1
00:00:06,041 --> 00:00:08,833
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:25,166 --> 00:00:26,000
‫"تمت الموافقة"‬

3
00:00:26,083 --> 00:00:29,208
‫بالنسبة إلى "روميو"،‬
‫فإن الرغبة كانت المادة الخام لعمله.‬

4
00:00:29,291 --> 00:00:32,208
‫كان يملك 7 مواخير‬
‫وقامت كلها على المكوّن نفسه.‬

5
00:00:32,291 --> 00:00:34,541
‫الرغبة في تملّك نساء بعيدات المنال.‬

6
00:00:34,625 --> 00:00:38,333
‫لكن بالنسبة إليه،‬
‫كانت أولئك النساء مجرد أدوات في مشروعه.‬

7
00:00:38,416 --> 00:00:42,791
‫موظفات وتابعات ولحوم يتم تذوقها وإخضاعها.‬

8
00:00:43,291 --> 00:00:44,875
‫لم تثر أولئك النساء شهوته.‬

9
00:00:47,000 --> 00:00:49,625
‫لكن "كورال" كانت حائزة شهادة جامعية،‬

10
00:00:50,500 --> 00:00:52,208
‫وتتمتع بشخصية راقية.‬

11
00:00:52,791 --> 00:00:55,750
‫كانت امرأة محيّرة يلفها الغموض.‬

12
00:00:56,916 --> 00:00:58,875
‫وهذا أشعل شهوة "روميو".‬

13
00:01:17,250 --> 00:01:21,416
‫كان تقديري لذاتي متدنيًا‬
‫لدرجة أنني كنت مرتاحة حتى في ماخور.‬

14
00:01:21,500 --> 00:01:25,041
‫لم أعتد أن أنال التقدير أو أن أكون مرغوبة.‬

15
00:01:25,125 --> 00:01:26,791
‫فبدأت بمجاراته.‬

16
00:01:29,291 --> 00:01:31,625
‫وككل حلم صعب المنال،‬

17
00:01:32,208 --> 00:01:34,458
‫تحولت الرغبة إلى هوس.‬

18
00:01:34,541 --> 00:01:35,916
‫وتحول الهوس إلى حب،‬

19
00:01:36,000 --> 00:01:38,708
‫الشعور الأكثر هوسًا وخروجًا عن السيطرة.‬

20
00:01:42,333 --> 00:01:44,791
‫كانت هذه القوة نفسها‬
‫التي ملكتها على "موسيس".‬

21
00:01:46,583 --> 00:01:50,500
‫كان معتادًا الحياة الفوضوية‬
‫فأتيت وأضفيت عليها نوعًا من الطبيعية.‬

22
00:01:51,333 --> 00:01:53,000
‫وهذا ما أثار جنونه.‬

23
00:01:54,166 --> 00:01:56,875
‫هذا وكوني استمررت برمي الحجارة على نافذته‬

24
00:01:56,958 --> 00:01:58,958
‫طوال فترة عملي في الملهى.‬

25
00:01:59,875 --> 00:02:02,125
‫عاملته بعكس ما عاملت "روميو" تمامًا.‬

26
00:02:04,250 --> 00:02:06,708
‫إعطاؤه ما حرمت "روميو" منه،‬

27
00:02:06,791 --> 00:02:09,750
‫كانت طريقتها في تغذية هوس "موسيس".‬

28
00:02:27,333 --> 00:02:31,375
‫أدركت أنه يمكنني التمسك بالسافلين للصمود.‬

29
00:02:31,916 --> 00:02:36,250
‫كانت قوة الرغبة الحبل الذي تمسكت به‬
‫لأخرج من الحفرة.‬

30
00:02:36,750 --> 00:02:38,500
‫وفيما أغرقتهما،‬

31
00:02:40,208 --> 00:02:41,041
‫كنت أنجو.‬

32
00:03:57,833 --> 00:03:58,958
‫لا أستطيع التنفس.‬

33
00:03:59,583 --> 00:04:01,791
‫- كم تبقّى لدينا من الأكسجين؟‬
‫- اهدئي.‬

34
00:04:02,375 --> 00:04:05,000
‫أمامنا 3 أو 4 ساعات على الأقل.‬

35
00:04:05,083 --> 00:04:08,666
‫يستيقظ الناس أحيانًا في تابوت‬
‫ويجدون أنهم أحياء.‬

36
00:04:10,000 --> 00:04:10,875
‫وينجو البعض منهم.‬

37
00:04:12,208 --> 00:04:13,208
‫عدد قليل جدًا.‬

38
00:04:16,500 --> 00:04:19,000
‫اسمعا! سنخرج من هنا، اتفقنا؟‬

39
00:04:19,916 --> 00:04:21,208
‫نحن مقيدات.‬

40
00:04:22,500 --> 00:04:23,916
‫تحت كتلة إسمنتية.‬

41
00:04:26,000 --> 00:04:29,750
‫- لكن الإسمنت يستغرق وقتًا ليجف.‬
‫- صحيح.‬

42
00:04:31,500 --> 00:04:32,791
‫يجب أن نتحرر.‬

43
00:04:38,583 --> 00:04:40,250
‫- لا يوجد شيء.‬
‫- انظرا.‬

44
00:04:40,333 --> 00:04:42,708
‫كان يدخن. لا بد أن معه ولاعة.‬

45
00:04:56,083 --> 00:04:57,333
‫لا تُوجد ولاعة.‬

46
00:04:59,250 --> 00:05:01,083
‫انظري يا "كورال". أرى انتفاخًا.‬

47
00:05:01,166 --> 00:05:02,291
‫حسنًا.‬

48
00:05:12,541 --> 00:05:13,416
‫هذا مقرف.‬

49
00:05:13,500 --> 00:05:15,625
‫هيا يا "كورال". استمري بالمحاولة.‬

50
00:05:17,041 --> 00:05:18,416
‫بنات الشيطان…‬

51
00:05:19,875 --> 00:05:22,166
‫كنّ أقوى مما تخيلنا.‬

52
00:05:23,541 --> 00:05:25,666
‫لقد آذيننا وأذللننا.‬

53
00:05:26,291 --> 00:05:29,125
‫حتى أن إحداهن تسبّبت بخلاف بيننا.‬

54
00:05:32,875 --> 00:05:34,333
‫لكنهن متن الآن.‬

55
00:05:37,958 --> 00:05:40,666
‫أولئك الساقطات متن الآن.‬

56
00:05:41,333 --> 00:05:43,041
‫متن ودُفنن.‬

57
00:05:44,083 --> 00:05:46,375
‫ونحن الـ3 معًا.‬

58
00:05:49,000 --> 00:05:50,125
‫كعائلة.‬

59
00:05:51,000 --> 00:05:54,125
‫كما في البداية. هذا ما يهم.‬

60
00:05:56,541 --> 00:05:57,958
‫يجب أن نخبرك شيئًا.‬

61
00:05:59,583 --> 00:06:01,375
‫أنا و"كريستيان" نريد الرحيل.‬

62
00:06:09,541 --> 00:06:10,916
‫هيا بنا يا سيدات.‬

63
00:06:11,000 --> 00:06:15,041
‫- معنا جوازات السفر.‬
‫- وإن يكن؟ هل جواز السفر مسدس؟‬

64
00:06:15,125 --> 00:06:17,291
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- بعيدًا من هنا.‬

65
00:06:17,375 --> 00:06:20,000
‫"كورال" و"ويندي" و"جينا" هربن.‬

66
00:06:20,083 --> 00:06:24,625
‫لا يمكننا الرحيل. سيلاحقونك‬
‫أو يلاحقون عائلتك إن لم يجدوك.‬

67
00:06:24,708 --> 00:06:27,833
‫لن يفعلوا ذلك إن غادرنا كلنا.‬
‫عددنا كبير جدًا.‬

68
00:06:31,041 --> 00:06:33,458
‫"كورال" سرقت دفتر الحسابات.‬
‫لا ندين له بشيء.‬

69
00:06:33,541 --> 00:06:36,083
‫أتظنين أن دفتر الحسابات سيوقف "روميو"؟‬

70
00:06:36,166 --> 00:06:38,916
‫- أين "بامبي"؟‬
‫- هذه فرصتنا.‬

71
00:06:39,458 --> 00:06:41,083
‫قد تكون فرصتنا الوحيدة.‬

72
00:07:05,208 --> 00:07:07,708
‫هيا! اصمدي!‬

73
00:07:07,791 --> 00:07:09,250
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أجل.‬

74
00:07:09,750 --> 00:07:10,833
‫اسمعوا جميعًا!‬

75
00:07:11,458 --> 00:07:13,583
‫الليلة، لن يفتح الملهى للزبائن.‬

76
00:07:13,666 --> 00:07:17,208
‫لكي نحتفل بفوزنا بفضل ولائكم.‬

77
00:07:17,291 --> 00:07:19,375
‫عملنا بجهد كبير جدًا‬

78
00:07:19,458 --> 00:07:22,208
‫لنقدّم للناس فرصة للهرب والحلم والجنس.‬

79
00:07:22,291 --> 00:07:26,916
‫ساعات من التضحية والجهود والالتزام‬
‫لإسعاد الآخرين.‬

80
00:07:27,000 --> 00:07:28,333
‫والآن حان وقتنا.‬

81
00:07:28,416 --> 00:07:32,000
‫سننتشي بصحة هؤلاء الساقطات‬

82
00:07:33,125 --> 00:07:34,416
‫اللواتي أوشكن على قتلنا.‬

83
00:07:35,500 --> 00:07:36,583
‫وخاصة،‬

84
00:07:37,583 --> 00:07:39,083
‫هذين المقاتلين.‬

85
00:07:39,166 --> 00:07:41,791
‫سيتركاننا ويتقاعدان من هذه الحياة.‬

86
00:07:44,166 --> 00:07:46,833
‫وهذا يستدعي حفلة وداعية أسطورية.‬

87
00:07:50,416 --> 00:07:52,666
‫لن يبقى الوضع على حاله من دونكما.‬

88
00:07:54,500 --> 00:07:58,250
‫كل من لا يشرب 10 كؤوس ‬
‫ويشم 10 خطوط مخدرات سيُطرد.‬

89
00:07:58,333 --> 00:08:00,833
‫أخرجوا الفتيات! لتبدأ فترة الاستراحة!‬

90
00:08:28,666 --> 00:08:31,166
‫يجب أن نخرج المعدات من الصندوق.‬

91
00:08:31,250 --> 00:08:32,208
‫كلها.‬

92
00:08:34,416 --> 00:08:36,041
‫لماذا تريدينها؟‬

93
00:08:36,125 --> 00:08:39,458
‫يجب أن نشق الإسمنت قبل أن يجف.‬

94
00:08:48,083 --> 00:08:49,875
‫لقد جف وأصبح قاسيًا بالفعل.‬

95
00:09:00,166 --> 00:09:03,666
‫"جينا"، أعطيني المثقاب. سنحفر ثقبًا.‬

96
00:09:09,208 --> 00:09:11,208
‫إنهم قادمون يا فتيات!‬

97
00:09:14,875 --> 00:09:18,250
‫هيا يا فتيات! سنقيم حفلة خاصة بالشركة.‬

98
00:09:18,875 --> 00:09:24,583
‫ولكي تتألقن وتبتهجن،‬
‫سيخصم "روميو" 2000 يورو من ديونكن.‬

99
00:09:24,666 --> 00:09:28,416
‫فهيا! انهضن!‬

100
00:09:28,500 --> 00:09:32,458
‫تزيّنن وأسرعن بالنزول.‬

101
00:09:49,833 --> 00:09:51,375
‫"جواز سفر"‬

102
00:09:51,458 --> 00:09:54,416
‫أعطتني إياه "كورال" لكنني لم أغادر. أنا…‬

103
00:09:54,500 --> 00:09:56,041
‫كنت سأعيده.‬

104
00:10:34,500 --> 00:10:36,375
‫هل من جوازات سفر أخرى؟‬

105
00:10:41,250 --> 00:10:42,291
‫شكرًا.‬

106
00:10:42,375 --> 00:10:43,500
‫"تسونامي"…‬

107
00:10:44,916 --> 00:10:46,625
‫شكرًا جزيلًا.‬

108
00:10:57,875 --> 00:11:01,291
‫أحسنتن يا فتيات.‬

109
00:11:01,791 --> 00:11:03,291
‫أحسنتن!‬

110
00:11:03,375 --> 00:11:06,666
‫والآن، لنستمتع بوقتنا بحق الجحيم!‬

111
00:11:12,583 --> 00:11:13,916
‫أعطيني المثقاب.‬

112
00:11:39,916 --> 00:11:42,000
‫لستن عاهرات اليوم.‬

113
00:11:42,500 --> 00:11:44,708
‫أنتن حبيباتنا.‬

114
00:11:45,291 --> 00:11:48,458
‫وأريدكن أن تكنّ فاتنات جدًا.‬

115
00:11:49,083 --> 00:11:50,416
‫يا "مفتول العضلات"،‬

116
00:11:50,500 --> 00:11:52,208
‫رشّهن بالشامبانيا.‬

117
00:12:12,375 --> 00:12:13,583
‫لا.‬

118
00:12:14,083 --> 00:12:16,250
‫أرجوك لا.‬

119
00:12:17,625 --> 00:12:18,666
‫لا.‬

120
00:12:21,125 --> 00:12:22,250
‫ما الخطب؟‬

121
00:12:24,041 --> 00:12:25,125
‫البطارية.‬

122
00:12:39,041 --> 00:12:41,875
‫أعطيني. لم يجف الإسمنت كليًا بعد.‬

123
00:12:52,041 --> 00:12:53,791
‫هيا.‬

124
00:12:54,625 --> 00:12:56,666
‫اللعنة! هيا!‬

125
00:13:12,791 --> 00:13:14,250
‫اقفزن!‬

126
00:13:15,083 --> 00:13:17,375
‫نثار لماع!‬

127
00:13:33,708 --> 00:13:34,875
‫"موسيس"!‬

128
00:13:35,458 --> 00:13:37,541
‫أنت، ارتدي ملابسك. ستُصابين بالزكام.‬

129
00:13:39,083 --> 00:13:41,166
‫ادفع الرهان!‬

130
00:13:45,708 --> 00:13:46,875
‫تعرف…‬

131
00:13:48,083 --> 00:13:51,666
‫أنني كدت أن أدفنك في الإسمنت معهن، صحيح؟‬

132
00:13:52,875 --> 00:13:53,708
‫لماذا؟‬

133
00:13:54,833 --> 00:13:56,958
‫لأنك كذبت عليّ يا "موسيس".‬

134
00:13:57,541 --> 00:13:58,708
‫قلت لي…‬

135
00:14:00,000 --> 00:14:03,166
‫إن "كورال" كانت مجرد عاهرة بالنسبة إليك.‬

136
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
‫هذا ليس صحيحًا.‬

137
00:14:05,083 --> 00:14:06,833
‫أتعرف كيف أعرف؟‬

138
00:14:07,583 --> 00:14:10,500
‫لأنني أعرف شعور أن تكون تلك الشريرة هنا.‬

139
00:14:11,458 --> 00:14:12,458
‫في عقلك.‬

140
00:14:16,250 --> 00:14:17,666
‫لقد خدعتنا يا "روميو".‬

141
00:14:18,166 --> 00:14:19,000
‫كلانا.‬

142
00:14:19,083 --> 00:14:20,375
‫كم مرة ضاجعتها؟‬

143
00:14:22,208 --> 00:14:24,166
‫- كم مرة؟‬
‫- وما أهمية ذلك؟‬

144
00:14:24,250 --> 00:14:26,333
‫- أريد أن أقفل الجرح.‬
‫- ما الجدوى؟‬

145
00:14:26,416 --> 00:14:28,375
‫لنكشف أوراقنا على الطاولة!‬

146
00:14:28,458 --> 00:14:29,333
‫- كم مرة؟‬
‫- 5!‬

147
00:14:30,958 --> 00:14:35,416
‫أنا رفضت في المرات الأخرى.‬
‫قالت الساقطة إن هذا عمل وجعلتني أدفع.‬

148
00:14:35,500 --> 00:14:39,625
‫هل أجبرتك على فعل ما امتنعت عنه معي؟‬

149
00:14:41,000 --> 00:14:44,375
‫أنت وأنا نساوي أكثر منها بكثير.‬

150
00:14:44,458 --> 00:14:46,166
‫أجل، أكثر بكثير.‬

151
00:14:49,500 --> 00:14:51,875
‫"روميو"، لن تفرّق أي عاهرة بيننا.‬

152
00:14:51,958 --> 00:14:52,833
‫"روميو"!‬

153
00:14:53,375 --> 00:14:55,000
‫- افتح فمك.‬
‫- ما هذا؟‬

154
00:14:55,083 --> 00:14:57,041
‫دواء لقضيبك.‬

155
00:14:57,125 --> 00:14:58,708
‫افتح فمك!‬

156
00:14:59,208 --> 00:15:02,791
‫ستعود بزخم الليلة! أضمن لك ذلك.‬

157
00:15:02,875 --> 00:15:06,000
‫لن يخف انتصاب قضيبك حتى لو أصابتك جلطة.‬

158
00:15:07,708 --> 00:15:10,416
‫أستمتع كثيرًا بوقتي!‬

159
00:15:18,500 --> 00:15:19,625
‫يا عزيزي،‬

160
00:15:20,625 --> 00:15:22,333
‫أحضرت لك شيئًا مميزًا اليوم.‬

161
00:15:22,916 --> 00:15:24,833
‫شيء لم تعتده.‬

162
00:15:26,916 --> 00:15:29,083
‫تعرف أنك مميز جدًا بالنسبة إليّ.‬

163
00:15:31,250 --> 00:15:33,458
‫جرّبه. سيفيدك كثيرًا.‬

164
00:15:34,500 --> 00:15:36,500
‫هذا شاي بتوت الزعرور.‬

165
00:15:36,583 --> 00:15:39,291
‫يربطك بمشاعرك ويفتح نقاط "شاكرا" لديك.‬

166
00:15:43,708 --> 00:15:45,083
‫أواعد فتاة.‬

167
00:15:47,083 --> 00:15:47,916
‫إنها…‬

168
00:15:52,375 --> 00:15:53,833
‫سكرتيرة مديري.‬

169
00:15:58,125 --> 00:15:59,958
‫أقللها أحيانًا إلى أماكن.‬

170
00:16:01,208 --> 00:16:02,041
‫إلى فعاليات.‬

171
00:16:02,875 --> 00:16:04,000
‫هل أنت معجب بها؟‬

172
00:16:05,041 --> 00:16:05,875
‫لا أعرف.‬

173
00:16:06,916 --> 00:16:08,208
‫أشعر بالهدوء معها.‬

174
00:16:09,333 --> 00:16:10,541
‫أنا مسترخ لكن…‬

175
00:16:13,291 --> 00:16:14,750
‫لا يمكن أن تجمعنا علاقة.‬

176
00:16:15,791 --> 00:16:16,750
‫لم لا؟‬

177
00:16:17,833 --> 00:16:19,958
‫لأنها سكرتيرة مديري.‬

178
00:16:20,041 --> 00:16:23,583
‫لديه عدة سكرتيرات. يتبدلن كثيرًا.‬
‫لا أريد التورط معهن.‬

179
00:16:23,666 --> 00:16:25,500
‫قد تكون هذه مختلفة.‬

180
00:16:31,833 --> 00:16:33,250
‫لا شك في ذلك.‬

181
00:16:34,833 --> 00:16:36,833
‫إنها مجنونة كليًا.‬

182
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
‫شعرها بنفسجي،‬

183
00:16:40,625 --> 00:16:43,500
‫وتحب المخدرات أكثر منك ومني معًا.‬

184
00:16:45,666 --> 00:16:48,791
‫وتحب فرقة "هومبري جي".‬
‫من يحب فرقة "هومبري جي"؟‬

185
00:16:48,875 --> 00:16:50,375
‫أنت، على ما يبدو.‬

186
00:16:52,333 --> 00:16:53,750
‫لأنك إن كنت معجبًا بها،‬

187
00:16:54,541 --> 00:16:56,416
‫فستحب ما تحبه هي.‬

188
00:17:02,208 --> 00:17:03,083
‫"كورال".‬

189
00:17:05,000 --> 00:17:06,125
‫"كورال".‬

190
00:17:17,541 --> 00:17:19,166
‫قُضي علينا.‬

191
00:17:19,666 --> 00:17:21,250
‫جف الإسمنت وأصبح قاسيًا كالصخر.‬

192
00:17:22,000 --> 00:17:23,916
‫إنها صخرة بالفعل يا غبية!‬

193
00:17:25,583 --> 00:17:26,791
‫إنه إسمنت.‬

194
00:17:27,291 --> 00:17:28,875
‫بدأت أتوتر.‬

195
00:17:29,458 --> 00:17:31,041
‫أحتاج إلى حباتي.‬

196
00:17:35,291 --> 00:17:37,041
‫لم تركا المسدس؟‬

197
00:17:37,125 --> 00:17:39,041
‫قتلا الرجل به.‬

198
00:17:40,333 --> 00:17:42,083
‫ليتخلصوا من الأدلة.‬

199
00:17:45,125 --> 00:17:47,041
‫سأتناول بعض منها أيضًا.‬

200
00:17:51,666 --> 00:17:53,083
‫أتريدين يا "جينا"؟‬

201
00:17:54,541 --> 00:17:56,875
‫هذا ليس مُوصى به في حالتك، لكن لم لا؟‬

202
00:18:13,208 --> 00:18:14,291
‫حسنًا.‬

203
00:18:16,458 --> 00:18:17,958
‫المخدرات جيدة.‬

204
00:18:20,958 --> 00:18:22,541
‫تمنح الوضوح.‬

205
00:18:24,416 --> 00:18:26,875
‫قد نجد حتى مخرجًا من هنا.‬

206
00:18:49,875 --> 00:18:51,125
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

207
00:18:52,958 --> 00:18:54,666
‫غاز من الجثة على ما أظن.‬

208
00:18:59,166 --> 00:19:00,916
‫أفسحا لي مكانًا في الخلف.‬

209
00:19:28,125 --> 00:19:30,333
‫سأغادر يا رفاق.‬

210
00:19:33,333 --> 00:19:34,208
‫ماذا؟‬

211
00:19:39,625 --> 00:19:42,875
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- الوقت متأخر.‬

212
00:19:42,958 --> 00:19:46,083
‫- "يون" تنتظرني.‬
‫- ابق قليلًا.‬

213
00:19:46,166 --> 00:19:49,291
‫ألم تسمع "روميو"؟ نحن نحتفل.‬

214
00:19:49,375 --> 00:19:55,041
‫لنشرب ونمارس الجنس كأنه آخر يوم في حياتنا!‬

215
00:19:55,125 --> 00:19:57,708
‫اللعنة! بحقك! بحق الجحيم!‬

216
00:19:57,791 --> 00:20:00,000
‫لا، أنا منتش وثمل بالفعل!‬

217
00:20:00,083 --> 00:20:02,333
‫وإلّا، فلن أنام.‬

218
00:20:02,833 --> 00:20:04,833
‫كما أنني أفضّل المضاجعة في البيت.‬

219
00:20:08,125 --> 00:20:12,166
‫يقول هذا السافل‬
‫إنه يفضّل المضاجعة في البيت.‬

220
00:20:12,250 --> 00:20:15,041
‫ربما يجب أن يضاجع في الملهى، صحيح؟‬

221
00:20:15,958 --> 00:20:20,416
‫ليسترخي قليلًا ويحتفل مع رفاقه.‬

222
00:20:23,208 --> 00:20:24,041
‫هل أنا محق؟‬

223
00:20:24,541 --> 00:20:27,333
‫بحقك يا "كريستيان". استمروا بالحفلة!‬

224
00:20:27,416 --> 00:20:30,000
‫لا. لا تنادني هكذا!‬

225
00:20:32,625 --> 00:20:33,458
‫لن تغادر.‬

226
00:20:37,500 --> 00:20:39,125
‫لم لا نمارس الجنس مع الرجل؟‬

227
00:20:43,208 --> 00:20:45,375
‫أقصد لكي يسترخي.‬

228
00:20:51,583 --> 00:20:55,250
‫ثبته. سنغيّر رأيه بسرعة بشأن رفضه الاحتفال.‬

229
00:21:02,666 --> 00:21:05,375
‫"كريستيان" أراد أن يغيّر حياته.‬

230
00:21:05,875 --> 00:21:08,083
‫لكن ربما لم يكن مستعدًا لذلك.‬

231
00:21:08,166 --> 00:21:11,625
‫كان نموذجًا مثاليًا عن فتى من عائلة مفككة.‬

232
00:21:12,125 --> 00:21:13,833
‫لم يضع له "موسيس" حدودًا قط.‬

233
00:21:13,916 --> 00:21:18,625
‫لذا، لم يكن يعرف‬
‫متى ينتهي المزاح ويبدأ الجدّ.‬

234
00:21:19,208 --> 00:21:23,083
‫وهذه حقيقة الدعارة فعليًا.‬

235
00:21:24,750 --> 00:21:28,333
‫ما يكون ممتعًا لفرد،‬
‫يكون مؤلمًا ومزعجًا لآخرين.‬

236
00:21:31,875 --> 00:21:34,625
‫تمنحني المهدئات شعورًا غريبًا.‬

237
00:21:37,583 --> 00:21:39,541
‫هذه ليست مهدئات.‬

238
00:21:42,291 --> 00:21:43,708
‫بل أفيون.‬

239
00:21:45,125 --> 00:21:47,541
‫هذا ليس المكان الأفضل للانتشاء.‬

240
00:21:53,166 --> 00:21:54,708
‫لا أستطيع التنفس.‬

241
00:21:56,875 --> 00:21:58,875
‫ينفد الأكسجين.‬

242
00:22:19,333 --> 00:22:21,833
‫ليتنا التقينا في وقت أبكر.‬

243
00:22:28,708 --> 00:22:31,083
‫كانت تفصلنا 10 آلاف كلمتر.‬

244
00:22:32,416 --> 00:22:35,208
‫كان هذا الشيء الجيد الوحيد في الملهى.‬

245
00:22:40,041 --> 00:22:41,458
‫أننا التقينا.‬

246
00:23:02,291 --> 00:23:05,291
‫انظروا إليه! لقد تركته يمشي كراعي بقر!‬

247
00:23:08,041 --> 00:23:11,750
‫بحقك! لا تغضب! كانت مجرد دعابة.‬

248
00:23:12,250 --> 00:23:14,375
‫لقد مارست معي الجنس الشرجي يا سافل!‬

249
00:23:15,833 --> 00:23:17,583
‫قال "جنس شرجي"…‬

250
00:23:27,291 --> 00:23:28,833
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

251
00:23:46,333 --> 00:23:47,458
‫يا أخي،‬

252
00:23:48,125 --> 00:23:51,958
‫يجب أن نذهب إلى بلد‬
‫لا تجمعنا به معاهدة تسليم المجرمين.‬

253
00:23:53,041 --> 00:23:55,708
‫"ساحل العاج" أو "ناميبيا"…‬

254
00:23:56,625 --> 00:23:57,458
‫"ناميبيا"؟‬

255
00:23:58,791 --> 00:24:00,583
‫ماذا سنفعل بأمي في "ناميبيا"؟‬

256
00:24:00,666 --> 00:24:02,583
‫لا أعرف. أي مكان إذًا.‬

257
00:24:02,666 --> 00:24:07,208
‫إن بدؤوا بتحرّي الأمر وربطتنا الشرطة بجثة،‬

258
00:24:07,291 --> 00:24:09,000
‫فلن نفلت أبدًا من التهمة.‬

259
00:24:09,083 --> 00:24:10,916
‫هل تفهمني؟‬

260
00:24:11,625 --> 00:24:14,208
‫- لنعش حياتنا يا أخي.‬
‫- نعيش الحياة؟‬

261
00:24:14,291 --> 00:24:16,375
‫- أجل، لدينا المال.‬
‫- نعيش الحياة؟‬

262
00:24:16,458 --> 00:24:18,833
‫يمكننا أن نبدأ عملًا خاصًا بنا،‬
‫فنعمل في النهار،‬

263
00:24:18,916 --> 00:24:20,541
‫وننام في الليل.‬

264
00:24:21,583 --> 00:24:23,833
‫شيء لم نفعله من قبل.‬

265
00:24:24,541 --> 00:24:26,750
‫وننتهي. نعيش حياة طبيعية.‬

266
00:24:27,458 --> 00:24:30,125
‫سيكون من الصعب أن ننسى الماضي.‬

267
00:24:32,250 --> 00:24:33,625
‫أن نتخلى عن عادات سيئة.‬

268
00:24:34,875 --> 00:24:37,333
‫يمكنني التوقف عن تعاطي المخدرات متى أردت.‬

269
00:24:39,000 --> 00:24:40,291
‫وهل ستفعل؟‬

270
00:24:42,625 --> 00:24:43,458
‫نعم.‬

271
00:24:47,208 --> 00:24:49,208
‫نعود إلى البيت بعد العمل.‬

272
00:24:49,791 --> 00:24:52,125
‫نخرج لتناول العشاء ومشاهدة فيلم سينما.‬

273
00:24:53,125 --> 00:24:54,583
‫تكون لنا حبيبة…‬

274
00:24:57,041 --> 00:24:58,166
‫حبيبة ترفض ممارسة الجنس.‬

275
00:25:01,208 --> 00:25:02,416
‫حبيبة ترفض ممارسة الجنس.‬

276
00:25:04,833 --> 00:25:06,666
‫- سيكون هذا صعبًا.‬
‫- لا.‬

277
00:25:08,541 --> 00:25:09,791
‫لن يكون ذلك.‬

278
00:25:11,333 --> 00:25:12,708
‫أيها السادة!‬

279
00:25:13,333 --> 00:25:16,791
‫عاد قضيبي إلى العمل!‬

280
00:25:19,208 --> 00:25:20,166
‫هل رأيت؟‬

281
00:25:20,875 --> 00:25:24,625
‫يستطيع أي كان أن يغيّر حياته يا أخي.‬

282
00:25:27,958 --> 00:25:30,208
‫- أي كان؟‬
‫- أي كان.‬

283
00:26:16,708 --> 00:26:19,625
‫من الجميل أن نفكر‬
‫أن أيًا كان يستطيع تغيير حياته.‬

284
00:26:19,708 --> 00:26:20,791
‫يجعلها أفضل.‬

285
00:26:20,875 --> 00:26:22,916
‫الحياة التي لطالما ظننا أننا سنريدها.‬

286
00:26:23,625 --> 00:26:27,458
‫حياة نكون فيها أجمل وأكثر توازنًا وسعادة…‬

287
00:26:27,958 --> 00:26:31,541
‫في رؤية "ويندي"،‬
‫نحن الـ3 كنا صديقات العمر.‬

288
00:26:31,625 --> 00:26:35,625
‫ذهبنا في رحلة‬
‫وكنا نتوقف لرؤية أماكن مدهشة.‬

289
00:27:20,708 --> 00:27:22,541
‫كان يجب أن نقتلهم.‬

290
00:29:24,833 --> 00:29:30,166
‫ترجمة "موريال ضو"‬

