﻿1
00:00:13,325 --> 00:00:17,685
‫حسناً، سأخبرك بما أريد‬

2
00:00:17,805 --> 00:00:22,005
‫لا أريد تمثيل المسلسل،‬
‫لم أعد أرغب في تمثيله‬

3
00:00:22,125 --> 00:00:27,485
‫فقدت حماستي،‬
‫لا أشعر بالتحمس للفكرة‬

4
00:00:27,605 --> 00:00:31,285
‫مللت من الأمر‬

5
00:00:31,405 --> 00:00:34,645
‫لذا لننس الأمر،‬
‫إنه يسبب الكثير من المشاكل‬

6
00:00:34,765 --> 00:00:40,765
‫- وأنا منهكة تماماً‬
‫- لا أتفهم موقفك، إنها فكرة رائعة‬

7
00:00:40,885 --> 00:00:43,125
‫- إنها فكرة رائعة‬
‫- كلا! أعلم يا (جيف)‬

8
00:00:43,245 --> 00:00:45,885
‫أعلم أن الفكرة رائعة،‬
‫ليست هذه هي المشكلة‬

9
00:00:46,005 --> 00:00:50,445
‫بصراحة المشكلة هي أنت يا (لاري)‬

10
00:00:50,565 --> 00:00:54,885
‫- أجل‬
‫- فشلت تماماً من البداية إلى النهاية‬

11
00:00:55,005 --> 00:00:59,565
‫- يبدو أن المشاكل تلاحقك‬
‫- إنه ضحية الظروف‬

12
00:00:59,685 --> 00:01:02,765
‫حسناً، ليس ضحية الظروف‬

13
00:01:02,885 --> 00:01:09,245
‫(لار)، كان الأمر سخيفاً ومبالغاً فيه‬

14
00:01:09,365 --> 00:01:12,525
‫لا أجد ما أقوله، يؤسفني شعورك‬

15
00:01:12,645 --> 00:01:15,405
‫- إنه أمر مخز لأن الجميع أحبوه‬
‫- أجل، يحبه الجميع، بالضبط!‬

16
00:01:15,525 --> 00:01:20,725
‫- ما يحدث بعد ذلك هو المشكلة، ولكن...‬
‫- لو أردنا الاستمرار...‬

17
00:01:20,845 --> 00:01:25,245
‫أين سنذهب حتى في هذه المرحلة؟‬
‫أين سنذهب؟‬

18
00:01:25,365 --> 00:01:28,005
‫- ما هي خياراتنا؟ (سي بي إس)؟‬
‫- (سي بي إس)‬

19
00:01:28,125 --> 00:01:30,805
‫- (فوكس)؟‬
‫- ليس (فوكس)، لا أحب سياستهم‬

20
00:01:30,925 --> 00:01:34,725
‫- أفضل عرضه على (سي بي إس)‬
‫- ما رأيك؟ سنجرب (سي بي إس)‬

21
00:01:34,845 --> 00:01:39,245
‫- كان الأمر مرهقاً‬
‫- سيتصرف بمفرده من الآن فصاعداً‬

22
00:01:39,365 --> 00:01:43,285
‫- سيتصرف بمفرده‬
‫- في الاجتماع القادم لا تتحدثين حتى‬

23
00:01:43,405 --> 00:01:45,765
‫- سأقنعهم بالفكرة كلها‬
‫- حقاً؟‬

24
00:01:45,885 --> 00:01:49,245
‫لست في حاجة إلى الظهور وسأبيعه،‬
‫أبعدي نفسك عن الأمر برمته...‬

25
00:01:49,365 --> 00:01:54,845
‫- حتى يكون النص أمامك‬
‫- أستفعل كل شيء؟‬

26
00:01:54,965 --> 00:01:56,765
‫- كل شيء‬
‫- العرض بالكامل؟‬

27
00:01:56,885 --> 00:01:59,005
‫أجل، العرض بالكامل‬

28
00:01:59,245 --> 00:02:01,365
‫هيا! فرصة أخرى‬

29
00:02:01,485 --> 00:02:05,725
‫- يا إلهي! حسناً، (سي بي إس)‬
‫- (سي بي إس)‬

30
00:02:07,485 --> 00:02:10,725
‫- أكانت مجازفة؟‬
‫- كنت متأكداً من موافقتهما‬

31
00:02:10,845 --> 00:02:12,405
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

32
00:02:12,525 --> 00:02:16,165
‫- أعتقد أنهما احتاجتا إلى الطمأنينة‬
‫- احتاجتا إلى الطمأنينة بالتأكيد‬

33
00:02:16,285 --> 00:02:19,565
‫"أنا لص متاجر"‬

34
00:02:19,685 --> 00:02:22,405
‫- لا تحدق، هيا‬
‫- يا إلهي!‬

35
00:02:22,525 --> 00:02:25,885
‫قرأت عن هذا الأمر في الصحف،‬
‫يسمى عقاب (سكارليت ليتر)‬

36
00:02:26,005 --> 00:02:29,205
‫عقاب (سكارليت ليتر)؟‬
‫يا له من رجل مسكين!‬

37
00:02:29,325 --> 00:02:31,125
‫- أجل‬
‫- (لاري)!‬

38
00:02:31,245 --> 00:02:34,285
‫- (ريك)، كيف حالك؟‬
‫- بخير!‬

39
00:02:34,405 --> 00:02:36,365
‫أتعرف هذا الرجل؟‬

40
00:02:37,605 --> 00:02:43,565
‫يعمل في مطعم (موهو) في فندقك،‬
‫فندق (ذا دبليو)‬

41
00:02:43,685 --> 00:02:47,605
‫- لم لم تحيه؟ أنت تعرفه‬
‫- أراد التوقف للدردشة‬

42
00:02:47,725 --> 00:02:50,005
‫- لم أرغب في التوقف للدردشة‬
‫- التوقف والدردشة؟‬

43
00:02:50,125 --> 00:02:53,245
‫- من أين تأتيك هذه الأسماء؟‬
‫- أراد التوقف للدردشة معي‬

44
00:02:53,365 --> 00:02:55,485
‫ولا أعرفه بالقدر الذي يسمح‬
‫بالتوقف والدردشة‬

45
00:02:55,605 --> 00:02:57,605
‫"مرحباً، كيف حالك؟ سعدت بمقابلتك،‬
‫اعتن بنفسك، إلى اللقاء"‬

46
00:02:57,725 --> 00:03:00,525
‫كلا، الأمر أكثر تعقيداً،‬
‫لا يستحق مني سوى التحية‬

47
00:03:00,645 --> 00:03:03,845
‫- هذه وقاحة‬
‫- لم تكن وقاحة، لا يجب التوقف والدردشة‬

48
00:03:03,965 --> 00:03:07,845
‫التوقف والدردشة؟ تضع القواعد وتؤلف‬
‫العبارات، التوقف والدردشة‬

49
00:03:10,005 --> 00:03:13,445
‫(لاري)،‬
‫أيمكنك مساعدتنا في تغليف بعد الأظرف؟‬

50
00:03:14,045 --> 00:03:15,885
‫- كلا‬
‫- حقاً؟‬

51
00:03:16,005 --> 00:03:18,885
‫- يا لها من مفاجأة!‬
‫- هذا يدهشني‬

52
00:03:19,725 --> 00:03:21,645
‫- خمني من سأقابل؟‬
‫- من؟‬

53
00:03:21,765 --> 00:03:24,245
‫- (كيم)!‬
‫- خبيرة الأظافر أم العالمة الروحية؟‬

54
00:03:24,365 --> 00:03:25,965
‫- العالمة الروحية‬
‫- حقاً؟‬

55
00:03:26,085 --> 00:03:28,005
‫أجل، أنا متحمسة جداً‬

56
00:03:28,125 --> 00:03:30,805
‫- أستعودين إلى تلك العالمة الروحية؟‬
‫- أجل! إلى (كيم)‬

57
00:03:30,925 --> 00:03:34,765
‫واظبت على الاتصال وأخيراً‬
‫أخبرتني أن شخصاً ما ألغى موعده‬

58
00:03:34,885 --> 00:03:38,605
‫- آخر مرة كانت صائبة‬
‫- إنها رائعة‬

59
00:03:38,725 --> 00:03:40,325
‫- أجل‬
‫- أخبرت (شيريل)...‬

60
00:03:40,445 --> 00:03:44,165
‫أنني سأحرز داخل الحفرة بضربة واحدة،‬
‫في الغولف، وحدث ذلك‬

61
00:03:44,285 --> 00:03:46,925
‫- يا له من أمر مذهل وسحري!‬
‫- أخبرت (شيريل) أيضاً...‬

62
00:03:47,045 --> 00:03:50,445
‫أنني سأتعرض إلى المشاكل في (هاواي)،‬
‫وحدث ذلك‬

63
00:03:50,565 --> 00:03:53,045
‫- ولكن كان ذلك...‬
‫- أنت الوحيد الذي بإمكانه...‬

64
00:03:53,165 --> 00:03:55,765
‫- التعرض إلى المشاكل في (هاواي)‬
‫- أجل، يمكن لأي شخص توقع ذلك‬

65
00:03:55,885 --> 00:04:00,165
‫- أجل‬
‫- وقالت إن إحدى صديقاتي ستحمل‬

66
00:04:00,285 --> 00:04:04,405
‫(كاري)، أخبرتني حتى بالاسم،‬
‫إنها حامل وسترزق بطفل‬

67
00:04:04,525 --> 00:04:07,525
‫- إنهما سعيدان جداً، أمر لا يصدق!‬
‫- أجل‬

68
00:04:07,645 --> 00:04:10,045
‫- ما أغرب ذلك!‬
‫- إنها مخيفة‬

69
00:04:10,165 --> 00:04:14,285
‫ما يعجبني بشأنها هو أنها‬
‫لا تخفي الأخبار السيئة‬

70
00:04:14,405 --> 00:04:16,885
‫- ستخبرك‬
‫- العديد من العلماء الروحانيين...‬

71
00:04:17,005 --> 00:04:20,525
‫يخفون الأخبار السيئة،‬
‫من سيريد الدفع لسماع الأخبار السيئة؟‬

72
00:04:20,645 --> 00:04:22,885
‫- أجل‬
‫- لا أحد يريد سماع ذلك‬

73
00:04:29,845 --> 00:04:33,765
‫أتصدق هذا؟ ماذا يفعلون؟‬

74
00:04:33,885 --> 00:04:39,645
‫ضعوها في الحفرة! في كل حفرة يصفون‬
‫الكرات من الأمام والخلف‬

75
00:04:39,805 --> 00:04:42,605
‫يتجولون حول المكان،‬
‫ماذا يلعبون مقابل آلاف الدولارات؟‬

76
00:04:42,725 --> 00:04:45,245
‫- أجل‬
‫- دفعت ثمن ٥ ساعات‬

77
00:04:45,365 --> 00:04:49,085
‫- نحن بخير، استمتع بوقتك‬
‫- حقاً؟ لا أستطيع الاستمتاع بوقتي‬

78
00:04:49,205 --> 00:04:52,165
‫أشعر بتوترك‬

79
00:04:52,285 --> 00:04:54,485
‫أنت متوتر فقط‬

80
00:04:54,685 --> 00:04:59,205
‫أسمع،‬
‫أعرف مدلكة، قم بزيارت على حسابي‬

81
00:04:59,325 --> 00:05:03,365
‫أنت متوتر جداً، يجب أن تهدأ‬
‫لأن الغولف لا يساعد على الهدوء‬

82
00:05:03,485 --> 00:05:05,765
‫كيف يمكنني الاسترخاء بينما يستغرقون‬
‫وقتاً طويلاً؟‬

83
00:05:05,885 --> 00:05:10,925
‫أنت محق، لذا سأدعوك إلى ذلك‬

84
00:05:11,045 --> 00:05:15,245
‫- آسف، يستغرقون وقتاً طويلاً‬
‫- لا بأس، لا تقلق‬

85
00:05:15,605 --> 00:05:17,845
‫- حسناً، سأذهب!‬
‫- حسناً‬

86
00:05:17,965 --> 00:05:20,285
‫أخيراً انتهوا‬

87
00:05:28,045 --> 00:05:31,845
‫لا يمكنني الضرب أمام جمهور،‬
‫لا أستطيع‬

88
00:05:34,365 --> 00:05:37,725
‫- "هناك! ما هذا؟"‬
‫- "هذا مكان معقد"‬

89
00:05:37,845 --> 00:05:41,245
‫أجل، لنحاول التنفس معاً‬

90
00:05:49,405 --> 00:05:52,965
‫- أهذا أفضل؟‬
‫- كلا‬

91
00:05:53,085 --> 00:05:58,365
‫أحياناً يمتلك الجسد ذاكرة ويتمسك...‬

92
00:05:58,485 --> 00:06:00,765
‫بأحداث صادمة من الطفولة‬

93
00:06:00,885 --> 00:06:04,525
‫أتعتقد أن ذلك متعلق بأي شيء حدث لك؟‬

94
00:06:04,645 --> 00:06:08,365
‫رطمتني أمي في جدار من الطوب‬
‫عندما كنت طفلاً‬

95
00:06:08,485 --> 00:06:11,005
‫- ربما يتعلق ذلك بالأمر‬
‫- حقاً؟‬

96
00:06:11,125 --> 00:06:15,245
‫أجل، لم أتعرض إلى الإصابة مطلقاً‬

97
00:06:16,925 --> 00:06:21,605
‫- أجل‬
‫- أتحدثت معها من قبل عن هذا الأمر؟‬

98
00:06:21,725 --> 00:06:24,565
‫أجل، ذكرت الأمر لها مرتين‬

99
00:06:24,685 --> 00:06:30,765
‫- أهي راضية عن ذلك؟‬
‫- قالت إنني كنت طفلاً حقيراً‬

100
00:06:30,885 --> 00:06:35,365
‫- ماذا عن قوة طاقتك؟‬
‫- إنها رائعة وشهية‬

101
00:06:36,365 --> 00:06:40,765
‫الجسد يتحسن عندما لا يكون هناك‬
‫انسدادات في أي مكان‬

102
00:06:41,605 --> 00:06:44,165
‫- ما شعورك؟‬
‫- بخير‬

103
00:06:44,285 --> 00:06:51,285
‫- حقاً؟ أتريد مني الانتهاء؟‬
‫- حسناً‬

104
00:07:13,605 --> 00:07:17,485
‫توقفي!‬

105
00:07:17,605 --> 00:07:21,085
‫- هل أتوقف؟‬
‫- توقفي‬

106
00:07:23,445 --> 00:07:25,565
‫هل أنت بخير؟‬

107
00:07:33,614 --> 00:07:38,014
‫لو جلب (سارا جيسيكا باركر) لتظهر‬
‫كضيفة شرف في مسلسلنا سيكون ذلك رائعاً‬

108
00:07:38,134 --> 00:07:41,814
‫- مرحباً يا (مايك)‬
‫- كيف حالك؟ سعدت برؤيتك‬

109
00:07:41,934 --> 00:07:44,814
‫- سعدت برؤيتك‬
‫- بالتأكيد، ما الأمر؟‬

110
00:07:44,974 --> 00:07:47,654
‫- أهذا...‬
‫- ماذا يحدث؟‬

111
00:07:47,774 --> 00:07:53,294
‫ماذا يحدث؟ ما بك؟ أنت مجنون‬

112
00:07:53,414 --> 00:07:57,294
‫- هل أنتظر في الخارج؟ يبدو الأمر شخصياً‬
‫- كلا، لا تنتظر في الخارج‬

113
00:07:57,414 --> 00:07:59,614
‫- اسمع هذا‬
‫- حسناً‬

114
00:07:59,734 --> 00:08:02,054
‫أرسلني إلى مدلكة‬

115
00:08:02,174 --> 00:08:08,414
‫بعد ٤٥ دقيقة كنت مستلقياً على ظهري‬
‫وسألتني عما إذا كنت أريد الانتهاء‬

116
00:08:08,534 --> 00:08:15,054
‫فوافقت لأنني لم أكن أفهم قصدها،‬
‫ظننت ستدلك عنقي مجدداً لننتهي‬

117
00:08:15,174 --> 00:08:19,014
‫وضعت يديها تحت الأغطية‬
‫وبدأت في مساعدتي على الاستمناء‬

118
00:08:19,134 --> 00:08:22,014
‫- انتظر! أتمزح؟‬
‫- كلا! لم أكن أفهم قصدها‬

119
00:08:22,134 --> 00:08:27,934
‫أهذه مزحة؟ لأن شخصيتي في المسلسل‬
‫تذهب إلى مدلكة تريد منحه نهاية سعيدة‬

120
00:08:28,054 --> 00:08:32,894
‫- أهذا حدث في مسلسلك؟‬
‫- ألا تشاهد مسلسلي؟ ألم...‬

121
00:08:33,014 --> 00:08:36,054
‫- كلا، أشاهد...‬
‫- سأخرس‬

122
00:08:36,174 --> 00:08:39,174
‫- آسف، ما أخبار المسلسل؟‬
‫- لا تشاهده، لم تهتم؟‬

123
00:08:39,294 --> 00:08:43,614
‫- أدير حواراً فقط‬
‫- أعلم، لهذا لن أستمر في ذلك‬

124
00:08:43,734 --> 00:08:46,814
‫- هل استمتعت بالأمر؟‬
‫- أوقفته!‬

125
00:08:46,934 --> 00:08:50,934
‫- ماذا تعني؟ من يوقف ذلك؟‬
‫- أوقفته بعد ١٢ ضخة‬

126
00:08:51,054 --> 00:08:54,334
‫- لا عجب أنك لا تزال متضايقاً‬
‫- مستحيل، إما لا تسمح لها بعمل شيء...‬

127
00:08:54,454 --> 00:08:56,774
‫- أو إكمال الأمر حتى النهاية‬
‫- لا أفعل ذلك أبداً‬

128
00:08:56,894 --> 00:08:59,894
‫- لا أعلم كيف فعلت ذلك‬
‫- كيف فعلت ذلك؟ ماذا استدعيت؟‬

129
00:09:00,014 --> 00:09:04,174
‫- لا أعلم! لا أعلم كيف فعلت ذلك‬
‫- لو أوقفت الأمر حتى ١٢ ضخة...‬

130
00:09:04,294 --> 00:09:07,694
‫سأخبر زوجتي، سأعود في المساء لأخبرها‬
‫أنني كنت أحصل على التدليك...‬

131
00:09:07,814 --> 00:09:11,934
‫- وتلقيت ١٢ ضخة وأوقفت الأمر لأنني أحبك‬
‫- لن أخبرها أبداً‬

132
00:09:12,054 --> 00:09:15,294
‫- سأفعل‬
‫- لو اكتشفت زوجتك فستصبح رجلاً نبيلاً‬

133
00:09:15,414 --> 00:09:18,294
‫- طلبت منها التوقف‬
‫- لن تكتشف، لا تقلق‬

134
00:09:18,414 --> 00:09:20,734
‫- حسناً‬
‫- الرجل النبيل...‬

135
00:09:20,854 --> 00:09:23,134
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

136
00:09:23,254 --> 00:09:27,094
‫لديها موعد مع...‬

137
00:09:27,214 --> 00:09:30,294
‫- تلك العالمة الروحية اليوم‬
‫- عالمة ضربة الغولف الواحدة؟‬

138
00:09:30,414 --> 00:09:32,294
‫- هل أخبرتك عن ذلك؟‬
‫- أجل‬

139
00:09:32,414 --> 00:09:35,054
‫تلك العالمة الروحية أخبرت زوجته‬
‫أنه سيحرز هدفاً بضربة واحدة‬

140
00:09:35,174 --> 00:09:37,814
‫أيمكن أن تعرف العالمة الروحية‬
‫شيئاً مثل هذا؟‬

141
00:09:37,934 --> 00:09:40,774
‫علمت بأمر الضربة الواحدة؟‬
‫من الأفضل أن تمنعها من الرحيل‬

142
00:09:40,894 --> 00:09:43,294
‫- سعدت برؤيتك يا (لاري)‬
‫- سعدت برؤيتك يا (مايك)‬

143
00:09:43,414 --> 00:09:45,854
‫- لا تنس بأمر اجتماع (سي بي إس)‬
‫- اجتماع (سي بي إس) اليوم‬

144
00:09:45,974 --> 00:09:49,254
‫- سأراك هناك، لا تتأخر‬
‫- إنها ممتازة، أتريد رقمها؟‬

145
00:09:49,374 --> 00:09:51,814
‫بالتأكيد!‬

146
00:09:54,094 --> 00:09:57,294
‫- (شيريل)؟‬
‫- ماذا؟ أنا هنا‬

147
00:09:59,134 --> 00:10:02,774
‫- مرحباً، كيف سارت جلسة التدليك؟‬
‫- بخير‬

148
00:10:02,894 --> 00:10:07,534
‫رائع! رتبت خططاً لنا الليلة،‬
‫سنحتفل بعقد (سي بي إس)‬

149
00:10:07,654 --> 00:10:11,214
‫- ولكنه حتى...‬
‫- اسمع، ستقلنا سيارة فارهة‬

150
00:10:11,334 --> 00:10:15,574
‫ستذهب بنا إلى (موهو) لتناول العشاء‬
‫في فندق (دبليو)‬

151
00:10:15,694 --> 00:10:19,134
‫ولو كنا نشعر بالمرح يمكننا البقاء‬
‫طوال الليل لنفعل ما نشاء‬

152
00:10:19,254 --> 00:10:24,534
‫رأيت (ريك كراين) الذي يدير المكان،‬
‫قابلته في الشارع اليوم الماضي‬

153
00:10:24,654 --> 00:10:29,854
‫ولم أتوقف للدردشة معه،‬
‫أراد التوقف للحديث واستمررت في السير‬

154
00:10:29,974 --> 00:10:34,014
‫- ولكنني قمت بتحيته، وربما شعر بالغضب‬
‫- لم لم تتوقف؟‬

155
00:10:34,134 --> 00:10:37,694
‫وقفات الدردشة بشعة ومحرجة،‬
‫لم أرغب في ذلك‬

156
00:10:37,814 --> 00:10:41,414
‫لا تقلق بشأن ذلك، لن يقلقني ذلك،‬
‫غالباً حتى لن نقابله‬

157
00:10:41,534 --> 00:10:45,374
‫اجتماع (سي بي إس) اليوم،‬
‫لم تتم الصفقة بعد‬

158
00:10:45,494 --> 00:10:49,654
‫- لا أعرف حتى لو كانوا...‬
‫- ألا تعتبر منتهية؟‬

159
00:10:49,774 --> 00:10:54,174
‫هل رأيت مفاتيحي؟ لدي موعد‬
‫مع العالمة الروحية، تأخرت بالفعل‬

160
00:10:54,934 --> 00:11:01,094
‫- وجدتها، حسناً، سأراك لاحقاً‬
‫- عزيزتي، واتتني فكرة أفضل‬

161
00:11:01,214 --> 00:11:03,614
‫- ماذا؟‬
‫- لنمرح، هيا‬

162
00:11:03,734 --> 00:11:06,734
‫- الآن؟ اسمع، أنا مرتبطة بموعد‬
‫- انسي أمر العالمة الروحية!‬

163
00:11:06,854 --> 00:11:10,254
‫كلا! (لاري)! لدي موعد،‬
‫استغرق الأمر مني وقتاً طويلاً لتحديده‬

164
00:11:10,374 --> 00:11:12,974
‫كلا! ليس الآن!‬

165
00:11:13,094 --> 00:11:16,814
‫كلا! ليس الآن! إلى اللقاء‬

166
00:11:16,934 --> 00:11:20,334
‫وفرها إلى المساء!‬

167
00:11:20,454 --> 00:11:26,254
‫- كلا يا (لاري)! يجب أن أرحل، ستؤخرني!‬
‫- أشعر بالإثارة‬

168
00:11:26,374 --> 00:11:32,014
‫ويقلقني أمر إخبارها لك بذلك، أتسمعينني؟‬
‫أنا أموت!‬

169
00:11:33,134 --> 00:11:37,414
‫- وهذا اسم المسلسل، "ألست (إيفلين)؟"‬
‫- تعجبني الفكرة‬

170
00:11:37,534 --> 00:11:41,814
‫- لأنها مضحكة ولكن غريبة أيضاً‬
‫- إنها فكرة (لاري) بالمناسبة‬

171
00:11:41,934 --> 00:11:48,014
‫جاء إلى مكتبي وأقنعني بها،‬
‫في الحال اعتبرتها مذهلة‬

172
00:11:48,134 --> 00:11:50,294
‫(لار)! مرحباً؟‬

173
00:11:50,414 --> 00:11:52,334
‫نحن نقدم عرضاً!‬

174
00:11:52,454 --> 00:11:55,654
‫- أجل‬
‫- أعرضت عليكم القهوة أو الماء؟‬

175
00:11:55,774 --> 00:11:58,614
‫فعلت ذلك، لم أرغب في شيء،‬
‫ولكن ربما تحتاج القهوة المركزة‬

176
00:11:58,734 --> 00:12:00,774
‫أتريد القهوة؟‬
‫يمكنهم تجهيزها بالحليب هنا‬

177
00:12:00,894 --> 00:12:03,414
‫- لا أرغب في شيء، شكراً‬
‫- حسناً‬

178
00:12:03,534 --> 00:12:10,574
‫الأمر الصعب بشأن التمثيل‬
‫في مسلسل ناجح...‬

179
00:12:15,734 --> 00:12:20,894
‫يكون ذلك رائعاً ولكن الجميع يربطونني‬
‫بشخصية (إلاين)‬

180
00:12:21,014 --> 00:12:25,334
‫على سبيل المثال كنت أتزلج مؤخراً على‬
‫الجليد مع عائلتي في (جاكسون هول)‬

181
00:12:25,454 --> 00:12:32,654
‫كنت أرتدي الخوذة والنظارة والملابس‬
‫الضخمة الفضفاضة ومغطاة بالثلج...‬

182
00:12:35,734 --> 00:12:38,014
‫- أرى زوجك (لاري)‬
‫- أجل‬

183
00:12:38,134 --> 00:12:42,014
‫- حصل على تدليك‬
‫- أجل‬

184
00:12:42,134 --> 00:12:47,534
‫حصل على أكثر من مجرد تدليك،‬
‫إنه سعيد جداً‬

185
00:12:49,814 --> 00:12:54,254
‫يضاجع يدها‬

186
00:12:54,374 --> 00:12:59,494
‫ضخته ٣٢ مرة ثم انفجر!‬

187
00:13:00,254 --> 00:13:02,334
‫هذا مثال...‬

188
00:13:02,454 --> 00:13:07,694
‫ألا تعتقد ذلك؟ (لاري)؟‬
‫أليس ذلك مثالاً جيداً لما نحاول...‬

189
00:13:07,814 --> 00:13:14,254
‫- أجل، عندما كانت تتزلج...‬
‫- كلا، هذا ما قلته بالفعل‬

190
00:13:14,374 --> 00:13:18,014
‫- أعلم، كانت تتزلج وواجهت مشكلة‬
‫- كلا! قلت ذلك‬

191
00:13:18,134 --> 00:13:20,974
‫- مثل هذا الموقف سيظهر...‬
‫- بالضبط‬

192
00:13:21,094 --> 00:13:24,534
‫- في المسلسل بهذا الشكل‬
‫- يسعدني وجودكما هنا‬

193
00:13:24,654 --> 00:13:28,614
‫- أنا من أشد المعجبين بكما كما يتضح‬
‫- أشكرك‬

194
00:13:28,734 --> 00:13:33,614
‫- أحب فكرتكما وسنحب التعامل معكما...‬
‫- رائع!‬

195
00:13:33,734 --> 00:13:36,534
‫- رائع! مذهل!‬
‫- يا له من أمر رائع!‬

196
00:13:36,654 --> 00:13:39,694
‫- أريد الحديث أكثر عن طاقم العمل...‬
‫- شكراً جزيلاً، سعدت بمقابلتك‬

197
00:13:39,814 --> 00:13:42,454
‫- على الرحب والسعة‬
‫- يجب علي الرحيل، سأراكما قريباً‬

198
00:13:42,614 --> 00:13:46,174
‫- شكراً، سعدت برؤيتك‬
‫- سنكون على اتصال‬

199
00:13:55,614 --> 00:14:00,614
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- مرحباً‬

200
00:14:03,814 --> 00:14:08,454
‫بخير، أعتقد أن المسلسل أعجبهم جداً‬

201
00:14:08,574 --> 00:14:12,814
‫أعتقد أنهم يرغبون في تنفيذه‬

202
00:14:13,294 --> 00:14:16,974
‫- ألن تسألني عن موعدي؟‬
‫- أجل! العالمة الروحية‬

203
00:14:17,094 --> 00:14:19,254
‫ماذا حدث؟‬

204
00:14:20,654 --> 00:14:27,534
‫أعرف كل شيء يا (لاري)، أعرف ما حدث‬

205
00:14:27,654 --> 00:14:31,934
‫ماذا حدث؟ عم تتحدثين؟‬

206
00:14:32,054 --> 00:14:33,614
‫- أحدث شيء؟‬
‫- أجل‬

207
00:14:33,734 --> 00:14:36,974
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تقيم علاقة‬

208
00:14:37,094 --> 00:14:40,174
‫لا أقيم علاقة‬

209
00:14:40,614 --> 00:14:44,334
‫- أعلم ذلك، أخبرتني‬
‫- بم؟ ماذا قالت لك؟‬

210
00:14:44,454 --> 00:14:47,254
‫- هذا جنون‬
‫- قالت إنك تقيم علاقة...‬

211
00:14:47,374 --> 00:14:50,854
‫مع سيدة ذات شعر أحمر طويل‬
‫ووشم نجمة‬

212
00:14:50,974 --> 00:14:55,454
‫لم ألمس امرأة أخرى، هذا سخف!‬
‫لا أقيم أي علاقة‬

213
00:14:55,574 --> 00:14:57,534
‫- ألا تقيم علاقة؟‬
‫- كلا!‬

214
00:14:57,654 --> 00:15:00,614
‫- لم تختلق قصة مثلها؟‬
‫- لا أعرف‬

215
00:15:00,734 --> 00:15:04,334
‫- ربما تكون معادية إلى السامية‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

216
00:15:04,454 --> 00:15:05,894
‫- حقاً؟‬
‫- كلا‬

217
00:15:06,014 --> 00:15:08,974
‫أنا متأكد أنه يوجد كوريون معادون‬
‫إلى السامية‬

218
00:15:09,734 --> 00:15:11,854
‫ليست كورية‬

219
00:15:13,134 --> 00:15:16,214
‫- إنها أمريكية‬
‫- أهي أمريكية؟ ألم تقولي إن اسمها (كيم)؟‬

220
00:15:16,334 --> 00:15:18,574
‫اسمها (كيم)‬

221
00:15:19,574 --> 00:15:24,534
‫ليس هذا هو الهدف، الهدف هو قصتها‬
‫عن العلاقة التي تقيمها‬

222
00:15:24,654 --> 00:15:30,174
‫- إنها مخطئة‬
‫- بدت متأكدة جداً‬

223
00:15:30,294 --> 00:15:35,054
‫كلا، ليس ذلك صحيحاً،‬
‫لا أقيم علاقة ولم ألمس امرأة أخرى‬

224
00:15:35,174 --> 00:15:38,894
‫أبداً!‬

225
00:15:39,014 --> 00:15:41,094
‫أبداً!‬

226
00:15:41,214 --> 00:15:45,454
‫لو كنت تقيم علاقة غالباً فستكذب بشأنها،‬
‫أليس كذلك؟‬

227
00:15:45,574 --> 00:15:49,694
‫- أعتقد ذلك‬
‫- إذن كيف أتأكد أنها ليست كذبة؟‬

228
00:15:49,814 --> 00:15:56,894
‫لأنني لو أخبرتك بحقيقة الأمر فسأكون‬
‫رجلاً صادقاً يخبرك دائماً بالحقيقة‬

229
00:15:59,854 --> 00:16:02,054
‫لا توجد علاقة، آسف‬

230
00:16:02,174 --> 00:16:05,134
‫- عدني بذلك، أتقسم بذلك؟‬
‫- من سيقيم علاقة معي؟ لست رجلاً لطيفاً‬

231
00:16:05,254 --> 00:16:07,414
‫- يجب أن أكون رجلاً لطيفاً لأفعل ذلك‬
‫- هذا حقيقي‬

232
00:16:07,534 --> 00:16:09,734
‫لا أستطيع عمل ذلك، لن أعرف الطريقة،‬
‫ماذا سأفعل؟‬

233
00:16:09,854 --> 00:16:12,614
‫- لا أعرف، لن تجيد الأمر‬
‫- استغرق الأمر مني ٦ شهور...‬

234
00:16:12,734 --> 00:16:16,294
‫- لإظهار إعجابي بك‬
‫- أعلم‬

235
00:16:16,414 --> 00:16:21,054
‫- ألم تقل شيئاً عن صحتي؟‬
‫- كلا‬

236
00:16:21,174 --> 00:16:25,174
‫هيا! أنا جاد‬

237
00:16:25,893 --> 00:16:30,573
‫- رتبت لنا ليلة‬
‫- ما زالت ستكون ليلة رائعة، هيا!‬

238
00:16:30,693 --> 00:16:33,573
‫أرغب في ذلك، سنحتفل،‬
‫تمت صفقة (سي بي إس)‬

239
00:16:33,693 --> 00:16:37,813
‫- أعلم‬
‫- هيا! لا تصغي إلى هذا الهراء‬

240
00:16:49,773 --> 00:16:51,933
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

241
00:16:52,053 --> 00:16:56,493
‫- لم يتوجب عليك القيام بذلك، سأغلقه‬
‫- سأغلقه، إنها من مهام وظيفتي‬

242
00:16:56,613 --> 00:17:00,253
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- سأنتظر في السيارة‬

243
00:17:00,373 --> 00:17:02,653
‫- في السيارة‬
‫- سأنتظركما في السيارة‬

244
00:17:02,773 --> 00:17:06,093
‫- حسناً، سنغيب لمدة ساعتين‬
‫- رائع‬

245
00:17:06,213 --> 00:17:07,733
‫- أيناسبك ذلك؟‬
‫- أجل‬

246
00:17:07,853 --> 00:17:10,333
‫- شكراً‬
‫- أشكركما، استمتعا بوجبتكما‬

247
00:17:10,453 --> 00:17:12,733
‫- رائع! سنفعل ذلك‬
‫- أستكون بخير؟‬

248
00:17:12,853 --> 00:17:16,053
‫- سأكون بخير‬
‫- حسناً، أشكرك‬

249
00:17:16,693 --> 00:17:19,013
‫ما أكبر حجمها! لم طلبت سيارة فارهة؟‬
‫إنها ضخمة!‬

250
00:17:19,133 --> 00:17:21,173
‫- لأننا نحتفل، هذا ما يفعله الناس‬
‫- أعلم!‬

251
00:17:21,293 --> 00:17:24,653
‫- كان بإمكاننا استئجار سيارة عادية‬
‫- لن يظهر ذلك احتفالنا‬

252
00:17:26,533 --> 00:17:28,693
‫- ما هذا؟‬
‫- صف‬

253
00:17:28,813 --> 00:17:30,453
‫لن أنتظر!‬

254
00:17:30,573 --> 00:17:33,813
‫- أنا أمزح! ما بك؟‬
‫- ظننتك جاداً‬

255
00:17:33,933 --> 00:17:36,613
‫- أكنت سأدفعهما بعيداً؟‬
‫- أحياناً يحدث ذلك‬

256
00:17:36,733 --> 00:17:38,333
‫- طاب مساؤكما‬
‫- مرحباً!‬

257
00:17:38,453 --> 00:17:39,973
‫- سعدت برؤيتك‬
‫- مرحباً يا (ريك)‬

258
00:17:40,093 --> 00:17:41,773
‫- يسعدني انضمامك لنا‬
‫- شكراً‬

259
00:17:41,893 --> 00:17:45,133
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

260
00:17:45,693 --> 00:17:47,853
‫- سأجلسكما بنفسي‬
‫- رائع!‬

261
00:17:47,973 --> 00:17:50,093
‫- من هنا‬
‫- شكراً‬

262
00:17:52,053 --> 00:17:54,413
‫- أتمنى أن تعجبك هذه المائدة‬
‫- بالطبع، شكراً!‬

263
00:17:54,533 --> 00:17:57,773
‫- تعجبنا، شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

264
00:17:57,893 --> 00:18:00,853
‫- أليست الحرارة منخفضة هنا؟‬
‫- أجل، أليس كذلك؟‬

265
00:18:03,653 --> 00:18:07,493
‫- هذه مائدة لطيفة‬
‫- أسمعت هذا الرجل؟‬

266
00:18:07,613 --> 00:18:11,133
‫- ألم تلحظي؟ ماذا يحدث هنا؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

267
00:18:11,253 --> 00:18:14,173
‫ما مشكلة ذلك الرجل؟‬

268
00:18:14,293 --> 00:18:17,893
‫يتجاهلني تماماً‬

269
00:18:18,013 --> 00:18:20,813
‫- ليس حتى ببساطة ولكن بشكل سخيف‬
‫- مرحباً‬

270
00:18:20,933 --> 00:18:23,493
‫- سأعود لطلب المشروبات‬
‫- شكراً‬

271
00:18:23,613 --> 00:18:27,173
‫أيجب أن نتوقف للتحدث مع الناس؟ أيوجد‬
‫الكثير من المعلومات التي يمكن تبادلها؟‬

272
00:18:27,293 --> 00:18:31,333
‫"مرحباً، كيف حالك؟ وأنت؟ بخير،‬
‫كيف حالك؟ بخير"‬

273
00:18:31,453 --> 00:18:36,373
‫- "حسناً، اعتن بنفسك"‬
‫- هل ستتناول طبقاً مشهياً...‬

274
00:18:36,493 --> 00:18:40,293
‫- أم ستطلب الطبق الرئيسي مباشرة؟‬
‫- لا أعرف‬

275
00:18:40,413 --> 00:18:44,773
‫ماذا سنفعل بشأن السائق؟ أسنتركه‬
‫منتظراً في السيارة لمدة ساعتين؟‬

276
00:18:44,933 --> 00:18:48,173
‫- أهذه ليلته؟‬
‫- لهذا يحصل على راتبه، ينتظر الناس‬

277
00:18:48,293 --> 00:18:50,093
‫- ليست وظيفة سيئة‬
‫- أعلم!‬

278
00:18:50,213 --> 00:18:52,773
‫ولكنني لا أشعر بالارتياح من جلوسه‬
‫في الخارج لينتظرنا‬

279
00:18:52,893 --> 00:18:56,333
‫- أشعر أنه يتوجب علي الإسراع‬
‫- ألم تكن تقود سيارات الإيجار؟‬

280
00:18:56,453 --> 00:18:59,053
‫- أجل‬
‫- ألم يتوجب عليك الانتظار؟‬

281
00:18:59,173 --> 00:19:01,133
‫أعلم! وكنت أكره ذلك‬

282
00:19:03,973 --> 00:19:07,173
‫- قررت أن هذا أفضل مطعم بالنسبة لي‬
‫- أليس رائعاً؟‬

283
00:19:07,293 --> 00:19:11,053
‫القريدس شهي جداً، لا يمكنني نسيان طعمه‬

284
00:19:11,173 --> 00:19:14,693
‫- القريدس رائع ولكنني أكره طلب نفس الطبق‬
‫- ماذا تقصد؟‬

285
00:19:14,813 --> 00:19:17,533
‫- طلبنا نفس الطبق‬
‫- لم؟‬

286
00:19:17,653 --> 00:19:19,893
‫لم أكن لأعطيك طبقي لو‬
‫كنت طلبت شيئاً مختلفاً‬

287
00:19:20,013 --> 00:19:24,133
‫كيف سنتصرف بشأن عشاء السائق (غريغ)؟‬

288
00:19:25,893 --> 00:19:29,413
‫أيجب أن نشتري له العشاء؟‬
‫لا أعرف كيفية التصرف‬

289
00:19:29,533 --> 00:19:31,733
‫- سائق السيارة المستأجرة؟‬
‫- أجل‬

290
00:19:31,853 --> 00:19:34,813
‫كم مرة سنتحدث عن (غريغ)؟‬

291
00:19:34,933 --> 00:19:38,733
‫غالباً يشعر بالجوع في الخارج،‬
‫أيجب أن نطلب العشاء له؟‬

292
00:19:38,853 --> 00:19:42,093
‫- كلا، تأخر الوقت على ذلك‬
‫- لدي...‬

293
00:19:43,453 --> 00:19:49,053
‫لدي بعض البقايا هنا، ربما أغلفها له،‬
‫أهذا أمر سيىء؟‬

294
00:19:49,173 --> 00:19:52,613
‫لست في حاجة إلى تناول قطعتي القريدس،‬
‫أستنهين آخر القريدس؟‬

295
00:19:52,733 --> 00:19:56,453
‫أجل، سأنهيه، أشكرك‬

296
00:19:56,573 --> 00:20:01,333
‫أشعر بالشبع بالفعل وأنت أكلت أكثر مني‬

297
00:20:05,293 --> 00:20:08,373
‫ما رأيك؟ هل ستأكلينه؟‬

298
00:20:08,493 --> 00:20:12,453
‫كلا، سأعطيه إلى سائق السيارة المستأجرة‬

299
00:20:13,613 --> 00:20:15,613
‫لا يجب عليك ذلك،‬
‫لو أردت إنهاءه فافعلي ذلك‬

300
00:20:15,733 --> 00:20:18,493
‫- كلا! لا أريده الآن‬
‫- أكملي القريدس يا (شيريل)!‬

301
00:20:18,613 --> 00:20:21,133
‫كلا، انتهيت!‬

302
00:20:29,333 --> 00:20:30,733
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

303
00:20:30,853 --> 00:20:33,213
‫- جلبت لك بعض الطعام‬
‫- رائع! أشكرك‬

304
00:20:33,333 --> 00:20:37,933
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- وجبة القريدس‬

305
00:20:38,053 --> 00:20:40,293
‫أهذه بقايا؟‬

306
00:20:40,493 --> 00:20:47,173
‫يوجد القريدس والأرز،‬
‫ولكنني لم ألمس القريدس‬

307
00:20:47,293 --> 00:20:54,973
‫- قسمت الأرز بحذر، كله نظيف‬
‫- كيف سآكل بدون شوكة ومنشفة؟‬

308
00:20:55,093 --> 00:20:57,693
‫- لا يمكنني أكلها‬
‫- آسف‬

309
00:20:57,813 --> 00:21:02,853
‫نسيت الشوكة، سأذهب...‬

310
00:21:02,973 --> 00:21:06,493
‫- سأذهب لجلب شوكة ومنشفة‬
‫- سيكون ذلك رائعاً‬

311
00:21:06,613 --> 00:21:09,133
‫- آسف‬
‫- لا بأس‬

312
00:21:09,733 --> 00:21:14,373
‫كان يجب أن نشتري للرجل وجبة عشاء،‬
‫إعطاؤه بقايا الطعام كانت فكرة سيئة‬

313
00:21:14,533 --> 00:21:17,293
‫- يجب أن تسعد بإعطائه شيئاً، اجلس...‬
‫- لم يكن سعيداً‬

314
00:21:17,413 --> 00:21:22,053
‫سأعطيه شوكة، لم أعطه شوكة‬

315
00:21:22,493 --> 00:21:25,133
‫- ألم تأكلي فطيرتك بعد؟‬
‫- كلا! أنتظرك‬

316
00:21:25,253 --> 00:21:29,613
‫- حسناً، سأعطيه شوكة وسأعود سريعاً‬
‫- أستخرج مجدداً؟‬

317
00:21:29,893 --> 00:21:35,773
‫يجب أن أعطي الرجل شوكة،‬
‫سأعود سريعاً‬

318
00:21:40,973 --> 00:21:46,373
‫- (لاري)، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً، كان الطعام خلاباً‬

319
00:21:46,493 --> 00:21:48,693
‫- ممتاز!‬
‫- مذهل!‬

320
00:21:48,813 --> 00:21:52,053
‫رائع! أتمانع لو أخبرتني عما يوجد‬
‫في جيبك؟‬

321
00:21:54,653 --> 00:21:57,453
‫- القلم‬
‫- الجيب الآخر‬

322
00:21:57,573 --> 00:22:03,973
‫معي منشفة وشوكة، يوجد سائق في الخارج‬

323
00:22:04,093 --> 00:22:08,013
‫اعذرني على هذا الاقتراح، ولكن بدا لي‬
‫الأمر وكأنك تسرق أدوات المائدة‬

324
00:22:09,093 --> 00:22:13,893
‫سأخرج بها ولكنني لن أسرقها،‬
‫سأستعيرها للحظات‬

325
00:22:14,013 --> 00:22:17,013
‫سيتناول وجبته وسأعيدها،‬
‫ما زلنا نتناول الحلوى‬

326
00:22:17,133 --> 00:22:19,333
‫كنت سأعطيه الشوكة لمدة دقيقتين‬
‫وبعدها سأستعيدها‬

327
00:22:19,453 --> 00:22:22,933
‫- هذه تعتبر سرقة بالنسبة لي‬
‫- حسناً‬

328
00:22:23,053 --> 00:22:27,413
‫أفهم سبب ذلك، أنت تشعر بالضيق‬
‫منذ مقابلتي لك في الشارع‬

329
00:22:27,533 --> 00:22:33,973
‫لم أقف للدردشة، لا أجيد الأحاديث‬
‫القصيرة المصطنعة‬

330
00:22:34,093 --> 00:22:37,773
‫- التحيات وما إلى ذلك‬
‫- لا أعرف ما تتحدث عنه‬

331
00:22:39,453 --> 00:22:42,933
‫- أيمكنك الانتظار؟‬
‫- ماذا؟ ماذا تفعل؟‬

332
00:22:43,053 --> 00:22:45,013
‫سأتصل بالشرطة‬

333
00:22:48,173 --> 00:22:53,173
‫ستعرض القضية أمام محكمة غرب‬
‫(لوس أنجلوس) المدنية‬

334
00:22:53,293 --> 00:22:56,053
‫- القاضي (كاتز)‬
‫- إنه مبنى لطيف‬

335
00:22:56,173 --> 00:22:58,013
‫أجل، سيعجبك‬

336
00:22:58,133 --> 00:23:00,653
‫- وقع هنا أرجوك‬
‫- حسناً‬

337
00:23:00,773 --> 00:23:04,373
‫باسترجاع الماضي أعتقد أنه توجب علي‬
‫غالباً ترك الرجل يأكل بيديه‬

338
00:23:04,493 --> 00:23:06,933
‫كان سيصبح التصرف الأفضل،‬
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

339
00:23:07,053 --> 00:23:11,613
‫سيتسخ وجهه بالطعام وربما تأتي الكلاب‬
‫للعق الطعام‬

340
00:23:11,733 --> 00:23:16,413
‫- توجب علي عمل ذلك حقاً‬
‫- سيدي، ستحصل على فرصة الدفاع عن نفسك‬

341
00:23:16,533 --> 00:23:18,813
‫أمام القاضي (كاتز)،‬
‫تاريخ الجلسة في الخلف‬

342
00:23:18,933 --> 00:23:21,093
‫- حسناً‬
‫- طاب مساؤك‬

343
00:23:21,213 --> 00:23:23,813
‫- أنت أيضاً، شكراً جزيلاً‬
‫- شكراً‬

344
00:23:27,573 --> 00:23:31,933
‫يا إلهي! السائق، نسيت أمره تماماً‬

345
00:23:32,053 --> 00:23:37,693
‫آسف جداً! كنت أمتلك الشوكة‬

346
00:23:37,813 --> 00:23:42,493
‫وضبطني الرجل أثناء إخراج الشوكة‬
‫من المطعم واتصل بالشرطة‬

347
00:23:42,613 --> 00:23:46,813
‫- يجب أن أقف أمام القاضي‬
‫- لا بأس، أنا بخير، شكراً‬

348
00:23:46,933 --> 00:23:50,133
‫- هل أكلت الطعام؟‬
‫- كلا، سأتناول شيئاً أثناء عودتي‬

349
00:23:50,253 --> 00:23:53,453
‫- لا تقلق، أنا بخير‬
‫- آسف‬

350
00:23:53,573 --> 00:23:55,933
‫لا بأس‬

351
00:24:12,133 --> 00:24:14,973
‫- كان ذلك رائعاً، شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

352
00:24:17,133 --> 00:24:19,773
‫معذرة‬

353
00:24:20,213 --> 00:24:24,853
‫أنا آسفة، أعلم أن ذلك يبدو غريباً‬

354
00:24:24,973 --> 00:24:28,333
‫أتمتلكين وشماً لنجمة؟‬

355
00:24:29,333 --> 00:24:31,653
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أيمكنني رؤيته؟‬

356
00:24:31,773 --> 00:24:35,093
‫على ذراعي، يا له من أمر غريب!‬

357
00:24:35,213 --> 00:24:37,293
‫(شيريل)، ماذا تفعلين؟‬

358
00:24:38,613 --> 00:24:40,373
‫(لاري)؟‬

359
00:24:49,213 --> 00:24:52,973
‫بشأن قضية (لاري ديفيد)،‬
‫سجلنا حضور السيد (ديفيد)‬

360
00:24:53,093 --> 00:24:55,413
‫هذه القضية محجوزة للحكم‬

361
00:24:55,533 --> 00:24:58,613
‫سيد (ديفيد)،‬
‫أترغب في الحديث قبل الحكم عليك؟‬

362
00:24:58,733 --> 00:25:03,213
‫أجل سيدي القاضي (كاتز)،‬
‫أيمكنني الترحيب بك؟‬

363
00:25:04,453 --> 00:25:06,813
‫ما حدث ببساطة هو محاولتي...‬

364
00:25:08,173 --> 00:25:13,653
‫إعطاء شوكة إلى رجل عامل،‬
‫سائق سيارة مستأجرة‬

365
00:25:13,773 --> 00:25:16,133
‫كان معه العشاء ولكنه لم يكن يمتلك‬
‫شوكة لتناول الطعام‬

366
00:25:16,253 --> 00:25:19,173
‫لذا كنت أحاول إعطاءه شوكة ومنشفة‬

367
00:25:19,293 --> 00:25:23,773
‫لكي لا يضطر إلى الأكل بيديه ليتسخ‬
‫وجهه وثيابه‬

368
00:25:23,893 --> 00:25:29,413
‫وبسبب عداوة شخصية يكنها صاحب المطعم‬
‫تجاهي...‬

369
00:25:29,533 --> 00:25:34,413
‫لأنني قابلته في الشارع‬
‫ولم أقف للدردشة معه‬

370
00:25:34,533 --> 00:25:41,413
‫لا أحب الدردشة في الشارع،‬
‫أحب إدارة حوار حقيقي مع الناس‬

371
00:25:41,533 --> 00:25:43,613
‫ما حكيته مؤثر‬

372
00:25:43,733 --> 00:25:49,213
‫ولكن يدل ذلك على أنك كنت ستتصرف كما‬
‫تشاء في الوقت المناسب لك...‬

373
00:25:49,333 --> 00:25:54,413
‫لأنك تشعر أن شهرتك ستسمح لك بطريقة ما‬
‫عمل الأشياء بدون نتائج‬

374
00:25:54,533 --> 00:25:57,453
‫سيد (ديفيد)، أحتاج لمساعدتك في هذا‬

375
00:25:57,573 --> 00:26:03,213
‫بالتأكيد الغرامة لن تفيد،‬
‫لن تعني لك شيئاً لامتلاكك الكثير من النقود‬

376
00:26:03,333 --> 00:26:09,613
‫ماذا تقترح أن يكون حكم المحكمة ليعرف‬
‫العامة أنني لا أمنحك أي معاملة خاصة؟‬

377
00:26:13,733 --> 00:26:18,613
‫يمكنني العمل في المعبد أيام السبت‬
‫في الصباح‬

378
00:26:18,733 --> 00:26:23,213
‫- سأقدم الزهور والقبعات اليهودية‬
‫- أتعتقد أن هذا عقاب مناسب؟‬

379
00:26:23,333 --> 00:26:29,853
‫- أليست هذه بهجة؟‬
‫- يمكن أن يكون المعبد مرهقاً كما تعلم‬

380
00:26:29,973 --> 00:26:33,613
‫سيد (ديفيد)، فكرت في الأمر،‬
‫أتعرف حكمي؟‬

381
00:26:33,733 --> 00:26:38,013
‫سأحكم عليك بحكم يضمن...‬

382
00:26:38,133 --> 00:26:42,253
‫عدم تكرارك ذلك مجدداً‬

383
00:26:45,173 --> 00:26:50,533
‫"أسرق الشوك من المطاعم"‬

384
00:26:57,653 --> 00:27:00,053
‫أقسم إنني لم أكذب‬

385
00:27:02,373 --> 00:27:04,293
‫مرحباً يا (لاري)‬

386
00:27:08,653 --> 00:27:10,973
‫لم أضرب زوجتي‬

387
00:27:12,413 --> 00:27:17,133
‫- (آل)، هل أعجبك قريدس المطعم الصيني؟‬
‫- "ندوة شبكات التلفاز"‬

388
00:27:17,253 --> 00:27:19,333
‫طاب مساؤك‬

389
00:27:29,173 --> 00:27:34,253
‫كان هناك زجاجة مياه في سروالي،‬
‫زجاجة مياه!‬

390
00:27:34,373 --> 00:27:36,533
‫سأطرح سؤالاً يناسب برنامج‬
‫"من يريد أن يصبح مليونيراً؟"‬

391
00:27:36,653 --> 00:27:39,453
‫من الأحمق الذي يدير شبكة (إيه بي سي)؟‬

392
00:27:47,173 --> 00:27:49,733
‫إنها...‬

393
00:27:51,173 --> 00:27:53,973
‫إنها قصة طويلة‬

394
00:27:54,093 --> 00:27:58,453
‫كنت أحاول مساعدة سائق، رجل عامل‬

395
00:27:58,573 --> 00:28:01,693
‫- لكي لا يأكل الطعام بيديه‬
‫- لو رأيت ذلك الرجل مجدداً...‬

396
00:28:01,813 --> 00:28:06,053
‫يا رئيسة شبكة (سي بي إس)!‬

397
00:28:24,053 --> 00:29:09,053
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل