﻿1
00:00:16,997 --> 00:00:18,877
‫- مرحباً‬
‫- طاب صباحك‬

2
00:00:20,357 --> 00:00:22,637
‫كلا!‬

3
00:00:23,477 --> 00:00:25,277
‫(لاري)! كلا!‬

4
00:00:25,397 --> 00:00:29,957
‫- ماذا؟ عم تتحدثين؟‬
‫- ألم ترتدي تلك السترة أمس؟‬

5
00:00:30,077 --> 00:00:32,117
‫أجل، أرتدي نفس الزي‬

6
00:00:32,237 --> 00:00:37,837
‫لا أرغب في الخوض في عملية اتخاذ‬
‫قرار بشأن اختيار الزي‬

7
00:00:37,957 --> 00:00:42,077
‫إنه بشع،‬
‫أعتقد أن الوقت حان لتخلصك منه‬

8
00:00:42,197 --> 00:00:45,437
‫- عم تتحدثين؟ ما مشكلته؟‬
‫- كل شيء‬

9
00:00:45,557 --> 00:00:51,277
‫- انظر إليه، لونه كستنائي‬
‫- كستنائي، ما المشكلة؟‬

10
00:00:51,397 --> 00:00:54,557
‫- أتعتقد أن هذا مظهر جيد؟‬
‫- أجل، أعتقد أن اللون يناسبني‬

11
00:00:54,677 --> 00:00:56,477
‫- ليس كذلك‬
‫- ماذا؟‬

12
00:00:56,597 --> 00:01:01,037
‫لم لا تخلعها؟ لأنني أجمع بعض الملابس‬
‫إلى ذلك الشخص المشرد...‬

13
00:01:01,157 --> 00:01:06,197
‫- الذي يتواجد جانب محطة الوقود‬
‫- أمتلك هذه السترة منذ بدأت (ساينفيلد)‬

14
00:01:06,317 --> 00:01:08,997
‫- أجل، أنا أصدقك‬
‫- هذه سترة ليلة العرض‬

15
00:01:09,117 --> 00:01:11,677
‫- أرتديها ليلة العرض‬
‫- حسناً، رائع!‬

16
00:01:11,797 --> 00:01:17,037
‫ولكن حان الوقت حقاً لتطوير خزانة‬
‫ملابسك قليلاً‬

17
00:01:17,157 --> 00:01:19,037
‫- ماذا؟ ابتعدي!‬
‫- اسمع!‬

18
00:01:19,157 --> 00:01:22,797
‫- ماذا؟‬
‫- سيكون الأمر سريعاً وغير مؤلم، أحسنت!‬

19
00:01:45,797 --> 00:01:49,037
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، (ريتشارد لويس) في مكتبك‬

20
00:01:49,157 --> 00:01:55,917
‫حسناً، لن أكون متواجداً في عطلة نهاية‬
‫الأسبوع في حال ما أردت الاتصال بي‬

21
00:01:56,037 --> 00:01:58,077
‫- أين تذهب؟‬
‫- سأذهب إلى (مونتيريه)‬

22
00:01:58,197 --> 00:02:02,197
‫- رائع!‬
‫- ستتزوج شقيقة (شيريل)‬

23
00:02:02,357 --> 00:02:05,637
‫- حقاً؟ هل ستتزوج (بيكي)؟‬
‫- أجل، ستتزوج شخصاً يهودياً‬

24
00:02:05,757 --> 00:02:10,357
‫- أنا أيضاً، إنهم أفضل الأزواج‬
‫- وسيتحول‬

25
00:02:10,477 --> 00:02:13,877
‫- سيحصل على التعميد وما إلى ذلك‬
‫- حقاً؟‬

26
00:02:13,997 --> 00:02:16,597
‫أجل‬

27
00:02:16,717 --> 00:02:22,477
‫ولكنني سأترك لك رقم محل إقامتي‬
‫في حال حدوث شيء‬

28
00:02:22,597 --> 00:02:24,277
‫حسناً‬

29
00:02:25,517 --> 00:02:28,797
‫"جئت هنا لأجل الشريط، أشكرك"‬

30
00:02:29,717 --> 00:02:33,037
‫يا إلهي! أكره عمل ذلك لأنك دائماً‬
‫تسيىء فهم الأشياء‬

31
00:02:33,157 --> 00:02:38,597
‫تسيىء فهم كل شيء منذ عرفتك،‬
‫منذ ٧ أعوام كنت في (باريس)‬

32
00:02:38,837 --> 00:02:41,237
‫- وأتذكر بالضبط...‬
‫- انس (باريس)!‬

33
00:02:41,357 --> 00:02:44,797
‫حسناً، سرقت رسالتي الخارجة‬
‫على جهاز الرد على المكالمات‬

34
00:02:44,917 --> 00:02:48,957
‫- أجننت؟‬
‫- أعلم أنك تهتم بالأخلاق، أنا أيضاً‬

35
00:02:49,077 --> 00:02:53,597
‫أتعرف مدى كراهيتنا لمن يسرقون المزحات؟‬
‫أكره سرقة الناس لرسائلي الخارجة‬

36
00:02:53,717 --> 00:02:56,917
‫- أتذكر أنني اتصلت بك...‬
‫- لا تعرف حتى ما تتحدث عنه، فقدت صوابك!‬

37
00:02:57,037 --> 00:03:01,357
‫- نفس رسالتي الخارجة على جهاز الرد‬
‫- هذه رسالتي!‬

38
00:03:01,477 --> 00:03:03,837
‫- كتبتها في (باريس)!‬
‫- أكتبتها في (باريس)؟‬

39
00:03:03,957 --> 00:03:09,477
‫- أمتلك هذه الرسالة منذ ٧ أعوام!‬
‫- هذا هراء! كتبتها منذ ٧ أعوام ونصف!‬

40
00:03:09,677 --> 00:03:15,717
‫أي ذاكرة ستثق بها؟ مدمن كحول سابق‬
‫أم شخص صافي الذهن ٢٤ ساعة في اليوم...‬

41
00:03:15,997 --> 00:03:17,837
‫- طوال حياته؟‬
‫- أسد إلي معروفاً‬

42
00:03:17,957 --> 00:03:19,557
‫- ماذا؟‬
‫- أرجوك غيرها‬

43
00:03:19,677 --> 00:03:21,477
‫- ماذا؟‬
‫- إنها تضايقني حقاً‬

44
00:03:21,597 --> 00:03:23,517
‫- ليست...‬
‫- أريدك أن تغيرها‬

45
00:03:23,637 --> 00:03:27,117
‫عندما يتصل الناس بي وبك يخبرونني‬
‫أننا نمتلك نفس الرسالة‬

46
00:03:27,237 --> 00:03:30,637
‫ليست ملك (لاري ديفيد)، إنها ملكي!‬
‫لا أمتلك زوجة‬

47
00:03:30,757 --> 00:03:37,797
‫والداي ميتان، أنت تمتلك عائلة،‬
‫هيا!‬

48
00:03:37,917 --> 00:03:41,117
‫- لا يمتلك زوجة ومات والداه‬
‫- هذا صحيح‬

49
00:03:41,237 --> 00:03:45,477
‫- أتمسك بهذه الأشياء‬
‫- لا يمتلك زوجة ومات والداه‬

50
00:03:46,437 --> 00:03:48,717
‫- أسد إلي معروفاً وغيرها لأجلي‬
‫- أجل، سأغيرها‬

51
00:03:48,837 --> 00:03:54,117
‫- لأنك لا تمتلك زوجة ومات والداك‬
‫- هذا صحيح، أنا أضحك لأنك مضحك‬

52
00:03:54,237 --> 00:03:57,517
‫- سيكون عمرهما ٩٥ ولكنهما ماتا‬
‫- أنا أضحك، ولكن لو لم تغيرها...‬

53
00:03:57,637 --> 00:04:00,277
‫- يا له من أمر مخز!‬
‫- هل انتهيت؟‬

54
00:04:00,397 --> 00:04:03,997
‫أجل! انتهيت!‬
‫لم أسرق رسالتك أيها الأحمق!‬

55
00:04:04,117 --> 00:04:07,477
‫لم أسرقها، ولكنك سرقتها مني،‬
‫ولكنني سأكون الرجل‬

56
00:04:07,797 --> 00:04:09,197
‫- سأكون الرجل‬
‫- لا يهم‬

57
00:04:09,317 --> 00:04:11,437
‫سأكون الرجل‬

58
00:04:18,357 --> 00:04:20,397
‫هذا سخف!‬

59
00:04:22,317 --> 00:04:26,677
‫مرحباً، لسنا متواجدين، أرجوك اترك رسالة‬
‫بعد سماع الصافرة، شكراً‬

60
00:04:28,077 --> 00:04:33,797
‫- مذهل! ما عيب ذلك؟‬
‫- العيب هو عدم كون الأمر عادلاً‬

61
00:04:33,917 --> 00:04:37,997
‫- على الأقل هو اعتراف بالذنب‬
‫- ليس اعترافاً بالذنب‬

62
00:04:38,117 --> 00:04:41,317
‫كيف يعتبر اعترافاً بالذنب،‬
‫كنت الرجل! ليس اعترافاً بالذنب!‬

63
00:04:41,437 --> 00:04:45,077
‫أنا رجل ناضج، أنا رجل ناضج جداً‬

64
00:04:45,197 --> 00:04:49,877
‫- أنت رجل ضئيل الحجم‬
‫- لا تغيرها‬

65
00:04:53,677 --> 00:04:56,357
‫"أتذكر وقت تسجيل هذه الرسالة،‬
‫كانت مضحكة جداً"‬

66
00:04:56,477 --> 00:05:01,477
‫لكي أظهر له أنني الرجل غيرت الرسالة‬
‫أمامه من المكتب‬

67
00:05:01,597 --> 00:05:04,037
‫- من المكتب؟‬
‫- أجل‬

68
00:05:04,157 --> 00:05:06,637
‫لم أكن أعلم أنه بإمكانك تغيير رسالتك‬
‫الخارجة‬

69
00:05:06,757 --> 00:05:08,797
‫- ظننت أنه يتوجب عليك التواجد هنا‬
‫- الأمر سهل، كلا!‬

70
00:05:08,917 --> 00:05:13,237
‫- ماذا أجهز؟ هل أحتاج إلى زي للسفر؟‬
‫- أجل، تحتاج إلى زي للسفر‬

71
00:05:13,357 --> 00:05:19,637
‫- تحتاج زياً للتعميد، لذا غالباً...‬
‫- ما هو التعميد على أية حال؟‬

72
00:05:19,837 --> 00:05:21,997
‫- ألا تعرف التعميد؟‬
‫- كلا، لا أعرف‬

73
00:05:22,117 --> 00:05:25,997
‫- أليس أمراً متعلقاً بالماء؟‬
‫- أجل‬

74
00:05:26,397 --> 00:05:29,637
‫- لا أصدق أنك لا تعرف التعميد‬
‫- لا أعرفه‬

75
00:05:29,757 --> 00:05:33,637
‫ستكتشف غداً بنفسك، ستشاهد الأمر برمته‬

76
00:05:33,757 --> 00:05:38,557
‫ما متوسط عدد الملابس الرجالية‬
‫التي يجب ارتداؤها للتعميد؟‬

77
00:05:38,677 --> 00:05:42,637
‫- سترة زرقاء وربطة عنق حمراء وقميص أبيض؟‬
‫- أجل، أتمتلك ذلك؟‬

78
00:05:42,757 --> 00:05:46,557
‫- زي (سانت آنثوني)...‬
‫- سروال كاكي وسترة زرقاء سيكونان رائعين‬

79
00:05:46,677 --> 00:05:49,357
‫- ثم الزفاف، زي لحفل الزفاف‬
‫- ثم زي لحفل الزفاف‬

80
00:05:49,477 --> 00:05:51,597
‫- ثم اليوم التالي‬
‫- أجل‬

81
00:05:51,717 --> 00:05:56,517
‫يا إلهي! هذا أمر صعب،‬
‫تحول ذلك الرجل‬

82
00:05:56,637 --> 00:05:59,837
‫لم يفعل ذلك؟‬
‫أنتم تدخلون ديننا ولا ندخل دينكم‬

83
00:05:59,957 --> 00:06:03,717
‫أجل، اليهود لا يتحولون، أنا مندهش حقاً‬

84
00:06:03,837 --> 00:06:06,837
‫لو لم يتحول لن تتزوجه‬

85
00:06:06,957 --> 00:06:12,077
‫أعرف ذلك بشأن (بيكي)، تحب دينها جداً‬

86
00:06:12,197 --> 00:06:16,277
‫لم يعتبر المسيحيون أمر المسيح شخصياً؟‬

87
00:06:16,397 --> 00:06:20,157
‫لا يجب أن تعبدوه فقط‬
‫بل تريدون من الجميع عمل ذلك‬

88
00:06:20,277 --> 00:06:24,237
‫الأمر يشبه حبي إلى الكركند،‬
‫هل أجبر الناس على تناوله؟‬

89
00:06:24,357 --> 00:06:28,117
‫هل أخبرهم أنه يتوجب عليهم حب الكركند؟‬
‫لو أكلت الكركند فسيكون مفيداً‬

90
00:06:28,237 --> 00:06:32,597
‫ليس حتى في مكان إقامتكم، تذهبون‬
‫إلى (إفريقيا) وتسافرون حول العالم‬

91
00:06:32,717 --> 00:06:35,757
‫تناولوا الكركند، تناولوا المزيد منه،‬
‫إنه مفيد‬

92
00:06:35,877 --> 00:06:38,997
‫- لا أعتقد حقاً أن الأمر متشابه‬
‫- نريدكم أن تتناولوا الكركند!‬

93
00:06:39,117 --> 00:06:43,077
‫لا أرى تشابهاً بين الكركند والدين‬

94
00:06:43,197 --> 00:06:47,917
‫- متى ستقلنا السيارة في الصباح؟‬
‫- سأقود‬

95
00:06:48,757 --> 00:06:51,397
‫- كلا! لنأخذ...‬
‫- لا أريد استخدام خدمة التوصيل‬

96
00:06:51,517 --> 00:06:53,517
‫لا يظهرون أبداً ولا يمكن الاعتماد عليهم‬

97
00:06:53,637 --> 00:06:56,517
‫ولكن سيتوجب علينا إيجاد مكان لإيقاف‬
‫السيارة عندما نصل إلى المطار‬

98
00:06:56,637 --> 00:06:59,277
‫سنتحرك مبكراً، لا توجد مشكلة‬

99
00:06:59,757 --> 00:07:02,997
‫- ما كل هذا؟‬
‫- إنها ملابس كثيرة جداً‬

100
00:07:06,877 --> 00:07:09,317
‫"لنتحرك يا عزيزي"‬

101
00:07:11,117 --> 00:07:13,397
‫لا يمكنني إيجاد التذاكر‬

102
00:07:17,717 --> 00:07:20,237
‫متى كانت بحوزتك آخر مرة؟‬

103
00:07:22,877 --> 00:07:24,877
‫مكتبي‬

104
00:07:26,957 --> 00:07:28,997
‫تركتها في المكتب‬

105
00:07:29,117 --> 00:07:31,277
‫تباً!‬

106
00:07:31,917 --> 00:07:36,237
‫لا بأس، ما زال الوقت مبكراً،‬
‫لا توجد مشكلة‬

107
00:07:36,357 --> 00:07:39,677
‫لا بأس، ما زال الوقت مبكراً،‬
‫استيقظنا في وقت مبكر‬

108
00:08:10,695 --> 00:08:14,015
‫ليست متواجدة، ولكنني أعرف مكانها‬

109
00:08:14,135 --> 00:08:17,735
‫أمس عندما ضغطت الرمز السري لدخول‬
‫المكتب...‬

110
00:08:17,855 --> 00:08:23,535
‫كان هناك رجل مخيف، كان يراقبني‬
‫وشاهد كل الأرقام التي ضغطتها‬

111
00:08:23,655 --> 00:08:26,015
‫أنا متأكد أنه دخل المكتب، كنت متأكداً‬

112
00:08:26,135 --> 00:08:28,575
‫كان يقف هناك وكنت متأكداً‬
‫من حدوث شيء مثل هذا‬

113
00:08:28,695 --> 00:08:31,655
‫هل دخل أحد الأشخاص مكتبك وسرق‬
‫تذاكر الطيران إلى (مونتيريه)؟‬

114
00:08:31,775 --> 00:08:34,255
‫ذلك الرجل! كنت أعلم!‬
‫كان يجب أن أخبر المشرف‬

115
00:08:34,375 --> 00:08:39,735
‫- لم يسرق تذاكر طيران إلى (مونتيريه)؟‬
‫- لم لا؟ (مونتيريه) مكان جميل‬

116
00:08:39,855 --> 00:08:42,135
‫هل سرق أي شيء آخر؟‬
‫هل اختفى أي شيء آخر؟‬

117
00:08:42,255 --> 00:08:45,655
‫- لا أعرف، لم أنتبه إلى ذلك‬
‫- كل معلوماتنا عليها‬

118
00:08:45,775 --> 00:08:48,415
‫- العنوان ورقم الهاتف‬
‫- لا يهم، لن يسطو على منزلنا‬

119
00:08:48,535 --> 00:08:51,295
‫- سيذهب إلى (مونتيريه)‬
‫- هذا أمر سخيف‬

120
00:08:51,415 --> 00:08:55,815
‫سأتصل بشركة الطيران لأخبرهم بما حدث،‬
‫لا يمكنه ركوب الطائرة بتذاكرنا‬

121
00:08:55,935 --> 00:08:59,135
‫لم لا؟ إنها مجرد تذكرة،‬
‫سيسلم لهم التذكرة وسيدخل الطائرة‬

122
00:08:59,255 --> 00:09:03,735
‫- اتصلي بشركة الطيران‬
‫- لا أعتقد أن هذا ما يحدث، لست متأكدة‬

123
00:09:04,295 --> 00:09:09,535
‫- أخبريهم بما حدث‬
‫- حسناً، مرحباً، شركة (إير ويست)‬

124
00:09:09,735 --> 00:09:11,575
‫شكراً‬

125
00:09:14,895 --> 00:09:18,215
‫مرحباً، اسمي (شيريل ديفيد)، وأنا...‬

126
00:09:20,215 --> 00:09:22,575
‫وضعوني على الانتظار‬

127
00:09:31,135 --> 00:09:34,415
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما زلت على الانتظار‬

128
00:09:34,535 --> 00:09:40,255
‫- ما أخبار التوقيت؟‬
‫- لا أعلم، أعتقد أننا سنلحقها‬

129
00:09:42,175 --> 00:09:47,575
‫مرحباً! نحن في طريقنا إلى المطار الآن،‬
‫سرقت تذاكرنا‬

130
00:09:47,695 --> 00:09:53,695
‫- شخص ما سيركب الطائرة بتذاكرنا‬
‫- شخص ما سيركب الطائرة بتذاكرنا، كلا!‬

131
00:09:56,055 --> 00:10:00,575
‫وضعوني على الانتظار، سيجلبون المشرف‬

132
00:10:01,935 --> 00:10:05,215
‫انظري!‬

133
00:10:06,095 --> 00:10:09,255
‫هل أسلك طريق (لينكولن)؟‬
‫أحتاج إلى الموافقة على (لينكولن)‬

134
00:10:09,375 --> 00:10:12,815
‫- لا يمكنني اتخاذ القرار، ما رأيك؟‬
‫- اسلك طريق (لينكولن)!‬

135
00:10:15,495 --> 00:10:17,535
‫ها هو موقف السيارات‬

136
00:10:21,255 --> 00:10:28,375
‫مرحباً، حسناً، كلا!‬
‫لأنني تحدثت معك بالفعل‬

137
00:10:28,495 --> 00:10:32,935
‫هذا ما قصدته، لا تستطيع مساعدتي،‬
‫أحتاج...‬

138
00:10:33,055 --> 00:10:38,375
‫- انس الأمر‬
‫- انس الأمر، وصلنا المطار بالفعل‬

139
00:10:38,495 --> 00:10:42,855
‫- لا يوجد أماكن‬
‫- حسناً!‬

140
00:10:46,095 --> 00:10:49,895
‫- لا أصدق!‬
‫- أجل، يصعب إيجاد مكان في المطار‬

141
00:10:50,015 --> 00:10:53,455
‫يا له من أمر جديد يا (لاري)!‬

142
00:10:57,055 --> 00:10:59,495
‫ربما لو أعدنا النظر كان يتوجب علينا‬
‫استخدام خدمة التوصيل‬

143
00:10:59,615 --> 00:11:03,255
‫يا إلهي! (لاري)،‬
‫مررنا في هذا الممر من قبل‬

144
00:11:03,375 --> 00:11:07,335
‫ماذا يفعل هذا الرجل؟‬

145
00:11:11,095 --> 00:11:15,375
‫- معذرة، هل سترحل؟ أجل، سيرحل‬
‫- أجل‬

146
00:11:15,495 --> 00:11:17,255
‫ممتاز!‬

147
00:11:19,735 --> 00:11:25,935
‫سنذهب إلى البوابة،‬
‫ربما يكون جلس في مقعدنا بالفعل‬

148
00:11:26,055 --> 00:11:28,655
‫ترى هل اصطحب امرأة؟‬

149
00:11:31,175 --> 00:11:35,495
‫- لم تأخر هذا الرجل؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

150
00:11:35,615 --> 00:11:37,655
‫لا شيء‬

151
00:11:43,615 --> 00:11:47,215
‫لا تتعجل، لا أحد ينتظرك!‬

152
00:11:47,335 --> 00:11:52,375
‫اجري اتصالاً هاتفياً واحتسي فنجاناً‬
‫من القهوة، تناول فطيرة لطيفة‬

153
00:11:52,495 --> 00:11:56,255
‫اغف قليلاً، لا بأس‬

154
00:11:57,215 --> 00:12:04,135
‫ماذا تفعل؟ بدل الأماكن وافعل ذلك هنا!‬
‫أحاول اللحاق بطائرة سيدي‬

155
00:12:04,255 --> 00:12:07,735
‫- تعال في وقت مبكر، ليس خطئي‬
‫- أشكرك على النصيحة‬

156
00:12:07,855 --> 00:12:11,495
‫- سترحل!‬
‫- رائع!‬

157
00:12:18,255 --> 00:12:21,535
‫ماذا؟ انتظر!‬

158
00:12:25,135 --> 00:12:27,335
‫- ألم...‬
‫- سيدي!‬

159
00:12:30,015 --> 00:12:32,775
‫لو كان المكان كامل العدد‬
‫فلم يسمحون إلى الناس بالدخول؟‬

160
00:12:32,895 --> 00:12:37,935
‫لا يتوجب حتى أن يعطونا التذاكر، تجولت‬
‫في المكان مثل الأحمق لمدة ١٥ دقيقة‬

161
00:12:38,055 --> 00:12:40,335
‫انظري إلى ذلك الصف‬

162
00:12:42,255 --> 00:12:44,695
‫- ماذا تريدين أن نفعل؟‬
‫- لا يسمح وقتنا بالوقوف في الصف‬

163
00:12:44,815 --> 00:12:47,695
‫- لا يمكننا اختراق الصف‬
‫- هذا وضع استثنائي‬

164
00:12:47,815 --> 00:12:50,295
‫- يجب أن نتحرك إلى الأمام لنخبرها‬
‫- أنتحرك إلى الأمام؟‬

165
00:12:50,415 --> 00:12:53,175
‫- أجل، سنشرح الموقف‬
‫- أمتأكدة؟‬

166
00:12:53,295 --> 00:12:56,855
‫- وقتنا لا يسمح يا (لاري)، هيا‬
‫- جهزنا كل شيء، أميال المسافر الدائم‬

167
00:12:56,975 --> 00:12:59,415
‫- مرحباً‬
‫- معذرة، نحن نقف في الصف!‬

168
00:12:59,535 --> 00:13:02,175
‫- شخص ما سرق تذاكرنا‬
‫- فقدنا تذاكرنا‬

169
00:13:02,295 --> 00:13:05,375
‫- شخص ما سرق تذاكرنا‬
‫- سأسعد بمساعدتكما ولكن قفا في آخر الصف‬

170
00:13:05,495 --> 00:13:08,055
‫- وقتنا لا يسمح‬
‫- سيركب شخص الطائرة بتذاكرنا‬

171
00:13:08,175 --> 00:13:12,175
‫- كنت أتحدث معكم عبر الهاتف‬
‫- أتفهم ذلك، ولكن قفا في آخر الصف‬

172
00:13:12,295 --> 00:13:17,055
‫الجميع هنا ينتظرون،‬
‫سأهتم بأمركما عندما يحين دوركما، شكراً‬

173
00:13:17,175 --> 00:13:20,575
‫- هل امتلأت الطائرة؟‬
‫- سيدي، أرجوك عد إلى آخر الصف الآن‬

174
00:13:20,695 --> 00:13:24,935
‫شكراً، يؤسفني ذلك، عم كنا نتحدث؟‬

175
00:13:55,175 --> 00:13:57,655
‫- وجدت الرجل، هذا هو الرجل‬
‫- ماذا؟‬

176
00:13:57,775 --> 00:13:59,815
‫وجدت الرجل‬

177
00:14:09,455 --> 00:14:12,615
‫أعطني التذكرة‬

178
00:14:12,735 --> 00:14:15,815
‫- أريد التذكرة‬
‫- عم تتحدث؟‬

179
00:14:15,935 --> 00:14:19,815
‫أتحدث عن التذكرة التي سرقتها من مكتبي‬

180
00:14:19,935 --> 00:14:22,935
‫حفظت الرمز السري للمبنى ودخلت المبنى،‬
‫أريد التذكرة لركوب الطائرة‬

181
00:14:23,055 --> 00:14:25,175
‫- سأذهب إلى حفل زفاف‬
‫- أعتقد أنك خلطت بيني وبين شخص آخر‬

182
00:14:25,295 --> 00:14:27,935
‫- كلا، لا أعتقد ذلك‬
‫- لا أمتلك تذكرتك!‬

183
00:14:28,055 --> 00:14:30,855
‫- معي تذكرتي الخاصة‬
‫- بالطبع‬

184
00:14:30,975 --> 00:14:34,055
‫- أسافر لفجيعة، ماتت أمي!‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

185
00:14:34,175 --> 00:14:38,335
‫حسناً، أريد إلقاء نظرة عليها‬

186
00:14:38,455 --> 00:14:40,775
‫- أليست تذكرتك؟‬
‫- أتريد رؤية تذكرتي؟‬

187
00:14:40,895 --> 00:14:43,735
‫- أجل‬
‫- أتريد رؤيتها؟ لنلق نظرة‬

188
00:14:43,855 --> 00:14:48,175
‫- أجل‬
‫- ما الاسم المكتوب هنا؟ أهو اسمك؟‬

189
00:14:48,295 --> 00:14:54,575
‫كلا، إنه اسمي، (كريس دارغا)،‬
‫لو كانت تذكرتك كانوا سيكتبون الأحمق‬

190
00:14:57,175 --> 00:15:01,775
‫- أحمق!‬
‫- يؤسفني ما حدث إلى أمك‬

191
00:15:03,615 --> 00:15:07,535
‫"سيداتي وسادتي، رحلة (إير ويست) رقم‬
‫١٤٥٩ إلى (مونتيريه) في (كاليفورنيا)..."‬

192
00:15:07,655 --> 00:15:10,575
‫"ستبدأ صعود صفوف ١٦ حتى ٣٠"‬

193
00:15:10,695 --> 00:15:14,935
‫"مجدداً لكل المسافرين على رحلة الطيران‬
‫رقم ١٤٥٩ إلى (مونتيريه)"‬

194
00:15:15,055 --> 00:15:18,415
‫"سيبدأ صعود صفوف ١٦ حتى ٣٠"‬

195
00:15:28,495 --> 00:15:30,575
‫أعرف ما فعلت‬

196
00:15:33,695 --> 00:15:36,655
‫- أتتحدث معي؟‬
‫- أجل، أنا أعرف‬

197
00:15:36,775 --> 00:15:38,415
‫- ماذا؟‬
‫- التذكرة‬

198
00:15:38,535 --> 00:15:43,975
‫- أي تذكرة؟ عم تتحدث؟‬
‫- تذكرة (مونتيريه)‬

199
00:15:44,095 --> 00:15:46,975
‫أعتقد أنك أخطأت الشخص‬

200
00:15:47,735 --> 00:15:52,055
‫- لو أعدت التذكرة لن أقول شيئاً‬
‫- لا أمتلك تذكرتك، عم تتحدث؟‬

201
00:15:54,375 --> 00:15:56,615
‫هيا! التذكرة‬

202
00:15:57,735 --> 00:15:59,975
‫تباً لك!‬

203
00:16:02,895 --> 00:16:05,895
‫حسناً‬

204
00:16:06,975 --> 00:16:10,175
‫"سيداتي وسادتي، رحلة (إير ويست)‬
‫رقم ١٤٥٩ المتجهة إلى (مونتيريه)..."‬

205
00:16:10,295 --> 00:16:13,455
‫"ستبدأ صعود صفوف ١ حتى ١٥"‬

206
00:16:14,775 --> 00:16:17,015
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كنت أبحث عن الرجل‬

207
00:16:17,135 --> 00:16:22,015
‫- هل رأيت مشتبهاً به؟‬
‫- لا أعرف من تبحث عنه يا (لاري)‬

208
00:16:22,135 --> 00:16:26,095
‫"آخر نداء لرحلة ١٤٥٩ المتجهة مباشرة‬
‫إلى (مونتيريه)"‬

209
00:16:26,215 --> 00:16:29,175
‫"يجب صعود باقي الركاب"‬

210
00:16:37,535 --> 00:16:41,015
‫طائرتك لن ترحل قبل ساعة،‬
‫لذا أمامك متسع من الوقت‬

211
00:16:41,135 --> 00:16:45,415
‫لم نبدأ التحميل بعد،‬
‫اهدأ وسننادي عليك عندما نكون مستعدين‬

212
00:16:45,535 --> 00:16:49,495
‫- شكراً، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

213
00:16:49,615 --> 00:16:52,655
‫فقدنا تذاكرنا‬
‫ونحتاج ركوب هذه الرحلة حالاً‬

214
00:16:52,775 --> 00:16:56,175
‫- شخص ما سرق تذاكرنا وركب الطائرة‬
‫- لا أمتلك تذكرة واحدة‬

215
00:16:56,295 --> 00:16:59,455
‫- بيعت كل التذاكر، آسفة‬
‫- اشترينا التذاكر بالفعل!‬

216
00:16:59,575 --> 00:17:02,215
‫الفكرة هي أنه يوجد شخص ما في مقعدينا...‬

217
00:17:02,335 --> 00:17:05,335
‫- لا أعتقد أن ذلك محتمل‬
‫- هذا احتمال وارد جداً...‬

218
00:17:05,455 --> 00:17:09,055
‫أغلق الباب، لذا لا يسمح لي بشكل‬
‫قانوني العودة إلى الطائرة‬

219
00:17:09,175 --> 00:17:11,895
‫- ما يمكنني عمله هو توفير رحلة أخرى...‬
‫- يجلس شخص ما في مقعدينا...‬

220
00:17:12,015 --> 00:17:15,415
‫- على الطائرة‬
‫- نمتلك تذاكر هذه الرحلة‬

221
00:17:15,535 --> 00:17:19,895
‫- أيمكنني رؤية التذاكر؟‬
‫- سرقت!‬

222
00:17:20,935 --> 00:17:23,655
‫لا يمكنني العودة إلى الطائرة،‬
‫يداي مكبلتان‬

223
00:17:23,775 --> 00:17:28,055
‫ولكن ما يمكنني عمله لكما هو وضعكما‬
‫في الرحلة القادمة الساعة الرابعة‬

224
00:17:28,175 --> 00:17:33,295
‫- لن يكون ذلك مجدياً، لن نحضر التعميد...‬
‫- يؤسفني ذلك‬

225
00:17:33,415 --> 00:17:37,815
‫نحاول حضور حفل زفاف،‬
‫ويجب أن نكون هناك بعد ساعات قليلة...‬

226
00:17:37,935 --> 00:17:41,375
‫واتتني فكرة، ربما تنجح‬

227
00:17:41,495 --> 00:17:44,815
‫لا أمتلك رحلة أخرى إلى (مونتيريه)‬
‫ولكن يمكنني إرسالكما من (سان فرانسيسكو)‬

228
00:17:44,935 --> 00:17:49,055
‫العاشرة والنصف وستصل‬
‫إلى (سان فرانسيسكو) بعد ساعة‬

229
00:17:49,175 --> 00:17:51,615
‫يمكنكما استئجار سيارة والقيادة حتى‬
‫(مونتيريه)، المسافة حوالي ١٠٠ ميل‬

230
00:17:51,735 --> 00:17:54,335
‫ستصلان في الثانية، ربما يكون ذلك مجدياً‬

231
00:17:54,455 --> 00:17:56,735
‫- على الأقل لن يفوتنا التعميد‬
‫- بالضبط‬

232
00:17:56,855 --> 00:17:59,095
‫- لا بأس‬
‫- رائع! سأرتب ذلك لكما‬

233
00:17:59,215 --> 00:18:03,815
‫- أحتاج بطاقة ائتمان لأبدأ في التحرك‬
‫- (لاري)، أعطيها بطاقتك الائتمانية‬

234
00:18:08,295 --> 00:18:11,495
‫- أمعك الهاتف الخلوي؟‬
‫- أجل‬

235
00:18:12,655 --> 00:18:17,375
‫أريد الاتصال بـ(ريتشارد لويس)،‬
‫أريد منك تعزيز أمر الرسالة‬

236
00:18:17,495 --> 00:18:21,255
‫- هذا أمر سخيف جداً يا (لاري)‬
‫- لم؟ لم يعتبر سخيفاً؟‬

237
00:18:25,615 --> 00:18:31,375
‫يا لها من رسالة مضحكة!‬
‫كيف فكرت فيها؟ يا لك من بارع!‬

238
00:18:31,495 --> 00:18:37,655
‫أنا جالس مع زوجتي وأعتقد أنه بإمكانها‬
‫إلقاء بعض الضوء على هذا النزاع‬

239
00:18:37,775 --> 00:18:39,895
‫- انتظر‬
‫- (لاري)، لا أريد عمل ذلك‬

240
00:18:40,015 --> 00:18:42,855
‫- ماذا؟‬
‫- كفى! لا أريد عمل ذلك يا (لاري)‬

241
00:18:42,975 --> 00:18:46,415
‫لا أريد عمل ذلك الآن!‬

242
00:18:49,335 --> 00:18:53,895
‫ستتحدث معك شخصياً،‬
‫تريد مناقشة الأمر شخصياً‬

243
00:18:55,495 --> 00:18:57,295
‫حسناً‬

244
00:18:58,735 --> 00:19:01,335
‫"رحلة رقم ٦٢٧ المتجهة إلى‬
‫(سان فرانسيسكو) بدأت التحميل"‬

245
00:19:01,455 --> 00:19:02,935
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

246
00:19:03,055 --> 00:19:06,855
‫"كل الركاب من الصف رقم ١٦ وأعلى‬
‫يمكنهم الصعود الآن"‬

247
00:19:14,461 --> 00:19:17,981
‫- كل شيء جاهز‬
‫- كم سيستغرق وقت الوصول إلى (مونتيريه)؟‬

248
00:19:18,101 --> 00:19:20,621
‫- حوالي ساعتين‬
‫- ساعتان، يمكننا اللحاق بهم‬

249
00:19:20,741 --> 00:19:23,861
‫حسناً، سأقود، شكراً‬

250
00:19:25,821 --> 00:19:28,701
‫يا إلهي! تمهلي!‬

251
00:19:43,461 --> 00:19:46,021
‫سأتفقد جهاز الرد على الرسائل‬

252
00:19:50,301 --> 00:19:52,941
‫هل تناولت العنب الطازج من قبل؟‬

253
00:19:54,741 --> 00:19:59,141
‫تناولت التفاح الطازج،‬
‫لم أتناول العنب الطازج من قبل‬

254
00:19:59,261 --> 00:20:04,421
‫لم أتناول الكرز الطازج من قبل،‬
‫لم أتناول الكمثرى الطازجة من قبل‬

255
00:20:04,541 --> 00:20:08,581
‫لم أر الكمثرى أبداً،‬
‫لم أر الكمثرى أبداً على منصات الفاكهة‬

256
00:20:08,701 --> 00:20:11,341
‫ماذا يحدث؟ الجهاز لا يعمل حتى،‬
‫لا توجد رسالة‬

257
00:20:11,461 --> 00:20:14,061
‫- الرسالة التي غيرتها من مكتبك؟‬
‫- أجل‬

258
00:20:14,181 --> 00:20:17,221
‫- ألا تعمل؟‬
‫- كلا‬

259
00:20:17,341 --> 00:20:20,861
‫- هل جربتها بعد التغيير؟‬
‫- كلا، لم أجربها‬

260
00:20:20,981 --> 00:20:26,061
‫- ظننت أنني سجلتها بشكل صحيح‬
‫- أجل‬

261
00:20:26,981 --> 00:20:31,581
‫لا يهم، ستفوتنا بعض المكالمات،‬
‫لا يوجد مشكلة‬

262
00:20:38,621 --> 00:20:42,421
‫ألا تعتقدين أن الريف هنا لطيف؟‬
‫الريف لطيف هنا‬

263
00:20:42,541 --> 00:20:44,781
‫ربما يتوجب علينا الانتقال هنا،‬
‫أتعتقدين ذلك؟‬

264
00:20:44,901 --> 00:20:49,061
‫أعتقد أنه يتوجب عليك النظر في الخريطة‬
‫لمعرفة مكاننا بالضبط‬

265
00:20:49,181 --> 00:20:51,941
‫الاستقرار؟‬
‫أتعتقدين أننا استقررنا؟‬

266
00:20:52,061 --> 00:20:57,341
‫أين يتوجب أن نكون للاستقرار؟‬
‫نمتلك منزلاً ومقاعد‬

267
00:20:57,461 --> 00:21:05,061
‫يناسب المشروبات الغازية والعلكة،‬
‫ولكن لم لا يناسب الفطائر؟‬

268
00:21:05,181 --> 00:21:08,061
‫فطيرة العنب، لا يوجد فطيرة عنب‬

269
00:21:08,181 --> 00:21:11,581
‫لست متأكداً،‬
‫هل احتجنا حقاً (ألاسكا) و(هاواي)؟‬

270
00:21:11,701 --> 00:21:15,581
‫يجب عليهم إفساد كل شيء،‬
‫أفسدوا (الولايات المتحدة) القارية‬

271
00:21:15,701 --> 00:21:20,101
‫أفسدوها! لدينا ساحل جميل على المحيط‬
‫الهادىء والمحيط الأطلسي‬

272
00:21:20,221 --> 00:21:22,901
‫هذه هي (الولايات المتحدة) القارية،‬
‫لا نحتاج المزيد من الولايات‬

273
00:21:23,021 --> 00:21:28,061
‫لسنا الإمبراطورية البريطانية، أيحاولون‬
‫تحويلنا إلى الإمبراطورية البريطانية؟‬

274
00:21:28,941 --> 00:21:33,021
‫- ما فائدة (بورتوريكو)؟‬
‫- أرجوك! أحاول القيادة!‬

275
00:21:36,301 --> 00:21:41,541
‫- حسناً، وصلنا إلى ٣ أعشار الميل‬
‫- أجل، لست متأكداً‬

276
00:21:41,661 --> 00:21:44,061
‫ألا يجب أن يكون المكان هنا؟‬

277
00:21:44,181 --> 00:21:48,581
‫- أهذا صف من أشجار الصنوبر؟‬
‫- سأغضب جداً لو فاتنا‬

278
00:21:48,701 --> 00:21:52,341
‫- هذا صف من أشجار الصنوبر‬
‫- مررنا على الصنوبر بالفعل‬

279
00:21:52,461 --> 00:21:56,941
‫- أهذه سيارة؟‬
‫- اتجاهات غبية‬

280
00:21:57,061 --> 00:22:00,181
‫لنتوقف لنخرج لإلقاء نظرة،‬
‫يجب أن يكون هنا في مكان ما‬

281
00:22:00,301 --> 00:22:02,381
‫لست متأكداً‬

282
00:22:24,941 --> 00:22:28,501
‫- توقف!‬
‫- كلا! (لاري)!‬

283
00:22:28,621 --> 00:22:30,901
‫- توقف!‬
‫- كلا!‬

284
00:22:31,021 --> 00:22:36,501
‫ماذا يحدث؟ كلا! يا إلهي!‬
‫أنقذه سيدي المسيح!‬

285
00:22:36,621 --> 00:22:39,661
‫لا يجيد السباحة، أنقذه!‬

286
00:22:39,781 --> 00:22:42,021
‫احبس أنفاسك!‬

287
00:22:49,621 --> 00:22:51,981
‫تماسك!‬

288
00:22:58,461 --> 00:23:00,541
‫كيف حالكما؟‬

289
00:23:08,541 --> 00:23:12,941
‫أيريد أحد الملابس الجافة؟‬

290
00:23:13,741 --> 00:23:16,861
‫- دش ساخن؟‬
‫- هل أنت سعيد بشأن ذلك يا (لاري)؟‬

291
00:23:16,981 --> 00:23:19,261
‫أهذا ما فكرت فيه؟‬
‫أيعجبك هذا أيها الأحمق؟‬

292
00:23:19,381 --> 00:23:22,661
‫- لا بأس يا عزيزتي‬
‫- كلا! ما بك؟‬

293
00:23:22,781 --> 00:23:25,821
‫ظننت أنه كان يحاول إغراقه، أنا آسف!‬

294
00:23:25,941 --> 00:23:28,621
‫هذا هراء! لم تظن أنه يغرق،‬
‫لا يعجبك أمر تحوله‬

295
00:23:28,741 --> 00:23:33,141
‫- لذا صرخت لإيقاف الأمر‬
‫- لا يهمني أمر تحويله، لم أهتم؟‬

296
00:23:33,261 --> 00:23:36,101
‫هذا سخف! لم ترغب في فقدان يهودي،‬
‫أنت تعلم ذلك‬

297
00:23:36,221 --> 00:23:38,541
‫لا يهمني فقدان اليهود،‬
‫خذيهم كلهم، لا أحتاجهم‬

298
00:23:38,661 --> 00:23:41,301
‫لا أريدهم،‬
‫هذا هو الهدف من التعميد الذي أفسدته‬

299
00:23:41,421 --> 00:23:45,221
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- أريدك أنت، لا أريدك أن تكون يهودياً!‬

300
00:23:45,341 --> 00:23:48,781
‫- أخبرها أنه حادث ولم تقصد المقاطعة‬
‫- لا أعرف التعميد‬

301
00:23:48,901 --> 00:23:52,781
‫- لم أر تعميداً من قبل‬
‫- كيف لا تعرف التعميد؟‬

302
00:23:52,901 --> 00:23:56,181
‫- لأنني لم أحضر واحداً‬
‫- لم أحضر حفل طهارة من قبل‬

303
00:23:56,301 --> 00:24:01,101
‫- ولكنني أعرفه‬
‫- (لاري)‬

304
00:24:02,061 --> 00:24:05,581
‫اقترب يا (لاري)‬

305
00:24:05,701 --> 00:24:08,701
‫أنت لا تعرفني، اسمي (ديفيد ليفين)،‬
‫أنا زوج شقيقة الأحمق‬

306
00:24:08,821 --> 00:24:11,261
‫- اسمع، ما فعلته شيء شجاع جداً‬
‫- لم...‬

307
00:24:11,381 --> 00:24:16,581
‫لا نفكر في هذه الأشياء،‬
‫من يهودي إلى آخر...‬

308
00:24:16,701 --> 00:24:19,581
‫- تدخلك كان شجاعاً‬
‫- لم...‬

309
00:24:19,701 --> 00:24:23,981
‫- أسعدت عائلتي! أشكرك!‬
‫- هذه زوجتي‬

310
00:24:24,101 --> 00:24:26,981
‫- أحسنت!‬
‫- ولكنني حتى...‬

311
00:24:27,101 --> 00:24:30,301
‫لا يجب أن تتواضع بشأن ذلك،‬
‫أنت معنا الآن‬

312
00:24:30,421 --> 00:24:32,981
‫أنت معنا الآن‬

313
00:24:33,101 --> 00:24:36,501
‫السؤال هو، ماذا سنفعل الآن؟‬
‫متى نعود؟‬

314
00:24:36,621 --> 00:24:38,221
‫- أجل‬
‫- ماذا تقصد؟‬

315
00:24:38,341 --> 00:24:43,501
‫- يجب أن ننهي التعميد‬
‫- فعلت ما أخبرتكم به، غطست في الماء‬

316
00:24:43,621 --> 00:24:47,021
‫كلا يا عزيزي،‬
‫بدأت الأمر ولكن لم ينجح الأمر‬

317
00:24:47,141 --> 00:24:49,701
‫- لم يكتمل‬
‫- ليس خطئي، أديت دوري‬

318
00:24:49,821 --> 00:24:54,341
‫- ولكن يجب عليك العودة‬
‫- غطستك مرة، يجب أن تغطس ٣ مرات‬

319
00:24:54,461 --> 00:24:57,301
‫تحتاج غطستين إضافيتين‬

320
00:24:58,141 --> 00:25:00,981
‫أتمزحون؟ انتهينا،‬
‫لا أريد المزيد من الغطسات‬

321
00:25:01,101 --> 00:25:03,661
‫- عد واغطس مرتين وسينتهي الأمر‬
‫- لن أغطس مجدداً‬

322
00:25:03,781 --> 00:25:06,741
‫لا أريد العودة، كان الأمر صعباً‬
‫في المرة الأولى، لا أريد العودة الآن‬

323
00:25:06,861 --> 00:25:10,141
‫أعجبني طريقتك في إخبارهم‬
‫أنك لم تر تعميداً من قبل‬

324
00:25:10,261 --> 00:25:15,301
‫- كان ذلك مذهلاً‬
‫- أنت عبقري‬

325
00:25:15,421 --> 00:25:21,381
‫- فكرت أنه يتوجب التدخل في الأمر‬
‫- فعلت ذلك يا (لاري)‬

326
00:25:21,501 --> 00:25:24,021
‫لذا قلت ذلك الشيء عن التعميد‬

327
00:25:24,141 --> 00:25:26,341
‫قال الحاخام (أكيبا)‬
‫إن الأمر يتطلب رجلاً واحداً‬

328
00:25:26,461 --> 00:25:30,421
‫لا يجب أن نفعل ذلك في نهر،‬
‫أيوجد حوض استحمام في هذا المنزل؟‬

329
00:25:30,541 --> 00:25:33,021
‫- أجل، بالطبع‬
‫- يمكننا ملء حوض الاستحمام‬

330
00:25:33,141 --> 00:25:36,261
‫اجلبوا لي كوباً من الماء،‬
‫سأنثر الماء عليك، مجرد كوب من الماء‬

331
00:25:36,381 --> 00:25:38,661
‫- أجل‬
‫- الأمر لا يخص النهر‬

332
00:25:38,781 --> 00:25:41,061
‫- أعتقد أنه لا يتوجب علي القيام بذلك‬
‫- ماذا؟‬

333
00:25:41,181 --> 00:25:47,821
‫لا أعرف طبيعة التعميد، لا أعرف الشعور،‬
‫ولكنني شعرت بشيء عندما دخلت الماء‬

334
00:25:47,941 --> 00:25:51,821
‫في الأسفل شعرت بإلهام ما،‬
‫وكأنها رسالة من الرب‬

335
00:25:51,941 --> 00:25:56,741
‫لا يتوجب علي القيام بذلك،‬
‫بعد خروجي من الماء...‬

336
00:25:56,861 --> 00:25:59,421
‫لم أشعر أنني مسيحي،‬
‫شعرت أن يهوديتي زادت‬

337
00:25:59,541 --> 00:26:03,701
‫- عم تتحدث؟‬
‫- حدث لي شيء هناك أظهر لي...‬

338
00:26:03,821 --> 00:26:07,661
‫شخص أو شيء كان يدفعني لعدم القيام‬
‫بذلك، كن سعيداً بديانتك‬

339
00:26:07,781 --> 00:26:11,901
‫- أنت يهودي ولا توجد مشكلة‬
‫- يجب أن تكون مسيحياً قبل زواجنا‬

340
00:26:12,021 --> 00:26:15,141
‫- من يتقدم للقيام بمثل هذا الشيء؟‬
‫- أشعر بالراحة‬

341
00:26:15,261 --> 00:26:17,261
‫- يتوجب عليك ذلك‬
‫- أنت مذهل‬

342
00:26:17,381 --> 00:26:19,781
‫- فخورون بك‬
‫- أنت بطل‬

343
00:26:19,901 --> 00:26:23,381
‫- أشكركم‬
‫- أريد منك الحديث في حفل بلوغ ابنتي‬

344
00:26:23,501 --> 00:26:26,381
‫- شيء ما غير رأيي وأشعر باختلاف‬
‫- تأخر الأمر‬

345
00:26:26,501 --> 00:26:28,981
‫- أعتقد أنه كان التعميد‬
‫- إذن لن نتزوج‬

346
00:26:29,101 --> 00:26:31,701
‫- لن أحصل على التعميد‬
‫- لن نتزوج‬

347
00:26:31,821 --> 00:26:33,821
‫حسناً...‬

348
00:26:34,541 --> 00:26:39,621
‫(لاري)! أسمعت ذلك؟ لن نتزوج،‬
‫هل أنت سعيد الآن أيها الحقير؟‬

349
00:26:39,741 --> 00:26:44,861
‫معذرة أيتها الشابة، لا تناديه بالحقير،‬
‫ليس حقيراً، فعل شيئاً رائعاً اليوم‬

350
00:26:44,981 --> 00:26:46,621
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

351
00:26:46,741 --> 00:26:50,141
‫- أليست المسيحية رائعة؟ إلام توحي؟‬
‫- لا يقصد ذلك‬

352
00:26:50,261 --> 00:26:53,421
‫كان ذلك رائعاً بالنسبة لكم،‬
‫ولكننا نكره التطويع‬

353
00:26:53,821 --> 00:26:56,341
‫لا نحتاجكم‬

354
00:27:01,861 --> 00:27:04,461
‫ما مشكلتكم؟‬

355
00:27:33,981 --> 00:27:36,181
‫يسعدني العودة إلى الديار‬

356
00:27:49,341 --> 00:27:53,981
‫انظري! ها هي سترتي!‬
‫هذا هو الرجل الذي أعطيت له سترتي‬

357
00:27:55,021 --> 00:27:56,941
‫- مرحباً‬
‫- أيمكنكما مساعدتي؟‬

358
00:27:57,061 --> 00:27:59,821
‫- أتتذكرني؟ أعطيتك السترة‬
‫- مرحباً‬

359
00:27:59,941 --> 00:28:02,941
‫- هذه سترتي، تناسبك جداً‬
‫- إنها لطيفة جداً‬

360
00:28:03,061 --> 00:28:06,221
‫- يسعدني استفادتك بها، تفضل، شكراً‬
‫- شكراً مجدداً‬

361
00:28:06,341 --> 00:28:08,781
‫حسناً، إلى اللقاء‬

362
00:28:10,101 --> 00:28:17,021
‫- يا إلهي! ما الأمر؟‬
‫- وجدت تذاكر الطيران هذه‬

363
00:28:18,341 --> 00:28:23,181
‫حاولت الاتصال بكما على‬
‫الرقم المكتوب عليها‬

364
00:28:23,301 --> 00:28:26,141
‫ألا تمتلكان جهاز رد؟‬

365
00:28:31,661 --> 00:29:34,661
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل