1
00:00:06,083 --> 00:00:08,833
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:31,500 --> 00:00:32,791
‫لا أستطيع.‬

3
00:00:47,416 --> 00:00:48,291
‫افعليها أنت.‬

4
00:00:48,375 --> 00:00:50,166
‫لا.‬

5
00:00:50,250 --> 00:00:51,208
‫"كورال"،‬

6
00:00:52,541 --> 00:00:54,208
‫نزفت كثيرًا.‬

7
00:00:58,333 --> 00:01:00,166
‫سأموت في أي حال.‬

8
00:01:03,333 --> 00:01:06,083
‫هذا قتل رحيم ليس إلّا.‬

9
00:01:35,375 --> 00:01:37,458
‫ما خطبكما؟‬

10
00:01:37,541 --> 00:01:39,250
‫ما خطبكما؟‬

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,791
‫أفلتنا من شبكة تهريب بشر.‬

12
00:01:42,875 --> 00:01:44,208
‫أطلقنا النار من مسدسات.‬

13
00:01:44,708 --> 00:01:46,500
‫دفننا رجلًا.‬

14
00:01:49,333 --> 00:01:52,416
‫قبل أيام، لم نظن أننا نستطيع فعل ذلك.‬

15
00:01:54,333 --> 00:01:57,208
‫لن يفقد أحد الأمل الآن.‬

16
00:01:57,291 --> 00:01:58,250
‫هل تسمعان؟‬

17
00:01:58,750 --> 00:01:59,791
‫لا أحد.‬

18
00:02:17,750 --> 00:02:18,875
‫النجدة!‬

19
00:02:20,416 --> 00:02:23,333
‫- لن نخرج هكذا.‬
‫- ما أدراك؟‬

20
00:02:24,333 --> 00:02:26,416
‫يجب أن نستمر في المحاولة حتى النهاية.‬

21
00:02:27,416 --> 00:02:29,333
‫سنستمر في المحاولة حتى النهاية.‬

22
00:02:29,958 --> 00:02:31,291
‫النجدة!‬

23
00:02:32,750 --> 00:02:35,625
‫هل يسمعني أحد؟ أرجوكم!‬

24
00:02:35,708 --> 00:02:37,375
‫النجدة…‬

25
00:03:45,875 --> 00:03:47,791
‫يا "موي"، أتريد سيجارة "ماريجوانا"؟‬

26
00:04:33,041 --> 00:04:33,958
‫"إيريس"!‬

27
00:04:37,208 --> 00:04:38,166
‫"إيريس".‬

28
00:04:42,916 --> 00:04:46,208
‫- فعلت ما كان عليّ فعله. تركتها.‬
‫- السكرتيرة؟‬

29
00:04:46,291 --> 00:04:50,500
‫أجل. كانت مهمة بالنسبة إلى مديري‬
‫وهو بمنزلة أخي.‬

30
00:04:50,583 --> 00:04:54,166
‫فتركتها لأنقذ علاقتي به،‬
‫لكنني لا أشعر بسلام.‬

31
00:04:54,750 --> 00:04:55,833
‫لا أشعر بسلام.‬

32
00:04:55,916 --> 00:04:59,291
‫لا أشعر بالسلام إطلاقًا يا "إيريس".‬

33
00:04:59,375 --> 00:05:02,125
‫ساعديني، أرجوك. أعطيني شيئًا.‬

34
00:05:03,458 --> 00:05:05,333
‫لن أعطيك المزيد من المخدرات.‬

35
00:05:06,958 --> 00:05:08,875
‫بؤبؤا عينيك متسعان جدًا.‬

36
00:05:13,000 --> 00:05:14,541
‫أحتاج إليها يا "إيريس".‬

37
00:05:15,125 --> 00:05:16,291
‫لا، لا تحتاج إليها.‬

38
00:05:16,375 --> 00:05:17,833
‫إلام أحتاج إذًا؟‬

39
00:05:19,708 --> 00:05:21,791
‫أن تجد مصدر أمانك يا "موسيس".‬

40
00:05:22,291 --> 00:05:25,375
‫ما يجعلك تشعر بسلام وتكون على طبيعتك.‬

41
00:05:25,458 --> 00:05:27,333
‫لن تجد السلام في المخدرات.‬

42
00:05:28,291 --> 00:05:30,708
‫تجد السلام حين تتخذ القرار الصائب.‬

43
00:05:31,541 --> 00:05:35,250
‫ويبدو أن ما فعلته لأجل مديرك‬
‫لم يكن القرار الصحيح.‬

44
00:05:36,541 --> 00:05:38,458
‫لم لا تذهب إلى البيت وتنام؟‬

45
00:05:38,958 --> 00:05:42,041
‫- ستفكر بوضوح أكبر غدًا.‬
‫- غدًا؟‬

46
00:05:43,375 --> 00:05:44,625
‫لا تستعجل.‬

47
00:05:45,708 --> 00:05:47,708
‫هذه عملية طويلة.‬

48
00:05:49,291 --> 00:05:50,916
‫كل شيء في الحياة تقريبًا قد ينتظر.‬

49
00:06:39,750 --> 00:06:41,000
‫مرحبًا يا أمي.‬

50
00:06:41,500 --> 00:06:43,250
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

51
00:06:44,833 --> 00:06:45,833
‫ابني،‬

52
00:06:46,708 --> 00:06:48,291
‫هل أنت مثليّ؟‬

53
00:06:48,833 --> 00:06:50,125
‫عمّ تتكلمين؟‬

54
00:06:51,000 --> 00:06:53,333
‫ما فعلته مع ذاك الرجل كان مزحة.‬

55
00:06:54,833 --> 00:06:56,583
‫أريدك أن تكون سعيدًا وحسب.‬

56
00:06:57,375 --> 00:06:58,416
‫أنا سعيد.‬

57
00:07:00,250 --> 00:07:02,208
‫في بعض الأحيان، كالجميع.‬

58
00:07:02,708 --> 00:07:04,125
‫لكنني سعيد.‬

59
00:07:05,583 --> 00:07:07,541
‫لماذا لم تكن لك حبيبة قط؟‬

60
00:07:11,416 --> 00:07:12,416
‫لا أعرف.‬

61
00:07:14,750 --> 00:07:17,375
‫حين يبدأ المرء بارتياد مكان كهذا‬
‫في الـ15 من عمره،‬

62
00:07:18,791 --> 00:07:22,416
‫ويضاجع فتاة وأخرى وأخرى…‬

63
00:07:23,000 --> 00:07:27,333
‫يظن أنه شخص مميز فعلًا‬
‫لأنه ليس عليه أن يغوي النساء،‬

64
00:07:28,000 --> 00:07:31,166
‫ولا أن يتحدث إليهن‬
‫لأنه يحصل فعلًا على كل ما يريده الناس.‬

65
00:07:31,750 --> 00:07:33,291
‫أتعلمين يا أمي؟‬

66
00:07:37,625 --> 00:07:40,458
‫يأتي وقت حيث تتوقفين عن اعتبارهن أشخاصًا.‬

67
00:07:41,500 --> 00:07:45,791
‫لا أعرف. لعله اضطراب كرب تال للرضخ‬
‫خاص بالقوادين أو ما شابه.‬

68
00:07:47,375 --> 00:07:50,291
‫ولا أعرف إن كان هناك علاج لهذا الهراء.‬

69
00:07:50,791 --> 00:07:52,958
‫لكنني سأحاول، اتفقنا؟‬

70
00:07:54,583 --> 00:07:55,875
‫أن يكون لديّ حبيبة.‬

71
00:07:57,125 --> 00:07:58,500
‫سأتصرف بروية.‬

72
00:08:00,166 --> 00:08:02,833
‫نذهب إلى المتنزه أو أصطحبها للعشاء.‬

73
00:08:04,583 --> 00:08:07,291
‫وحين أصفّي ذهني كليًا،‬

74
00:08:08,375 --> 00:08:10,458
‫ستمشين معي في زفافي يا أمي.‬

75
00:08:12,083 --> 00:08:15,250
‫لأنني سأعيش حياة طبيعية كريمة.‬

76
00:08:16,000 --> 00:08:17,208
‫أعدك بذلك.‬

77
00:08:22,583 --> 00:08:24,875
‫أريد أن أذهب إلى "باريس".‬

78
00:08:40,583 --> 00:08:42,541
‫23 يورو و50 سنتًا.‬

79
00:09:01,833 --> 00:09:03,166
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

80
00:09:03,666 --> 00:09:05,541
‫عاد أبوكما.‬

81
00:09:09,000 --> 00:09:10,041
‫حسنًا…‬

82
00:09:12,666 --> 00:09:14,125
‫انظرا من عاد أخيرًا.‬

83
00:09:16,625 --> 00:09:18,375
‫إنه الوحش آكل الكعك.‬

84
00:09:20,000 --> 00:09:21,041
‫كعك!‬

85
00:09:21,125 --> 00:09:24,083
‫حاول "روميو" أن يجعل بعد ظهر ذاك اليوم‬
‫يبدو كأي يوم عادي.‬

86
00:09:24,583 --> 00:09:27,000
‫لكن إلقاء دعابة الوحش آكل الكعك المعتادة‬

87
00:09:27,083 --> 00:09:30,125
‫وهو منتش وثمل ويتعافى من نوبة قلبية‬

88
00:09:30,208 --> 00:09:33,791
‫ويعاني انتصابًا مستمرًا،‬
‫ولّد كل ذلك جوًا غريبًا.‬

89
00:09:35,791 --> 00:09:37,875
‫أيتها الفتاتان، إلى الأعلى.‬
‫سأحضّر لكما الحمام.‬

90
00:09:41,791 --> 00:09:44,208
‫لا تقلقا. أبوكما بخير.‬

91
00:09:44,291 --> 00:09:46,666
‫- إلى الأعلى.‬
‫- أبوكما بأفضل حال.‬

92
00:09:53,791 --> 00:09:55,833
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

93
00:09:55,916 --> 00:09:57,083
‫"غلاديس"…‬

94
00:09:59,125 --> 00:10:01,125
‫فقدت حب حياتي.‬

95
00:10:04,041 --> 00:10:05,208
‫حبي الثاني.‬

96
00:10:06,500 --> 00:10:08,208
‫خلال 48 ساعة.‬

97
00:12:07,250 --> 00:12:08,333
‫شكرًا.‬

98
00:12:08,958 --> 00:12:10,791
‫يظن "روميو" أنكن ميتات.‬

99
00:12:11,375 --> 00:12:13,125
‫لا يمكن أن يعرف بما حصل.‬

100
00:12:13,208 --> 00:12:16,250
‫لا مزيد من السرقة أو الملاحقات أو القتل.‬

101
00:12:18,125 --> 00:12:20,166
‫من الآن وصاعدًا، تختفين عن الأنظار.‬

102
00:12:40,541 --> 00:12:42,666
‫ستمضين الليلة في فندق.‬

103
00:12:44,583 --> 00:12:49,250
‫غدًا، ستستقللن العبّارة في الـ7 صباحًا‬
‫وتذهبن إلى "كاديز" ولن تعدن أبدًا.‬

104
00:12:52,083 --> 00:12:53,458
‫لماذا أنقذتنا؟‬

105
00:13:00,625 --> 00:13:01,458
‫بسبب أخي.‬

106
00:13:02,416 --> 00:13:03,500
‫إنه محق.‬

107
00:13:04,208 --> 00:13:06,000
‫يجب أن نبدأ حياة جديدة.‬

108
00:13:06,791 --> 00:13:09,333
‫نفعل الأمور بالطريقة الصحيحة‬
‫ونبدأ من جديد.‬

109
00:13:19,250 --> 00:13:20,625
‫افتحي صندوق القفازات.‬

110
00:13:21,208 --> 00:13:24,625
‫نظفن وجوهكن بالمناديل لتبدين على طبيعتكن.‬

111
00:13:48,791 --> 00:13:51,708
‫مساء الخير. نريد غرفة، من فضلك.‬

112
00:13:52,291 --> 00:13:54,500
‫- كم شخص؟‬
‫- 4.‬

113
00:13:55,625 --> 00:13:57,333
‫- كم ليلة؟‬
‫- 1.‬

114
00:13:57,833 --> 00:13:58,666
‫حاليًا.‬

115
00:13:59,750 --> 00:14:01,166
‫هذه حفلة توديع عزوبيتي.‬

116
00:14:01,250 --> 00:14:04,583
‫يا للسخرية! ندّعي أننا عاهرات!‬

117
00:14:05,833 --> 00:14:07,666
‫رسم الإيداع 500 يورو.‬

118
00:14:07,750 --> 00:14:09,875
‫- لا تتسببوا بضرر في الغرفة.‬
‫- حسنًا.‬

119
00:14:37,875 --> 00:14:40,750
‫أظن أن عليّ أن أشكرك لأنك أنقذت حياتي.‬

120
00:14:42,375 --> 00:14:45,083
‫لكنك حاولت أن تقتلني أيضًا لذا…‬

121
00:14:45,666 --> 00:14:48,166
‫- كما فعلت أنت.‬
‫- لا، الأمر مختلف.‬

122
00:14:49,958 --> 00:14:53,916
‫كنت سأخطفك وحسب‬
‫وأسلّمك لـ"روميو" حين نتحرر.‬

123
00:14:55,208 --> 00:14:57,583
‫لكن أن تصب الإسمنت فوقنا…‬

124
00:15:02,291 --> 00:15:03,875
‫ماذا أفعل الآن إذًا؟‬

125
00:15:05,583 --> 00:15:07,500
‫هل أقبّلك لأنك منقذي؟‬

126
00:15:09,541 --> 00:15:12,208
‫هل أكرهك لأنك قاتلي؟ أخبرني؟‬

127
00:15:13,833 --> 00:15:14,875
‫شمّ رائحتي.‬

128
00:15:17,916 --> 00:15:20,291
‫هل تشبه رائحتي رائحة جثة الكهربائي؟‬

129
00:15:21,166 --> 00:15:22,125
‫لا.‬

130
00:15:23,791 --> 00:15:25,500
‫ها هي موسيقى "موزاك".‬

131
00:15:33,166 --> 00:15:36,333
‫يضعونها لكي لا نسمع الآخرين‬
‫يمارسون الجنس في الغرف.‬

132
00:15:36,416 --> 00:15:38,958
‫فنادق الحب رائعة جدًا!‬

133
00:15:42,583 --> 00:15:45,833
‫في صباح الغد، سأسافر إلى "ناميبيا"‬
‫مع أمي وأخي.‬

134
00:15:47,708 --> 00:15:49,000
‫ألن ترافقيني؟‬

135
00:15:51,708 --> 00:15:53,208
‫رحلة عائلية إلى "ناميبيا"…‬

136
00:15:54,083 --> 00:15:55,250
‫ماذا يُوجد في "ناميبيا"؟‬

137
00:15:56,916 --> 00:15:58,083
‫زرافات.‬

138
00:15:58,833 --> 00:16:00,791
‫فهود وصحراء رائعة.‬

139
00:16:00,875 --> 00:16:02,208
‫والكثير من السياح.‬

140
00:16:02,708 --> 00:16:04,333
‫ربما يمكننا أن نقود سيارة أجرة.‬

141
00:16:05,333 --> 00:16:07,458
‫وهناك البحر، لركوب الأمواج.‬

142
00:16:09,666 --> 00:16:11,083
‫يبدو هذا مغريًا.‬

143
00:16:13,958 --> 00:16:14,958
‫"كورال".‬

144
00:16:20,375 --> 00:16:22,083
‫ربما يمكننا البدء من جديد.‬

145
00:16:23,250 --> 00:16:26,666
‫يمكنك أن تتوقفي عن العيش بهذه الطريقة،‬
‫تدمّرين حياتك بسبب المخدرات.‬

146
00:16:28,666 --> 00:16:30,333
‫هل تقصد هذه؟‬

147
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
‫يمكنني الإقلاع عنها متى أريد.‬

148
00:16:36,416 --> 00:16:37,791
‫لكن هل سأقلع عنها اليوم؟‬

149
00:16:38,583 --> 00:16:39,583
‫لا!‬

150
00:16:40,666 --> 00:16:41,916
‫إذًا…‬

151
00:16:49,250 --> 00:16:50,250
‫أحسنت.‬

152
00:16:51,666 --> 00:16:52,666
‫أحسنت فعلًا.‬

153
00:16:53,333 --> 00:16:56,458
‫متى ستتوقفين عن إدمان المخدرات‬
‫وهدر حياتك؟ متى؟‬

154
00:16:57,041 --> 00:17:00,041
‫أمضيت 15 عامًا مع رجل استغلك.‬

155
00:17:00,125 --> 00:17:02,708
‫وسنة في ملهى حيث ضاجعت غرباء.‬

156
00:17:02,791 --> 00:17:05,166
‫كم ستستمرين بإيذاء نفسك؟‬

157
00:17:05,875 --> 00:17:07,333
‫إلى أن يتعذر إصلاح الضرر؟‬

158
00:17:09,666 --> 00:17:11,750
‫تستحقين حياة أفضل يا "كورال".‬

159
00:17:13,125 --> 00:17:14,750
‫وهل ستقدّم لي هذه الحياة؟‬

160
00:17:17,208 --> 00:17:20,166
‫الرجل الذي أوصلني إلى حفلات توديع عزوبية‬
‫وذهب لركوب الأمواج‬

161
00:17:20,250 --> 00:17:22,625
‫فيما ضاجعني 4 رجال في مؤخرتي؟‬

162
00:17:24,333 --> 00:17:27,083
‫ثم كنت أتصل بك لتأتي وتقللني.‬

163
00:17:28,000 --> 00:17:32,583
‫كنا نتبادل القبلات في المقعد الخلفي‬
‫كأننا نعيش قصة حب جميلة.‬

164
00:17:33,291 --> 00:17:35,916
‫المدمنة والقواد.‬

165
00:17:36,750 --> 00:17:38,625
‫قصة جيدة لبرنامج واقع،‬

166
00:17:39,500 --> 00:17:42,416
‫لكن ليس للعيش في الضواحي‬
‫وشراء الحاجيات يوم الجمعة.‬

167
00:17:42,500 --> 00:17:45,791
‫أو أيًا كان يوم شراء الحاجيات في "ناميبيا".‬

168
00:17:49,958 --> 00:17:53,750
‫جد عاهرة أخرى من الشارع لتنقذها.‬
‫فهذه ستنطلق في طريقها يا عزيزي.‬

169
00:17:57,250 --> 00:17:58,125
‫حسنًا.‬

170
00:17:59,625 --> 00:18:00,833
‫سأذهب إذًا.‬

171
00:18:06,250 --> 00:18:08,958
‫سأملأ الحفرة وأعيدها كما كانت‬

172
00:18:09,041 --> 00:18:11,791
‫في حال قرر "روميو" أن يصلّي عند قبركن.‬

173
00:18:27,958 --> 00:18:30,125
‫أظن أننا لن نتقابل مجددًا.‬

174
00:18:30,208 --> 00:18:31,458
‫آمل ألّا نفعل.‬

175
00:18:32,875 --> 00:18:34,291
‫آمل ألّا أراك مجددًا.‬

176
00:19:22,958 --> 00:19:24,083
‫"كورال"!‬

177
00:19:24,166 --> 00:19:26,666
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- خذي مشروبًا.‬

178
00:19:28,958 --> 00:19:30,375
‫أريد الجلوس معكما!‬

179
00:19:33,750 --> 00:19:35,250
‫أنت مجنونة يا "كورال".‬

180
00:19:37,916 --> 00:19:40,708
‫تحلم كل عاهرة بألّا تكون عاهرة بعد الآن.‬

181
00:19:40,791 --> 00:19:42,166
‫بعد مشاهدة "بريتي وومن"،‬

182
00:19:42,250 --> 00:19:44,458
‫من السهل أن نحلم بالخروج من الفقر،‬

183
00:19:45,625 --> 00:19:49,666
‫وبالحصول على حياة جديدة‬
‫من دون مخدرات أو كحول أو عنف.‬

184
00:19:50,333 --> 00:19:53,583
‫لكن من قد تعيش حياة طبيعية بعد حياة كهذه؟‬

185
00:19:54,083 --> 00:19:56,958
‫الموافقة بـ"نعم" تلقائية‬
‫على طلب أي غريب عجوز.‬

186
00:19:57,041 --> 00:20:00,375
‫"نعم" على خلع السروال الداخلي.‬
‫"نعم" على التعرض للاستغلال.‬

187
00:20:00,458 --> 00:20:03,500
‫"نعم" على الادعاء بالاستمتاع بحياة‬
‫لا تستمتع بها.‬

188
00:20:04,291 --> 00:20:05,708
‫من قد تنقضّ على فرصة حياة جديدة‬

189
00:20:05,791 --> 00:20:08,291
‫من دون أن تُصاب بذعر‬
‫بشأن عيش طبيعية من جديد؟‬

190
00:20:16,416 --> 00:20:17,833
‫مساء الخير يا سيدتي.‬

191
00:20:18,333 --> 00:20:20,541
‫أتينا لنأخذك إلى العشاء.‬

192
00:20:20,625 --> 00:20:22,583
‫إلى أين تأخذ أمي يا "مفتول العضلات"؟‬

193
00:20:23,541 --> 00:20:25,250
‫إلى أين تأخذون أمي؟‬

194
00:20:26,833 --> 00:20:28,625
‫لا تقترب مني وأنت منتصب.‬

195
00:20:29,750 --> 00:20:31,833
‫الماضي أشبه بكيد مرتد لعين.‬

196
00:20:31,916 --> 00:20:34,583
‫يعود ليصفعك على وجهك حين لا تتوقعه.‬

197
00:20:35,083 --> 00:20:37,208
‫لهذا ليس من السهل أن تغير ماهيتك.‬

198
00:20:37,291 --> 00:20:39,750
‫خاصة إن عشت في الأسر.‬

199
00:20:39,833 --> 00:20:41,416
‫حقًا أيتها الفتاتان؟‬

200
00:20:41,500 --> 00:20:43,625
‫هل سنرتدي هذه في حياتنا الجديدة؟‬

201
00:20:43,708 --> 00:20:47,333
‫أحضرتها من الملهى.‬
‫لم يكن بإمكاني اختيار الملابس.‬

202
00:20:47,416 --> 00:20:50,083
‫ما بها؟ تعجبني. انظرا.‬

203
00:20:50,666 --> 00:20:51,666
‫أنا أيضًا.‬

204
00:20:51,750 --> 00:20:53,958
‫قد نكون ميتات، لكننا مثيرات.‬

205
00:20:54,958 --> 00:20:56,000
‫أيتها الفتاتان،‬

206
00:20:56,083 --> 00:20:57,666
‫معنا 300 يورو فقط.‬

207
00:20:58,166 --> 00:21:00,125
‫يكفينا المبلغ لركوب العبّارة ليس إلّا.‬

208
00:21:03,250 --> 00:21:05,791
‫ما يغضبني هو أننا خسرنا الحرب.‬

209
00:21:07,500 --> 00:21:10,333
‫كنا نفوز، لكن "رود رانر" الصياد لحق بنا.‬

210
00:21:15,375 --> 00:21:17,625
‫علينا الآن أن نعيش مكسورات ومهزومات،‬

211
00:21:17,708 --> 00:21:20,291
‫فيما يستمر "روميو"‬
‫باستغلال الفتيات في الملهى.‬

212
00:21:28,041 --> 00:21:30,166
‫أوشكنا على تصحيح الوضع.‬

213
00:21:31,541 --> 00:21:32,625
‫وأخفقنا.‬

214
00:21:33,666 --> 00:21:35,458
‫لكنني لن أخفق هذه المرة.‬

215
00:21:38,208 --> 00:21:39,166
‫ماذا تعنين؟‬

216
00:21:42,166 --> 00:21:43,666
‫سأدمّر "روميو".‬

217
00:21:45,125 --> 00:21:47,833
‫سآخذ أكثر ما يهمه.‬

218
00:21:47,916 --> 00:21:49,583
‫ماله اللعين.‬

219
00:21:50,208 --> 00:21:51,375
‫هل جُننت يا "كورال"؟‬

220
00:21:53,416 --> 00:21:58,208
‫ألا تريان أن كوننا ميتات‬
‫هو فرصتنا الوحيدة للبقاء على قيد الحياة؟‬

221
00:21:58,791 --> 00:22:01,750
‫لن يعود أحد إلى الملهى لسرقة المال.‬

222
00:22:01,833 --> 00:22:03,250
‫لا يمكننا المخاطرة.‬

223
00:22:04,583 --> 00:22:06,625
‫لن نعود إلى الملهى.‬

224
00:22:06,708 --> 00:22:10,083
‫لأن ما سنسرقه أكبر من أي خزنة بكثير.‬

225
00:22:12,625 --> 00:22:13,875
‫كل شهر،‬

226
00:22:13,958 --> 00:22:17,583
‫"موسيس" و"كريستيان"‬
‫يقصدان ملاهي "روميو" كلها،‬

227
00:22:17,666 --> 00:22:19,333
‫لجمع الأرباح.‬

228
00:22:19,833 --> 00:22:22,166
‫آلاف اليوروهات في أكياس،‬

229
00:22:22,250 --> 00:22:23,958
‫ويضعونها في حافلة،‬

230
00:22:24,458 --> 00:22:28,000
‫ويأخذونها إلى "ماديرا"‬
‫حيث يقومون بتبييض الأموال كلها.‬

231
00:22:28,083 --> 00:22:30,666
‫لكن لا يمكن أن ندع "موسيس" يرانا.‬

232
00:22:31,500 --> 00:22:34,166
‫- قال لنا أن نغادر الجزيرة.‬
‫- "جينا".‬

233
00:22:35,000 --> 00:22:36,958
‫"موسيس" لن يكون موجودًا.‬
‫سيرحل إلى "إفريقيا".‬

234
00:22:37,041 --> 00:22:38,833
‫أنت حامل فلن تكوني موجودة أيضًا.‬

235
00:22:38,916 --> 00:22:40,958
‫وأنت مصابة فلن تكوني موجودة أيضًا.‬

236
00:22:41,541 --> 00:22:42,583
‫سأفعلها بنفسي.‬

237
00:22:44,250 --> 00:22:47,625
‫ثم سأعطيكما حصتكما على اليابسة.‬
‫الأمر بسيط.‬

238
00:22:48,125 --> 00:22:49,000
‫لا.‬

239
00:22:52,708 --> 00:22:53,875
‫سأرافقك.‬

240
00:22:53,958 --> 00:22:56,125
‫لم أعد أتألم إطلاقًا.‬

241
00:22:58,541 --> 00:23:00,541
‫إما أن نذهب كلنا وإما لا نذهب.‬

242
00:23:04,541 --> 00:23:06,791
‫هل أجمع المال اليوم أو غدًا؟‬

243
00:23:09,166 --> 00:23:10,541
‫ماذا فعلت بأخي؟‬

244
00:23:10,625 --> 00:23:13,750
‫اتصل من الطوارئ. حطّم السفلة أنفه.‬

245
00:23:16,333 --> 00:23:17,708
‫أين أمي؟‬

246
00:23:18,708 --> 00:23:19,958
‫اهدأ.‬

247
00:23:20,875 --> 00:23:22,333
‫أمك بخير.‬

248
00:23:22,833 --> 00:23:24,750
‫أرسلتها إلى دار رعاية.‬

249
00:23:25,333 --> 00:23:27,250
‫دار رعاية القتلة المأجورين.‬

250
00:23:34,083 --> 00:23:35,208
‫بحقك يا "موسيس".‬

251
00:23:36,541 --> 00:23:38,125
‫بدأت هذا العمل معك.‬

252
00:23:39,750 --> 00:23:42,125
‫حين دفننا جثة أبيك،‬

253
00:23:42,208 --> 00:23:46,250
‫الذي قتلته بنفسك،‬
‫لن أناقش ما إن كان يستحق ذلك أم لا.‬

254
00:23:47,625 --> 00:23:49,166
‫ثم جعلتك شريكي.‬

255
00:23:49,666 --> 00:23:50,708
‫صديقي.‬

256
00:23:51,708 --> 00:23:52,916
‫أخي.‬

257
00:23:53,000 --> 00:23:55,958
‫أعطيتك أموالي لتحفظها وتبيّضها.‬

258
00:23:56,041 --> 00:23:59,166
‫وأثق بك لتأتيني بالفتيات.‬

259
00:23:59,250 --> 00:24:02,291
‫الآن وقد ساءت الأمور، تقول إنك ستغادر.‬

260
00:24:02,875 --> 00:24:04,375
‫تريد حياة جديدة.‬

261
00:24:06,625 --> 00:24:10,291
‫لا أعرف لما يكره الجميع حياتهم.‬

262
00:24:11,958 --> 00:24:14,250
‫يريد الجميع تغيير حياتهم باستثنائي أنا.‬

263
00:24:15,250 --> 00:24:17,208
‫أريد الحياة القديمة نفسها يا "موسيس".‬

264
00:24:20,250 --> 00:24:22,958
‫مع ملاهيّ وعاهراتي،‬

265
00:24:23,833 --> 00:24:26,583
‫وزوجتي وأصدقائي.‬

266
00:24:28,083 --> 00:24:30,166
‫لا يمكنك أن تجبرنا على البقاء يا "روميو".‬

267
00:24:31,541 --> 00:24:33,541
‫أنت لا تملكنا أنا وأخي.‬

268
00:24:34,041 --> 00:24:35,291
‫أنت محق.‬

269
00:24:36,833 --> 00:24:38,083
‫أنا لا أملككما.‬

270
00:24:41,208 --> 00:24:44,166
‫أنت وأخوك عائلتي.‬

271
00:24:45,333 --> 00:24:46,708
‫أنتما عائلتي.‬

272
00:24:47,208 --> 00:24:51,166
‫وأفراد العائلة لا يغادرون ويتركونك‬
‫لتتولى مسألة اختفاء 3 فتيات،‬

273
00:24:51,250 --> 00:24:54,166
‫ورجل متحلل بالحمض وكهربائي ميت حي.‬

274
00:24:54,250 --> 00:24:55,583
‫إنهم مدفونون.‬

275
00:24:55,666 --> 00:24:57,291
‫لن يجدهم أحد.‬

276
00:24:58,916 --> 00:25:01,333
‫حسنًا، لكن تحسبًا…‬

277
00:25:03,666 --> 00:25:05,375
‫ستبقى هنا معي.‬

278
00:25:06,916 --> 00:25:08,875
‫إلى أن تسقط تلك الجرائم مع مرور الزمن.‬

279
00:25:09,416 --> 00:25:11,333
‫وستفعل ذلك لأجل عائلتك.‬

280
00:25:13,041 --> 00:25:14,916
‫لنكون كلنا معًا،‬

281
00:25:15,916 --> 00:25:17,208
‫وبصحة جيدة.‬

282
00:25:20,250 --> 00:25:23,125
‫لكي تغنّي لنا أمك أغاني عيد الميلاد مجددًا.‬

283
00:27:46,083 --> 00:27:51,416
‫ترجمة "موريال ضو"‬

