1
00:00:06,041 --> 00:00:08,833
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:17,666 --> 00:00:18,583
‫الحفلة هناك.‬

3
00:00:18,666 --> 00:00:20,291
‫إنها حفلة توديع عزوبية.‬

4
00:00:20,375 --> 00:00:22,000
‫لا أتوقع أي مشاكل. إنهم يافعون.‬

5
00:00:22,083 --> 00:00:23,750
‫لكن اتصلي بي إن حصل شيء ما.‬

6
00:00:23,833 --> 00:00:26,750
‫- سأكون في الجوار.‬
‫- ماذا ستفعل؟ الساعة 6 صباحًا.‬

7
00:00:26,833 --> 00:00:28,791
‫سأتأمل شروق الشمس على الشاطئ.‬

8
00:00:28,875 --> 00:00:30,083
‫حسنًا.‬

9
00:01:29,916 --> 00:01:31,458
‫أتريدين الانضمام إليّ؟‬

10
00:01:31,541 --> 00:01:33,875
‫لا أرتدي الملابس المناسبة.‬

11
00:01:34,458 --> 00:01:38,500
‫وأنا أيضًا، لكن الملابس الداخلية‬
‫أصبحت مثل ملابس السباحة، أليس كذلك؟‬

12
00:01:38,583 --> 00:01:40,583
‫اللثى مثل ملابس السباحة النسائية، صحيح؟‬

13
00:01:40,666 --> 00:01:43,625
‫اللثى والبهارج والنثار اللماع…‬

14
00:01:43,708 --> 00:01:44,666
‫كل شيء مسموح.‬

15
00:01:46,083 --> 00:01:47,250
‫تعالي، اتبعيني!‬

16
00:02:31,125 --> 00:02:32,750
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- لا!‬

17
00:02:35,375 --> 00:02:37,625
‫لم نتأخر كثيرًا. لن يسأل أحد عنا.‬

18
00:02:44,458 --> 00:02:46,708
‫لبقيت طوال اليوم، لكن يجب أن أذهب.‬

19
00:02:46,791 --> 00:02:48,166
‫هل ستذهب إلى القداس؟‬

20
00:02:49,958 --> 00:02:50,916
‫أجل.‬

21
00:02:51,416 --> 00:02:53,625
‫- يجب أن ألحق بالعبّارة.‬
‫- إلى أين؟‬

22
00:02:54,208 --> 00:02:55,083
‫إلى "ماديرا".‬

23
00:02:56,083 --> 00:02:57,208
‫لتحضر فتيات؟‬

24
00:02:57,708 --> 00:02:59,125
‫لا، ليس لأحضر فتيات.‬

25
00:03:00,083 --> 00:03:01,250
‫لماذا إذًا؟‬

26
00:03:02,041 --> 00:03:04,083
‫أحب ركوب الأمواج هناك أيضًا.‬

27
00:03:05,083 --> 00:03:07,750
‫الشاطئ رائع هنا لركوب الأمواج.‬

28
00:03:08,541 --> 00:03:11,125
‫- يمكنك أن تفعلي أمورًا أخرى أيضًا.‬
‫- مثل ماذا؟‬

29
00:03:12,375 --> 00:03:13,791
‫مثل أكثر السمك المملح.‬

30
00:03:14,291 --> 00:03:17,041
‫مثلًا، أو شراء ملابس فاخرة رخيصة الثمن.‬

31
00:03:17,833 --> 00:03:20,208
‫تبييض الأموال من ملاهي "روميو".‬

32
00:03:24,333 --> 00:03:26,208
‫ماذا تعرفين عن تبييض الأموال؟‬

33
00:03:26,791 --> 00:03:27,875
‫أنا؟ لا شيء.‬

34
00:03:29,708 --> 00:03:31,833
‫لكنني أعرف أن "ماديرا" منطقة حرة.‬

35
00:03:32,708 --> 00:03:36,041
‫ولا أحد يسأل عن مصدر الأموال.‬

36
00:03:37,583 --> 00:03:39,625
‫- قل إنني مخطئة.‬
‫- ربما.‬

37
00:03:41,083 --> 00:03:44,041
‫هل تخفي العملات الورقية‬
‫في ألواح ركوب الأمواج؟‬

38
00:03:44,791 --> 00:03:46,250
‫اقتربت.‬

39
00:03:47,875 --> 00:03:50,750
‫حين تحضن امرأة ضاجعتها للتو،‬

40
00:03:50,833 --> 00:03:53,500
‫من السهل أن ترتبك وتخبرها أمورًا سرية.‬

41
00:03:53,583 --> 00:03:55,583
‫حتى إن لم تكن تعرفها جيدًا.‬

42
00:03:55,666 --> 00:03:59,208
‫في النهاية، تشاركتما للتو لحظة حميمة جدًا.‬

43
00:03:59,291 --> 00:04:03,250
‫من الطبيعي أن يزل لسانك وتعترف لها بأمور‬

44
00:04:03,333 --> 00:04:07,791
‫ما كنت لتخبرها لحبيبتك أو زوجتك،‬

45
00:04:07,875 --> 00:04:09,708
‫وخاصة ليس لأمك.‬

46
00:04:10,208 --> 00:04:13,625
‫في النهاية، لسنا سوى عاهرات.‬

47
00:04:13,708 --> 00:04:15,833
‫ماذا سنفعل بهذه المعلومات؟‬

48
00:04:17,333 --> 00:04:20,833
‫لكن في الحقيقة، لدينا صندوقًا أسود هنا.‬

49
00:04:21,333 --> 00:04:24,625
‫ومن يدري إن كان سيكون مصدر سعادتنا‬
‫في المستقبل؟‬

50
00:04:27,666 --> 00:04:31,250
‫تتوقف تلك الحافلة في ملاهي "روميو" الـ7‬
‫مرة في الشهر.‬

51
00:04:31,333 --> 00:04:35,875
‫كل ما علينا فعله هو اعتراضها‬
‫قبل أن تبلغ العبّارة إلى "ماديرا".‬

52
00:04:38,250 --> 00:04:41,083
‫ثم، بدلًا من أن نبدأ تحت الصفر،‬

53
00:04:41,625 --> 00:04:44,291
‫سنبدأ حياتنا بمليوني يورو.‬

54
00:04:45,125 --> 00:04:46,625
‫3 ملايين…‬

55
00:04:47,625 --> 00:04:48,791
‫في الواقع،‬

56
00:04:50,041 --> 00:04:52,458
‫تبدو هذه أسهل من الخطة الماضية.‬

57
00:04:53,666 --> 00:04:56,333
‫تلك الحفرة كانت فكرة سيئة. لقد فقدت صوابي.‬

58
00:05:02,291 --> 00:05:03,583
‫يا هذا!‬

59
00:05:03,666 --> 00:05:07,166
‫أعطنا الحافلة اللعينة وإلّا، فسأفجّر خصيتيك!‬

60
00:05:07,666 --> 00:05:11,666
‫أعطني المال وإلّا ستمضي بقية حياتك‬
‫على عربة خشبية.‬

61
00:05:13,958 --> 00:05:14,875
‫سنضع هذا.‬

62
00:05:14,958 --> 00:05:19,125
‫أحقًا تعتقدان أنه يمكننا السطو على حافلة‬
‫ومعنا رصاصة واحدة؟‬

63
00:05:19,208 --> 00:05:22,375
‫أجل. سنهددهم ونطلق النار على الزجاج.‬

64
00:05:22,458 --> 00:05:25,041
‫سيرتعدون خوفًا‬
‫ولن نحتاج إلى إطلاق النار مجددًا.‬

65
00:05:25,125 --> 00:05:27,333
‫وحين يسمعون أصواتنا؟‬

66
00:05:28,125 --> 00:05:29,416
‫ماذا عن ذلك؟‬

67
00:05:29,500 --> 00:05:30,666
‫"ماذا عن ذلك؟"‬

68
00:05:30,750 --> 00:05:34,500
‫نحن 3 فتيات وهم مجموعة عدائية.‬

69
00:05:34,583 --> 00:05:38,375
‫سيكون "مفتول العضلات" معهم،‬
‫أو أسود البشرة أو ذاك الصيني.‬

70
00:05:38,458 --> 00:05:41,375
‫حين نتكلم، سيتعرفون إلى أصواتنا.‬

71
00:05:41,875 --> 00:05:43,541
‫ماذا لو لم يفعلوا؟‬

72
00:05:44,125 --> 00:05:46,625
‫إما أن ننفذ عملية سطو صامتة…‬

73
00:05:46,708 --> 00:05:51,666
‫أو نجد من يتكلم عنا.‬

74
00:05:55,916 --> 00:05:57,208
‫يعجبني ذلك.‬

75
00:06:03,000 --> 00:06:03,875
‫"مقفل - مفتوح"‬

76
00:06:03,958 --> 00:06:06,375
‫وهنا كان صندوق "ويندي" الأسود مفيدًا.‬

77
00:06:22,291 --> 00:06:23,458
‫كيف الحال يا "فرمين"؟‬

78
00:06:26,166 --> 00:06:28,708
‫"فرمين ديل بينو"،‬
‫موظف دائم في متجر الخردوات‬

79
00:06:28,791 --> 00:06:30,833
‫وسيصبح المتحدث المستقبلي باسم السطو.‬

80
00:06:30,916 --> 00:06:32,166
‫ألم تعرفوه؟‬

81
00:06:32,250 --> 00:06:33,916
‫لم تعرفه "ويندي" في البداية أيضًا.‬

82
00:06:35,375 --> 00:06:37,791
‫مرحبًا يا "ويندي". هل أنت في إجازة؟‬

83
00:06:37,875 --> 00:06:39,375
‫آسفة، هل أعرفك؟‬

84
00:06:39,458 --> 00:06:40,833
‫لم تدرك من يكون‬

85
00:06:40,916 --> 00:06:43,875
‫إلى أن فرض عليها ممارسة الجنس الفموي‬
‫في الحمام.‬

86
00:06:56,041 --> 00:06:58,541
‫عجلة المهابل!‬

87
00:07:15,208 --> 00:07:18,625
‫كان "فرمين" كالصديق المنطوي‬
‫الذي يعرف الجميع شخصًا مثله. خجول.‬

88
00:07:21,375 --> 00:07:23,666
‫ممن يرتادون الكنيسة ويساعدون جاراتهم.‬

89
00:07:25,458 --> 00:07:28,833
‫لكن كان يملك قضيبًا قد ينفجر في أي لحظة.‬

90
00:07:29,583 --> 00:07:31,083
‫كما حين تفتح عبوة معدنية.‬

91
00:07:34,458 --> 00:07:39,041
‫وحين حصل ذلك، أصبح ساديًا خلال ثوان.‬

92
00:07:40,583 --> 00:07:43,125
‫كل ما كان علينا فعله‬
‫هو أن نرجّ العبوة جيدًا،‬

93
00:07:43,208 --> 00:07:47,416
‫والوحش بداخله سيساعدنا على تنفيذ خطتنا.‬

94
00:07:52,916 --> 00:07:54,208
‫رأيناك تدخل.‬

95
00:07:56,875 --> 00:07:59,875
‫أردنا أن نشكرك على المشروب في تلك الليلة.‬

96
00:08:00,625 --> 00:08:02,541
‫هل بقيت حتى وقت متأخر؟‬

97
00:08:02,625 --> 00:08:04,541
‫قدماي تؤلمانني من كثرة الرقص.‬

98
00:08:06,250 --> 00:08:07,750
‫لا أرقص كثيرًا.‬

99
00:08:08,750 --> 00:08:10,375
‫كيف الحال؟‬

100
00:08:10,458 --> 00:08:11,666
‫بأفضل ما يكون.‬

101
00:08:12,583 --> 00:08:14,875
‫- أتريد القهوة؟‬
‫- لا…‬

102
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
‫فتحت المتجر للتو.‬

103
00:08:18,083 --> 00:08:22,125
‫بحقك! دفعت عنا ذاك اليوم.‬
‫دعنا نشتري لك القهوة.‬

104
00:08:22,708 --> 00:08:24,458
‫بالتأكيد يمكنك أن تأخذ استراحة.‬

105
00:08:24,541 --> 00:08:25,625
‫سيدتي.‬

106
00:08:26,458 --> 00:08:29,208
‫- يمكنه أن يأخذ استراحة، أليس كذلك؟‬
‫- طبعًا.‬

107
00:08:31,041 --> 00:08:34,916
‫هيا! لم تتجاهلنا هكذا ذاك اليوم.‬

108
00:08:35,000 --> 00:08:38,083
‫ذاك اليوم، قلت إنك تريد رؤيتنا من جديد.‬

109
00:08:38,166 --> 00:08:40,375
‫أم أنك كذبت علينا يا "فرمين"؟‬

110
00:08:41,250 --> 00:08:42,250
‫لا.‬

111
00:08:42,333 --> 00:08:45,250
‫اذهب يا بنيّ. خذ استراحة وعد بعدها.‬

112
00:08:46,291 --> 00:08:47,125
‫هيا.‬

113
00:08:47,833 --> 00:08:48,750
‫حسنًا.‬

114
00:08:50,875 --> 00:08:51,875
‫لنذهب.‬

115
00:09:00,791 --> 00:09:04,208
‫- ما الأمر؟‬
‫- استرخ. لا تتوتر الآن.‬

116
00:09:05,208 --> 00:09:07,125
‫نريد أن نتمشى وحسب،‬

117
00:09:07,750 --> 00:09:09,583
‫ونتحدث قليلًا.‬

118
00:09:10,083 --> 00:09:11,000
‫بأي شأن؟‬

119
00:09:11,083 --> 00:09:14,916
‫إن رداءك الواقي هذا يجعلك تبدو جدّيًا.‬

120
00:09:16,833 --> 00:09:20,791
‫سترافقنا بهدوء‬
‫ومن دون أن تلفت الأنظار إلينا.‬

121
00:09:21,958 --> 00:09:24,000
‫لكي نحتفل بلقائنا من جديد.‬

122
00:09:24,500 --> 00:09:27,916
‫- أرجوكن، أمي هناك.‬
‫- إذًا ودّعها.‬

123
00:09:28,000 --> 00:09:29,666
‫وإلّا، فستموت أمامها.‬

124
00:09:34,083 --> 00:09:34,958
‫تحرك.‬

125
00:09:47,375 --> 00:09:49,250
‫ألن تكلّمني؟‬

126
00:09:49,750 --> 00:09:51,291
‫هل هذا بسبب أمي؟‬

127
00:09:51,375 --> 00:09:53,750
‫أم لأننا لن نبدأ حياة جديدة؟ مهلًا!‬

128
00:09:53,833 --> 00:09:55,041
‫هل هذا بسبب "روميو"؟‬

129
00:09:56,500 --> 00:09:59,541
‫ألن تتفوه بأي كلمة بحق الجحيم؟‬

130
00:10:00,541 --> 00:10:02,541
‫لا أعرف حتى إن كنت تسمعني.‬

131
00:10:03,625 --> 00:10:06,000
‫أود أن أوسع "روميو" ضربًا أيضًا.‬

132
00:10:06,583 --> 00:10:08,333
‫لكنه محطم.‬

133
00:10:10,916 --> 00:10:12,666
‫هلّا تنظر إليّ على الأقل؟‬

134
00:10:14,416 --> 00:10:16,000
‫لطالما ساعدنا "روميو".‬

135
00:10:16,083 --> 00:10:18,416
‫لا أعرف إن كان هذا جيدًا أم سيئًا‬
‫لكنها الحقيقة.‬

136
00:10:18,500 --> 00:10:20,833
‫أعطانا عملًا وأمّن لنا قوتنا.‬

137
00:10:22,291 --> 00:10:24,666
‫تحدّث إليّ بحق الجحيم. ما الخطب؟‬

138
00:10:24,750 --> 00:10:28,208
‫ستكون أمي بخير.‬
‫لن يفعل "روميو" أي شيء لها.‬

139
00:10:28,916 --> 00:10:32,166
‫سنتابع العمل كما في السابق.‬
‫هذا كل ما في الأمر. مفهوم؟‬

140
00:10:32,916 --> 00:10:34,875
‫كف عن هذا الجمود اللعين.‬

141
00:10:34,958 --> 00:10:38,208
‫سنعود إلى الملهى ونقوم بعملنا كالعادة.‬

142
00:10:46,125 --> 00:10:49,166
‫- لم يحببن الجلوس على السطح؟‬
‫- لم برأيك؟‬

143
00:10:49,250 --> 00:10:53,291
‫يسمعن الموسيقى ويجلسن في الشمس‬
‫ويحصلن على فيتامين "د" وهذا مفيد للمرء.‬

144
00:10:53,375 --> 00:10:56,625
‫ربما يجب أن نزيد ساعات عمل الملهى‬
‫إن كنتن تشعرن بالملل.‬

145
00:10:56,708 --> 00:10:58,708
‫- لا!‬
‫- تبًا لا.‬

146
00:10:58,791 --> 00:10:59,875
‫مستحيل.‬

147
00:11:00,375 --> 00:11:02,750
‫ألا تبدو الأزياء جميلة وهي معلقة في الشمس؟‬

148
00:11:13,208 --> 00:11:14,708
‫لمن هذه؟‬

149
00:11:15,916 --> 00:11:17,625
‫لي.‬

150
00:11:18,291 --> 00:11:20,666
‫أعرف أنها ليست لك يا "تسونامي". "غاتا"؟‬

151
00:11:22,291 --> 00:11:23,291
‫"روبي"؟‬

152
00:11:25,958 --> 00:11:26,791
‫"لوبيه"؟‬

153
00:11:27,416 --> 00:11:28,291
‫لا يا حبيبي.‬

154
00:11:28,375 --> 00:11:29,708
‫"لا يا حبيبي."‬

155
00:11:29,791 --> 00:11:32,875
‫حسنًا. لنجد الأميرة صاحبة هذين النهدين.‬

156
00:11:32,958 --> 00:11:36,166
‫ساعدنني يا فتيات. أنا أحاول القيام بعملي.‬

157
00:11:36,250 --> 00:11:38,791
‫هذه مراقبة الجودة. أريني نهديك.‬

158
00:11:41,833 --> 00:11:45,416
‫الأمر نفسه ينطبق على الكراسي‬
‫والسيارات والعاهرات.‬

159
00:11:46,250 --> 00:11:50,125
‫هناك معايير يجب أن تكون متوفرة.‬
‫أريني نهديك.‬

160
00:11:56,125 --> 00:11:59,916
‫لتأت الفتيات الجديدات إلى هنا.‬
‫لم يفحص "روميو" البعض منكن.‬

161
00:12:00,000 --> 00:12:01,083
‫"كريستيان".‬

162
00:12:18,541 --> 00:12:19,666
‫ارفعي قميصك.‬

163
00:12:30,500 --> 00:12:32,125
‫لدينا فائزة.‬

164
00:12:32,208 --> 00:12:33,708
‫لا شيء في المقدمة.‬

165
00:12:33,791 --> 00:12:35,208
‫لا شيء في الخلف.‬

166
00:12:36,583 --> 00:12:38,791
‫أين تظنين نفسك بحق الجحيم؟‬

167
00:12:43,291 --> 00:12:48,125
‫تمشين في الملهى بحمالة صدر‬
‫أكبر من مقاسك بـ3 مرات وحشوة سيليكون.‬

168
00:12:49,000 --> 00:12:51,375
‫تعدين الزبائن بما لا تملكينه.‬

169
00:12:51,458 --> 00:12:54,666
‫كيف سيشعرون حين يرون أنه لا يُوجد شيء هنا؟‬

170
00:12:54,750 --> 00:12:56,791
‫آسفة. لن أرتديها مجددًا.‬

171
00:12:59,041 --> 00:13:01,208
‫وماذا ستقدّمين لزبائننا؟‬

172
00:13:01,291 --> 00:13:02,833
‫هل تظنين أن أحدًا يأتي إلى هنا‬

173
00:13:02,916 --> 00:13:06,041
‫لمضاجعة امرأة ثدياها‬
‫أصغر من ثديي "مفتول العضلات"؟‬

174
00:13:06,125 --> 00:13:07,750
‫لا. وسأخبرك السبب.‬

175
00:13:07,833 --> 00:13:11,125
‫لأن الجنس يرتكز على المبالغة وعلى الوفرة.‬

176
00:13:11,916 --> 00:13:14,666
‫العربدة والحفلات الماجنة…‬

177
00:13:14,750 --> 00:13:18,625
‫انظري إلى تماثيل الحضارات القديمة.‬

178
00:13:18,708 --> 00:13:22,833
‫كانت النساء يملكن نهودًا ضخمة‬
‫وأوراكًا كالأعمدة.‬

179
00:13:23,416 --> 00:13:26,416
‫بأي صفة سنعترض على ذلك؟‬

180
00:13:28,708 --> 00:13:29,791
‫لهذا السبب…‬

181
00:13:31,833 --> 00:13:33,375
‫ستخضعين لجراحة.‬

182
00:13:34,625 --> 00:13:36,041
‫لا أريد الخضوع لجراحة.‬

183
00:13:36,625 --> 00:13:38,875
‫لا رأي لك في هذا القرار.‬

184
00:13:39,750 --> 00:13:44,125
‫هذا ليس حلمًا عابرًا، بل هذا عمل.‬

185
00:13:44,208 --> 00:13:47,750
‫عالج الطبيب "غيرا" الكثير من الفتيات هنا‬
‫وهن راضيات جدًا.‬

186
00:13:47,833 --> 00:13:49,291
‫إنهن يشبهن عارضات الأزياء في المجلات.‬

187
00:13:49,375 --> 00:13:52,500
‫اعتبريه استثمارًا في مسيرتك المهنية.‬

188
00:13:54,583 --> 00:13:55,583
‫الأخرى.‬

189
00:13:55,666 --> 00:13:56,708
‫الأكبر حجمًا.‬

190
00:13:58,250 --> 00:13:59,416
‫لنر. شكرًا.‬

191
00:14:00,500 --> 00:14:01,500
‫لنر.‬

192
00:14:04,583 --> 00:14:05,750
‫يبدوان جميلين.‬

193
00:14:21,125 --> 00:14:25,166
‫هيا، اخرج. ضع يديك على رأسك‬
‫بحيث يمكنني رؤيتهما.‬

194
00:14:25,250 --> 00:14:27,708
‫- ماذا ستفعلن؟ حسنًا.‬
‫- امش.‬

195
00:14:27,791 --> 00:14:30,000
‫- لا.‬
‫- امش.‬

196
00:14:30,083 --> 00:14:31,958
‫- لا تتوقف!‬
‫- أرجوكن!‬

197
00:14:32,041 --> 00:14:32,958
‫امش.‬

198
00:14:35,708 --> 00:14:36,791
‫تحرك. هناك.‬

199
00:14:38,291 --> 00:14:39,500
‫- انزل.‬
‫- ماذا؟‬

200
00:14:40,000 --> 00:14:41,416
‫انزل.‬

201
00:14:42,000 --> 00:14:46,458
‫وإلّا، فسأطلق النار على خصيتيك‬
‫ولن تتمكن من حفهما على أحد مجددًا.‬

202
00:14:46,541 --> 00:14:49,750
‫لم أعرف ماذا كنت أفعل.‬
‫أقسم لكنّ. أخفضي المسدس.‬

203
00:14:56,875 --> 00:14:58,625
‫ماذا تفعلين يا مجنونة؟‬

204
00:14:59,541 --> 00:15:02,625
‫اتفقنا على أن نخيفه‬
‫وليس أن نطلق عليه النار يا "ويندي".‬

205
00:15:07,125 --> 00:15:08,208
‫على ركبتيك.‬

206
00:15:10,333 --> 00:15:13,416
‫أخفضي المسدس.‬
‫قلنا إننا سنطلب مساعدته وحسب.‬

207
00:15:13,500 --> 00:15:14,458
‫على ركبتيك.‬

208
00:15:15,083 --> 00:15:17,458
‫سأساعدكن لكن لا تقتليني.‬

209
00:15:17,541 --> 00:15:19,041
‫لن يساعدنا.‬

210
00:15:21,083 --> 00:15:23,000
‫لأنني لا أريد سفلة مثلك في عصابتي.‬

211
00:15:23,083 --> 00:15:26,083
‫"ويندي"، قلت إنك لن تقتليه.‬

212
00:15:26,750 --> 00:15:27,583
‫أرجوك.‬

213
00:15:30,375 --> 00:15:31,833
‫غيرت رأيي.‬

214
00:15:33,125 --> 00:15:35,500
‫سأفعل أي شيء. أرجوك.‬

215
00:15:37,833 --> 00:15:39,125
‫سأفعل أي شيء.‬

216
00:15:41,250 --> 00:15:42,625
‫هل ستنفذ ما أقوله؟‬

217
00:15:42,708 --> 00:15:44,166
‫نعم.‬

218
00:15:44,250 --> 00:15:45,666
‫نعم.‬

219
00:15:45,750 --> 00:15:47,041
‫ممتاز.‬

220
00:15:47,125 --> 00:15:50,791
‫ستساعدنا على تنفيذ عملية سطو‬
‫وحينها قد نعفي عنك.‬

221
00:15:50,875 --> 00:15:51,916
‫سأفعل ذلك.‬

222
00:15:52,000 --> 00:15:53,708
‫هذا يكفي. قال إنه سيساعدنا.‬

223
00:15:53,791 --> 00:15:54,625
‫يمكنني أن أفعلها.‬

224
00:15:54,708 --> 00:15:55,958
‫لن يفعلها.‬

225
00:15:57,833 --> 00:15:58,958
‫لا يملك الجرأة لفعلها.‬

226
00:16:01,541 --> 00:16:02,750
‫لذلك سأقتله.‬

227
00:16:06,333 --> 00:16:08,166
‫هذا سطو مسلح!‬

228
00:16:08,250 --> 00:16:10,083
‫إن تحرك أحد، فسأقتله.‬

229
00:16:10,166 --> 00:16:12,541
‫إن تنفس أحد، فسأقتله.‬

230
00:16:12,625 --> 00:16:15,541
‫إن نظر إليّ أحد، فسأقتله.‬

231
00:16:16,583 --> 00:16:19,083
‫وهكذا شكّلنا عصابتنا الصغيرة.‬

232
00:16:19,666 --> 00:16:22,208
‫فكرة الموت الوشيك تصفّي الذهن فعلًا،‬

233
00:16:23,500 --> 00:16:26,416
‫وتقضي على آخر ذرة كرامة متبقية في المرء.‬

234
00:16:54,833 --> 00:16:56,250
‫إنهما رائعان.‬

235
00:16:58,958 --> 00:17:00,250
‫يا لضخامتهما!‬

236
00:17:01,875 --> 00:17:05,875
‫ستبدين ظريفة في فستان صيفي. سترين.‬

237
00:17:06,416 --> 00:17:08,666
‫سيأتيك زبائن أكثر بكثير الليلة.‬

238
00:17:08,750 --> 00:17:10,791
‫الليلة؟ لكن…‬

239
00:17:10,875 --> 00:17:13,708
‫ما زالت لديّ غرزات.‬

240
00:17:14,208 --> 00:17:17,625
‫سنغطيها بضمادات بلون الجلد‬
‫خاصة بالندوب.‬

241
00:17:17,708 --> 00:17:20,125
‫وبعد أشهر قليلة، لن تري أي أثر لها.‬

242
00:17:20,708 --> 00:17:23,833
‫لكنني أتألم وأظن أنني مصابة بالحمى.‬

243
00:17:23,916 --> 00:17:27,791
‫- لا يمكنني أن أرفع ذراعيّ.‬
‫- ستشعرين بتحسّن إن عملت.‬

244
00:17:28,375 --> 00:17:30,416
‫"شارلوت"، أعطيها مسكنات.‬

245
00:17:30,500 --> 00:17:31,666
‫أو بعض الماريجوانا.‬

246
00:17:32,291 --> 00:17:33,583
‫هذا سينسيك الألم.‬

247
00:17:33,666 --> 00:17:36,916
‫ويمكنك أن تبدئي بكسب المال‬
‫لتسددي لي 10 آلاف يورو، كلفة الجراحة.‬

248
00:17:38,958 --> 00:17:41,541
‫ظننت أنك قلت إنه استثمارك.‬

249
00:17:42,125 --> 00:17:43,333
‫الاستثمار…‬

250
00:17:44,208 --> 00:17:46,166
‫يعني تقديم سلفة مالية.‬

251
00:17:47,416 --> 00:17:50,083
‫والتفكير فيك وفي مستقبلك.‬

252
00:17:50,166 --> 00:17:52,541
‫كما أنه سيكون من الأسهل‬
‫أن تسددي المبلغ الآن.‬

253
00:17:52,625 --> 00:17:54,458
‫سيكون عليك أن تمارسي المجون أكثر،‬

254
00:17:54,541 --> 00:17:57,375
‫لكن أصبحت أكثر جاذبية الآن.‬

255
00:17:57,458 --> 00:17:59,000
‫لقد اتّسعت مجموعة خدماتك.‬

256
00:17:59,083 --> 00:18:02,250
‫يستطيع الرجال الآن وضع قضبانهم‬
‫بين ثدييك والقذف عليهما…‬

257
00:18:02,333 --> 00:18:04,875
‫كما حين يوسّع مطعم ممتاز لائحة أطباقه.‬

258
00:18:08,250 --> 00:18:09,208
‫يا "مفتول العضلات".‬

259
00:18:16,083 --> 00:18:19,166
‫لن تغادر الملهى قبل أن ينقطع طمثها.‬

260
00:18:19,250 --> 00:18:23,625
‫يقضي عملنا بإدارة هؤلاء الفتيات‬
‫وتأمين الجراحة لهن والمخدرات…‬

261
00:18:24,125 --> 00:18:25,333
‫كل ما يلزم.‬

262
00:18:26,708 --> 00:18:28,458
‫أنا أقرر متى يأتين إلى هنا.‬

263
00:18:29,333 --> 00:18:31,583
‫والأهم، أنا أقرر متى يغادرن.‬

264
00:18:41,041 --> 00:18:42,083
‫اخرج.‬

265
00:19:10,250 --> 00:19:13,541
‫هذا أخي الصغير "كريستيان". أخبرتك عنه.‬

266
00:19:13,625 --> 00:19:15,125
‫ماذا حصل له؟‬

267
00:19:15,208 --> 00:19:17,583
‫تعرّض للضرب. أظن أنه في حالة صدمة.‬

268
00:19:17,666 --> 00:19:20,875
‫لا يكلمني ولا ينظر إليّ ولا يجيبني. لا شيء.‬

269
00:19:21,458 --> 00:19:23,458
‫لم يتعرض للضرب بسببي،‬

270
00:19:23,541 --> 00:19:26,208
‫لكنني أتفهم أن يجد صعوبة في تقبّل الأمر.‬

271
00:19:26,291 --> 00:19:28,375
‫- تقبّل ماذا؟‬
‫- إحباطه.‬

272
00:19:28,958 --> 00:19:31,166
‫يعمل معي. إنه سائق أيضًا.‬

273
00:19:31,250 --> 00:19:33,708
‫وضعنا مديرنا تحت ضغط شديد.‬

274
00:19:33,791 --> 00:19:36,458
‫أراد أن يذهب في إجازة إلى الشاطئ.‬

275
00:19:36,541 --> 00:19:40,625
‫لكنه الآن في إجازة مرضية‬
‫نتيجة التعرّض للضرب ولا يمكنه الذهاب.‬

276
00:19:43,083 --> 00:19:44,625
‫ما الذي تقوله بحق الجحيم؟‬

277
00:19:46,041 --> 00:19:49,541
‫تظن أنني غبي وأنني مصاب بنوبة‬
‫لأنني لن أذهب إلى "إيبيزا"؟‬

278
00:19:49,625 --> 00:19:51,291
‫- أنا قاتل مأجور مثلك.‬
‫- اخرس.‬

279
00:19:51,375 --> 00:19:54,666
‫قتلنا الكهربائي ووضعنا رجلًا حيًا في الحمض.‬

280
00:19:54,750 --> 00:19:56,833
‫دفننا 3 فتيات وهنّ على قيد الحياة‬
‫مع الجثتين.‬

281
00:19:56,916 --> 00:19:59,166
‫أريد أن أترك تلك الحياة.‬

282
00:19:59,250 --> 00:20:00,458
‫وليس كوني سائقًا.‬

283
00:20:07,083 --> 00:20:08,125
‫ما الذي فعلته؟‬

284
00:20:09,000 --> 00:20:11,750
‫هل تريد دخول السجن؟ وهل تريد أن تجرني معك؟‬

285
00:20:15,791 --> 00:20:17,000
‫سأدخل السجن.‬

286
00:20:17,083 --> 00:20:18,375
‫سأدخل السجن!‬

287
00:20:18,458 --> 00:20:20,500
‫هل تدرك ما فعلته للتو؟‬

288
00:20:21,000 --> 00:20:24,333
‫- بعد كل ما فعلته من أجلك!‬
‫- ما الذي فعلته لي؟‬

289
00:20:25,333 --> 00:20:26,958
‫اصطياد الأسماك وإطلاقها؟‬

290
00:20:27,041 --> 00:20:28,208
‫تبنّي الكلاب؟‬

291
00:20:29,125 --> 00:20:31,333
‫القول إن الفتيات يأتين لأنهن فقيرات؟‬

292
00:20:32,541 --> 00:20:34,083
‫أنت تحضرهن يا "موي".‬

293
00:20:36,250 --> 00:20:38,250
‫"روميو" ليس عائلتنا!‬

294
00:20:38,750 --> 00:20:40,583
‫نحن سجينان مثلهن.‬

295
00:20:40,666 --> 00:20:42,166
‫مثل والدتنا.‬

296
00:20:42,250 --> 00:20:45,541
‫هو يقرر متى يأتي الناس ومتى يرحلون.‬

297
00:20:45,625 --> 00:20:48,291
‫سندخل السجن بسببك.‬

298
00:20:48,375 --> 00:20:51,125
‫ألا تفهم؟ ستتصل "إيريس" بالشرطة.‬

299
00:20:51,208 --> 00:20:52,708
‫إنها امرأة صالحة.‬

300
00:20:55,250 --> 00:20:57,583
‫إلى أين تذهب؟ ماذا تفعل؟ "كريستيان"!‬

301
00:20:57,666 --> 00:20:59,208
‫"كريستيان"!‬

302
00:20:59,291 --> 00:21:00,583
‫إلى أين تذهب؟‬

303
00:21:11,833 --> 00:21:13,750
‫ماذا فعلت؟‬

304
00:21:13,833 --> 00:21:16,166
‫إما أن نترك هذه الحياة، وإما ألّا نفعل.‬

305
00:22:53,583 --> 00:22:59,041
‫ترجمة "موريال ضو"‬

