1
00:00:06,041 --> 00:00:08,833
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:59,625 --> 00:01:01,666
‫يُقال إنك حين توشك على الموت،‬

3
00:01:01,750 --> 00:01:04,500
‫فإن حياتك تمر أمام عينيك.‬

4
00:01:05,250 --> 00:01:08,458
‫كملخص لجميع القرارات‬
‫التي أوصلتك إلى حيث أنت.‬

5
00:01:09,416 --> 00:01:12,333
‫وبشكل عام، من العدل القول‬

6
00:01:12,416 --> 00:01:15,791
‫إن حياتي لم تكن جديرة بجائزة "نوبل".‬

7
00:01:26,375 --> 00:01:30,916
‫بعد أن رأيت حياتي كلها‬
‫بالوضوح الذي تمنحه المخدرات،‬

8
00:01:31,666 --> 00:01:34,750
‫أدركت أن ما ظننته سقوطًا حرًا…‬

9
00:01:37,125 --> 00:01:40,625
‫كان في الواقع الدفع‬
‫الذي كنت بحاجة إليه لأنطلق‬

10
00:01:40,708 --> 00:01:42,208
‫كالصاروخ.‬

11
00:01:51,333 --> 00:01:52,500
‫ظننت أنها النهاية،‬

12
00:01:54,208 --> 00:01:55,625
‫لكنها لم تكن سوى البداية.‬

13
00:02:01,541 --> 00:02:03,958
‫وجعلني هذا الإدراك‬

14
00:02:05,375 --> 00:02:06,791
‫أغيّر كل شيء.‬

15
00:02:14,250 --> 00:02:17,291
‫إنها المرة الثانية‬
‫التي تعود فيها من الموت.‬

16
00:02:17,791 --> 00:02:20,000
‫لا تتماد أكثر.‬

17
00:02:37,875 --> 00:02:40,791
‫إذا هشمت الساقطة التي كنت مغرمًا بها رأسك،‬

18
00:02:40,875 --> 00:02:42,250
‫وأذلتك وسرقتك،‬

19
00:02:43,208 --> 00:02:44,625
‫فمن الطبيعي أن تبكي‬

20
00:02:45,250 --> 00:02:47,166
‫غضبًا وعجزًا.‬

21
00:02:47,666 --> 00:02:50,041
‫لكن "روميو" كان يبكي ابتهاجًا.‬

22
00:02:50,125 --> 00:02:53,583
‫لأنه بدلًا من تركه يموت،‬
‫أنقذت "كورال" حياته.‬

23
00:02:55,791 --> 00:02:59,500
‫تلك اللحظة المؤثرة السحرية‬
‫كانت جديرة بالاحتفال.‬

24
00:03:06,625 --> 00:03:08,250
‫وحينها تخطيت الحدود.‬

25
00:03:09,416 --> 00:03:11,708
‫خط بطول 17 سم تحديدًا.‬

26
00:03:17,000 --> 00:03:19,666
‫لأمكنني التفكير، "مهلًا، هذا الكوكايين نفسه‬

27
00:03:19,750 --> 00:03:22,916
‫المصنوع من مخدر الأمفيتامين‬
‫الذي جعل (روميو) ينهار."‬

28
00:03:27,500 --> 00:03:29,500
‫لكنني لم أرغب في أي دراما.‬

29
00:03:31,916 --> 00:03:33,000
‫يا فتيات!‬

30
00:03:34,000 --> 00:03:35,125
‫وصلت "ماما نويل"‬

31
00:03:36,125 --> 00:03:38,000
‫لتحرركن.‬

32
00:03:39,750 --> 00:03:40,916
‫أتعرفن ما هذا؟‬

33
00:03:41,000 --> 00:03:45,125
‫هذا سجل ديون "روميو".‬

34
00:03:45,625 --> 00:03:46,583
‫لنر.‬

35
00:03:46,666 --> 00:03:47,791
‫"روبي".‬

36
00:03:47,875 --> 00:03:51,333
‫تدينين له بـ260 يورو لتصفيف الشعر،‬

37
00:03:51,416 --> 00:03:53,791
‫700 يورو ثمن الواقيات الذكرية و…‬

38
00:03:55,166 --> 00:03:58,541
‫5000 ثمن السلفة‬
‫لتسديد تكاليف الرحلة إلى "إسبانيا".‬

39
00:04:02,458 --> 00:04:03,625
‫لم تعودي مدينة له بشيء.‬

40
00:04:04,416 --> 00:04:05,500
‫وأنت أيضًا.‬

41
00:04:06,708 --> 00:04:07,583
‫وأنت.‬

42
00:04:07,666 --> 00:04:08,916
‫وأنت.‬

43
00:04:09,541 --> 00:04:11,833
‫لا أحد يدين له بشيء.‬

44
00:04:13,375 --> 00:04:15,416
‫لأننا سنغادر.‬

45
00:04:16,833 --> 00:04:17,916
‫سآخذ هذا.‬

46
00:04:19,083 --> 00:04:20,333
‫وهذا أيضًا.‬

47
00:04:21,041 --> 00:04:22,041
‫وهذا.‬

48
00:04:24,541 --> 00:04:27,625
‫تتساءلن كيف سنغادر‬
‫من دون جوازات سفرنا، أليس كذلك؟‬

49
00:04:28,791 --> 00:04:30,458
‫إنها معي!‬

50
00:04:30,875 --> 00:04:36,416
‫لنر. "أسانسيون ميريليس". "مايلي رودريغز".‬

51
00:04:36,500 --> 00:04:37,833
‫هذا لك.‬

52
00:04:37,916 --> 00:04:39,708
‫"أليس فاديو".‬

53
00:04:42,541 --> 00:04:44,208
‫"إيطاليا"؟ "باراغواي"؟‬

54
00:04:44,291 --> 00:04:49,000
‫تعاطيت الكثير من المخدرات في حياتي‬
‫لكنني لم أشعر بهذه السعادة من قبل.‬

55
00:04:49,083 --> 00:04:50,750
‫شعرت بأنني الزعيمة!‬

56
00:05:00,791 --> 00:05:03,833
‫إلى أين تذهبين؟ هل تحدثت إلى "روميو"؟‬

57
00:05:05,125 --> 00:05:06,541
‫أجرينا حديثًا من القلب.‬

58
00:05:07,333 --> 00:05:09,958
‫ثم انهار المسكين بسبب جرعة زائدة.‬

59
00:05:10,583 --> 00:05:13,125
‫فيما بيننا، "روميو" ليس بخير.‬

60
00:05:13,208 --> 00:05:17,333
‫أفرط في تعاطي المخدرات‬
‫وهذا ليس جيدًا في حالته.‬

61
00:05:17,416 --> 00:05:18,875
‫يجب أن تعتني به أكثر.‬

62
00:05:21,666 --> 00:05:22,625
‫وأعطه "ميثادون".‬

63
00:05:24,916 --> 00:05:26,791
‫خطوة أخرى وسأقتلك.‬

64
00:05:30,958 --> 00:05:32,166
‫لن تغادري.‬

65
00:05:32,250 --> 00:05:37,500
‫في أي يوم آخر، كان كلامك ليرعبني.‬

66
00:05:37,583 --> 00:05:38,791
‫لكن أتعلم؟‬

67
00:05:38,875 --> 00:05:41,458
‫عرفت أين يخبئ "روميو" أسلحته.‬

68
00:05:49,250 --> 00:05:52,291
‫ماذا؟ أيريد أحد آخر أن يحاول إيقافي؟‬
‫لا أحد؟‬

69
00:05:52,375 --> 00:05:54,500
‫لأن معي الأسلحة لذا…‬

70
00:05:55,000 --> 00:05:56,208
‫سأرحل.‬

71
00:06:03,416 --> 00:06:05,250
‫لن تبتعدي.‬

72
00:06:05,333 --> 00:06:06,958
‫مدمنة لعينة!‬

73
00:06:08,041 --> 00:06:09,458
‫أنت محق في ذلك.‬

74
00:06:09,541 --> 00:06:11,541
‫ليس بشأن ابتعادي بل الجزء الآخر.‬

75
00:06:12,916 --> 00:06:15,583
‫هل تعرف لما أحب أن أنتشي؟‬

76
00:06:15,666 --> 00:06:17,958
‫لأن من جميع الأمور التي جربتها في حياتي،‬

77
00:06:18,041 --> 00:06:19,958
‫هذا الشيء الوحيد الذي لا يخذلني.‬

78
00:06:20,458 --> 00:06:21,708
‫أستمتع دائمًا.‬

79
00:06:22,375 --> 00:06:25,750
‫مع أنني أتعلّم طرقًا جديدة للاستمتاع.‬

80
00:06:26,916 --> 00:06:28,458
‫ما رأيك يا "مفتول العضلات"؟‬

81
00:06:29,875 --> 00:06:31,166
‫هلا نستمتع معًا؟‬

82
00:06:48,250 --> 00:06:49,541
‫اصمدي يا "ويندي".‬

83
00:07:09,833 --> 00:07:11,125
‫أين أخي؟‬

84
00:07:11,916 --> 00:07:13,291
‫ماذا فعلتما به؟‬

85
00:07:13,375 --> 00:07:15,791
‫"كريستيان"، اهدأ. اتفقنا؟‬

86
00:07:15,875 --> 00:07:18,083
‫- لا تطلق النار.‬
‫- دماء من هذه؟‬

87
00:07:19,041 --> 00:07:20,916
‫دماء من هذه؟ هل قتلتماه؟‬

88
00:07:21,916 --> 00:07:22,750
‫هل قتلتماه؟‬

89
00:07:22,833 --> 00:07:23,708
‫من فضلك…‬

90
00:07:29,416 --> 00:07:31,625
‫دعنا نذهب وإلّا سأفجر دماغك.‬

91
00:07:44,375 --> 00:07:46,666
‫ماذا نفعل بحق الجحيم؟‬

92
00:07:48,166 --> 00:07:50,791
‫هل نفقد جميعنا عقولنا أو ما شابه؟‬

93
00:07:50,875 --> 00:07:52,375
‫لا أريد أن أقتلكما.‬

94
00:07:52,875 --> 00:07:56,208
‫بحق السماء! ولستما قاتلتين.‬

95
00:07:57,166 --> 00:07:58,958
‫أخبراني أين أخي.‬

96
00:08:00,250 --> 00:08:01,250
‫أخبراني.‬

97
00:08:02,083 --> 00:08:03,916
‫ما زال يمكننا أن نعيش حياة طبيعية.‬

98
00:08:04,708 --> 00:08:05,958
‫يمكننا أن نسامح بعضنا بعضًا.‬

99
00:08:07,333 --> 00:08:08,250
‫"ويندي".‬

100
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
‫اسمعي.‬

101
00:08:11,458 --> 00:08:12,833
‫سأبدأ. اتفقنا؟‬

102
00:08:15,166 --> 00:08:16,041
‫انظري.‬

103
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
‫على ركبتيك.‬

104
00:08:34,166 --> 00:08:35,833
‫على ركبتيك وإلّا سأقتلك.‬

105
00:08:43,916 --> 00:08:46,125
‫أخوك الحقير فعل بي هذا.‬

106
00:08:46,708 --> 00:08:47,875
‫وإن لم أقتله،‬

107
00:08:48,708 --> 00:08:50,625
‫فآمل أن يموت قريبًا جدًا.‬

108
00:08:51,208 --> 00:08:53,166
‫لن يخرج من حيث تركناه.‬

109
00:08:57,250 --> 00:08:59,333
‫وآمل أن يصيبك الأمر نفسه.‬

110
00:09:03,583 --> 00:09:04,666
‫افتح فمك.‬

111
00:09:07,500 --> 00:09:08,791
‫افتح فمك اللعين!‬

112
00:09:16,416 --> 00:09:20,208
‫هل تعرف لم لا يمكنني أن أنفذ خطتك‬
‫بعيش حياة طبيعية؟‬

113
00:09:23,500 --> 00:09:25,166
‫لأن ما فعلته بي،‬

114
00:09:26,750 --> 00:09:29,125
‫سيبقى في ذاكرتي للأبد يا سافل!‬

115
00:09:34,000 --> 00:09:35,791
‫سمعت أنك لا تمارسين الجنس الشرجي.‬

116
00:09:36,958 --> 00:09:38,166
‫لا، لا أفعل ذلك.‬

117
00:09:40,583 --> 00:09:42,958
‫لم لا؟ ما المشكلة؟ هل يقرفك ذلك؟‬

118
00:09:43,041 --> 00:09:46,250
‫أم تظنين أنه أمر غير طبيعي؟ ماذا؟ أخبريني.‬

119
00:09:47,208 --> 00:09:48,041
‫إنه يؤلم.‬

120
00:09:48,541 --> 00:09:51,416
‫ألهذا قصدني زبون واشتكى،‬

121
00:09:51,500 --> 00:09:53,916
‫وطلب استرجاع مبلغ الـ250 يورو؟‬

122
00:09:54,416 --> 00:09:58,000
‫هذا ماخور! هذا مكتوب‬
‫على الباب بألوان وإضاءة.‬

123
00:09:58,083 --> 00:09:59,416
‫وأنت عاهرة،‬

124
00:09:59,500 --> 00:10:02,750
‫أي أنك تنفذين ما يطلبه الزبون،‬
‫أيًا كان طلبه.‬

125
00:10:02,833 --> 00:10:04,625
‫إذا دفع ثمن الخدمة طبعًا.‬

126
00:10:05,666 --> 00:10:08,750
‫- إنه مؤلم جدًا.‬
‫- إنه مؤلم.‬

127
00:10:10,250 --> 00:10:13,041
‫أجل، لكن لا تقلقي. يمكنني مساعدتك.‬

128
00:10:13,125 --> 00:10:14,666
‫سأوسّع شرجك.‬

129
00:10:16,833 --> 00:10:20,166
‫القليل من الألم مقابل حياة من اللذة.‬

130
00:10:20,958 --> 00:10:22,125
‫سترين.‬

131
00:10:34,958 --> 00:10:35,833
‫لا!‬

132
00:10:35,916 --> 00:10:37,041
‫لا!‬

133
00:10:43,958 --> 00:10:45,125
‫اتركاني، أرجوكما!‬

134
00:10:45,208 --> 00:10:46,541
‫- اتركاني.‬
‫- كفي عن الحركة.‬

135
00:11:01,916 --> 00:11:02,958
‫صلّ.‬

136
00:11:06,166 --> 00:11:07,125
‫صلّ.‬

137
00:11:09,333 --> 00:11:12,041
‫- "أبانا…"‬
‫- لا.‬

138
00:11:12,833 --> 00:11:13,958
‫ليس لـ"الآب".‬

139
00:11:16,500 --> 00:11:17,750
‫صلّ لـ"العذراء".‬

140
00:11:28,083 --> 00:11:29,375
‫"السلام عليك يا (مريم)،‬

141
00:11:30,458 --> 00:11:32,666
‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك.‬

142
00:11:32,750 --> 00:11:36,000
‫مباركة أنت في النساء ومباركة ثمرة…"‬

143
00:11:36,083 --> 00:11:38,083
‫- دعيه يذهب يا "ويندي".‬
‫- تابع!‬

144
00:11:38,166 --> 00:11:39,625
‫لا أعرف الباقي.‬

145
00:11:39,708 --> 00:11:41,541
‫إذًا ابدأ من جديد يا سافل!‬

146
00:11:42,041 --> 00:11:43,041
‫"ويندي".‬

147
00:11:43,125 --> 00:11:45,041
‫- "السلام عليك يا (مريم)…"‬
‫- بصوت أعلى!‬

148
00:11:45,125 --> 00:11:48,625
‫"السلام عليك يا (مريم)،‬
‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك.‬

149
00:11:48,708 --> 00:11:53,083
‫مباركة أنت في النساء، ومباركة ثمرة بطنك…"‬

150
00:11:54,625 --> 00:11:57,125
‫إن أردت رحمتي، فصلّي.‬

151
00:11:58,083 --> 00:11:59,375
‫صلّي.‬

152
00:11:59,458 --> 00:12:00,541
‫صلّي بحق الجحيم!‬

153
00:12:00,625 --> 00:12:01,666
‫"أبانا…‬

154
00:12:02,791 --> 00:12:04,500
‫الذي في السماء…"‬

155
00:12:04,583 --> 00:12:07,750
‫"السلام عليك يا (مريم)، الرب معك.‬

156
00:12:07,833 --> 00:12:10,333
‫مباركة أنت في النساء،‬

157
00:12:10,416 --> 00:12:12,458
‫ومباركة ثمرة بطنك سيدنا (يسوع)."‬

158
00:12:12,541 --> 00:12:15,125
‫"ليتقدس اسمك.‬

159
00:12:15,208 --> 00:12:18,875
‫ليأت ملكوتك…"‬

160
00:12:20,291 --> 00:12:22,541
‫"يا قديسة (مريم)، يا والدة الإله،‬

161
00:12:23,041 --> 00:12:26,750
‫صلي لأجلنا نحن الخطأة،‬
‫الآن وفي ساعة موتنا.‬

162
00:12:27,750 --> 00:12:28,708
‫آمين."‬

163
00:12:30,208 --> 00:12:31,333
‫آمين.‬

164
00:12:34,333 --> 00:12:35,166
‫آمين.‬

165
00:13:38,458 --> 00:13:39,833
‫"موي"!‬

166
00:13:41,000 --> 00:13:41,916
‫"موي"!‬

167
00:13:42,625 --> 00:13:43,625
‫"موي"!‬

168
00:13:45,166 --> 00:13:48,000
‫"موي"!‬

169
00:13:50,250 --> 00:13:51,416
‫"موي"!‬

170
00:14:07,958 --> 00:14:09,875
‫"موي"! اصمد يا "موي"!‬

171
00:14:09,958 --> 00:14:11,416
‫اصمد يا "موي"!‬

172
00:14:22,000 --> 00:14:23,666
‫يجب أن نبتعد عن الطريق.‬

173
00:14:24,625 --> 00:14:26,958
‫قلنا إننا سنقابل "كورال" في المطعم.‬

174
00:14:27,041 --> 00:14:29,166
‫إن رآني أحد في هذه الحالة، فسيبلّغون عنا.‬

175
00:14:29,666 --> 00:14:32,000
‫اسلكي طريق الغابة، إنها أسرع.‬

176
00:14:38,458 --> 00:14:40,041
‫"محمية صيد"‬

177
00:14:57,125 --> 00:14:57,958
‫"موي"!‬

178
00:14:58,041 --> 00:14:59,041
‫"موي"!‬

179
00:15:03,708 --> 00:15:04,541
‫أخي!‬

180
00:15:04,625 --> 00:15:06,250
‫- مرحبًا!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

181
00:15:07,000 --> 00:15:08,583
‫ابتعد من هنا!‬

182
00:15:10,416 --> 00:15:12,291
‫اركله بقوة! اركله!‬

183
00:15:17,875 --> 00:15:18,958
‫اركله!‬

184
00:15:20,083 --> 00:15:21,291
‫هيا، أمسك بيدي.‬

185
00:15:22,416 --> 00:15:23,458
‫أمسك بيدي.‬

186
00:15:42,000 --> 00:15:43,833
‫هل أنت بخير؟‬

187
00:15:43,916 --> 00:15:46,041
‫"ويندي"، هل أنت بخير؟ "ويندي".‬

188
00:15:47,791 --> 00:15:49,041
‫لا، لست بخير.‬

189
00:16:13,083 --> 00:16:14,708
‫انتهى الأمر يا "موي".‬

190
00:16:15,333 --> 00:16:18,875
‫أنت بأمان الآن يا "موي". انتهى الأمر.‬

191
00:16:18,958 --> 00:16:20,333
‫انتهى الأمر. أنت بخير.‬

192
00:16:21,958 --> 00:16:24,583
‫انتهى الأمر يا أخي. أنت بأمان الآن.‬

193
00:16:26,458 --> 00:16:27,541
‫لا بأس.‬

194
00:16:29,000 --> 00:16:31,916
‫لا بأس، سأحملك. هيا، ساعديني.‬

195
00:16:42,166 --> 00:16:44,625
‫والآن، لنرحل من هنا إلى الأبد.‬

196
00:16:44,708 --> 00:16:46,541
‫- من فضلك.‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

197
00:16:47,041 --> 00:16:48,625
‫إلى أي مكان.‬

198
00:16:48,708 --> 00:16:51,750
‫خرجت من القبر للتو.‬
‫هذه فرصتنا الثانية. ألا ترى ذلك؟‬

199
00:16:52,500 --> 00:16:56,458
‫وهل سنستخدم فرصتنا الثانية لنعيش مختبئين؟‬

200
00:16:58,708 --> 00:17:00,541
‫بعد أن حاولن قتلي،‬

201
00:17:02,250 --> 00:17:03,166
‫كالكلب،‬

202
00:17:04,166 --> 00:17:05,458
‫من دون أكسجين.‬

203
00:17:06,583 --> 00:17:11,041
‫- إلى أين سنذهب بحق الجحيم؟‬
‫- سنبدأ من جديد كليًا.‬

204
00:17:13,291 --> 00:17:15,291
‫سأبدأ من جديد بعد أن أقتلهن.‬

205
00:17:17,541 --> 00:17:18,958
‫إنها مسألة أخلاقيات،‬

206
00:17:19,875 --> 00:17:21,500
‫ووفاء لـ"روميو"،‬

207
00:17:24,750 --> 00:17:26,625
‫واحترام الذات.‬

208
00:17:30,166 --> 00:17:31,166
‫حسنًا.‬

209
00:17:31,916 --> 00:17:33,291
‫حسنًا، سأرافقك.‬

210
00:17:34,208 --> 00:17:35,541
‫لكن سنقتلهن،‬

211
00:17:36,791 --> 00:17:38,458
‫ثم سنبدأ حياة جديدة.‬

212
00:17:39,958 --> 00:17:41,541
‫عدني.‬

213
00:17:44,333 --> 00:17:45,833
‫عدني بذلك.‬

214
00:17:47,708 --> 00:17:49,083
‫عدني.‬

215
00:17:58,375 --> 00:17:59,708
‫اصمدي يا "ويندي".‬

216
00:18:00,916 --> 00:18:02,875
‫اصمدي.‬

217
00:18:15,666 --> 00:18:16,958
‫"توني"!‬

218
00:18:17,541 --> 00:18:18,875
‫"توني"، شغّل لي أغنية.‬

219
00:18:22,000 --> 00:18:24,083
‫ليس هذه الأغنية. هذه بشعة. أغنية أخرى!‬

220
00:18:29,083 --> 00:18:31,541
‫أجل، هذه! ارفع الصوت!‬

221
00:18:32,416 --> 00:18:33,500
‫هذه هي!‬

222
00:18:34,000 --> 00:18:38,166
‫وأريد فقاعات. وانزل إلى هنا. سنحتفل!‬

223
00:18:38,250 --> 00:18:41,833
‫ليأت الجميع إلى هنا! هيا يا "لوبيه".‬

224
00:18:41,916 --> 00:18:43,500
‫هيا، أريد أن أراكن ترقصن.‬

225
00:18:50,708 --> 00:18:54,583
‫أفضل ما في المخدرات وأسوأ ما فيها‬
‫هو تسببها بانفصال تام عن الواقع.‬

226
00:18:55,958 --> 00:18:59,458
‫ما نراه ونشعر به ونستمتع به‬

227
00:19:00,125 --> 00:19:01,583
‫محصور في رأسنا.‬

228
00:19:02,500 --> 00:19:04,458
‫الوقت يتغير،‬

229
00:19:04,541 --> 00:19:06,375
‫والإيقاع مختلف،‬

230
00:19:06,458 --> 00:19:08,958
‫وقانون الجاذبية منعدم.‬

231
00:19:09,958 --> 00:19:11,916
‫لكن هذا أيضًا أفضل ما في الأمر.‬

232
00:19:12,416 --> 00:19:15,208
‫لا نحتاج إلى الواقع لنعيش كما نريد.‬

233
00:19:15,291 --> 00:19:19,125
‫يا "مفتول العضلات"، لم تجلس عندك؟‬

234
00:19:19,666 --> 00:19:21,833
‫هيا، انضم إلى الحفلة!‬

235
00:19:21,916 --> 00:19:25,041
‫ارفعا السافل إلى هناك. أريد أن أراه يرقص.‬

236
00:19:25,125 --> 00:19:28,000
‫لم أره يرقص من قبل وأريد ذلك.‬

237
00:19:29,541 --> 00:19:31,875
‫هيا يا "مفتول العضلات".‬
‫حان دورك. هزّ مؤخرتك.‬

238
00:19:31,958 --> 00:19:35,208
‫هيا يا رفاق! استمتعنا بوقتنا كثيرًا هنا!‬

239
00:19:35,291 --> 00:19:38,458
‫أقمنا حفلات توديع عزوبية،‬

240
00:19:38,541 --> 00:19:41,416
‫وحفلات لشركات… واستمتعنا كثيرًا.‬

241
00:19:42,375 --> 00:19:43,791
‫ذكريات جميلة!‬

242
00:19:54,500 --> 00:19:56,875
‫لنر من هي أفضل مقبّلة!‬

243
00:19:57,375 --> 00:20:00,250
‫لطالما ظننت أن القبلات‬
‫هي تعبير أسطوري عن الحب.‬

244
00:20:00,333 --> 00:20:04,416
‫الركن الثابت الأخير الذي له معنى.‬

245
00:20:04,500 --> 00:20:07,958
‫ولهذا فإن العاهرات لا يقبّلن على الشفتين.‬
‫لكنني كنت مخطئة.‬

246
00:20:10,458 --> 00:20:12,333
‫في الماخور، يحصل كل شيء.‬

247
00:20:12,416 --> 00:20:16,458
‫يستطيع أي كان أن يقبّلك مستخدمًا لسانه‬
‫فتتذوقين لعابهم طوال الليل.‬

248
00:20:16,541 --> 00:20:18,458
‫فيلم "بريتي وومن" كان كذبة.‬

249
00:20:18,541 --> 00:20:21,375
‫الشيء الوحيد المشترك بين هؤلاء الرجال‬
‫و"ريتشارد غير"‬

250
00:20:21,458 --> 00:20:23,958
‫هو أنهم يعودون إلى بيوتهم بسيارات فخمة.‬

251
00:20:26,208 --> 00:20:28,750
‫كل ذاك الهراء والأشخاص الذين يؤذونك،‬

252
00:20:28,833 --> 00:20:30,708
‫يبقون محفورين في ذاكرتك إلى الأبد.‬

253
00:20:30,791 --> 00:20:31,875
‫ارقصوا جميعًا!‬

254
00:20:31,958 --> 00:20:33,333
‫هذا يُسمى "الضغينة".‬

255
00:20:33,416 --> 00:20:35,916
‫إنها قوة داخلية لا يمكن التحكم بها.‬

256
00:20:37,208 --> 00:20:40,083
‫وهي تتضمن الرغبة في إيذاء من أذونا.‬

257
00:20:40,166 --> 00:20:43,750
‫أظن أن لحظات الضغينة تلك‬
‫والتنفيس عن الذات هي ما قتلني.‬

258
00:20:43,833 --> 00:20:46,458
‫لنشعل الحفلة ونشرب الكحول! "لوبيه"!‬

259
00:20:46,541 --> 00:20:47,583
‫أحضري المشروب!‬

260
00:20:49,583 --> 00:20:50,791
‫مشروب.‬

261
00:20:50,875 --> 00:20:52,916
‫للفتيات ولي.‬

262
00:20:54,583 --> 00:20:56,916
‫ساعديني يا "لوبيه"!‬
‫لا يمكنني أن أترك المسدس.‬

263
00:21:00,500 --> 00:21:01,375
‫نعم!‬

264
00:21:01,458 --> 00:21:05,583
‫يا رفاق، لم لا ترقصون لي؟ اللعنة!‬

265
00:21:07,166 --> 00:21:08,333
‫نحن…‬

266
00:21:08,416 --> 00:21:09,416
‫هذه حـ…‬

267
00:21:13,458 --> 00:21:14,375
‫هيا!‬

268
00:21:18,625 --> 00:21:19,875
‫هيا، لنحتفل!‬

269
00:21:19,958 --> 00:21:20,958
‫هيا!‬

270
00:21:26,875 --> 00:21:28,541
‫المكان حار هنا.‬

271
00:21:29,708 --> 00:21:33,625
‫بحق الجحيم، هذه حفلة فاشلة. اللعنة!‬

272
00:21:37,000 --> 00:21:37,958
‫بحق الجحيم!‬

273
00:21:38,541 --> 00:21:40,125
‫يا لها من حفلة فاشلة!‬

274
00:21:43,041 --> 00:21:44,500
‫ماذا تفعل يا "مفتول العضلات"؟‬

275
00:21:44,583 --> 00:21:46,208
‫أتظن أنني لا أراك؟‬

276
00:21:46,291 --> 00:21:47,875
‫هيا، انهض يا سافل!‬

277
00:21:47,958 --> 00:21:50,208
‫إن عبثت معي، فسأقتلك.‬

278
00:21:52,833 --> 00:21:54,458
‫"روميو"!‬

279
00:21:55,708 --> 00:21:57,041
‫"روميو"!‬

280
00:21:57,541 --> 00:21:59,458
‫حبيبتك "جولييت" تنتظرك!‬

281
00:21:59,541 --> 00:22:01,416
‫انزل وانضم إلى الحفلة!‬

282
00:22:01,500 --> 00:22:02,625
‫سأغادر.‬

283
00:22:03,333 --> 00:22:04,916
‫سألتقي بصديقتيّ.‬

284
00:22:05,583 --> 00:22:07,333
‫لكن أنتم ابقوا هنا.‬

285
00:22:07,416 --> 00:22:08,500
‫اتفقنا؟‬

286
00:22:09,000 --> 00:22:10,166
‫سأرحل.‬

287
00:22:11,875 --> 00:22:15,125
‫وتذكروا أنني شممت الكثير من الكوكايين،‬

288
00:22:15,208 --> 00:22:17,625
‫وأحمل 3 مسدسات. اتفقنا؟‬

289
00:22:20,500 --> 00:22:23,833
‫ما هو فظيع بشأن الإفراط في الانتشاء،‬
‫هو أنك حين تسقطين،‬

290
00:22:25,958 --> 00:22:27,416
‫تكون الصدمة قوية جدًا.‬

291
00:24:05,541 --> 00:24:07,958
‫ترجمة "موريال ضو"‬

