1
00:00:06,041 --> 00:00:08,500
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,166 --> 00:00:14,958
‫"كوخ صيد"‬

3
00:00:29,791 --> 00:00:30,958
‫هيا بنا.‬

4
00:00:31,458 --> 00:00:32,333
‫هيا.‬

5
00:00:32,833 --> 00:00:33,666
‫هيا.‬

6
00:00:36,583 --> 00:00:37,416
‫ها أنت.‬

7
00:00:59,708 --> 00:01:02,166
‫وجدتهما. يبعدان عنا 8 كيلومترات.‬
‫إنهما في الغابة.‬

8
00:01:02,250 --> 00:01:03,083
‫هيا بنا.‬

9
00:01:07,208 --> 00:01:08,916
‫"(أركاديو)"‬

10
00:01:11,458 --> 00:01:13,666
‫"كورال"، يجب أن تأتي بسرعة.‬

11
00:01:13,750 --> 00:01:17,208
‫حالة "ويندي" سيئة. لا أعرف ماذا أفعل.‬
‫لم نتمكن من الوصول إلى المطعم…‬

12
00:01:17,291 --> 00:01:19,125
‫صباح الخير يا "جينا". كيف حالك؟‬

13
00:01:19,625 --> 00:01:22,583
‫أطفئيه. يتعقّبون الهاتف وسيجدوننا.‬

14
00:01:23,083 --> 00:01:26,000
‫آسف لكن صديقتكما "كورال"‬
‫لن تنجح في الوصول إلى المطعم أيضًا.‬

15
00:01:29,958 --> 00:01:31,250
‫أنا آسفة.‬

16
00:01:31,875 --> 00:01:33,708
‫آسفة. ماذا سنفعل الآن؟‬

17
00:01:36,250 --> 00:01:38,416
‫انظري. أليست هذه أسلحة؟‬

18
00:01:39,458 --> 00:01:40,625
‫بلى.‬

19
00:01:48,541 --> 00:01:49,541
‫أعطيني إياها.‬

20
00:01:50,041 --> 00:01:50,875
‫أعطيني الرصاصات.‬

21
00:01:53,000 --> 00:01:54,041
‫تفضلي.‬

22
00:01:55,833 --> 00:01:57,750
‫"جينا"، أحضري ذاك الفخ. من هناك.‬

23
00:02:18,208 --> 00:02:19,500
‫لا يمكنني أن أحملها حتى.‬

24
00:02:21,708 --> 00:02:22,666
‫أحضري تلك الأدوات.‬

25
00:02:26,333 --> 00:02:27,458
‫ماذا تصنعين؟‬

26
00:02:27,541 --> 00:02:28,833
‫بندقية بفوهة قصيرة.‬

27
00:02:56,833 --> 00:02:57,916
‫هيا.‬

28
00:02:58,000 --> 00:02:58,833
‫لا بأس.‬

29
00:03:12,250 --> 00:03:13,166
‫انظر.‬

30
00:03:14,291 --> 00:03:15,125
‫استعدي.‬

31
00:03:18,208 --> 00:03:19,208
‫لديّ فكرة.‬

32
00:03:25,458 --> 00:03:27,416
‫لن توقف ضمادات صغيرة النزيف.‬

33
00:03:27,500 --> 00:03:29,083
‫يجب أن نقوم بكيّ الجرح.‬

34
00:03:29,916 --> 00:03:31,375
‫يجب أن نكويه.‬

35
00:03:33,583 --> 00:03:35,666
‫لم أرد أن أكون مومسًا.‬

36
00:03:36,833 --> 00:03:39,375
‫فهذه ليست مهنة نحلم بها في طفولتنا.‬

37
00:03:41,625 --> 00:03:45,458
‫حتى إن كنا نعيش في بلدة قذرة وفي فقر مدقع.‬

38
00:03:46,250 --> 00:03:47,958
‫عضي هذا. ستشعرين بالألم.‬

39
00:03:48,041 --> 00:03:50,125
‫كانت لي أحلام كجميع الأطفال.‬

40
00:03:51,125 --> 00:03:53,083
‫أن أكون قبطان طائرة أو طبيبة،‬

41
00:03:53,916 --> 00:03:54,916
‫أو فنانة بهلوانية…‬

42
00:04:02,333 --> 00:04:03,833
‫ثم التقيت حبيبتي.‬

43
00:04:05,541 --> 00:04:07,208
‫وكان عليّ أن أضع خططًا.‬

44
00:04:08,041 --> 00:04:09,708
‫لأصدّق أن النجاح ممكن.‬

45
00:04:12,250 --> 00:04:13,958
‫أخبريني ما كانت خططك.‬

46
00:04:15,041 --> 00:04:15,916
‫أخبريني.‬

47
00:04:20,416 --> 00:04:21,833
‫أردت العيش قرب الشاطئ.‬

48
00:04:24,958 --> 00:04:26,916
‫أردت أن آكل البطيخ في الشتاء،‬

49
00:04:29,041 --> 00:04:30,333
‫وأن أقتني جروًا.‬

50
00:04:33,291 --> 00:04:34,708
‫أردت أن نكون معًا وحسب.‬

51
00:04:38,875 --> 00:04:41,750
‫لكن الخطط والأحلام أوصلتني إلى هذا الحضيض.‬

52
00:04:43,416 --> 00:04:45,666
‫على أمل أن أحقق أحلامي وخططي،‬

53
00:04:47,333 --> 00:04:49,458
‫سمحت بأن أتعرّض للاغتصاب كل ليلة.‬

54
00:04:52,791 --> 00:04:54,333
‫والآن، لم يتبق لي شيء.‬

55
00:04:54,958 --> 00:04:57,000
‫غير صحيح.‬

56
00:04:58,166 --> 00:05:00,083
‫الأحلام لا تزول يا "ويندي".‬

57
00:05:01,500 --> 00:05:04,000
‫وأنا و"كورال" سنذهب إلى ذاك الشاطئ.‬

58
00:05:05,291 --> 00:05:06,125
‫معك.‬

59
00:05:07,625 --> 00:05:08,458
‫يا ليت.‬

60
00:05:10,916 --> 00:05:12,875
‫"ويندي".‬

61
00:05:14,375 --> 00:05:15,250
‫استيقظي.‬

62
00:05:17,958 --> 00:05:20,166
‫أظن أنني سأحتاج إلى بعض الدم.‬

63
00:05:24,458 --> 00:05:26,791
‫تعالي إلى هنا.‬

64
00:05:28,500 --> 00:05:30,083
‫لا بأس.‬

65
00:05:31,500 --> 00:05:32,750
‫سأخرجك من هنا.‬

66
00:05:34,000 --> 00:05:35,083
‫سأفعل.‬

67
00:05:39,000 --> 00:05:40,625
‫حتى لو اضطررت إلى جرّك.‬

68
00:05:41,291 --> 00:05:43,125
‫لكنني سأخرجك من هنا يا "ويندي".‬

69
00:06:25,250 --> 00:06:26,250
‫هل أنت بخير؟‬

70
00:07:09,458 --> 00:07:10,958
‫هل تظن أننا قتلناهما؟‬

71
00:07:11,833 --> 00:07:13,458
‫- ربما.‬
‫- أجل.‬

72
00:07:14,750 --> 00:07:16,208
‫لم يبق معي سوى رصاصة واحدة.‬

73
00:07:16,916 --> 00:07:18,500
‫احمني. سأتفقد المكان. حسنًا؟‬

74
00:07:19,000 --> 00:07:20,041
‫لا تذهب.‬

75
00:07:21,500 --> 00:07:25,333
‫سأحضر عبوة غاز وسنحرق الكوخ اللعين.‬

76
00:07:27,458 --> 00:07:28,958
‫ابق هنا وراقب المكان.‬

77
00:08:27,875 --> 00:08:29,291
‫اهدأ يا "كريستيان".‬

78
00:08:29,875 --> 00:08:31,916
‫- اهدأ. لا تطلق عليّ النار.‬
‫- على الأرض.‬

79
00:08:32,000 --> 00:08:34,541
‫لا تقتلني، أرجوك. انظر، "ويندي" ماتت.‬

80
00:08:35,625 --> 00:08:36,750
‫على الأرض.‬

81
00:08:37,833 --> 00:08:38,666
‫حسنًا.‬

82
00:08:39,208 --> 00:08:40,833
‫ضعي يديك على رأسك اللعين!‬

83
00:08:40,916 --> 00:08:43,791
‫سأذهب حيث تريدني أن أذهب.‬
‫ سأعود إلى الملهى…‬

84
00:08:43,875 --> 00:08:45,375
‫يداك على رأسك، بحق السماء!‬

85
00:09:10,416 --> 00:09:13,166
‫إن اقتربت أكثر، فسأفجّر رأسه!‬

86
00:09:34,666 --> 00:09:36,666
‫قد تكون هذه أقدم مهنة في العالم،‬

87
00:09:36,750 --> 00:09:39,791
‫لكن يجب أن نجذب طاقة الشباب‬
‫ونستحوذ على انتباههم،‬

88
00:09:39,875 --> 00:09:44,125
‫ونشعرهم بأن ممارسة المجون مثيرة‬
‫بقدر الإفراط في شرب الكحول،‬

89
00:09:44,208 --> 00:09:46,166
‫وتدخين الماريجوانا والسهر والاحتفال…‬

90
00:09:46,250 --> 00:09:50,166
‫لا تحب الفتيات الزبائن اليافعين،‬
‫فهم عنيفون جدًا.‬

91
00:09:50,250 --> 00:09:52,916
‫لأنهم تعلموا الجنس من الإنترنت.‬

92
00:09:53,416 --> 00:09:56,875
‫شاهدوا مقاطع اغتصاب‬
‫وإدخال مزدوج وجماع بقبضة اليد…‬

93
00:09:56,958 --> 00:10:00,625
‫رأى آباؤنا نهودًا للمرة الأولى‬
‫في مجلة في سن الـ17.‬

94
00:10:00,708 --> 00:10:03,958
‫لكن يعرف هؤلاء الصغار‬
‫معنى التحفيز الجنسي بالتبول بسن الـ11.‬

95
00:10:04,041 --> 00:10:05,500
‫لهذا تلزمنا أفكار.‬

96
00:10:06,000 --> 00:10:07,291
‫بحقكم، الأبحاث والتطوير.‬

97
00:10:07,375 --> 00:10:08,750
‫أنحضر بائعي هوى من الذكور؟‬

98
00:10:09,875 --> 00:10:12,750
‫قرأت أنهم يفتتحون نواد للنساء في "فرنسا".‬

99
00:10:12,833 --> 00:10:15,875
‫فكر في الأمر يا "روميو". هذا عصر المساواة.‬

100
00:10:15,958 --> 00:10:17,833
‫استقبال زبائن من النساء هو دليل مساواة.‬

101
00:10:17,916 --> 00:10:19,083
‫مساواة؟‬

102
00:10:19,583 --> 00:10:22,458
‫أتعرف ما الذي تفعله النساء‬
‫في حفلات توديع العزوبية؟‬

103
00:10:22,541 --> 00:10:24,916
‫- فاجئني.‬
‫- يلعقن قضيب بائع الهوى.‬

104
00:10:26,083 --> 00:10:27,916
‫ويدفعن لفعل ذلك.‬

105
00:10:28,000 --> 00:10:29,291
‫مرفوض.‬

106
00:10:29,375 --> 00:10:31,625
‫ماذا لو نوّعنا في المخدرات التي نقدّمها؟‬

107
00:10:32,125 --> 00:10:34,500
‫يمكننا أن نبيع الحبوب إلى جانب الكوكايين.‬

108
00:10:34,583 --> 00:10:36,833
‫مثل الإكستاسي أو الأمفيتامين…‬

109
00:10:36,916 --> 00:10:40,416
‫- هذا ما يتناوله اليافعون اليوم.‬
‫- نبيع الكوكايين بحق الجحيم.‬

110
00:10:40,500 --> 00:10:42,875
‫لا أريد أن يرقص الزبائن منتشين‬

111
00:10:42,958 --> 00:10:46,750
‫ويشربوا كأسين من الماء طوال الليل.‬

112
00:10:46,833 --> 00:10:48,291
‫اقتراح مرفوض يا "كريستيان".‬

113
00:10:48,375 --> 00:10:49,875
‫الفكرة التالية، هيا.‬

114
00:10:49,958 --> 00:10:53,000
‫يمكننا أن نوظف ندلًا عراة الصدر.‬

115
00:10:53,083 --> 00:10:54,875
‫- سيضفي هذا أجواء ظريفة.‬
‫- "شارلوت".‬

116
00:10:54,958 --> 00:10:58,041
‫أتظنين أن رجلًا يحاول أن يختار‬
‫أي فتاة يضاجع‬

117
00:10:58,125 --> 00:11:00,625
‫سيرغب في رؤية حلمتي هذا المعتوه المشعرتين؟‬

118
00:11:02,333 --> 00:11:04,916
‫- ماذا عن فتاة تقذف؟‬
‫- ماذا؟‬

119
00:11:05,000 --> 00:11:07,041
‫العديد من النساء، حين يبلغن النشوة،‬

120
00:11:08,125 --> 00:11:09,250
‫يطلقن…‬

121
00:11:11,208 --> 00:11:13,125
‫ساعديني يا "شارلوت"، من فضلك.‬

122
00:11:13,208 --> 00:11:14,333
‫حسنًا، تدفّق.‬

123
00:11:14,416 --> 00:11:15,541
‫تدفّق.‬

124
00:11:16,208 --> 00:11:17,458
‫تدفّق ماذا؟‬

125
00:11:17,541 --> 00:11:18,666
‫للبول؟‬

126
00:11:19,708 --> 00:11:23,041
‫لا يا عزيزي.‬
‫بل سائل بلون أفتح، كالنبيذ الأبيض.‬

127
00:11:23,125 --> 00:11:25,958
‫حين أمتّع نفسي فعلًا،‬
‫أُضطر إلى تبديل أغطية السرير.‬

128
00:11:27,708 --> 00:11:30,666
‫السر في تقوية منطقة الحوض وتدريبها.‬

129
00:11:30,750 --> 00:11:32,708
‫في الواقع، يمكنني أن أعلّم الفتيات.‬

130
00:11:32,791 --> 00:11:33,791
‫أترون؟‬

131
00:11:34,750 --> 00:11:35,750
‫هذا أمر غير اعتيادي.‬

132
00:11:36,666 --> 00:11:39,458
‫لم ير معظم الناس ذلك‬
‫إلّا في الأفلام الإباحية.‬

133
00:11:39,541 --> 00:11:43,208
‫هذا أشبه بشهادة جودة لممارسة الجنس.‬

134
00:11:44,250 --> 00:11:49,083
‫ضمان بأن الفتاة تستمتع بالأمر‬
‫لأن الرجل يفرغ كل قذفها.‬

135
00:11:50,291 --> 00:11:53,416
‫ولا شيء يعزز كبرياء الرجل أكثر من ذلك.‬

136
00:11:54,958 --> 00:11:57,625
‫"شارلوت"، ابدئي الدروس غدًا.‬

137
00:11:57,708 --> 00:12:01,541
‫أريد أن تتدفق السوائل من عاهراتي‬
‫وكأنهن نافورة "تريفي".‬

138
00:12:02,166 --> 00:12:03,416
‫الفكرة مقبولة!‬

139
00:12:05,000 --> 00:12:07,333
‫لا بد من الموهبة لتحقيق أي شيء في الحياة.‬

140
00:12:07,833 --> 00:12:11,000
‫لتكون قوادًا أو مومسًا أو قاتلًا…‬

141
00:12:12,000 --> 00:12:14,083
‫يتحدث الناس دائمًا عن موهبة الكتّاب،‬

142
00:12:14,166 --> 00:12:17,250
‫لكنهم لا يتحدثون عن الموهبة اللازمة‬
‫لعيش حياة تعيسة.‬

143
00:12:17,333 --> 00:12:18,916
‫لكنها موجودة.‬

144
00:12:19,000 --> 00:12:21,375
‫وتمكّن "روميو" من تحليل حياته‬

145
00:12:21,458 --> 00:12:23,375
‫بموهبة لا تُوصف.‬

146
00:12:24,125 --> 00:12:28,500
‫كان يدرك درجة حقارته بعمق نفسي مدهش.‬

147
00:12:49,416 --> 00:12:53,083
‫حين رأيتك تدخلين الملهى في المرة الأولى،‬
‫أذهلتني.‬

148
00:12:54,083 --> 00:12:55,208
‫كانت لي زوجة،‬

149
00:12:56,208 --> 00:12:59,416
‫لكن تناول وعاء حساء مع زوجتي‬
‫لم يكن أمرًا مذهلًا.‬

150
00:12:59,500 --> 00:13:00,333
‫إطلاقًا.‬

151
00:13:01,500 --> 00:13:03,291
‫الذهول يكمن في مكان آخر.‬

152
00:13:06,041 --> 00:13:07,375
‫في الرغبة.‬

153
00:13:11,583 --> 00:13:12,750
‫ويحتاج كل رجل إلى ذلك.‬

154
00:13:14,333 --> 00:13:17,833
‫من دون الرغبة، لا يُوجد شيء.‬
‫من دون الرغبة، لا يبقى لديك شيء.‬

155
00:13:17,916 --> 00:13:20,500
‫لكنك تحتاج أيضًا إلى سقف يأويك يا "موسيس".‬

156
00:13:20,583 --> 00:13:22,666
‫بيت حيث يمكنك أن تسترخي.‬

157
00:13:22,750 --> 00:13:26,083
‫من دون "كلاريتا" وابنتيّ،‬
‫لبقيت في هذا الماخور طوال اليوم.‬

158
00:13:26,166 --> 00:13:28,541
‫لاهترأ كبدي،‬

159
00:13:28,625 --> 00:13:31,291
‫ولكان انحراف حاجز أنفي أسوأ من هذا‬
‫من فرط تنشق الكوكايين.‬

160
00:13:50,625 --> 00:13:52,291
‫كانت زوجتي خلاصي.‬

161
00:13:53,833 --> 00:13:55,166
‫ولقد ماتت الآن.‬

162
00:13:56,458 --> 00:13:58,208
‫قُضي عليّ يا "كورال".‬

163
00:14:00,458 --> 00:14:01,625
‫غير صحيح.‬

164
00:14:03,666 --> 00:14:05,458
‫سيُقضى عليك إن قتلتني.‬

165
00:14:07,208 --> 00:14:09,708
‫أنا من العالمين يا "روميو".‬

166
00:14:13,958 --> 00:14:15,666
‫أنا سبب ذهولك.‬

167
00:14:18,791 --> 00:14:19,708
‫أنا عاهرتك.‬

168
00:14:21,375 --> 00:14:22,750
‫أنا البهجة.‬

169
00:14:23,250 --> 00:14:27,041
‫لكنني أيضًا المعلمة‬
‫التي تقرأ قصص ما قبل النوم لابنتيك،‬

170
00:14:27,125 --> 00:14:28,208
‫وتضعهما في سريريهما.‬

171
00:14:28,291 --> 00:14:31,291
‫يمكنني تعاطي المخدرات معك‬
‫ويمكنني أن أخبز لهما الكعك.‬

172
00:14:33,708 --> 00:14:35,583
‫يمكنني أن أمنحك المتعة.‬

173
00:14:41,000 --> 00:14:42,291
‫الكثير من المتعة.‬

174
00:14:44,666 --> 00:14:48,875
‫لكن يمكنني أيضًا أن أكون الحضن‬
‫الذي تعود إليه مساءً.‬

175
00:14:50,500 --> 00:14:52,291
‫ألا ترى؟‬

176
00:14:54,708 --> 00:14:57,333
‫يمكننا أن نكون معًا الآن يا "روميو".‬

177
00:15:02,708 --> 00:15:04,875
‫لكنني كنت أتمتع بمواهب أيضًا،‬

178
00:15:04,958 --> 00:15:07,583
‫وحبست "روميو" في أحلامه.‬

179
00:15:08,083 --> 00:15:12,583
‫ولأتأكد وحسب،‬
‫منحته القبلة التي حرمته منها قبل الآن.‬

180
00:15:13,125 --> 00:15:15,041
‫وبين الارتباك والكوكايين،‬

181
00:15:15,125 --> 00:15:17,625
‫شعرت بأنه أصبح خاتمًا في إصبعي مجددًا.‬

182
00:15:21,875 --> 00:15:24,625
‫لكن حينئذ، كانت الصحوة،‬

183
00:15:25,125 --> 00:15:27,291
‫وتبدد الحلم.‬

184
00:15:30,875 --> 00:15:32,416
‫يا "روميو"، إنهما تحتجزان أخي.‬

185
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
‫"جينا" و"ويندي" أوقعتاه في فخ دببة‬
‫كالحيوان.‬

186
00:15:37,958 --> 00:15:42,125
‫ستقتلانه إن لم نسلمهما "كورال"‬
‫وجوازات السفر وبعض المال.‬

187
00:15:42,208 --> 00:15:44,208
‫تصوبان مسدسًا نحو رأسه.‬

188
00:15:45,625 --> 00:15:47,958
‫لقد حاولن دفني كالكلب.‬

189
00:15:48,041 --> 00:15:50,458
‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.‬

190
00:16:11,291 --> 00:16:13,250
‫وجد "روميو" نفسه عند تقاطع طرق.‬

191
00:16:14,375 --> 00:16:17,833
‫لم يعرف إن كان عليه أن يحتضن "كورال"‬
‫ويبدأ عائلة،‬

192
00:16:18,333 --> 00:16:20,958
‫أم يقتل البذرة الطالحة التي أبادت كل شيء‬

193
00:16:21,041 --> 00:16:22,458
‫وأفسدت حياته.‬

194
00:16:23,958 --> 00:16:25,666
‫اختار الخيار الثاني.‬

195
00:16:25,750 --> 00:16:26,916
‫سيقتلها.‬

196
00:16:44,625 --> 00:16:46,625
‫سأخسر ساقي.‬

197
00:16:47,833 --> 00:16:49,416
‫قلت إنك أردت حياة جديدة.‬

198
00:16:51,750 --> 00:16:54,708
‫أراهن أنك لم تظن أنها ستكون حياة مقعد،‬
‫أليس كذلك؟‬

199
00:16:58,208 --> 00:16:59,541
‫ربما بهذه الطريقة…‬

200
00:17:03,416 --> 00:17:05,666
‫ستدرك أنه ليس سهلًا أن يبدأ المرء من الصفر.‬

201
00:17:08,791 --> 00:17:10,041
‫الناس لا يتغيرون.‬

202
00:17:13,333 --> 00:17:17,208
‫لأن الماضي حمل ثقيل جدًا يقيدنا.‬

203
00:17:19,500 --> 00:17:21,416
‫قد تخضع لجلسات علاج نفسي لكن…‬

204
00:17:24,291 --> 00:17:25,333
‫لا يمكنك أن تمحو…‬

205
00:17:26,791 --> 00:17:27,916
‫من تكون.‬

206
00:17:29,833 --> 00:17:31,416
‫ومن تكونين أنت بحق الجحيم؟‬

207
00:17:33,583 --> 00:17:35,000
‫تقتلين الناس،‬

208
00:17:36,208 --> 00:17:39,750
‫تصنعين بندقية بفوهة قصيرة‬
‫وتضعين مسدسًا في فمي.‬

209
00:17:41,125 --> 00:17:43,375
‫أي حياة علمتك أن تفعلي ذلك؟‬

210
00:17:43,458 --> 00:17:44,708
‫أنت لا تبالي.‬

211
00:17:47,041 --> 00:17:49,166
‫أنت أفسدت حياتي السابقة.‬

212
00:17:50,541 --> 00:17:52,250
‫أخي أفسد حياتي السابقة.‬

213
00:17:53,375 --> 00:17:56,208
‫وأبي السافل أفسد حياة أخي.‬

214
00:17:56,916 --> 00:17:59,541
‫يمكنك دائمًا أن تجدي من تلومينه.‬

215
00:18:00,166 --> 00:18:01,458
‫لكن ها نحن.‬

216
00:18:02,458 --> 00:18:04,291
‫أنت وأنا.‬

217
00:18:05,000 --> 00:18:08,916
‫وأتوقع أن نموت قريبًا‬
‫إن لم نتخذ القرار الصائب.‬

218
00:18:12,791 --> 00:18:14,416
‫الفخ يقطع عظمة ساقي.‬

219
00:18:17,791 --> 00:18:20,958
‫انزعي الفخ عن ساقي‬
‫لنذهب إلى المستشفى معًا. اتفقنا؟‬

220
00:18:21,625 --> 00:18:22,875
‫يمكننا جميعنا أن ننجو.‬

221
00:18:24,333 --> 00:18:26,333
‫صدقاني أرجوكما.‬

222
00:18:32,750 --> 00:18:34,041
‫شكرًا. اللعنة!‬

223
00:18:38,458 --> 00:18:40,083
‫توقفي يا "ويندي". هذا يكفي.‬

224
00:18:46,625 --> 00:18:48,291
‫لا تتحرك. سأفتح الفخ.‬

225
00:18:58,375 --> 00:19:01,541
‫والآن، أطبق فمك!‬

226
00:19:02,041 --> 00:19:02,958
‫كفّ عن الأنين.‬

227
00:19:03,041 --> 00:19:04,625
‫ستفعل كل ما أقوله.‬

228
00:19:05,708 --> 00:19:06,875
‫حسنًا.‬

229
00:19:45,416 --> 00:19:46,875
‫أين "كريستيان" بحق الجحيم؟‬

230
00:19:49,916 --> 00:19:50,916
‫مهلًا.‬

231
00:19:51,583 --> 00:19:52,541
‫هيا بنا.‬

232
00:20:06,458 --> 00:20:07,958
‫توقفا! لا تتحركا.‬

233
00:20:09,791 --> 00:20:10,750
‫أأنت بخير يا "كورال"؟‬

234
00:20:10,833 --> 00:20:12,958
‫رأسي يؤلمني قليلًا لكن…‬

235
00:20:15,125 --> 00:20:16,791
‫ماذا فعل بك هذان السافلان؟‬

236
00:20:16,875 --> 00:20:19,958
‫لا تقلقي. لم أنزف دمائي كلها.‬

237
00:20:23,166 --> 00:20:24,250
‫جوازات السفر؟‬

238
00:20:26,375 --> 00:20:27,250
‫حسنًا.‬

239
00:20:28,125 --> 00:20:29,125
‫ارميا سلاحيكما.‬

240
00:20:29,208 --> 00:20:30,500
‫أطلقي سراحه يا ساقطة.‬

241
00:20:30,583 --> 00:20:32,750
‫ارميا سلاحيكما‬
‫وإلا فلن يغادر أحد على قيد الحياة.‬

242
00:20:41,541 --> 00:20:44,166
‫حسنًا، ربما كان يجب أن نتساءل‬

243
00:20:44,250 --> 00:20:47,708
‫لما قد يرمي قاتلان مسدسيهما‬
‫إن لم تكن لديهما خطة بديلة.‬

244
00:20:47,791 --> 00:20:52,625
‫لكن الفخ والبندقية بالفوهة القصيرة‬
‫جعلانا نتكبر ولم نعد نفكر بوضوح.‬

245
00:20:53,125 --> 00:20:54,291
‫سيبدو كلامي مألوفًا.‬

246
00:20:56,041 --> 00:20:57,375
‫أعطني مفاتيح السيارة.‬

247
00:20:59,083 --> 00:21:01,791
‫أو تفضل أن أضع يدي في جيبك؟‬

248
00:21:05,708 --> 00:21:08,750
‫لم أظن أنك ساقطة لدرجة أن تدفنيني حيًا.‬

249
00:21:09,416 --> 00:21:12,750
‫قلت لي من قبل إنك ستؤذيني إن لزم الأمر.‬

250
00:21:13,416 --> 00:21:15,125
‫وجدت أنها نصيحة جيدة.‬

251
00:21:17,000 --> 00:21:18,833
‫امش!‬

252
00:21:21,375 --> 00:21:23,208
‫- لا تتحرك.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

253
00:21:23,291 --> 00:21:24,750
‫أطلقن سراح "كريستيان".‬

254
00:21:24,833 --> 00:21:25,833
‫أطلقن سراح "كريستيان"!‬

255
00:21:25,916 --> 00:21:26,958
‫لن نتبعكن.‬

256
00:21:27,583 --> 00:21:29,291
‫- أعدكن بذلك.‬
‫- اركب.‬

257
00:21:29,375 --> 00:21:30,291
‫اتركن أخي!‬

258
00:21:59,541 --> 00:22:01,375
‫إنهن في سيارتي و"كريستيان" معهن.‬

259
00:22:01,875 --> 00:22:04,625
‫سلكن الطريق الخلفي ويبعدن عنكم كيلومتر.‬

260
00:22:04,708 --> 00:22:06,791
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- ارفعوا المسامير.‬

261
00:22:51,958 --> 00:22:53,916
‫إلى أين تأخذنني بحق الجحيم؟‬

262
00:22:54,000 --> 00:22:55,416
‫لماذا أخذناه؟‬

263
00:22:55,500 --> 00:22:56,833
‫إنه تأمين على حياتنا.‬

264
00:22:57,333 --> 00:22:59,833
‫في التلفاز،‬
‫يأخذ السارقون دائمًا رهينة معهم.‬

265
00:22:59,916 --> 00:23:01,625
‫- انتهى أمرنا. أوقفي السيارة.‬
‫- لماذا؟‬

266
00:23:01,708 --> 00:23:05,208
‫لأن هذه سيارة "روميو" اللعينة.‬
‫قد يكون فيها جهاز تعقب.‬

267
00:23:05,291 --> 00:23:06,958
‫قد يتبعنا أو يتصل بالشرطة‬

268
00:23:07,041 --> 00:23:09,416
‫ويخبرهم أن 3 عاهرات وقوادًا غبيًا‬
‫سرقوا سيارته.‬

269
00:23:10,000 --> 00:23:12,458
‫يجب أن نبدّل السيارة. توقفي يا "جينا"!‬

270
00:23:34,958 --> 00:23:36,041
‫استلقي على الأرض.‬

271
00:23:44,541 --> 00:23:45,958
‫توقف!‬

272
00:23:49,041 --> 00:23:51,916
‫ساعدنا يا سيدي، أرجوك. تعرّضنا لحادث.‬

273
00:23:52,000 --> 00:23:53,250
‫ماذا حدث؟‬

274
00:23:53,833 --> 00:23:55,166
‫إنها قصة طويلة يا سيدي.‬

275
00:23:56,166 --> 00:23:57,375
‫لا تتحرك.‬

276
00:24:09,041 --> 00:24:11,041
‫النجدة!‬

277
00:24:17,500 --> 00:24:18,750
‫- مرحبًا؟‬
‫- من هناك؟‬

278
00:24:18,833 --> 00:24:19,666
‫أنا "ساتور".‬

279
00:24:19,750 --> 00:24:21,916
‫تبًا يا "ساتور". افتح الصندوق اللعين!‬

280
00:24:22,541 --> 00:24:25,083
‫- خطفتني فتيات.‬
‫- إنه مقفل.‬

281
00:24:25,166 --> 00:24:26,750
‫هل تحمل هاتفًا؟‬

282
00:24:31,833 --> 00:24:35,125
‫- مرحبًا. أنا "ساتوريو أورتيغا".‬
‫- ضعه على مبكر الصوت.‬

283
00:24:35,208 --> 00:24:36,125
‫هذا "كريستيان".‬

284
00:24:36,208 --> 00:24:37,583
‫من أنت بحق السماء؟‬

285
00:24:37,666 --> 00:24:39,791
‫- ماذا تفعل بأخي؟‬
‫- "موي"!‬

286
00:24:39,875 --> 00:24:41,916
‫"كريستيان"!‬

287
00:24:42,000 --> 00:24:47,166
‫"موي"! حبستني الساقطات في صندوق السيارة.‬
‫لقد سرقن سيارة هذا الرجل،‬

288
00:24:47,250 --> 00:24:48,083
‫ورحلن.‬

289
00:24:48,166 --> 00:24:49,250
‫يا "ساتور"!‬

290
00:24:49,833 --> 00:24:52,458
‫"ساتور"، أخبرهما ما هو نوع السيارة.‬

291
00:24:53,000 --> 00:24:55,333
‫شاحنة صغيرة زرقاء، طراز 1998.‬

292
00:24:55,416 --> 00:24:57,833
‫رقم اللوحة "إس إكس 0032".‬

293
00:25:11,000 --> 00:25:12,125
‫مستحيل!‬

294
00:25:21,291 --> 00:25:22,666
‫استدر!‬

295
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
‫أيتها الساقطة!‬

296
00:25:28,500 --> 00:25:29,958
‫سألحق بهن!‬

297
00:25:30,041 --> 00:25:31,291
‫لقد استدارا.‬

298
00:25:35,083 --> 00:25:36,458
‫- انطلقي!‬
‫- أسرع!‬

299
00:25:44,041 --> 00:25:45,125
‫يجب أن نستدير.‬

300
00:25:45,708 --> 00:25:47,833
‫ماذا؟ من تظنينني يا "كورال"؟‬

301
00:25:47,916 --> 00:25:49,166
‫تنحّي. تحركي.‬

302
00:25:55,041 --> 00:25:55,875
‫أحزمة الأمان.‬

303
00:26:01,458 --> 00:26:02,375
‫تمسّكا!‬

304
00:26:23,708 --> 00:26:24,583
‫أسرعي!‬

305
00:26:36,000 --> 00:26:37,083
‫الآن!‬

306
00:26:40,416 --> 00:26:41,833
‫أيتها الفتاتان…‬

307
00:27:18,333 --> 00:27:19,791
‫صباح الخير.‬

308
00:27:20,750 --> 00:27:23,916
‫استيقظن يا فتيات! ستذهبن في رحلة.‬

309
00:29:35,250 --> 00:29:40,250
‫ترجمة "موريال ضو"‬

