﻿1
00:00:14,013 --> 00:00:15,693
‫"وهذه الممثلة..."‬

2
00:00:15,813 --> 00:00:21,173
‫تواجه مشاكل في الحصول على مسلسل آخر‬
‫لأن الجميع يرونها كـ(إيفلين)‬

3
00:00:21,293 --> 00:00:23,933
‫- فهمت‬
‫- يريدون منها إعادة (إيفلين)‬

4
00:00:24,053 --> 00:00:26,053
‫- أجل‬
‫- لا يمكنها التخلص منه‬

5
00:00:26,173 --> 00:00:30,213
‫في الواقع يمكن أن يسمى المسلسل،‬
‫"ألست (إيفلين)؟"‬

6
00:00:30,333 --> 00:00:34,773
‫- أو "لست (إيفلين)!" أو ما شابه‬
‫- أحبها‬

7
00:00:34,893 --> 00:00:37,333
‫- أليست فكرة مضحكة؟‬
‫- أنا متحمس جداً بشأنها‬

8
00:00:37,453 --> 00:00:39,733
‫- حقاً؟‬
‫- إنها فكرة مذهلة!‬

9
00:00:39,853 --> 00:00:42,253
‫- يسعدني إعجابك بها‬
‫- لا يدهشني ذلك...‬

10
00:00:42,373 --> 00:00:45,253
‫لأنني كنت متأكداً من قدومكما هنا بشيء‬
‫خلاب، وحدث ذلك‬

11
00:00:45,373 --> 00:00:48,413
‫- إنها مضحكة جداً‬
‫- أنا متحمس جداً‬

12
00:00:48,533 --> 00:00:52,373
‫- لم تحتسي الكثير من المياه؟‬
‫- أوامر الطبيب‬

13
00:00:52,493 --> 00:00:57,053
‫أنا مصاب بالجفاف أو ما شابه ويجب علي‬
‫احتساء ٨ زجاجات في اليوم‬

14
00:00:57,173 --> 00:01:00,693
‫- أذهب إلى الحمام باستمرار‬
‫- الشيء الآخر هو أن (جايسون)...‬

15
00:01:00,813 --> 00:01:03,133
‫- سيعمل معنا أيضاً‬
‫- (جايسون)؟‬

16
00:01:03,253 --> 00:01:05,453
‫- (أليكساندر)‬
‫- أتمزحان؟‬

17
00:01:05,573 --> 00:01:07,533
‫- كلا‬
‫- سيكون ذلك رائعاً‬

18
00:01:07,653 --> 00:01:11,053
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- مسلسل عن خطيب مؤثر‬

19
00:01:11,173 --> 00:01:14,013
‫- متى حدث ذلك؟‬
‫- خلال الأسابيع القليلة الماضية‬

20
00:01:14,133 --> 00:01:17,853
‫أجرينا بضعة لقاءات واقتربنا جداً‬
‫من تحقيق ذلك؟‬

21
00:01:17,973 --> 00:01:21,253
‫- أين تقابلتم لو حق لي السؤال؟‬
‫- هنا‬

22
00:01:21,373 --> 00:01:24,453
‫- أجاء هنا؟‬
‫- أجل، جاء (جايسون) هنا‬

23
00:01:24,573 --> 00:01:27,213
‫أجرينا حوالي ٤ لقاءات الآن،‬
‫إنه ممثل مذهل‬

24
00:01:27,333 --> 00:01:30,893
‫- لا شيء يضاهيه، رجل ذكي‬
‫- وكلاهما سيختلفان جداً...‬

25
00:01:31,013 --> 00:01:34,533
‫- عن دوريهما في (ساينفيلد)‬
‫- أنا متحمس جداً بشأن الأمر‬

26
00:01:34,653 --> 00:01:38,853
‫أعتقد أنه مسلسل عظيم ونوافق عليه‬
‫بالتأكيد‬

27
00:01:38,973 --> 00:01:41,053
‫- يسعدنا معرفة ذلك‬
‫- أنا متحمس جداً بشأن ذلك‬

28
00:01:41,173 --> 00:01:43,013
‫- نحن سعداء‬
‫- شكراً‬

29
00:01:43,133 --> 00:01:44,933
‫أنا سعيدة جداً‬

30
00:01:45,053 --> 00:01:48,253
‫الآن بعد أن أصبحتم جزءاً من عائلة‬
‫(إيه بي سي)‬

31
00:01:48,373 --> 00:01:53,493
‫- سنعرض مسلسل (هارييت بيتشر ستو)‬
‫- يا إلهي! صديق زوجتي الحميم...‬

32
00:01:53,613 --> 00:01:55,773
‫كان المخرج الفني في الفيلم،‬
‫علمت أنه رائع‬

33
00:01:55,893 --> 00:02:00,573
‫- كيف حال (سوزي)؟‬
‫- انفصلنا وأعيش في فندق‬

34
00:02:00,693 --> 00:02:04,133
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- لا تأسف! الأمر رائع!‬

35
00:02:04,933 --> 00:02:07,893
‫إنه مسلسل قصير رائع،‬
‫سنعرض الجزء الأول الليلة‬

36
00:02:08,013 --> 00:02:10,173
‫- الجزء الثاني سيعرض غداً مساءً‬
‫- تصويره جميل‬

37
00:02:10,293 --> 00:02:11,973
‫- حقاً؟‬
‫- سأحب قدومكما‬

38
00:02:12,093 --> 00:02:17,773
‫ابني الأكبر مصاب بالتهاب في العين،‬
‫ليس معدياً ولكن...‬

39
00:02:17,893 --> 00:02:20,413
‫يؤسفني ذلك، ولكنك ستأتي يا (لاري)‬

40
00:02:20,533 --> 00:02:23,133
‫- أجل، بالطبع‬
‫- سنأتي‬

41
00:02:23,253 --> 00:02:28,373
‫وبعدها سنقيم حفلاً في المنزل تجهزه (آن)،‬
‫يمكنك مصاحبتنا‬

42
00:02:28,493 --> 00:02:30,693
‫- حسناً‬
‫- رائع! سنراك هناك‬

43
00:02:30,813 --> 00:02:33,613
‫- حسناً‬
‫- ما الفارق بين (هارييت بيتشر ستو)...‬

44
00:02:33,733 --> 00:02:35,493
‫و(هارييت تابمان)؟‬

45
00:02:38,413 --> 00:02:40,813
‫- أعتقد أننا ربما نمارس الجنس الليلة‬
‫- حقاً؟‬

46
00:02:40,933 --> 00:02:44,373
‫- أجل‬
‫- أيمكننا تحديد ذلك لاحقاً؟‬

47
00:02:44,493 --> 00:02:46,893
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

48
00:02:47,013 --> 00:02:49,533
‫أعتقد أنه أوشك على البدء،‬
‫أستدخلان من هنا؟‬

49
00:02:49,653 --> 00:02:51,693
‫- أجل‬
‫- رأيت (سوزي) تدخل من هناك‬

50
00:02:51,813 --> 00:02:54,613
‫- لذا سأذهب من هناك، لست هنا‬
‫- لم نرك‬

51
00:02:54,733 --> 00:02:57,973
‫لم ترياني، إلى اللقاء، سأحدثك لاحقاً‬

52
00:02:58,173 --> 00:03:01,533
‫- يصعب أمر عدم رؤيته‬
‫- (لاري)! يسعدني قدومك‬

53
00:03:01,653 --> 00:03:04,933
‫- مرحباً، اسمي (لاين مايكلسون)‬
‫- إنه رئيس (إي بي سي)‬

54
00:03:05,053 --> 00:03:08,173
‫سأكرر مجدداً أننا سعداء جداً‬
‫بوجود زوجك ضمن فريقنا‬

55
00:03:08,293 --> 00:03:13,093
‫اسمعا، سنراكما الليلة في المنزل،‬
‫(آن) سترغب في رؤيتك‬

56
00:03:13,213 --> 00:03:16,933
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، اعتنيا بنفسيكما، استمتعا بالعرض‬

57
00:03:17,053 --> 00:03:20,613
‫شكراً، يا إلهي! أنا منهكة‬

58
00:03:20,733 --> 00:03:24,613
‫- لابد وأنه مشغول الليلة‬
‫- يحتسي الكثير من القهوة‬

59
00:03:24,733 --> 00:03:27,493
‫- كان متعجلاً...‬
‫- معذرة، لا يسمح بدخول الطعام...‬

60
00:03:27,613 --> 00:03:30,653
‫أو المشروبات إلى المسرح، آسفة‬

61
00:03:31,573 --> 00:03:34,573
‫حقاً؟ لدي حالة مرضية،‬
‫أحتاج حقاً إلى احتسائه‬

62
00:03:34,693 --> 00:03:37,653
‫يجب أن تنهيها هنا في الخارج، آسفة‬

63
00:03:37,773 --> 00:03:39,493
‫- ادخلي‬
‫- سأحجز مقعدين‬

64
00:03:39,613 --> 00:03:42,053
‫- احجزي مقعدين وسأقابلك في الداخل‬
‫- حسناً‬

65
00:03:42,173 --> 00:03:45,293
‫ماذا لو كنت مصاباً بمرض في الكلى،‬
‫ألا يسمح...‬

66
00:03:45,413 --> 00:03:48,813
‫- ربما يجب أن تنهيها في الخارج‬
‫- أجل، ربما يجب ذلك‬

67
00:03:50,453 --> 00:03:52,773
‫- أيعجبك هذا المقعد؟‬
‫- مقعدان رائعان‬

68
00:03:52,893 --> 00:03:55,813
‫أعطيتك مقعد الممر على اعتبار‬
‫كل المياه التي احتسيتها احتياطياً‬

69
00:03:55,933 --> 00:03:59,053
‫هذا أمر رائع!‬
‫يا له من مسرح صغير لطيف!‬

70
00:03:59,173 --> 00:04:01,493
‫أجل، إنه جميل‬

71
00:04:05,013 --> 00:04:09,173
‫أهذه نفس السيدة التي طلبت مني التخلص‬
‫من المياه؟‬

72
00:04:09,733 --> 00:04:14,253
‫- أجل، أعتقد ذلك‬
‫- ما الأمر؟ ماذا تفعل؟‬

73
00:04:14,373 --> 00:04:17,173
‫أهي موظفة أم ضيفة؟‬

74
00:04:17,293 --> 00:04:20,213
‫- كنت أظنها موظفة‬
‫- أنا أيضاً‬

75
00:04:20,333 --> 00:04:22,333
‫- معذرة!‬
‫- (لاري)!‬

76
00:04:22,453 --> 00:04:26,893
‫- معذرة، أتعملين هنا؟‬
‫- كلا‬

77
00:04:27,533 --> 00:04:31,013
‫- إذن لم طلبت مني التخلص من المياه؟‬
‫- رأيتك تدخل بالمياه‬

78
00:04:31,133 --> 00:04:34,413
‫لا يسمح بدخول مياه، هذه هي القواعد‬

79
00:04:34,533 --> 00:04:38,173
‫- ما دخلك؟ لا تعملين هنا‬
‫- إنها القواعد!‬

80
00:04:38,293 --> 00:04:40,533
‫مكتوب على اللافته أنه لا يسمح بدخول‬
‫الطعام أو المشروبات في المسرح‬

81
00:04:40,653 --> 00:04:43,333
‫- كلنا نرغب في احتساء المياه بالطبع‬
‫- كلنا نشعر بالعطش‬

82
00:04:43,453 --> 00:04:48,053
‫- هل أنت مراقبة الردهة؟‬
‫- من تكون لكي لا تطبق عليك القواعد؟‬

83
00:04:48,173 --> 00:04:52,293
‫- أطبق القاعدة الذهبية، أتطبقينها أنت؟‬
‫- لا أعتقد أن القاعدة الذهبية تطبق هنا‬

84
00:04:52,413 --> 00:04:55,613
‫لو كنت تحملين المياه، أستحبين أن أطلب‬
‫منك عدم الدخول بها؟ لا أعتقد ذلك‬

85
00:04:55,733 --> 00:04:59,613
‫- ما رأيك في المجاملة العامة؟‬
‫- لا تحل محل القاعدة الذهبية‬

86
00:04:59,733 --> 00:05:01,533
‫- إنها الأكبر‬
‫- مجنون!‬

87
00:05:01,653 --> 00:05:04,213
‫- أنت المجنونة‬
‫- أحمق!‬

88
00:05:04,333 --> 00:05:07,973
‫- "لا تدخلوا بالأقلام"‬
‫- اهدأ!‬

89
00:05:08,093 --> 00:05:11,013
‫- فاشل‬
‫- "معذرة أيتها السيدة قوية الشخصية..."‬

90
00:05:11,133 --> 00:05:14,253
‫"لدينا الواجبات المنزلية،‬
‫نسيت إعطاءنا الواجبات المنزلية"‬

91
00:05:14,373 --> 00:05:16,813
‫بعض الناس يتسمون بالوقاحة‬

92
00:05:19,653 --> 00:05:26,493
‫كانت تجلس هناك،‬
‫أهي ضيفة أم تعمل هناك؟‬

93
00:05:26,613 --> 00:05:28,813
‫- إنها مجرد شخصية...‬
‫- هذا جنون‬

94
00:05:28,933 --> 00:05:31,213
‫لم تسمح لي بإدخالها، تشاجرنا‬

95
00:05:31,333 --> 00:05:36,973
‫- إنها هناك، جهة اليمين‬
‫- إنها تتحدث مع (آن مايكلسون)‬

96
00:05:37,093 --> 00:05:41,333
‫- زوجة (لاين مايكلسون)، تتحدث معها‬
‫- أهذه زوجة (لاين مايكلسون)؟‬

97
00:05:41,453 --> 00:05:44,053
‫هذه زوجة (لاين مايكلسون)‬

98
00:05:45,133 --> 00:05:48,733
‫- حسناً‬
‫- أتريدان تناول العشاء مساء الغد...‬

99
00:05:48,853 --> 00:05:52,773
‫- قبل عرض الجزء الثاني؟‬
‫- كلا‬

100
00:05:52,893 --> 00:05:55,653
‫- أريد الذهاب إلى الجزء الثاني‬
‫- يجب أن تحضر الجزء الثاني‬

101
00:05:55,773 --> 00:05:59,093
‫- أنت جزء من عائلة (إيه بي سي)‬
‫- سنذهب إلى الجزء الثاني بالتأكيد‬

102
00:05:59,213 --> 00:06:03,693
‫- أجل، لن نتناول العشاء معك‬
‫- لدينا خطط بالفعل‬

103
00:06:03,813 --> 00:06:05,613
‫- لا بأس‬
‫- لسنا مرتبطين‬

104
00:06:05,733 --> 00:06:07,733
‫- ولكننا لن نذهب لتناول العشاء معك‬
‫- اخرس يا (لاري)، شكراً‬

105
00:06:07,853 --> 00:06:10,253
‫- مشروب (مارغاريتا) المثلج؟‬
‫- مشروب (مارغاريتا) المثلج، شكراً‬

106
00:06:10,373 --> 00:06:13,333
‫يجب أن تحضرا العرض، أريد الذهاب‬
‫لأنها أظهرت جزءاً كبيراً من نهديها...‬

107
00:06:13,453 --> 00:06:16,413
‫- كفى!‬
‫- لا أعتقد أن الملابس كانت مكشوفة وقتها‬

108
00:06:16,533 --> 00:06:21,173
‫- بالغت في الأمر‬
‫- أعتقد ذلك‬

109
00:06:22,133 --> 00:06:26,933
‫- ستكون بخير‬
‫- إنه بارد، تجمد صدري‬

110
00:06:27,853 --> 00:06:31,893
‫ضع لسانك في سقف الحلق،‬
‫كلا! اللسان في سقف الحلق‬

111
00:06:32,013 --> 00:06:38,653
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أصيب بتجمد الصدر‬

112
00:06:38,773 --> 00:06:42,213
‫- كان بارداً جداً، آسف‬
‫- أتريد الشاي الساخن أو ما شابه؟‬

113
00:06:42,333 --> 00:06:44,933
‫- ستزول البرودة‬
‫- (آن)، هل قابلت (لاري)؟‬

114
00:06:45,053 --> 00:06:47,333
‫كلا، لم أقابل (لاري)‬
‫ولكنني سمعت عنك الكثير‬

115
00:06:47,453 --> 00:06:49,453
‫- مرحباً‬
‫- (لاري)، هذه (آن)، وهذه...‬

116
00:06:49,573 --> 00:06:51,733
‫- (شيريل)‬
‫- مرحباً، سعدت بمقابلتك‬

117
00:06:51,853 --> 00:06:54,173
‫- (جيف غرين) تقابلنا...‬
‫- أجل‬

118
00:06:54,293 --> 00:06:56,653
‫- كيف حالك؟‬
‫- أيوجد حمام يمكنني استخدامه؟‬

119
00:06:56,773 --> 00:06:58,453
‫- أجل، هناك‬
‫- هناك؟‬

120
00:06:58,573 --> 00:07:03,493
‫- أجل، جهة اليمين في النهاية‬
‫- أريد شكر المنتج أو المخرج أو أياً كان‬

121
00:07:03,613 --> 00:07:06,413
‫لم تكن الملابس مكشوفة وقتها‬

122
00:08:17,779 --> 00:08:19,699
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

123
00:08:19,819 --> 00:08:23,259
‫- أهذا حمام؟‬
‫- أجل، لم؟ أترغب في التبول؟‬

124
00:08:23,379 --> 00:08:26,499
‫- أجل، أريد التبول‬
‫- يمكنك الدخول هناك‬

125
00:08:26,619 --> 00:08:28,619
‫حسناً‬

126
00:08:35,819 --> 00:08:39,739
‫- أشكرك‬
‫- على الرحب والسعة‬

127
00:08:39,859 --> 00:08:43,259
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أمشط شعر دميتي فقط‬

128
00:08:43,379 --> 00:08:46,579
‫- حقاً؟ ما اسمها؟‬
‫- (جودي)‬

129
00:08:46,699 --> 00:08:49,899
‫(جودي)!‬

130
00:08:50,339 --> 00:08:55,779
‫- شعرها طويل وجميل‬
‫- أجل، أتعتقد أنه طويل جداً؟‬

131
00:08:57,099 --> 00:08:59,739
‫- إنه طويل جداً‬
‫- أجل‬

132
00:08:59,859 --> 00:09:02,779
‫أيمكنك قص شعرها؟‬

133
00:09:03,459 --> 00:09:07,259
‫- أتريدين مني قص شعرها؟‬
‫- أيمكنك ذلك؟‬

134
00:09:07,379 --> 00:09:09,379
‫- أعتقد ذلك‬
‫- حسناً‬

135
00:09:09,499 --> 00:09:12,659
‫- حسناً، أترين هذا الشيء؟‬
‫- أجل‬

136
00:09:12,779 --> 00:09:17,579
‫يسمى سكين الجيش السويسري،‬
‫أتعرفين (سويسرا)؟‬

137
00:09:17,699 --> 00:09:20,819
‫إنها بلد في (أوروبا)‬
‫ولا يحبون القتال‬

138
00:09:20,939 --> 00:09:25,739
‫يجعلون الجميع يحاربون لأجلهم بينما‬
‫يتزلجون على الجليد ويأكلون الشوكولاتة‬

139
00:09:25,859 --> 00:09:28,779
‫- حسناً‬
‫- قصه من هنا‬

140
00:09:28,899 --> 00:09:33,379
‫- أتريدينها أن تشبه (دوروثي هاميلتون)؟‬
‫- أجل‬

141
00:09:33,499 --> 00:09:37,339
‫- شعرها كثيف جداً‬
‫- على الأقل سيكون أقصر‬

142
00:09:38,419 --> 00:09:42,939
‫- رائع!‬
‫- تبدو أجمل‬

143
00:09:43,059 --> 00:09:48,379
‫- أعتقد ذلك أيضاً، أعتقد أنني نجحت‬
‫- أجل، أحسنت!‬

144
00:09:48,499 --> 00:09:52,419
‫- الآن يمكنني مواعدتها‬
‫- أجل، بالتأكيد سيكون تمشيطه أسهل‬

145
00:09:52,539 --> 00:09:55,739
‫- ويبدو رائعاً‬
‫- إنه مظهر فرنسي جداً‬

146
00:09:55,859 --> 00:09:58,299
‫- فرنسي جداً‬
‫- تبدو أجمل‬

147
00:09:58,419 --> 00:10:01,659
‫- حظاً موفقاً يا (جودي)!‬
‫- شكراً‬

148
00:10:12,259 --> 00:10:15,499
‫(لاري)،‬
‫لا يوجد قفل على باب ذلك الحمام‬

149
00:10:15,619 --> 00:10:17,699
‫أعلم‬

150
00:10:17,819 --> 00:10:19,819
‫- هذا جنون‬
‫- أجل، جنون‬

151
00:10:19,939 --> 00:10:22,419
‫- يجب أن تكون الأولوية في كل منزل‬
‫- في الحمام!‬

152
00:10:22,539 --> 00:10:24,939
‫- أجل، بالطبع‬
‫- أيمكنك حراسة الباب بينما أدخل؟‬

153
00:10:25,059 --> 00:10:27,939
‫- بالطبع‬
‫- سأستغرق دقيقتين‬

154
00:10:32,859 --> 00:10:35,499
‫- أمي!‬
‫- (تارا)؟‬

155
00:10:35,619 --> 00:10:38,939
‫- انظري ما حدث إلى شعر دميتي‬
‫- لم قصصت شعرها؟‬

156
00:10:39,059 --> 00:10:43,339
‫- لم أقصه! هو فعل ذلك!‬
‫- أهذا حقيقي؟‬

157
00:10:43,459 --> 00:10:46,419
‫- طلبت مني قص شعرها‬
‫- هذا صحيح يا أمي‬

158
00:10:46,539 --> 00:10:49,619
‫أدخلت غرفة نوم ابنتي‬
‫وقصصت شعر دميتها (جودي)؟‬

159
00:10:49,739 --> 00:10:54,459
‫- طلبت مني قص شعرها‬
‫- هل أخبرتها أنه لن ينمو مجدداً؟‬

160
00:10:54,579 --> 00:10:58,619
‫- لم يخبرها أنه سينمو مجدداً‬
‫- ظننت الأمر مفهوماً‬

161
00:10:58,739 --> 00:11:03,859
‫كيف لا تفهم أن خيال الفتيات الصغيرات‬
‫نشيط؟ إنها موهوبة تماماً‬

162
00:11:03,979 --> 00:11:06,339
‫- آسف‬
‫- أكره شعر تلك الدمية‬

163
00:11:06,459 --> 00:11:08,779
‫وهذه الفتاة الصغيرة لا تعرف أن شعر‬
‫دميتها لن ينمو مجدداً‬

164
00:11:08,899 --> 00:11:11,419
‫- حقاً؟‬
‫- أتعرف من تكون؟ هذه (جودي)‬

165
00:11:11,539 --> 00:11:15,099
‫إنها دمية لهواة الجمع،‬
‫لن نستطيع إيجاد مثلها‬

166
00:11:15,219 --> 00:11:17,539
‫- يمكنني...‬
‫- اشتريت هذه الدمية قبل أن تولد‬

167
00:11:17,659 --> 00:11:20,019
‫- يمكنني استبدالها، أنا متأكد‬
‫- أيمكنك استبدالها؟‬

168
00:11:20,139 --> 00:11:23,779
‫إنها مثل دمية (ليبيرتي) الرضيعة،‬
‫توقف إنتاجها‬

169
00:11:23,899 --> 00:11:27,539
‫- لن تنتج مجدداً‬
‫- لن ينمو مجدداً!‬

170
00:11:27,659 --> 00:11:31,459
‫- ما هذه؟‬
‫- أعتقد أنني نسيت خصلة‬

171
00:11:31,579 --> 00:11:34,739
‫- إنها قبيحة يا أمي!‬
‫- معي سكين الجيش السويسري‬

172
00:11:34,859 --> 00:11:38,659
‫- يمكنني قصها‬
‫- قصة الشعر قبيحة!‬

173
00:11:38,779 --> 00:11:44,059
‫- لنذهب يا (تارا)‬
‫- قالت إنها جميلة مبكراً وأعجبتها‬

174
00:11:44,179 --> 00:11:48,459
‫- ليست مفاجأة‬
‫- ظننت أن الأمر مفهوم...‬

175
00:11:49,299 --> 00:11:55,059
‫- (لاري)‬
‫- يا إلهي!‬

176
00:11:55,259 --> 00:12:01,859
‫يا إلهي! من لا يعرف أنه عندما يقص‬
‫شعر الدمية لا ينمو مجدداً؟‬

177
00:12:01,979 --> 00:12:05,699
‫- يجب أن تعرف ذلك‬
‫- ظننت أن شكل الدمية أفضل بصراحة‬

178
00:12:05,819 --> 00:12:09,339
‫- لم أرها من قبل...‬
‫- كان قبيحاً، كان يصل إلى خصرها‬

179
00:12:09,459 --> 00:12:12,019
‫- ما اسم الدمية؟ (جودي)؟‬
‫- أجل‬

180
00:12:12,139 --> 00:12:14,379
‫ربما أستطيع مساعدتك في هذا الأمر‬

181
00:12:14,499 --> 00:12:19,139
‫ابنتي لديها مجموعة دمى ضخمة،‬
‫الغرفة مليئة بالدمى‬

182
00:12:19,259 --> 00:12:21,939
‫- أعتقد أنها ربما تمتلك الدمية (جودي)‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

183
00:12:22,059 --> 00:12:26,139
‫يبدو الاسم مألوفاً لي، لست متأكداً،‬
‫يمكننا الذهاب إلى هناك غداً‬

184
00:12:26,259 --> 00:12:28,539
‫سندخل ونخرج بسرعة‬

185
00:12:28,659 --> 00:12:32,459
‫- أستفتقد الدمية لو...‬
‫- كلا! لن تهتم ابنتي، لن تلحظ الفرق‬

186
00:12:32,579 --> 00:12:36,899
‫لم تلعب بها منذ وقت طويل على أية حال،‬
‫سنمر على المنزل غداً للتحقق من ذلك‬

187
00:12:37,019 --> 00:12:41,339
‫- أجل، وإلا فسيكون الوضع سيئاً‬
‫- أعلم‬

188
00:12:41,459 --> 00:12:46,819
‫- فجأة اتفقنا‬
‫- يمكن أن يفشل اتفاق (إيه بي سي) حقاً‬

189
00:12:56,179 --> 00:13:00,259
‫بصراحة لم أشعر بمثل هذه الإهانة‬
‫من قبل في حياتي‬

190
00:13:00,379 --> 00:13:04,339
‫- فشلت!‬
‫- أتحاول أن تكون مضحكاً الآن؟‬

191
00:13:04,459 --> 00:13:09,859
‫- لأن مزاجي لا يسمح بذلك حقاً‬
‫- فشلت!‬

192
00:13:09,979 --> 00:13:15,179
‫أجل، (مايكلسون) يعرفني جيداً،‬
‫عرف الكثير عني‬

193
00:13:16,099 --> 00:13:18,099
‫ماذا رأى بالتحديد؟‬

194
00:13:19,459 --> 00:13:23,539
‫كل شيء بالتحديد‬

195
00:13:23,659 --> 00:13:26,899
‫تخيل أسوأ لحظة يمكن أن يدخل فيها‬
‫أحد على شخص...‬

196
00:13:27,019 --> 00:13:29,699
‫- فهمت!‬
‫- تعتقد أنك بمفردك في الحمام...‬

197
00:13:29,819 --> 00:13:31,859
‫- فهمت‬
‫- هذا ما حدث!‬

198
00:13:31,979 --> 00:13:35,259
‫- فهمت‬
‫- لا أريد المجازفة بمقابلته...‬

199
00:13:35,379 --> 00:13:39,539
‫في الحفلات الاجتماعية أو حفلات وعروض‬
‫(إيه بي سي)‬

200
00:13:39,659 --> 00:13:44,139
‫- أعتقد أنه يتوجب عليك إيجاد محطة أخرى‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

201
00:13:44,299 --> 00:13:48,259
‫- أتريدين إنهاء الاتفاق بسبب هذا؟‬
‫- أجل‬

202
00:13:48,379 --> 00:13:50,539
‫لم يعد بإمكاننا الذهاب إلى (إن بي سي)‬

203
00:13:50,659 --> 00:13:55,419
‫بسبب مشاكلك البيئية مع (جنرال إليكتريك)،‬
‫أنت تعرفين ما حدث مع (إتش بي أو)‬

204
00:13:55,539 --> 00:13:58,539
‫- لا يوجد محطات‬
‫- هذا خطؤك‬

205
00:13:59,539 --> 00:14:04,459
‫لدي أخبار لك، ربما لا يتوجب عليك القلق‬
‫لأن الاتفاق ربما يصبح لاغياً‬

206
00:14:04,699 --> 00:14:09,059
‫- لم؟‬
‫- لأنني لو لم أستبدل الدمية فسينتهي الأمر‬

207
00:14:16,099 --> 00:14:18,059
‫طلاق؟‬

208
00:14:18,179 --> 00:14:20,459
‫- أهو طلاق؟‬
‫- اجل، إنه طلاق‬

209
00:14:20,579 --> 00:14:24,779
‫لذا ابدأ في حزم حقائبك‬
‫لأنك ستخرج من المنزل‬

210
00:14:24,899 --> 00:14:28,019
‫- ماذا؟‬
‫- أتمنى ألا تتحدث مجدداً الليلة‬

211
00:14:37,979 --> 00:14:40,139
‫(سوزي)؟‬

212
00:14:41,899 --> 00:14:45,259
‫- أمتأكد أنك ترغب في عمل ذلك؟‬
‫- أنا متأكد، هيا!‬

213
00:14:45,379 --> 00:14:48,259
‫ألا تعتقد أن (سامي) ستمانع؟ ألن تلاحظ؟‬

214
00:14:48,379 --> 00:14:51,579
‫لديها ملايين الدمى، لن تلاحظ شيئاً‬

215
00:14:51,699 --> 00:14:57,859
‫وصلنا عالم الدمى،‬
‫يوجد دمى في كل مكان‬

216
00:14:57,979 --> 00:15:01,899
‫انظر إليها! لن تتخيل مقدار النقود‬
‫التي أنفقتها على الدمى‬

217
00:15:02,019 --> 00:15:06,579
‫- ما أروع ذلك!‬
‫- أجل، أهذه (جودي)؟‬

218
00:15:09,099 --> 00:15:11,099
‫كلا، أعتقد أن شعر (جودي) كان فاتحاً‬

219
00:15:11,219 --> 00:15:14,819
‫- حسناً‬
‫- تبدو سويسرية‬

220
00:15:14,939 --> 00:15:17,899
‫- أتبدو سويسرية؟‬
‫- ماذا يوجد في الأعلى؟‬

221
00:15:18,059 --> 00:15:23,859
‫يوجد المزيد من الدمى، (جودي)!‬

222
00:15:25,179 --> 00:15:28,739
‫- ها هي!‬
‫- كلا!‬

223
00:15:28,859 --> 00:15:31,019
‫- إنها كذلك بالطبع‬
‫- كلا، ليست هي‬

224
00:15:31,139 --> 00:15:32,939
‫- هذه (جودي)!‬
‫- ليست (جودي)‬

225
00:15:33,059 --> 00:15:36,739
‫- رأيت (جودي)، وهذه هي‬
‫- كلا، (جودي) عيناها بنيتان‬

226
00:15:36,859 --> 00:15:38,419
‫- كلا‬
‫- هذه زرقاء‬

227
00:15:38,539 --> 00:15:40,619
‫- لا تتذكر العينين‬
‫- أتذكرها...‬

228
00:15:40,739 --> 00:15:43,419
‫- أسمع ابنتي تناديها (جودي)‬
‫- (جودي) ذات العينين البنيتين‬

229
00:15:43,539 --> 00:15:46,459
‫- تخيلت الاسم‬
‫- أتخيلت (جودي) ذات العينين البنيتين؟‬

230
00:15:46,579 --> 00:15:50,259
‫لأنني أعرف أن الأغنية تنص على امتلاكها‬
‫عينين زرقاوين وهي تمتلك بنيتين‬

231
00:15:50,379 --> 00:15:54,379
‫- عيناها بنيتان، هذه ليست (جودي)‬
‫- (جودي) ذات العينين البنيتين!‬

232
00:15:54,499 --> 00:15:56,659
‫تباً!‬

233
00:15:59,019 --> 00:16:01,739
‫بعض من هذه الدمى مخيفة‬

234
00:16:01,859 --> 00:16:04,459
‫توجد مجموعة من الصلع هنا‬

235
00:16:05,979 --> 00:16:08,179
‫- (جودي)‬
‫- ماذا؟‬

236
00:16:08,299 --> 00:16:10,499
‫(جودي)! أترى هذه؟‬

237
00:16:10,619 --> 00:16:12,579
‫- أجل!‬
‫- (جودي)!‬

238
00:16:12,699 --> 00:16:15,899
‫(جودي)! يا إلهي!‬

239
00:16:17,259 --> 00:16:19,899
‫- أكنا نحتاج هذا؟‬
‫- وصلت (سوزي)‬

240
00:16:20,019 --> 00:16:23,019
‫- تباً! هيا!‬
‫- "(جيفري)!"‬

241
00:16:23,139 --> 00:16:25,259
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- ضعها في سترتك‬

242
00:16:25,379 --> 00:16:27,339
‫- "(جيفري)!"‬
‫- إنها كبيرة جداً‬

243
00:16:27,459 --> 00:16:30,579
‫- أين أضعها؟‬
‫- افعل شيئاً، ستصعد‬

244
00:16:31,539 --> 00:16:33,619
‫- أعطيها لي‬
‫- "(جيفري)، رأيت سيارتك"‬

245
00:16:33,739 --> 00:16:38,699
‫"ماذا تفعل هنا؟ يجب أن تتصل أولاً"‬

246
00:16:38,819 --> 00:16:43,819
‫- "(جيفري)!"‬
‫- ستحتاج إلى حفار‬

247
00:16:43,939 --> 00:16:49,139
‫- ماذا يحدث هنا؟ ماذا تفعل هنا؟‬
‫- قلة نومي...‬

248
00:16:49,259 --> 00:16:52,379
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- اسمعيني وسأخبرك‬

249
00:16:52,499 --> 00:16:57,379
‫أفكر في رف (سامي)،‬
‫دائماً ما كنت أظن أن هذا الرف ضعيف‬

250
00:16:57,499 --> 00:17:01,899
‫وجئت إلى هنا ودفعته لاختباره،‬
‫كل الدمى وقعت هنا‬

251
00:17:02,019 --> 00:17:07,299
‫(جيفري)، لم لا أصدقك؟ ماذا تفعل هنا‬
‫في غرفة (سامي) من بين كل الأماكن‬

252
00:17:07,419 --> 00:17:10,899
‫- أجلبت (لاري) يساعدك على تركيب الرف؟‬
‫- أعرف الكثير عن الرفوف‬

253
00:17:11,019 --> 00:17:14,699
‫- ركبت كل الرفوف في منزلي‬
‫- أركبت كل الرفوف؟ لا أصدق ذلك‬

254
00:17:14,819 --> 00:17:17,139
‫- يعرف الكثير عن الرفوف‬
‫- ركبتها كلها‬

255
00:17:17,259 --> 00:17:20,739
‫- هل أصبحت فجأة تجيد تركيب الخزانات؟‬
‫- كنت أتفقد الرفوف هنا‬

256
00:17:20,859 --> 00:17:22,899
‫ارحل!‬

257
00:17:23,019 --> 00:17:28,579
‫أتعتقد أنني لم أرك في العرض ليلة أمس؟‬
‫أتعتقد أنني لم ألحظ وجودك؟‬

258
00:17:28,699 --> 00:17:31,699
‫- حسناً‬
‫- بدين يحاول الاختباء، ألم تكن بارزاً؟‬

259
00:17:31,819 --> 00:17:34,899
‫- ارحل!‬
‫- أستعودين الليلة للجزء الثاني؟‬

260
00:17:35,019 --> 00:17:36,939
‫ربما‬

261
00:17:43,739 --> 00:17:47,859
‫- ما رأيك؟ أتعتقد أن الأمر سيكون ناجحاً؟‬
‫- أتمنى ذلك، كان أمراً مؤلماً‬

262
00:17:48,979 --> 00:17:53,379
‫أتعتقد أن زوجة (مايكلسون) ستتقبلها؟‬

263
00:17:53,499 --> 00:17:58,299
‫- الرأس فقط‬
‫- لا بأس، لديها الجسد، لا بأس‬

264
00:17:58,419 --> 00:18:00,699
‫- سنركبها فقط‬
‫- ركب الرأس‬

265
00:18:00,819 --> 00:18:06,219
‫أجل، رائع! كانت بدأت تحكني في الأسفل‬

266
00:18:08,179 --> 00:18:13,859
‫- "ما بك يا عزيزتي (سامي)؟"‬
‫- شخص ما قطع رأس (جودي)‬

267
00:18:19,579 --> 00:18:23,099
‫- ماذا؟‬
‫- (جودي)!‬

268
00:18:23,219 --> 00:18:26,739
‫- جلبت (جودي)‬
‫- أين جسدها؟‬

269
00:18:28,499 --> 00:18:30,739
‫لم تأت بجسد‬

270
00:18:38,219 --> 00:18:43,379
‫- أهذه (جودي) أصلية؟‬
‫- صدقيني هذه (جودي)‬

271
00:18:44,179 --> 00:18:48,859
‫حسناً،‬
‫ادخل وسأصعد للتأكد من كونها مناسبة‬

272
00:18:49,939 --> 00:18:52,179
‫لا تقلقي، ستناسب القياس‬

273
00:18:53,099 --> 00:18:55,219
‫سنرى‬

274
00:18:55,339 --> 00:18:58,179
‫- أيمكنني استخدام الحمام؟‬
‫- أجل‬

275
00:19:01,499 --> 00:19:03,779
‫هنا في الردهة‬

276
00:19:08,659 --> 00:19:10,819
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- بخير، ماذا تفعل؟‬

277
00:19:10,939 --> 00:19:12,939
‫- أتقوم بتركيب القفل؟‬
‫- أجل، قفل جديد‬

278
00:19:13,059 --> 00:19:15,459
‫- ممتاز!‬
‫- ادخل‬

279
00:19:15,579 --> 00:19:20,859
‫- حسناً، لا تترك مكانك‬
‫- بالتأكيد‬

280
00:19:34,259 --> 00:19:36,979
‫رائع!‬

281
00:19:37,099 --> 00:19:39,899
‫- أعتقد أننا أصلحناها‬
‫- ممتاز!‬

282
00:19:40,019 --> 00:19:42,939
‫- أشكرك، أقدر ذلك‬
‫- على الرحب والسعة‬

283
00:19:43,059 --> 00:19:49,179
‫مجدداً أعتذر عن الأمر برمته،‬
‫قص الشعر...‬

284
00:19:49,299 --> 00:19:53,739
‫أتعتقد أنها ستكون مناسبة؟‬
‫أستلاحظ الفرق؟‬

285
00:19:53,859 --> 00:19:56,499
‫كلا، لن تلاحظ الفرق أبداً‬

286
00:19:56,619 --> 00:20:00,219
‫لو حدث ذلك يجب أن تلحقوها في مدرسة‬
‫لأصحاب المواهب...‬

287
00:20:00,339 --> 00:20:04,659
‫إنها في مدرسة (ميرمان) بالفعل،‬
‫إنها موهوبة جداً‬

288
00:20:04,779 --> 00:20:08,819
‫- ربما لا ننجح في إقناعها‬
‫- من المؤسف أنها لم تعرف...‬

289
00:20:08,939 --> 00:20:15,099
‫أن الشعر لن ينمو مجدداً لأنها فتاة ذكية‬

290
00:20:16,299 --> 00:20:20,619
‫- خيالها نشط‬
‫- بالتأكيد‬

291
00:20:20,739 --> 00:20:24,739
‫على أية حال أعتذر مجدداً،‬
‫أستحضرين الجزء الثاني؟‬

292
00:20:24,859 --> 00:20:27,059
‫- أجل، سأكون هناك‬
‫- رائع!‬

293
00:20:27,179 --> 00:20:29,179
‫دائماً ما تنتهي الأشياء الجيدة‬
‫نهايات سعيدة‬

294
00:20:29,299 --> 00:20:31,019
‫إلى اللقاء‬

295
00:20:31,139 --> 00:20:35,139
‫ألا تعتقدين أنها بدت جميلة بالشعر‬
‫القصير؟‬

296
00:20:46,299 --> 00:20:49,299
‫- تباً!‬
‫- يا إلهي!‬

297
00:20:56,642 --> 00:20:58,642
‫أين الرأس؟‬

298
00:21:01,082 --> 00:21:04,322
‫أعلم أنكما أخذتما رأس الدمية، أين هو؟‬

299
00:21:05,882 --> 00:21:08,642
‫أين الرأس؟‬

300
00:21:09,842 --> 00:21:14,682
‫- لا أعلم‬
‫- الفتاة منهارة في المنزل...‬

301
00:21:14,802 --> 00:21:19,202
‫لأن دميتها (جودي) قطعت رأسها!‬

302
00:21:19,322 --> 00:21:24,562
‫لأنكما أخذتما الرأس لسبب ما‬
‫أيها المريضان‬

303
00:21:24,682 --> 00:21:28,682
‫لبعض أعمال الشعوذة! أين هي؟‬

304
00:21:29,962 --> 00:21:33,802
‫توقف عن حك خصيتيك وأخبرني بمكانها‬

305
00:21:33,922 --> 00:21:38,362
‫اجلبا لي الرأس لأنني مللت منكما‬

306
00:21:38,482 --> 00:21:44,162
‫ذو الأربعة عيون والحقير البدين،‬
‫اجلبا لي الرأس!‬

307
00:21:49,482 --> 00:21:54,282
‫- لم أحتج ذلك، إنها مجنونة‬
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

308
00:21:54,402 --> 00:21:58,682
‫- يمكنني العودة إلى منزل آل (مايكلسون)‬
‫- لا أعتقد أنها ستعيد لنا الرأس‬

309
00:21:58,802 --> 00:22:01,322
‫كلا، لا أعتقد ذلك‬

310
00:22:01,682 --> 00:22:03,962
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قضيبي يحكني‬

311
00:22:04,082 --> 00:22:10,602
‫ربما تمتلك النسخة ذات الشعر القصير،‬
‫يمكننا استعادة (جودي) ذات الشعر القصير‬

312
00:22:10,722 --> 00:22:13,202
‫- أجل‬
‫- ربما تكون تخلصت منها‬

313
00:22:13,322 --> 00:22:16,242
‫كلا، كنا هناك منذ قليل‬

314
00:22:16,362 --> 00:22:19,562
‫ما رأيك لو أعدنا ذات الشعر القصير‬
‫إلى (سوزي) وابنتك...‬

315
00:22:19,682 --> 00:22:22,362
‫- لن تعرفا الفارق‬
‫- ألن تعرف ابنتك أن الشعر كان طويلاً؟‬

316
00:22:22,482 --> 00:22:26,922
‫- ابنتي و(سوزي) لن تعرفا الفارق‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

317
00:22:27,042 --> 00:22:31,162
‫- أنا متأكد أنه بإمكاننا النجاح‬
‫- يا إلهي! قضيبي يحكني‬

318
00:22:31,282 --> 00:22:36,202
‫اسمع، وضعت رأس الدمية هناك‬
‫ولا نعلم مم صنع الشعر‬

319
00:22:36,322 --> 00:22:42,242
‫- أصبت بحساسية‬
‫- أجل، أعتقد أنني أصبت بطفح جلدي‬

320
00:22:42,362 --> 00:22:46,402
‫يجب أن أفحص قضيبي،‬
‫أيجب أن أذهب إلى الطبيب الآن؟‬

321
00:22:46,522 --> 00:22:48,522
‫سيكون ذلك ممتعاً‬

322
00:22:48,842 --> 00:22:53,202
‫من أين حصلت على الطفح الجلدي؟‬
‫وضعت رأس دمية في سروالي التحتي‬

323
00:22:53,322 --> 00:22:55,242
‫يشعرني ذلك بالراحة‬

324
00:22:59,842 --> 00:23:02,642
‫آسف على إزعاجك‬

325
00:23:02,762 --> 00:23:04,602
‫كنت أتساءل...‬

326
00:23:04,722 --> 00:23:11,522
‫سيبدو ذلك غريباً،‬
‫أتمتلكين الرأس ذات الشعر القصير؟‬

327
00:23:11,642 --> 00:23:15,082
‫- الشعر الذي قمت بقصه‬
‫- أجل‬

328
00:23:15,202 --> 00:23:19,202
‫- أتريد رأس (جودي) ذات الشعر القصير؟‬
‫- أجل‬

329
00:23:19,322 --> 00:23:23,322
‫لم تريد رأس (جودي) ذات الشعر القصير؟‬

330
00:23:23,442 --> 00:23:26,602
‫إنها تعجبني‬

331
00:23:30,202 --> 00:23:33,402
‫حسناً، لا أعرف!‬
‫سأصعد للتأكد من وجودها‬

332
00:23:33,522 --> 00:23:36,162
‫- أشكرك، أقدر ذلك جداً‬
‫- حسناً، انتظر هنا‬

333
00:23:36,282 --> 00:23:39,442
‫- أيمكنني استخدام حمامك؟‬
‫- أجل، إنه...‬

334
00:23:39,562 --> 00:23:41,682
‫أتذكره!‬

335
00:24:11,642 --> 00:24:15,282
‫- القفل لا يعمل‬
‫- أعلم، ذهبت لشراء قطع الغيار‬

336
00:24:15,402 --> 00:24:17,682
‫رائع!‬

337
00:24:20,002 --> 00:24:22,642
‫- ما أروع ذلك!‬
‫- إنه يوم حظك‬

338
00:24:22,762 --> 00:24:24,602
‫حسناً، رائع!‬

339
00:24:24,722 --> 00:24:27,922
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- حسناً‬

340
00:24:28,042 --> 00:24:32,122
‫أعتقد أن الشعر القصير أحدث صيحة‬

341
00:24:32,882 --> 00:24:37,202
‫- أجل، جميل!‬
‫- حسناً‬

342
00:24:39,882 --> 00:24:43,242
‫- سأراك الليلة في الجزء الثاني‬
‫- أجل!‬

343
00:24:47,082 --> 00:24:49,362
‫لن تصدقي ما رأيته‬

344
00:24:58,362 --> 00:25:03,602
‫حسناً، إنها ابنتك أيضاً‬

345
00:25:03,722 --> 00:25:06,322
‫حسناً‬

346
00:25:06,442 --> 00:25:09,122
‫- شيء ما غير مضبوط‬
‫- هذا هو الرأس‬

347
00:25:09,242 --> 00:25:11,482
‫- هذا هو الرأس‬
‫- أهذا هو الرأس؟‬

348
00:25:11,602 --> 00:25:13,802
‫- إنها (جودي)‬
‫- هذه (جودي)‬

349
00:25:13,922 --> 00:25:18,362
‫- ليس هذا الرأس، يوجد شيء مختلف...‬
‫- إنه الرأس بالتأكيد!‬

350
00:25:18,482 --> 00:25:20,882
‫- أمتأكد؟‬
‫- أجل‬

351
00:25:21,042 --> 00:25:25,682
‫- يبدو شيئاً مختلفاً‬
‫- لا أعرف، أعدناها، إلى اللقاء‬

352
00:25:26,802 --> 00:25:29,002
‫سأراك في الجزء الثاني، أستذهبين الليلة؟‬

353
00:25:29,122 --> 00:25:31,082
‫ربما‬

354
00:25:40,042 --> 00:25:43,082
‫هل تواعد مساعدتك أحداً؟‬

355
00:25:43,202 --> 00:25:46,442
‫- لن تواعد مساعدتي‬
‫- ماذا؟ إنه مجرد سؤال‬

356
00:25:46,562 --> 00:25:48,802
‫- كلا، يبدو ذلك غريباً‬
‫- كيف تعلم أنني أرغب في مواعدتها حتى‬

357
00:25:48,922 --> 00:25:51,922
‫بسبب سؤالك الذي أفهم معناه،‬
‫لست غبياً‬

358
00:25:52,042 --> 00:25:56,522
‫- اهدءا! (سوزي) يمكنها سماعكما‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

359
00:25:57,642 --> 00:26:00,202
‫- يا إلهي! آل (مايكلسون)‬
‫- يا إلهي!‬

360
00:26:00,322 --> 00:26:02,482
‫- الفتاة الصغيرة‬
‫- معها الدمية‬

361
00:26:02,602 --> 00:26:06,122
‫- رائع!‬
‫- ما أجمل ذلك!‬

362
00:26:06,242 --> 00:26:08,602
‫عائلة (ديفيد) هناك‬

363
00:26:11,562 --> 00:26:14,162
‫بصراحة لا يمكنني النظر إلى‬
‫ذلك الرجل الآن‬

364
00:26:14,282 --> 00:26:16,962
‫أشعر بالغثيان‬

365
00:26:26,722 --> 00:26:29,522
‫"أعلم ما فعلتماه!"‬

366
00:26:31,242 --> 00:26:36,082
‫"قصصتما الشعر أيها المخبولان‬
‫الحقيران"‬

367
00:26:38,282 --> 00:26:41,282
‫سأعود سريعاً، سأذهب إلى الحمام‬

368
00:26:54,202 --> 00:26:55,682
‫- (شيريل)‬
‫- ماذا؟‬

369
00:26:55,802 --> 00:26:58,602
‫- اقتربي!‬
‫- ماذا؟‬

370
00:26:58,722 --> 00:27:00,962
‫أسد لي معروفاً، تأكدي من وجود‬
‫أي أحد في حمام السيدات‬

371
00:27:01,082 --> 00:27:04,482
‫- لم؟‬
‫- رائحة حمام الرجال كريهة‬

372
00:27:06,082 --> 00:27:08,202
‫أيوجد أحد هنا؟‬

373
00:27:09,402 --> 00:27:11,522
‫- كلا، المكان خال‬
‫- رائع، دقيقتان‬

374
00:27:11,642 --> 00:27:13,482
‫حسناً‬

375
00:27:53,482 --> 00:27:55,322
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

376
00:27:55,442 --> 00:27:59,162
‫- أشكرك على إصلاح شعر (جودي)‬
‫- على الرحب والسعة‬

377
00:28:03,522 --> 00:28:09,402
‫أمي! ذلك الأحمق في الحمام‬
‫ويوجد شيء صلب في سرواله‬

378
00:28:21,322 --> 00:29:26,322
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل