1
00:00:06,041 --> 00:00:08,875
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:28,625 --> 00:00:30,791
‫مرحبًا. سنبقى ليلة أخرى.‬

3
00:00:30,875 --> 00:00:33,250
‫كان عليكن أن تبلغنني قبل وقت تسجيل الخروج.‬

4
00:00:36,000 --> 00:00:38,250
‫- كم شخصًا؟‬
‫- 3 فقط الليلة.‬

5
00:00:38,333 --> 00:00:40,666
‫- على البطاقة نفسها؟‬
‫- لا. سندفع نقدًا.‬

6
00:00:51,791 --> 00:00:52,875
‫هاتفك يرن.‬

7
00:00:59,500 --> 00:01:00,625
‫هاتفك يرن.‬

8
00:01:04,708 --> 00:01:07,458
‫أجل، لكننا لا نعمل الليلة.‬

9
00:01:39,875 --> 00:01:41,125
‫- ادخل.‬
‫- لا.‬

10
00:01:41,208 --> 00:01:42,041
‫ادخل.‬

11
00:01:52,125 --> 00:01:53,166
‫هل هي أمي؟‬

12
00:01:53,916 --> 00:01:55,125
‫ليخرج الجميع! الآن!‬

13
00:01:59,916 --> 00:02:01,625
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

14
00:02:01,708 --> 00:02:04,416
‫لقد فتحت ثقبًا في يد المتحدث باسمنا.‬

15
00:02:04,500 --> 00:02:07,666
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫إنه مذعور وينزف في الحمام.‬

16
00:02:07,750 --> 00:02:11,333
‫- فعلت ذلك عمدًا.‬
‫- لا، غير صحيح. لا.‬

17
00:02:11,416 --> 00:02:14,041
‫قلنا إننا سنخيفه يا "ويندي"،‬
‫وليس أن نطلق النار عليه.‬

18
00:02:14,125 --> 00:02:17,541
‫ظننت أنه سيمسك بالمسدس.‬
‫كان دفاعًا عن النفس.‬

19
00:02:17,625 --> 00:02:21,250
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫لقد أهدرت رصاصتنا الوحيدة.‬

20
00:02:21,333 --> 00:02:22,750
‫آسفة. تبًا. آسفة.‬

21
00:02:22,833 --> 00:02:26,166
‫لا يمكننا أن نسطو على حافلة بلا أسلحة.‬
‫ألا تعرفين ذلك؟‬

22
00:02:26,250 --> 00:02:28,416
‫دعانا لا نفعل ذلك إذًا وتُحل المشكلة.‬

23
00:02:28,500 --> 00:02:32,458
‫يمكننا أن نجد المال في مكان آخر‬
‫أو نحصل على وظائف عادية.‬

24
00:02:32,541 --> 00:02:33,416
‫دعاني أفكر.‬

25
00:02:33,500 --> 00:02:34,708
‫"ويندي"…‬

26
00:02:40,708 --> 00:02:44,708
‫كنا نشعر برعب هائل من عيش حياة طبيعية‬
‫من جديد ولم نستطع تقبّل ذلك.‬

27
00:02:45,291 --> 00:02:48,291
‫خشينا أن ترفضنا الحياة وترمينا،‬

28
00:02:48,875 --> 00:02:51,791
‫وفضّلنا السطو على حافلة مليئة بالقوادين.‬

29
00:02:52,291 --> 00:02:54,708
‫ليس لنشتري يخوتًا ومجوهرات.‬

30
00:02:55,333 --> 00:02:57,083
‫بل لأننا أُصبنا بالهلع.‬

31
00:02:57,166 --> 00:02:58,625
‫"الإنجيل"‬

32
00:03:00,833 --> 00:03:03,750
‫أيتها الفتاتان، أعرف أين سنجد أسلحة.‬

33
00:03:05,500 --> 00:03:07,125
‫أخيرًا سمعنا خبرًا جيدًا.‬

34
00:03:08,250 --> 00:03:10,583
‫- لكن المكان غريب بعض الشيء.‬
‫- وكيف ذلك؟‬

35
00:03:10,666 --> 00:03:12,375
‫هل هو كوخ صيد؟‬

36
00:03:12,875 --> 00:03:13,791
‫مقبرة.‬

37
00:03:15,125 --> 00:03:18,041
‫ابقي هنا مع رجل الخردوات‬
‫بما أنك أطلقت النار عليه.‬

38
00:03:18,750 --> 00:03:21,541
‫في تلك اللحظة، ظننت أن كل شيء ممكن.‬

39
00:03:21,625 --> 00:03:25,208
‫لأنني ظننت أن "موسيس" و"كريستيان" رحلا.‬

40
00:03:25,291 --> 00:03:29,958
‫سيرسل "روميو" مبتدئين لجمع أمواله،‬

41
00:03:30,041 --> 00:03:32,666
‫وسيكون من السهل أن نفاجئهما.‬

42
00:03:33,166 --> 00:03:34,708
‫لكنني كنت مخطئة.‬

43
00:03:42,166 --> 00:03:44,916
‫من الرائع أن نكون معًا مجددًا، أليس كذلك؟‬

44
00:03:48,291 --> 00:03:49,875
‫الأمر أشبه بالعودة إلى الديار.‬

45
00:03:54,875 --> 00:03:59,833
‫لأثبت لكما إنني لا أكنّ لكما أي ضغينة،‬
‫أريد أن أثبت لكما أنني أثق بكما.‬

46
00:04:01,750 --> 00:04:04,958
‫غدًا، ستأخذون أرباحي في الشاحنة.‬

47
00:04:05,041 --> 00:04:07,708
‫كالعادة؟ إلى "ماديرا"؟‬

48
00:04:07,791 --> 00:04:10,000
‫لا. ليس كالعادة.‬

49
00:04:10,666 --> 00:04:13,000
‫سيرافقكما "مفتول العضلات" و"شوان".‬

50
00:04:13,958 --> 00:04:15,125
‫ضعف الحماية.‬

51
00:04:16,541 --> 00:04:19,666
‫لم أرد أن أورّط أحدًا من خارج العائلة.‬

52
00:04:19,750 --> 00:04:22,625
‫لكن عليّ أن أدرّب الجيل الجديد،‬

53
00:04:22,708 --> 00:04:25,208
‫في حال قررتما أن تخذلاني مجددًا.‬

54
00:04:25,291 --> 00:04:29,375
‫اسمع، أنا معك 100 بالمئة.‬

55
00:04:30,500 --> 00:04:33,041
‫لكن سأقول لك شيئين يا "روميو".‬

56
00:04:33,125 --> 00:04:39,000
‫أولًا، هذا الرجل هو أخي وأنت مديري.‬

57
00:04:39,875 --> 00:04:41,208
‫وثانيًا،‬

58
00:04:41,291 --> 00:04:45,833
‫فعلنا أمورًا كثيرة لأجلك وأنت مدين لنا.‬

59
00:04:46,416 --> 00:04:47,708
‫وليس العكس.‬

60
00:05:02,541 --> 00:05:05,291
‫اخترقت الرصاصة يدك ولم تقطع أي أوتار.‬

61
00:05:05,375 --> 00:05:09,416
‫ذكروا على الإنترنت أن عليك أن تحاول‬
‫أن تطوي أصابعك. أيمكنك ذلك؟‬

62
00:05:10,000 --> 00:05:11,500
‫أيمكنك أن تطوي أصابعك؟‬

63
00:05:28,125 --> 00:05:32,041
‫أمي تتصل بي، أليس كذلك؟‬
‫إن لم أجب، فستتصل بالشرطة.‬

64
00:05:35,541 --> 00:05:38,500
‫- أمي؟‬
‫- "فرمين"! أين أنت؟‬

65
00:05:39,083 --> 00:05:41,458
‫آسف يا أمي. نسيت أن أتصل بك.‬

66
00:05:41,541 --> 00:05:43,125
‫هل نسيت؟‬

67
00:05:43,208 --> 00:05:45,916
‫الساعة الـ10 مساءً‬
‫وخرجت لشرب القهوة في الـ10 صباحًا.‬

68
00:05:46,000 --> 00:05:49,791
‫أنا مع صديقاتي اللواتي أتين إلى المتجر.‬

69
00:05:49,875 --> 00:05:53,125
‫بعدها، خرجنا لشرب كأس،‬

70
00:05:54,125 --> 00:05:55,458
‫ولم أنتبه للوقت.‬

71
00:06:00,500 --> 00:06:02,333
‫- أمي؟‬
‫- هل أنت معهن؟‬

72
00:06:02,916 --> 00:06:04,958
‫- هل هن معك الآن؟‬
‫- نعم.‬

73
00:06:05,041 --> 00:06:06,041
‫واحدة منهن فقط.‬

74
00:06:06,666 --> 00:06:07,750
‫أي واحدة؟‬

75
00:06:08,875 --> 00:06:09,875
‫الشقراء.‬

76
00:06:09,958 --> 00:06:15,375
‫سأبقى في منزلها الليلة لذا لا تنتظريني.‬
‫لن أعود إلى المنزل.‬

77
00:06:15,458 --> 00:06:19,125
‫- أريد أن أكلمها.‬
‫- لا يا أمي. لا تجري الأمور بهذا الشكل.‬

78
00:06:19,208 --> 00:06:22,416
‫وما أدراك؟ لم تعرّفني إلى فتاة من قبل.‬
‫دعني أكلمها.‬

79
00:06:25,416 --> 00:06:26,500
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

80
00:06:26,583 --> 00:06:28,375
‫مرحبًا. ما اسمك؟‬

81
00:06:28,458 --> 00:06:29,708
‫"ويندي".‬

82
00:06:29,791 --> 00:06:34,708
‫"ويندي"، أعتذر عن اتصالي مرات عديدة.‬
‫كنت قلقة.‬

83
00:06:35,416 --> 00:06:38,708
‫لا يخرج "فرمين" عادة.‬
‫أقصد أنه لا يخرج في مشاوير كهذه.‬

84
00:06:38,791 --> 00:06:42,500
‫أعني، من دون أن يخبرني إلى أين يذهب‬
‫ويغيب لوقت طويل.‬

85
00:06:43,208 --> 00:06:45,083
‫لا أتحكم به.‬

86
00:06:45,166 --> 00:06:49,083
‫يخرج مع أصدقائه ويتأخر في العودة أحيانًا.‬

87
00:06:49,166 --> 00:06:50,125
‫هل تحبين الأرز؟‬

88
00:06:54,500 --> 00:06:55,333
‫نعم.‬

89
00:06:56,083 --> 00:06:57,583
‫أعدّ طبق "بايلا" أيام الآحاد.‬

90
00:06:58,083 --> 00:07:00,333
‫أرحّب بحضورك إن أردت.‬

91
00:07:00,833 --> 00:07:03,000
‫بالطبع. شكرًا جزيلًا.‬

92
00:07:03,708 --> 00:07:05,250
‫سيدتي، علينا أن نقفل الخط.‬

93
00:07:05,333 --> 00:07:07,625
‫يقول النادل إن طاولتنا جاهزة.‬

94
00:07:07,708 --> 00:07:09,375
‫- أحبك يا أمي.‬
‫ - وداعًا يا بنيّ.‬

95
00:07:20,416 --> 00:07:21,250
‫مساء الخير.‬

96
00:07:21,333 --> 00:07:22,166
‫ما الأمر؟‬

97
00:07:22,250 --> 00:07:26,041
‫نسيت أن أخبركن‬
‫أننا لم نغير ملاءاتكن ومناشفكن.‬

98
00:07:26,541 --> 00:07:27,791
‫تركتن بطاقة "عدم الإزعاج" معلقة.‬

99
00:07:30,291 --> 00:07:33,083
‫يا لغبائنا! نسينا أن نزيلها.‬

100
00:07:33,666 --> 00:07:36,833
‫هذه زجاجة ماء ووجبة خفيفة لك أيضًا.‬

101
00:07:36,916 --> 00:07:38,000
‫شكرًا.‬

102
00:07:38,083 --> 00:07:41,500
‫يمكنني الاتصال بهم‬
‫إن أردت تنظيف غرفتك الآن.‬

103
00:07:45,083 --> 00:07:45,916
‫لا بأس.‬

104
00:07:49,416 --> 00:07:52,875
‫ليس كل الرجال الذين يستخدمون المومسات‬
‫متشابهون.‬

105
00:07:52,958 --> 00:07:55,375
‫هناك شخصيات مبتذلة في كل شيء.‬

106
00:07:55,875 --> 00:08:00,416
‫إن فكرتم في الأمر،‬
‫يزور ملهى "روميو" بين 100 و200 رجل يوميًا.‬

107
00:08:00,500 --> 00:08:03,750
‫وليس صحيحًا أن جميعهم يتصرفون كالسفلة.‬

108
00:08:06,416 --> 00:08:07,583
‫بعضهم طيبون.‬

109
00:08:08,166 --> 00:08:09,541
‫خجولون.‬

110
00:08:09,625 --> 00:08:10,958
‫عاطفيون.‬

111
00:08:11,041 --> 00:08:12,875
‫بعضهم يشعر بالذنب.‬

112
00:08:12,958 --> 00:08:14,916
‫بعضهم يريد الكلام وحسب.‬

113
00:08:15,000 --> 00:08:16,750
‫بعضهم يريد المشاهدة وحسب.‬

114
00:08:16,833 --> 00:08:20,750
‫بعضهم لا يملك من يضاجعه خارج الملهى،‬
‫أو ربما لا يريدون ذلك ببساطة.‬

115
00:08:20,833 --> 00:08:24,541
‫بعضهم يتجنب الحب والحبيبات والزوجات…‬

116
00:08:25,083 --> 00:08:26,375
‫وبعضهم يسيء معاملتنا.‬

117
00:08:36,500 --> 00:08:38,916
‫لكن بينهم جميعًا قاسم مشترك.‬

118
00:08:39,958 --> 00:08:41,916
‫إنهم يأتون إلى الملهى للهرب.‬

119
00:08:42,583 --> 00:08:47,250
‫من الغريب أن سجننا يحررهم،‬

120
00:08:47,333 --> 00:08:49,125
‫ويسمح لهم بالاختباء من حياتهم.‬

121
00:08:50,000 --> 00:08:52,250
‫أو كما في حالة العقيد "إيسبينوزا"،‬

122
00:08:53,416 --> 00:08:55,166
‫يختبئون من الموت.‬

123
00:09:05,875 --> 00:09:07,416
‫أهلًا بك أيها العقيد.‬

124
00:09:12,541 --> 00:09:15,750
‫الليلة، "لاس نوفياس كلوب" بتصرفك.‬

125
00:09:15,833 --> 00:09:20,583
‫هنا، نمارس الحب والحرب إن أردت.‬

126
00:09:20,666 --> 00:09:21,791
‫شكرًا لك.‬

127
00:09:23,083 --> 00:09:26,375
‫كان العقيد جنديًا متقاعدًا يهوى 3 أمور.‬

128
00:09:27,500 --> 00:09:29,666
‫- الجيش.‬
‫- تحيا "إسبانيا"!‬

129
00:09:29,750 --> 00:09:32,083
‫- تحيا "إسبانيا"!‬
‫- و"إسبانيا".‬

130
00:09:32,166 --> 00:09:33,250
‫و"جينا".‬

131
00:09:35,250 --> 00:09:38,125
‫حين عرف أن العلاج الكيميائي لم ينجح،‬

132
00:09:38,208 --> 00:09:41,291
‫لم يبخل أصدقاؤه في تنظيم حفلة وداعه.‬

133
00:09:42,500 --> 00:09:43,708
‫لا يا "جينا".‬

134
00:09:44,208 --> 00:09:45,625
‫لست خائفًا من الموت.‬

135
00:09:45,708 --> 00:09:48,666
‫حين تقاعدت، شعرت كأنني ميت حي.‬

136
00:09:48,750 --> 00:09:52,041
‫وجودي القسري في المنزل مع زوجتي‬
‫وشراء الحاجيات…‬

137
00:09:53,083 --> 00:09:54,875
‫لهذا أنا هنا ولست معها.‬

138
00:09:54,958 --> 00:09:56,708
‫اشتريت كلبين.‬

139
00:09:56,791 --> 00:09:58,166
‫حديقة الخضراوات…‬

140
00:09:58,666 --> 00:10:00,791
‫انضممت لنادي طهو حصري.‬

141
00:10:00,875 --> 00:10:03,250
‫وجمعت عددًا من الأسلحة.‬

142
00:10:03,833 --> 00:10:07,166
‫لكن… هل هي أسلحة حقيقية؟‬

143
00:10:07,250 --> 00:10:10,041
‫طبعًا. ما زلت أملك رخصة حمل أسلحة.‬

144
00:10:11,375 --> 00:10:13,625
‫أنفقت مدخراتي على تلك القطع الأثرية.‬

145
00:10:13,708 --> 00:10:15,208
‫إنها تحف.‬

146
00:10:15,291 --> 00:10:17,041
‫من الحرب العالمية الثانية.‬

147
00:10:19,000 --> 00:10:21,833
‫وهل هذا ما ستتركه لأولادك؟‬

148
00:10:21,916 --> 00:10:25,541
‫لابني سمسار العقارات‬
‫وابنتي المهندسة المعمارية؟ لا.‬

149
00:10:26,041 --> 00:10:27,708
‫لن يقدّرا هذه الأمور.‬

150
00:10:27,791 --> 00:10:29,416
‫تعال. انظر.‬

151
00:10:29,500 --> 00:10:33,166
‫استأجر أصدقاؤك الملهى كله على شرفك.‬

152
00:10:34,750 --> 00:10:37,875
‫أتعرفين حين يسألون المحكومين بالإعدام‬
‫عما يريدون أكله؟‬

153
00:10:37,958 --> 00:10:40,958
‫حتى إن أحضروا لهم الكركند،‬
‫فلن يكون مذاقه جيدًا.‬

154
00:10:41,041 --> 00:10:44,416
‫مع أنه طعام فاخر، فهذا ليس ما يريدونه.‬

155
00:10:45,875 --> 00:10:47,458
‫وماذا تريد؟‬

156
00:10:49,416 --> 00:10:51,166
‫ما رأيك بأن أستمنيك بيدي؟‬

157
00:10:52,375 --> 00:10:54,083
‫أتريدين الذهاب في نزهة على الشاطئ؟‬

158
00:11:09,875 --> 00:11:11,083
‫"كريستيان"،‬

159
00:11:11,166 --> 00:11:13,041
‫أريدك أن تأتي معي.‬

160
00:11:14,666 --> 00:11:15,500
‫إلى أين؟‬

161
00:11:18,750 --> 00:11:19,750
‫إنها مفاجأة.‬

162
00:11:22,375 --> 00:11:23,500
‫للترحيب بعودتك.‬

163
00:11:33,875 --> 00:11:35,083
‫اجلس في المقدمة.‬

164
00:11:36,166 --> 00:11:38,833
‫لا نريد أن يشعر "مفتول العضلات"‬
‫بأنه سائق سيارة أجرة.‬

165
00:12:17,208 --> 00:12:19,625
‫- هل تخشين الموت يا "كورال"؟‬
‫- لا.‬

166
00:12:22,875 --> 00:12:26,000
‫تخشين الموت حين يكون لديك من يهتم لأمرك.‬

167
00:12:26,708 --> 00:12:29,416
‫عائلة وطفل وحبيب…‬

168
00:12:30,666 --> 00:12:31,833
‫لذا، لا. لا أخاف الموت.‬

169
00:12:33,291 --> 00:12:37,291
‫لن تستاء عائلتي في "كوبا" إن متّ.‬

170
00:12:39,208 --> 00:12:41,958
‫وهذا الطفل صغير جدًا ولن يفتقدني.‬

171
00:12:47,458 --> 00:12:48,333
‫ماذا عن "موسيس"؟‬

172
00:12:49,916 --> 00:12:53,083
‫تصرفت بغرابة البارحة حين ودّعته.‬

173
00:12:56,583 --> 00:12:57,958
‫هل أُغرمت به؟‬

174
00:13:03,583 --> 00:13:07,541
‫أُغرم بشخص يخطف النساء‬
‫ويكسب المال من تعرّضهن للاغتصاب؟‬

175
00:13:09,291 --> 00:13:10,625
‫بالطبع لا يا "جينا".‬

176
00:13:14,375 --> 00:13:16,875
‫قال إننا لن نرى بعضنا مجددًا.‬

177
00:13:18,166 --> 00:13:19,291
‫أتعرفين ماذا قلت؟‬

178
00:13:22,083 --> 00:13:23,166
‫"آمل ألّا نفعل."‬

179
00:13:26,083 --> 00:13:27,833
‫وداع رديء، أليس كذلك؟‬

180
00:13:34,625 --> 00:13:36,041
‫دفعة أخيرة؟‬

181
00:13:38,833 --> 00:13:39,958
‫ابتعدي من طريقي.‬

182
00:13:40,916 --> 00:13:41,833
‫كوني حذرة.‬

183
00:13:50,208 --> 00:13:51,583
‫لا تُوجد أسلحة.‬

184
00:13:53,333 --> 00:13:54,333
‫لكن…‬

185
00:13:55,125 --> 00:13:58,250
‫قال إنه سيُدفن معها وهذه أمنيته قبل موته.‬

186
00:14:03,791 --> 00:14:04,750
‫أتريد رقائق بطاطس؟‬

187
00:14:16,166 --> 00:14:18,833
‫لست بارعًا في التحدث إلى الفتيات.‬

188
00:14:22,500 --> 00:14:24,541
‫لكن الأمر مختلف مع المومسات.‬

189
00:14:26,000 --> 00:14:30,541
‫لا داعي لأن أكون لطيفًا أو مميزًا أو ذكيًا.‬

190
00:14:32,750 --> 00:14:33,833
‫كل شيء سهل.‬

191
00:14:35,083 --> 00:14:37,416
‫لهذا حين قلت لي "لا"…‬

192
00:14:38,916 --> 00:14:42,208
‫حين نظرت إليّ بقرف،‬

193
00:14:44,708 --> 00:14:45,875
‫فقدت صوابي.‬

194
00:14:48,666 --> 00:14:49,666
‫جُرحت مشاعري.‬

195
00:14:52,166 --> 00:14:53,500
‫جُرحت مشاعرك؟‬

196
00:14:55,333 --> 00:14:57,541
‫كيف أمكنني أن أتصرف بهذه البرودة؟‬

197
00:14:59,541 --> 00:15:01,000
‫سامحني يا "فرمين".‬

198
00:15:01,083 --> 00:15:04,083
‫نسيت أنه بما أنني عملت في ملهى،‬
‫فإنه لا يحق لي أن أختار.‬

199
00:15:04,166 --> 00:15:06,375
‫- هذا ليس ما الأمر. أقسم لك.‬
‫- بلى.‬

200
00:15:08,208 --> 00:15:09,125
‫بلى.‬

201
00:15:11,041 --> 00:15:14,500
‫نسيت كل هذا لبعض الوقت وبدأت أشرب،‬

202
00:15:15,666 --> 00:15:17,583
‫وأرقص مع أصدقائي،‬

203
00:15:19,208 --> 00:15:20,625
‫ونسيت كل الماضي.‬

204
00:15:25,666 --> 00:15:27,041
‫إلى أن وصلت أنت…‬

205
00:15:32,083 --> 00:15:34,416
‫وذكّرتني بأنني لن أنسى أبدًا.‬

206
00:16:33,500 --> 00:16:34,916
‫تخلص من الجثة.‬

207
00:16:35,000 --> 00:16:36,416
‫سأنظف المكان.‬

208
00:17:55,708 --> 00:17:56,791
‫إلى أين سنذهب؟‬

209
00:18:29,583 --> 00:18:30,416
‫امش.‬

210
00:18:47,875 --> 00:18:48,708
‫هناك.‬

211
00:18:50,958 --> 00:18:52,416
‫والدك مدفون هناك.‬

212
00:18:55,250 --> 00:18:56,916
‫كان ذلك قبل أكثر من 20 عامًا.‬

213
00:18:58,416 --> 00:19:02,125
‫كانت تمطر،‬
‫وكان هذا أول عمل غير قانوني قمت به.‬

214
00:19:02,958 --> 00:19:04,958
‫فعلت ذلك لأجلك ولأجل أخيك.‬

215
00:19:09,458 --> 00:19:11,625
‫- "موسيس"، هنا!‬
‫- ساعدني!‬

216
00:19:11,708 --> 00:19:12,583
‫أنا قادم!‬

217
00:19:25,458 --> 00:19:29,291
‫والدتك معي ويمكنني إجباركما‬
‫على فعل ما أريده، لكنني لا أريد ذلك.‬

218
00:19:29,791 --> 00:19:32,333
‫أحضرتك إلى هنا لأذكّرك بمن تكون.‬

219
00:19:34,208 --> 00:19:38,000
‫لأقول لك إنني أصبحت ما أنا عليه الآن‬
‫لحظة دفنت والدك.‬

220
00:19:40,833 --> 00:19:43,333
‫أريد حياة طبيعية وحسب يا "روميو".‬

221
00:19:44,041 --> 00:19:46,708
‫لأحببت أن أعيش حياة طبيعية أيضًا.‬

222
00:19:49,333 --> 00:19:50,750
‫لكن لا خيار أمامي.‬

223
00:19:51,833 --> 00:19:55,416
‫من غير العدل أن يتوفر لك خيار‬
‫فيما لا خيار أمامي، ألا تظن ذلك؟‬

224
00:20:01,208 --> 00:20:02,125
‫لا تذهب.‬

225
00:20:04,791 --> 00:20:05,791
‫يا "كريستيان"،‬

226
00:20:06,291 --> 00:20:08,708
‫حين ننهي المسائل العالقة كلها،‬

227
00:20:08,791 --> 00:20:10,291
‫سنغادر جميعًا.‬

228
00:20:11,458 --> 00:20:15,083
‫لكن ليس الآن. لا يمكننا الهرب كالجرذان.‬

229
00:20:15,166 --> 00:20:17,125
‫أرجوك أن تقول لي إنك تفهم.‬

230
00:20:36,541 --> 00:20:39,208
‫كيف تجرؤ على القول‬
‫إنني لست فردًا من عائلتك؟‬

231
00:20:50,208 --> 00:20:52,000
‫هذا التابوت غريب يا "جينا".‬

232
00:20:52,666 --> 00:20:53,958
‫إنه عميق جدًا.‬

233
00:20:54,541 --> 00:20:55,708
‫ماذا تفعلين؟‬

234
00:20:58,208 --> 00:20:59,666
‫ساعديني.‬

235
00:21:05,750 --> 00:21:06,708
‫ماذا؟‬

236
00:21:12,166 --> 00:21:13,166
‫وجدناها!‬

237
00:22:17,125 --> 00:22:20,791
‫هل زرت قبر أبي من قبل؟‬

238
00:22:26,833 --> 00:22:27,916
‫لا.‬

239
00:22:32,750 --> 00:22:34,666
‫سنتحمّل الوضع لفترة أطول بعد.‬

240
00:22:35,791 --> 00:22:39,041
‫- نحن الـ3، كالعادة.‬
‫- لن نعود نحن الـ3.‬

241
00:22:40,041 --> 00:22:42,041
‫لديّ خطة للتخلص من "روميو".‬

242
00:22:44,750 --> 00:22:45,833
‫أي خطة؟‬

243
00:22:47,500 --> 00:22:49,375
‫سنسرق حافلة أمواله.‬

244
00:24:25,541 --> 00:24:30,875
‫ترجمة "موريال ضو"‬

