولاً‬
‫- (لاري)!‬

327
00:21:47,274 --> 00:21:48,994
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

328
00:21:49,114 --> 00:21:53,754
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- جئت لأعتذر لك عن ليلة أمس‬

329
00:21:53,874 --> 00:21:59,074
‫أردت أن أخبرك أن ابنك لم يدفعني‬
‫لقول أي شيء مما قلته لك‬

330
00:21:59,194 --> 00:22:01,314
‫- حقاً؟‬
‫- كلا‬

331
00:22:01,434 --> 00:22:05,634
‫ولا يجب أن يعاقب كنتيجة لما فعلت...‬

332
00:22:25,514 --> 00:22:27,674
‫يا لك من حقير!‬

333
00:22:41,674 --> 00:22:46,434
‫مرحباً، سعدت برؤيتك‬

334
00:22:46,554 --> 00:22:50,554
‫مرحباً، مرحباً يا (كارول)،‬
‫أقدم التعازي‬

335
00:22:51,914 --> 00:22:54,394
‫- هذا (لاري ديفيد)‬
‫- مرحباً‬

336
00:22:54,514 --> 00:22:56,794
‫كنا نتشارك في الكتابة‬
‫في برنامج (ساترداي نايت لايف)‬

337
00:22:56,914 --> 00:22:59,714
‫- منذ وقت طويل‬
‫- أجل، هذه زوجته (شيريل)‬

338
00:22:59,834 --> 00:23:02,594
‫- مرحباً‬
‫- وهذا (جيف غرين)‬

339
00:23:02,714 --> 00:23:05,514
‫كان (جيف) مدير أعمالي‬

340
00:23:07,354 --> 00:23:11,274
‫حدث ذلك بشكل مفاجىء وغير متوقع‬

341
00:23:15,154 --> 00:23:17,954
‫(لاري)، أتتذكر ابن عمي (دوغ)‬
‫من يوم الحفل‬

342
00:23:18,074 --> 00:23:21,434
‫- بالطبع، مرحباً يا (دوغ)‬
‫- مرحباً‬

343
00:23:21,554 --> 00:23:25,714
‫كان (لاري) آخر شخص يراه حياً‬

344
00:23:25,834 --> 00:23:30,594
‫- كان النادل تحديداً‬
‫- إذن أنت ذلك الشخص‬

345
00:23:37,434 --> 00:23:40,314
‫- ما وظيفتك؟‬
‫- أنا تاجر أزرار‬

346
00:23:40,434 --> 00:23:43,754
‫- تاجر أزرار‬
‫- أجل، أبيع الأزرار إلى تجار الأحزمة...‬

347
00:23:43,874 --> 00:23:48,034
‫- ومصنعي الملابس‬
‫- لدي قصة تخص السرة لك‬

348
00:23:48,154 --> 00:23:52,994
‫أعز صديق لي رزق بطفل منذ ١٥ عاماً‬
‫وكنت الأب الروحي‬

349
00:23:53,114 --> 00:23:56,354
‫وكنت في غرفة الولادة‬
‫وطلب مني قطع الحبل السري‬

350
00:23:56,474 --> 00:23:59,114
‫أفسدت الأمر بطريقة ما‬

351
00:23:59,234 --> 00:24:04,594
‫وشوهت السرة، الطفل لا يتحدث حتى معي‬

352
00:24:05,114 --> 00:24:08,074
‫هذه قصة حزينة، معذرة!‬

353
00:24:10,754 --> 00:24:13,594
‫(لاري)‬

354
00:24:14,874 --> 00:24:18,394
‫- أشكرك‬
‫- ابتعد، أنت قريب جداً مني‬

355
00:24:18,514 --> 00:24:20,954
‫حسناً‬

356
00:24:21,514 --> 00:24:25,914
‫ها هو، لا تصرفه إلا بعد أسبوع‬

357
00:24:26,034 --> 00:24:29,474
‫- هذا أمر محرج‬
‫- أخبرتك أنك ستحصل عليه بعد موته‬

358
00:24:29,594 --> 00:24:31,994
‫- وحققت ذلك‬
‫- لم أحقق أي شيء‬

359
00:24:32,114 --> 00:24:36,274
‫- بطريقة ما‬
‫- إنه أمر رائع يا (لاري)، استعدت نقودك!‬

360
00:24:36,794 --> 00:24:40,714
‫- ماذا؟‬
‫- الشيك‬

361
00:24:40,834 --> 00:24:43,754
‫أي شيك؟ عم تتحدثين؟‬

362
00:24:43,874 --> 00:24:46,194
‫(لاري) أقرض (باري) ٥ آلاف دولار‬

363
00:24:46,314 --> 00:24:50,194
‫كان الشرط هو استعادته النقود‬
‫بعد موت والده‬

364
00:24:50,314 --> 00:24:53,914
‫- معذرة، لم يكن هناك شرط‬
‫- فهمت، أخذت ٥ آلاف دولار‬

365
00:24:54,034 --> 00:24:58,074
‫أنت صياد المكافآت،‬
‫قتلت عمي مقابل ٥ آلاف دولار‬

366
00:24:58,194 --> 00:25:01,714
‫- أرجوك!‬
‫- ألم تكن تعلم أنه مريض بالقلب؟‬

367
00:25:01,834 --> 00:25:05,034
‫- لم...‬
‫- لم ألقيت الماء عليه؟‬

368
00:25:05,154 --> 00:25:07,914
‫- لم ألق الماء عليه، النادل...‬
‫- أنت تكذب!‬

369
00:25:08,034 --> 00:25:11,314
‫ألقى النادل الماء عليه، لم...‬

370
00:25:12,714 --> 00:25:16,714
‫- يجب أن نرحل، (جيف)! لنتحرك!‬
‫- كلا، لن تتحرك‬

371
00:25:16,834 --> 00:25:20,634
‫- قتلت عمي أيها الأحمق!‬
‫- توقف!‬

372
00:25:20,754 --> 00:25:22,914
‫عنقي!‬

373
00:25:45,794 --> 00:25:47,234
‫- (لاري)!‬
‫- مرحباً‬

374
00:25:47,354 --> 00:25:49,234
‫- مرحباً‬
‫- من هذه؟‬

375
00:25:50,074 --> 00:25:52,354
‫كنت محظوظاً، زوجتي‬

376
00:25:52,474 --> 00:25:55,114
‫- زوجتك؟‬
‫- أجل‬

377
00:25:55,234 --> 00:26:00,394
‫- ما أروع ذلك! أحسنت!‬
‫- شكراً جزيلاً‬

378
00:26:00,514 --> 00:26:03,954
‫- كيف حالك؟‬
‫- شخص ما ضغط على عنقي‬

379
00:26:04,074 --> 00:26:08,194
‫- ساءت حالتي جداً‬
‫- يمكننا حل الأمر‬

380
00:26:08,314 --> 00:26:10,874
‫أنت رجل واثق جداً‬

381
00:26:10,994 --> 00:26:15,354
‫أتريد عقد اتفاق آخر على هذه الإصابة؟‬

382
00:26:15,474 --> 00:26:19,154
‫- ماذا تقصد بالاتفاق الآخر؟‬
‫- أنت مدين لي بالفعل بـ٥ آلاف...‬

383
00:26:19,274 --> 00:26:24,514
‫- للمرة السابقة، أتريد فرصة لاستعادتها؟‬
‫- لست مديناً لك بـ٥ آلاف‬

384
00:26:24,634 --> 00:26:28,394
‫- عم تتحدث؟‬
‫- اتصلت موظفة الاستقبال بك...‬

385
00:26:28,514 --> 00:26:33,034
‫وتحدثت معك عبر الهاتف، وأخبرتها‬
‫أنك تحسنت وهي أخبرتني بذلك‬

386
00:26:36,114 --> 00:26:40,834
‫- سألتني عن حالتي، أخبرتها أنني تحسنت‬
‫- تحسنت!‬

387
00:26:40,954 --> 00:26:45,114
‫أحسن من قبل وليس تحسناً كاملاً،‬
‫ليس تحسناً كاملاً‬

388
00:26:45,234 --> 00:26:49,834
‫- ولكن أفضل قليلاً‬
‫- بعدما عالجتك تحسنت حالتك‬

389
00:26:49,954 --> 00:26:51,354
‫- أليس كذلك؟‬
‫- في الإنجليزية...‬

390
00:26:51,474 --> 00:26:58,674
‫التحسن لا يعني الشفاء التام،‬
‫يوجد سوء فهم بسبب اللغة‬

391
00:26:58,794 --> 00:27:03,914
‫- التحسن لا يعني الشفاء...‬
‫- (لاري)! انتظر!‬

392
00:27:04,034 --> 00:27:08,274
‫قلت إنك تحسنت،‬
‫والتحسن معناه التحسن، وقلت إنك تحسنت‬

393
00:27:10,114 --> 00:27:12,434
‫اسمع يا (لاري)‬

394
00:27:12,554 --> 00:27:18,234
‫سيتسبب لي ذلك في خزي كبير مع عائلتي،‬
‫الجميع يعرفون بأمر هذا الاتفاق‬

395
00:27:18,354 --> 00:27:20,874
‫الموظفون وتجارتي‬

396
00:27:20,994 --> 00:27:24,954
‫عقدنا اتفاق شرف،‬
‫أنت مدين لي بـ٥ آلاف دولار‬

397
00:27:25,074 --> 00:27:27,194
‫أنا حسنت حالتك‬

398
00:27:29,674 --> 00:27:33,674
‫إذن، كيف تنوي الدفع؟‬

399
00:27:40,754 --> 00:27:47,114
‫معي شيك محرر لي بقيمة ٥ آلاف دولار‬

400
00:27:47,234 --> 00:27:50,194
‫يمكنني تصديقه لك‬

401
00:27:50,314 --> 00:27:53,914
‫- لا تصرفه إلا بعد أسبوع‬
‫- أسبوع؟‬

402
00:27:54,034 --> 00:27:58,434
‫بالطبع سأحتاج بطاقة هوية بصورة‬

403
00:28:02,594 --> 00:28:06,834
‫وصلتني السحلبيات‬

404
00:28:09,394 --> 00:28:13,634
‫كان ذلك تصرفاً لطيفاً،‬
‫أشكرك على إرسالها‬

405
00:28:15,394 --> 00:28:20,354
‫أتفعل ذلك مع كل زبائنك؟‬
‫أترسل لهم السحلبيات؟‬

406
00:28:23,194 --> 00:28:27,194
‫- هذا تقليد ياباني قديم‬
‫- أجل‬

407
00:28:34,794 --> 00:29:39,794
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل