1
00:01:01,673 --> 00:01:05,510
طلع اللهيب الإلهي الصباحي ليمنحنا
بعض الدفء يا أميرة.

2
00:01:12,509 --> 00:01:14,261
صباح الخير يا مولاتي.

3
00:01:15,804 --> 00:01:17,806
إنه يوم جميل يا "ماغرا".

4
00:01:17,889 --> 00:01:20,183
ستفرح المدينة بأكملها معك.

5
00:01:20,726 --> 00:01:25,105
من المؤسف أن أبانا غير موجود
ليحتفل بيوم فرحك معنا.

6
00:01:31,486 --> 00:01:34,114
الليلك واللافندر والعسل.

7
00:01:35,490 --> 00:01:37,492
ستصبحين عروساً جذابة للغاية.

8
00:01:39,036 --> 00:01:40,037
اتركي هذا.

9
00:01:40,746 --> 00:01:43,582
يا أميرة، يجب أن تكوني غير مزينة
تماماً في أثناء مراسم الزواج.

10
00:01:43,665 --> 00:01:46,710
- لا، لن أنزع هذا السوار.
- إنه القانون.

11
00:01:46,793 --> 00:01:49,171
أيتها الخادمة، ما اسمك؟

12
00:01:50,464 --> 00:01:52,007
"هارموني" يا مولاتي.

13
00:01:52,090 --> 00:01:54,801
"هارموني"؟ إنه اسم جميل.

14
00:01:56,261 --> 00:01:57,636
أعطيني يدك يا "هارموني".

15
00:02:03,643 --> 00:02:05,145
"هارموني"،

16
00:02:05,812 --> 00:02:09,316
هل تعودت إخبار الأميرات
بما يمكنهن وما لا يمكنهن فعله؟

17
00:02:09,399 --> 00:02:12,778
ربما تخبرين ملكتك أيضاً؟

18
00:02:12,861 --> 00:02:14,404
لا يا مولاتي، محال.

19
00:02:14,488 --> 00:02:16,156
إذاً اصمتي واتركيها.

20
00:02:22,287 --> 00:02:25,707
الأميرة مدهونة بالكامل.
يمكنك الذهاب يا "هارموني".

21
00:02:25,791 --> 00:02:26,833
نعم يا مولاتي.

22
00:02:37,302 --> 00:02:40,889
يجب على شعب "بينسا" بأكمله،

23
00:02:40,972 --> 00:02:46,019
حتى الخدم الحقير، الاقتناع بهذا الزواج.

24
00:02:46,103 --> 00:02:48,438
لا تقلقي، سأؤدي دوري.

25
00:02:48,522 --> 00:02:50,232
أنت لست وحيدة في هذا.

26
00:02:50,315 --> 00:02:53,944
بل أنا وحيدة. لست أنت غير المخلصة.

27
00:02:57,989 --> 00:03:00,659
هذه الزيجة في مصلحتنا جميعاً.

28
00:03:01,242 --> 00:03:04,162
عند العثور على ولديك وإحضارهما إليك،

29
00:03:04,246 --> 00:03:06,790
هذا ما سيحافظ على أمنهما.

30
00:03:12,254 --> 00:03:15,424
قد يشعر البعض بالإهانة
بسبب تجاهل أختهم لهم.

31
00:03:15,507 --> 00:03:17,926
"سيبيث"، لا يمكن لأحد أن يسكتك.

32
00:03:18,009 --> 00:03:19,553
يعلم الرب أني قد حاولت ذلك.

33
00:03:28,145 --> 00:03:29,146
تعالي.

34
00:03:31,690 --> 00:03:36,069
أتذكرين عندما كنا صغيرتين وكنت أغسل شعرك؟

35
00:03:58,592 --> 00:03:59,843
لا تتوقفي.

36
00:04:04,264 --> 00:04:05,265
أرجوك.

37
00:06:01,048 --> 00:06:04,134
هلّا تبقين في الخلف.

38
00:06:04,217 --> 00:06:06,845
أعدك، لن يقتلني أحد على هذا الطريق.

39
00:06:06,928 --> 00:06:08,930
نعم، لن يقتلك أحد وأنا بصحبتك.

40
00:06:09,014 --> 00:06:12,225
"هانيوا"، انتظري.

41
00:06:14,978 --> 00:06:20,942
اسمعي، ليس من السيئ
وجود محاربة خاصة بجانبك.

42
00:06:21,026 --> 00:06:23,236
أنا شاكر لوجودك أنت وسهامك.

43
00:06:26,031 --> 00:06:27,491
أستطيع سماعك وأنت تفكرين.

44
00:06:31,661 --> 00:06:34,414
بالأمس، كنت في حداد على أمي.

45
00:06:35,332 --> 00:06:37,376
واليوم، هي أميرة حية تُرزق،

46
00:06:38,043 --> 00:06:41,713
وأنا أسترجع كل لحظة من طفولتي،

47
00:06:42,506 --> 00:06:45,300
وأتساءل عما كان حقيقياً وما لم يزل حقيقياً.

48
00:06:47,636 --> 00:06:49,388
سنعلم قريباً يا حبيبتي.

49
00:06:50,430 --> 00:06:51,807
ليس قريباً كفاية.

50
00:06:57,854 --> 00:07:00,774
لعلمك، لست تهديداً عليك.

51
00:07:03,402 --> 00:07:05,904
تحسب ازدرائي خوفاً، لكنك مخطئ.

52
00:07:08,865 --> 00:07:13,662
أخبرني يا قائد صائدي السحرة،
كم روحاً أزهقت؟

53
00:07:14,913 --> 00:07:18,166
ما يكفي لتهلك روحي مراراً وتكراراً.

54
00:07:20,085 --> 00:07:23,380
ومع ذلك، ستقتل الملكة التي خدمتها.

55
00:07:24,923 --> 00:07:27,217
لا يُوجد ما يكفيك من هلاك.

56
00:07:28,343 --> 00:07:31,388
لا، لا أظن.

57
00:07:39,646 --> 00:07:42,482
- هل أنت بخير؟
- نعم.

58
00:07:43,650 --> 00:07:47,320
- كان علينا المبيت ليلة أخرى.
- لا، لا تقلقي.

59
00:07:48,405 --> 00:07:51,450
لو سقط رأسك، لأخذته وحملته إلى "بينسا".

60
00:07:52,409 --> 00:07:54,536
بل كنت لأحمّلك إياه.

61
00:07:56,163 --> 00:07:57,164
مؤلم.

62
00:07:59,499 --> 00:08:01,251
مات هؤلاء الجنود البواسل

63
00:08:01,334 --> 00:08:05,922
في أثناء محاولتهم منع القاتل "بابا فوس"
من الفرار من "تريفانتيس".

64
00:08:06,590 --> 00:08:09,551
لقد ماتوا أبطالاً، وسنثأر لهم.

65
00:08:11,053 --> 00:08:13,680
جندي صنديد من جنود الجمهورية
سيخلد في الذاكرة إلى الأبد.

66
00:08:14,973 --> 00:08:18,602
ابن مقدّس لـ"تريفانتيس" متّحد الآن معنا.

67
00:08:27,027 --> 00:08:29,529
"ريندايو". بنيّ.

68
00:08:36,078 --> 00:08:37,204
سيدة "أوري".

69
00:08:38,955 --> 00:08:41,333
كان "ريندايو" بطلاً وفياً لوطنه.

70
00:08:42,793 --> 00:08:46,671
لقد احترمته احتراماً شديداً
كما لو كان ابني أنا.

71
00:08:49,174 --> 00:08:53,428
أعدك بأن المسؤولين عن موته سيعانون.

72
00:09:26,837 --> 00:09:28,380
ألديك أنباء لي؟

73
00:09:28,463 --> 00:09:32,259
نعم أيها الجنرال "فوس".
صائد سحرة يسعى إلى اللجوء.

74
00:09:32,342 --> 00:09:33,510
صائد سحرة.

75
00:09:33,593 --> 00:09:35,429
إن كان هذا حقاً، فستكون أول مرة

76
00:09:35,511 --> 00:09:37,556
ينشقّ أحد جنود "تاماكتي جون" عن صفوفه.

77
00:09:39,933 --> 00:09:41,143
ماذا يقايض؟

78
00:09:41,226 --> 00:09:44,062
يصرّ على ألّا يتحدث إلى أحد سواك.

79
00:09:45,814 --> 00:09:47,816
وسوف يندم على ذلك غالباً.

80
00:09:48,316 --> 00:09:49,317
أحضريه إليّ.

81
00:09:50,485 --> 00:09:51,486
هيا.

82
00:10:00,162 --> 00:10:05,584
أنا القائد العام "إيدو فوس"،
وعلمت أنك ترغب في التحدث إليّ.

83
00:10:05,667 --> 00:10:06,668
نعم يا سيدي.

84
00:10:06,752 --> 00:10:09,588
أنت أول من ألقاهم من صائدي سحرة الملكة

85
00:10:09,671 --> 00:10:13,508
ولم يكن سيفي قد اخترق جسده بالفعل.

86
00:10:14,134 --> 00:10:16,053
عندي معلومات ستفيدك يا سيدي.

87
00:10:17,596 --> 00:10:22,768
ولم عساي أثق بجندي يخون مملكته؟

88
00:10:22,851 --> 00:10:25,979
لم تعد مملكتي المملكة
التي أقسمت على الدفاع عنها.

89
00:10:26,480 --> 00:10:27,606
ماذا تقصد؟

90
00:10:28,190 --> 00:10:30,025
أقسمت على حماية مملكة "بايا"

91
00:10:30,108 --> 00:10:32,194
من شرور السحر ولذلك…

92
00:10:32,277 --> 00:10:35,572
أعرف صائدي السحرة يا فتى.

93
00:10:35,655 --> 00:10:38,700
بمن فيهم المبصرون
أو الساعون إلى تيسير عودته.

94
00:10:39,576 --> 00:10:42,454
والآن قضت ملكتك بأن المبصرين

95
00:10:42,537 --> 00:10:44,373
في الحقيقة ليسوا سحرة.

96
00:10:46,124 --> 00:10:48,001
نعم يا سيدي.

97
00:10:48,085 --> 00:10:53,340
في الحقيقة،
تزعم أيضاً أنها تحمل طفلاً مبصراً في رحمها.

98
00:10:54,466 --> 00:10:55,467
نعم يا سيدي.

99
00:10:55,550 --> 00:11:01,848
يا فتى، هل انشققت حقاً عن جيشك
وواجهت الموت المحتوم

100
00:11:01,932 --> 00:11:06,478
لتأتي إلى هنا وتخبرني
ما أبلغنيه جواسيسي منذ أيام؟

101
00:11:08,814 --> 00:11:12,234
- قيّدوه وبيعوه إلى تجّار الرقيق.
- لا.

102
00:11:12,317 --> 00:11:13,652
- هيا.
- سيدي.

103
00:11:14,444 --> 00:11:17,114
- قائد "فوس"، يُوجد آخرون.
- قف!

104
00:11:28,333 --> 00:11:29,334
آخرون؟

105
00:11:30,377 --> 00:11:34,172
لن يكون ابنها أول طفل مبصر
داخل عائلة "بايا" الملكية.

106
00:11:34,715 --> 00:11:36,717
يُوجد 2 بلغا بالفعل.

107
00:11:40,846 --> 00:11:42,806
وهذان الطفلان اللذان بلغا…

108
00:11:44,808 --> 00:11:48,937
هل إحداهما فتاة تُدعى "هانيوا"؟

109
00:11:50,480 --> 00:11:51,481
نعم.

110
00:12:25,223 --> 00:12:26,600
أفهذه "بينسا"؟

111
00:12:29,352 --> 00:12:30,353
نعم.

112
00:12:39,738 --> 00:12:41,073
أهي صامتة هكذا دائماً؟

113
00:12:44,034 --> 00:12:46,244
لا، أبداً.

114
00:12:49,748 --> 00:12:50,832
يُوجد خطب ما.

115
00:13:00,884 --> 00:13:02,344
أمامنا جنود.

116
00:13:05,931 --> 00:13:07,682
ابق هنا ولا تتكلم.

117
00:13:08,683 --> 00:13:11,645
- أيُفترض أن نقلق؟
- لا، أنت فقط.

118
00:13:36,253 --> 00:13:39,005
- سيكون هذا شائكاً.
- لم؟ أليست أمي هنا؟

119
00:13:39,089 --> 00:13:41,508
- هي هنا.
- فما المشكلة؟

120
00:13:42,509 --> 00:13:43,802
الموضوع وما فيه…

121
00:13:44,511 --> 00:13:46,430
أنها على ما يبدو ستتزوج اليوم.

122
00:14:03,363 --> 00:14:04,531
"بابا"، يا حبي…

123
00:14:06,450 --> 00:14:07,492
سامحني.

124
00:14:09,536 --> 00:14:10,537
أمي؟

125
00:14:12,956 --> 00:14:13,790
أمي!

126
00:14:14,624 --> 00:14:15,625
"كوفون"؟

127
00:14:16,585 --> 00:14:18,879
أمي!

128
00:14:24,718 --> 00:14:25,927
أنت حية.

129
00:14:26,011 --> 00:14:27,262
صغيري.

130
00:14:28,972 --> 00:14:33,602
لقد بحثت عنك كل يوم منذ افترقنا.

131
00:14:34,478 --> 00:14:36,063
لم أكفّ عن البحث لحظة.

132
00:14:37,898 --> 00:14:40,901
أمي، قالوا إنك ستتزوجين اليوم.

133
00:14:40,984 --> 00:14:42,444
هذا غير صحيح، أليس كذلك؟

134
00:14:43,612 --> 00:14:45,072
سأفسّر كل شيء.

135
00:14:47,115 --> 00:14:49,409
أين أبوك؟ و"هانيوا"؟

136
00:14:50,744 --> 00:14:52,913
ذهب إلى "تريفانتيس" ليعيدها.

137
00:14:52,996 --> 00:14:53,997
"تريفانتيس"؟

138
00:14:54,831 --> 00:14:56,166
حان الوقت يا أميرة.

139
00:14:56,249 --> 00:14:59,795
انتظري. لم "تريفانتيس"؟

140
00:14:59,878 --> 00:15:02,464
- ماذا حدث مع "جيرلاماريل"؟
- كيف تتزوجين اليوم؟

141
00:15:02,547 --> 00:15:04,549
اللورد "هارلن" ينتظر،
وصبر الملكة ينفد.

142
00:15:04,633 --> 00:15:06,385
- أنا آتية.
- من اللورد "هارلن"؟

143
00:15:07,010 --> 00:15:08,929
سأفسّر كل شيء لاحقاً، عليّ الذهاب يا "كوفون".

144
00:15:09,012 --> 00:15:12,557
- أريدك أن تثق بي فقط.
- أمي؟ لا يمكنك فعل هذا.

145
00:15:12,641 --> 00:15:15,143
لا يمكنني منعه.

146
00:15:15,769 --> 00:15:16,770
سيتفهّم أبوك.

147
00:15:16,853 --> 00:15:20,190
لا، لا أظنه سيتفهّم
لما ستتزوج زوجته الميتة رجلاً آخر.

148
00:15:20,273 --> 00:15:21,608
- "كوفون"…
- كفّي عن قول اسمي

149
00:15:21,691 --> 00:15:23,193
وعالجي الأمر بشكل ما!

150
00:15:23,276 --> 00:15:26,571
لا أعرف ماذا يحدث يا أمي،
لكن لا يمكنك تنفيذ هذا.

151
00:15:26,655 --> 00:15:27,823
اسكت!

152
00:15:28,657 --> 00:15:32,661
ما زلت الأم التي تعرفها، وأنت ما زلت ابني.

153
00:15:33,620 --> 00:15:35,414
لكن الأوضاع تغيّرت.

154
00:15:36,957 --> 00:15:40,001
أنا أفعل هذا من أجلك ومن أجلنا جميعاً.

155
00:15:41,211 --> 00:15:44,339
فلتبق هنا في غرفتي،

156
00:15:45,006 --> 00:15:46,466
ولا تحدّث أحداً،

157
00:15:47,718 --> 00:15:51,304
ثم أعدك بأن نتكلم حين ينتهي كل هذا.

158
00:15:53,557 --> 00:15:56,476
- أعدك.
- لا تفعلي هذا.

159
00:15:58,353 --> 00:15:59,855
- لا تفعلي هذا.
- يجب عليّ.

160
00:16:10,407 --> 00:16:13,493
عندي أسئلة كثيرة جداً.

161
00:16:23,003 --> 00:16:24,087
حسناً، يكفي.

162
00:16:24,171 --> 00:16:26,590
- أحتاج إلى لحظة فقط.
- "باريس"؟

163
00:16:32,012 --> 00:16:33,013
يا امرأة.

164
00:16:33,972 --> 00:16:36,391
أستشعر الحمّى خلال ثيابك.

165
00:16:37,225 --> 00:16:40,062
- لن تقتلني.
- تحتاج إلى طبيب.

166
00:16:40,562 --> 00:16:41,980
سنجد واحداً في "بينسا".

167
00:16:42,064 --> 00:16:44,691
"بابا"، ستموت قبل أن نصل إلى هناك.

168
00:16:46,401 --> 00:16:49,321
نحن في "ليكلاندز" الآن،
لسنا بعيدين عن "فاليير".

169
00:16:49,404 --> 00:16:51,740
سيقدّمون إلينا مأوى وطبيباً.

170
00:16:52,616 --> 00:16:53,617
أبي؟

171
00:16:56,870 --> 00:16:57,704
أرجوك.

172
00:16:59,706 --> 00:17:00,999
حسناً يا حبيبتي.

173
00:17:01,875 --> 00:17:04,878
لا يمكنني مرافقتكم إلى أرض "فاليير".

174
00:17:05,420 --> 00:17:07,297
لكن تلك هي وجهتنا.

175
00:17:07,381 --> 00:17:10,342
أتفهّم، لم تكن القبائل الخفية خفية عني.

176
00:17:11,218 --> 00:17:13,887
لقد تكبّدت "فاليير" الكثير على يديّ.

177
00:17:22,562 --> 00:17:26,900
فلتلزم الصمت وتخيّم بالقرب منا.
سنلاقيك ونحن خارجون.

178
00:17:31,321 --> 00:17:32,406
أو لن نلاقيك.

179
00:18:20,704 --> 00:18:24,082
يا إلهنا، ما وراء لهيبك بالأعلى…

180
00:18:26,168 --> 00:18:28,795
لتكن إرادتك في هذا اليوم المبارك

181
00:18:28,879 --> 00:18:31,256
وهذا القران المقدس.

182
00:18:33,258 --> 00:18:36,720
اهدنا، ومهّد سبلنا،

183
00:18:36,803 --> 00:18:43,101
واحكم على من يعتدون علينا
بالتقلّب في نارك ودخانك.

184
00:18:44,352 --> 00:18:50,525
فالظلام والقوة والمجد لك.

185
00:18:52,152 --> 00:18:54,071
إلى أبد الآبدين.

186
00:19:16,927 --> 00:19:21,223
الأميرة "ماغرا" واللورد "هارلن"…

187
00:19:25,852 --> 00:19:29,022
تدخلان هذا القران مزيّنين بسناء معطّر.

188
00:19:49,167 --> 00:19:52,003
لقد تعهّد كلاكما بالتزامه للآخر

189
00:19:52,087 --> 00:19:55,215
باندماج الجسدين والروحين أمام الرب.

190
00:19:56,925 --> 00:20:03,890
إذاً، بالترسيم السماوي المخوّل إليّ،
لتختما قرانكما.

191
00:21:38,068 --> 00:21:39,069
شكراً، وأنت أيضاً.

192
00:21:44,616 --> 00:21:46,576
الأميرة "ماغرا".

193
00:21:48,328 --> 00:21:53,041
- أي زوجة لـ"هارلن" أخت لي.
- "ماغرا"، تذكرين أخي.

194
00:21:53,750 --> 00:21:58,130
- شكراً.
- "كيريغان". كنت أغيّر حفاضاتك.

195
00:21:58,714 --> 00:22:01,550
ولحسن حظنا، عندي خدم لذلك الآن.

196
00:22:05,929 --> 00:22:06,972
شكراً.

197
00:22:08,765 --> 00:22:09,933
شكراً جزيلاً.

198
00:22:11,017 --> 00:22:12,227
المعذرة.

199
00:22:14,062 --> 00:22:16,231
حسناً. اذهب، إليك عني.

200
00:22:30,037 --> 00:22:32,414
- هل اقتربنا؟
- نعم.

201
00:22:32,497 --> 00:22:34,708
فلا أظن أن هذا الضخم قادر
على مواصلة السير طويلاً،

202
00:22:34,791 --> 00:22:36,418
ولا أظننا سنستطيع حمله.

203
00:22:39,838 --> 00:22:40,839
من هناك؟

204
00:22:41,673 --> 00:22:42,716
أعلن عن نفسك.

205
00:22:42,799 --> 00:22:46,011
من يدخلون أرض "فاليير"
دون الإعلان عن أنفسهم؟

206
00:22:46,636 --> 00:22:50,849
يا أخي! جئنا في سلام. أنا "باريس".

207
00:22:50,932 --> 00:22:52,893
نحن آخر قوم "ألكيني".

208
00:22:52,976 --> 00:22:56,271
لا، أنا آخر قوم "ألكيني".

209
00:22:57,606 --> 00:22:59,983
- "تشيت تشيت".
- "تشيت تشيت تشيت".

210
00:23:00,067 --> 00:23:01,818
"بو"!

211
00:23:02,319 --> 00:23:03,403
"ليون".

212
00:23:04,488 --> 00:23:05,572
"بو ليون".

213
00:23:08,617 --> 00:23:09,910
"باريس".

214
00:23:37,604 --> 00:23:38,605
"كوفون"؟

215
00:23:40,190 --> 00:23:41,191
أهذا أنت؟

216
00:23:43,568 --> 00:23:44,736
لا عليك، أنت بأمان.

217
00:23:45,862 --> 00:23:46,905
أنا خالتك "سيبيث".

218
00:23:50,200 --> 00:23:53,620
لقد طرت فرحاً لمّا سمعت بوصولك أخيراً.

219
00:23:53,704 --> 00:23:56,415
لقد انتظرناك طويلاً جداً.

220
00:24:05,757 --> 00:24:06,967
هلّا تعانقني.

221
00:24:29,865 --> 00:24:31,616
أنت أطول من أبويك.

222
00:24:34,619 --> 00:24:38,123
أتودّ شيئاً ما؟ شراباً؟ سأطلب إحضاره.

223
00:24:38,206 --> 00:24:40,751
لا. شكراً.

224
00:24:42,294 --> 00:24:45,505
كم هو مؤسف أن هذا أول لقاء يجمعنا!

225
00:24:47,674 --> 00:24:49,509
لقد طاردتنا طوال حياتي.

226
00:24:53,597 --> 00:24:55,974
لو كانت "ماغرا" أعلنت وجودها فقط
منذ زمن طويل،

227
00:24:56,058 --> 00:24:59,227
لحميتها وحميتك.

228
00:25:00,312 --> 00:25:01,521
كانت تعرف ذلك.

229
00:25:02,731 --> 00:25:05,776
كنا نطارد "جيرلاماريل" وولديه.

230
00:25:05,859 --> 00:25:07,527
لم أعرف أنهما من صلب "ماغرا".

231
00:25:08,236 --> 00:25:11,990
لقد أُوهمت بأن "جيرلاماريل" قتل أختي.

232
00:25:12,074 --> 00:25:13,367
آمنت بأنه الشيطان.

233
00:25:13,450 --> 00:25:16,620
تعلمين أن هذا غير صحيح. لم ظلت أمي مختبئة؟

234
00:25:18,121 --> 00:25:19,664
أي أخطاء ارتكبتها،

235
00:25:20,791 --> 00:25:24,211
فأنا واثقة بأنها كانت للحفاظ عليك وأختك،

236
00:25:24,836 --> 00:25:26,505
الأمر الذي أحاول فعله الآن.

237
00:25:26,588 --> 00:25:29,049
وحتى بفرمانك،

238
00:25:29,132 --> 00:25:31,635
ما زال أهل "بايا" يؤمنون بوجوب حرق السحرة.

239
00:25:31,718 --> 00:25:33,845
عُرف عني قدرتي على تغيير الآراء.

240
00:25:34,846 --> 00:25:36,723
قد يستغرق هذا بعض الوقت،

241
00:25:36,807 --> 00:25:42,145
لكن شعب "بايا" سيتعلّمون كما تعلّمت أنا

242
00:25:43,939 --> 00:25:47,317
تقبّل ذوي البصر باعتبارهم منعمين.

243
00:25:52,823 --> 00:25:54,408
كم كان صعباً عليك

244
00:25:55,909 --> 00:25:59,621
قطع الرحلة إلى هذا المكان
لتصل يوم زفاف أمك!

245
00:26:00,247 --> 00:26:01,873
لا بد أن كل شيء بدا مربكاً.

246
00:26:04,042 --> 00:26:05,585
لكن اعلم هذا،

247
00:26:06,378 --> 00:26:10,549
لن يقف أحد ضدك ما دمت في مملكتي.

248
00:26:11,800 --> 00:26:13,343
هل تصدقني؟

249
00:26:17,472 --> 00:26:18,473
لا أعرف.

250
00:26:20,016 --> 00:26:21,059
أريد ذلك.

251
00:26:23,019 --> 00:26:24,146
هذا معقول.

252
00:26:25,313 --> 00:26:28,775
كثير من الخير يبدأ… بالرغبة.

253
00:26:37,159 --> 00:26:40,370
أعددت لك غرفة. أسنتحدث مرة أخرى قريباً؟

254
00:26:58,472 --> 00:27:01,141
مجلس حرب الملكة "كين" يحشد جيوشها؟

255
00:27:01,641 --> 00:27:04,936
وقد علمنا من جندي "بايا" المرتدّ

256
00:27:05,020 --> 00:27:07,147
أنه لم تعد الأميرة "ماغرا" فقط،

257
00:27:07,773 --> 00:27:10,650
بل إنها أتت بولدين بالغين،
"هانيوا" و"كوفون".

258
00:27:11,943 --> 00:27:13,153
كلاهما مبصران.

259
00:27:13,236 --> 00:27:16,323
سيحرقهما متطرّفو "بايا".

260
00:27:17,282 --> 00:27:19,076
سيطيعون أمر ملكتهم.

261
00:27:19,159 --> 00:27:22,120
بوجود طفلين مبصرين بالغين الآن
في العائلة الملكية،

262
00:27:22,829 --> 00:27:24,498
فهم في خطر أعظم حتى مما كان.

263
00:27:24,581 --> 00:27:26,750
لا نعلم نواياهم.

264
00:27:26,833 --> 00:27:27,918
نعلم أنهم تكبّدوا عناء

265
00:27:28,001 --> 00:27:30,420
تحرير قائد صائدي السحرة من الأسر.

266
00:27:31,213 --> 00:27:33,673
تلك نوايا كافية، يجب أن نضرب الآن.

267
00:27:33,757 --> 00:27:37,636
إن هاجمتنا "بايا"، فسيكون ذلك انتحاراً لهم.

268
00:27:38,887 --> 00:27:42,182
قد تكون الملكة مجنونة، لكنها ليست حمقاء.

269
00:27:42,265 --> 00:27:45,227
مع ذلك، فهذه تطورات مقلقة.

270
00:27:46,311 --> 00:27:47,604
يمكنني جمع قوانا في غضون…

271
00:27:47,687 --> 00:27:48,980
لا، اثبت يا "إيدو".

272
00:27:49,898 --> 00:27:53,402
ما زال جيش "غانايت"
يسبّب لنا متاعب في الغرب.

273
00:27:53,485 --> 00:27:56,488
وأنت نفسك وقفت هنا وسمعت رأي المجلس

274
00:27:56,571 --> 00:27:58,115
في شنّ حملة إلى الشرق.

275
00:27:58,198 --> 00:28:01,535
- لن تقنعهم بذلك أبداً.
- لا، أنت من سيقنعهم.

276
00:28:01,618 --> 00:28:03,829
نفوذي أقل من تقديرك.

277
00:28:03,912 --> 00:28:06,206
ما أنا إلا ضلع من "المثلث".

278
00:28:08,083 --> 00:28:09,084
لكن مع ذلك،

279
00:28:09,793 --> 00:28:14,256
سأقنع المجلس بطلب قمة دبلوماسية
مع مملكة "بايا".

280
00:28:14,339 --> 00:28:17,843
- الـ"تريفانتيون" لا يطلبون السلام!
- نفعل ما ينبغي علينا.

281
00:28:18,635 --> 00:28:21,471
وستفعل ما تُؤمر، هل تفهم؟

282
00:28:24,766 --> 00:28:25,892
نعم يا سيدي.

283
00:28:25,976 --> 00:28:29,938
على الأقل، سيمنحنا ذلك وقتاً
لإرسال كتيبة أو 2 شرقاً،

284
00:28:30,021 --> 00:28:32,399
إذا تطلّب الأمر.

285
00:28:33,066 --> 00:28:34,359
مفهوم.

286
00:28:37,779 --> 00:28:41,241
سأبلغك بقرار المجلس.

287
00:28:56,673 --> 00:29:00,844
تنفّس ببطء وعمق يا "بابا"،
واشرب هذا.

288
00:29:04,639 --> 00:29:05,849
سيقوّيك.

289
00:29:13,732 --> 00:29:15,484
متى صرت طبيبة؟

290
00:29:16,777 --> 00:29:20,614
لست طبيبة بعد، لكني أتعلّم من الأطباء هنا.

291
00:29:23,408 --> 00:29:26,745
ينبغي لتلك الجذور امتصاص العدوى
لتنقضي تلك الحمّى.

292
00:29:27,996 --> 00:29:31,708
لقد خسرت الكثير، بسببنا نحن.

293
00:29:33,752 --> 00:29:35,087
مع ذلك تؤويننا.

294
00:29:39,549 --> 00:29:41,093
نحن قبيلة واحدة، أتذكرين؟

295
00:29:45,764 --> 00:29:47,015
نعم، أذكر.

296
00:30:33,603 --> 00:30:34,604
"كوفون"؟

297
00:30:35,564 --> 00:30:37,399
لا، لست "كوفون".

298
00:30:39,651 --> 00:30:41,194
ماذا تفعل هنا؟

299
00:30:41,862 --> 00:30:45,323
إنها ليلة زفافنا يا "ماغرا"،
أين أكون غير هنا؟

300
00:30:48,744 --> 00:30:51,413
هذا ليس زواجاً، بل تحالفاً.

301
00:30:51,913 --> 00:30:55,083
صحيح، لكن يمكن أن يكون الـ2.

302
00:31:00,005 --> 00:31:02,466
ارتد سروالك يا "هارلن". أحتاج إلى مساعدتك.

303
00:31:04,301 --> 00:31:05,510
- الآن.
- حسناً.

304
00:31:30,077 --> 00:31:32,454
جعلوني أهرّب إليك جعة ودرّاجاً لتأكله.

305
00:31:33,163 --> 00:31:35,916
لا تقلق، لم أسمّمه،
إن كان هذا ما يجول ببالك.

306
00:31:38,126 --> 00:31:39,461
لم يخطر لي ذلك.

307
00:31:40,170 --> 00:31:42,005
ولم يكن عندي سمّ.

308
00:31:46,468 --> 00:31:48,762
إخوتنا من "ألكيني"،

309
00:31:48,845 --> 00:31:51,598
آخر مرة لجأتم إلينا، رفضناكم.

310
00:31:52,140 --> 00:31:55,852
لقد عالجتم ابنتنا "بو ليون".
هذا أكثر مما كنا نرجوه.

311
00:31:55,936 --> 00:31:59,606
أنتم من يجلبون إلينا رسالة أمل بعودتكم.

312
00:32:00,065 --> 00:32:02,526
خشينا أن تقودوا صائدي السحرة إلينا،

313
00:32:02,609 --> 00:32:06,947
لأنهم لمّا جاؤوا سابقاً،
قالوا إن المبصرين اختبآ بين أهل "ألكيني".

314
00:32:08,615 --> 00:32:12,536
ذبحوا رجالاً ونساء وأطفالاً.

315
00:32:13,787 --> 00:32:15,580
لم تميّز أسلحتهم بين أحد وآخر،

316
00:32:16,623 --> 00:32:19,918
كل هذا لاقتناع صائدي السحرة
بأن لدينا علماً بالسحرة.

317
00:32:20,919 --> 00:32:23,964
من نجوا منا تُركوا لينشروا الخوف فقط.

318
00:32:26,466 --> 00:32:30,470
لكننا سنعيد البناء.
نحن بالفعل ننجب أطفالاً.

319
00:32:31,304 --> 00:32:36,184
سنقيم أنفسنا إكراماً لذكرى من فقدناهم.

320
00:32:39,229 --> 00:32:40,313
كفى!

321
00:32:42,983 --> 00:32:47,362
والآن يأتينا خبر بأن الملكة
لن ترسل صائدي السحرة بعد الآن،

322
00:32:47,446 --> 00:32:49,573
لأنها لم تعد تبحث عن السحرة.

323
00:32:51,867 --> 00:32:53,910
قد تغيّر الملكة رأيها مجدداً،

324
00:32:53,994 --> 00:33:00,083
لكن الليلة، نحتفل بهروبكما من "تريفانتيس"
ونستمتع بحرّيتنا…

325
00:33:00,167 --> 00:33:01,793
[بالإشارة] "تاماكتي جون" هنا.

326
00:33:01,877 --> 00:33:05,130
…مهما قصر عمرها، من الملكة وصائدي سحرتها.

327
00:33:06,590 --> 00:33:08,925
هذا زمن تلتبس فيه الأمور،

328
00:33:09,009 --> 00:33:11,011
لكننا نواجهه بأمل

329
00:33:11,094 --> 00:33:14,181
لمستقبل أكثر سلماً من ماضينا.

330
00:33:18,769 --> 00:33:20,312
هل فقدت صوابك؟

331
00:33:21,646 --> 00:33:25,358
"فاليير" يستحقون القصاص.
أنا مدين لهم بذلك على الأقل.

332
00:33:25,442 --> 00:33:27,027
بل أنت مدين لي.

333
00:33:27,110 --> 00:33:30,739
أتحسبني لا أريد شقّ عنقك كلما سمعت صوتك؟

334
00:33:32,616 --> 00:33:34,326
أنت سفكت دماء قومي أيضاً.

335
00:33:36,078 --> 00:33:37,662
لكن لن يتسنّى لك الموت.

336
00:33:38,663 --> 00:33:41,375
عقابك أن تعيش مع ما فعلت.

337
00:33:45,295 --> 00:33:49,091
يجب أن تستحق الموت أيضاً يا صائد السحرة،
مثله مثل الحياة.

338
00:34:12,948 --> 00:34:14,533
هذا مكانه المفضل.

339
00:34:16,243 --> 00:34:19,913
و… كرسيه المفضل.

340
00:34:21,206 --> 00:34:22,958
"كيريغان"، تعال.

341
00:34:23,041 --> 00:34:24,376
استيقظ، هيا.

342
00:34:27,337 --> 00:34:28,338
الأميرة.

343
00:34:30,090 --> 00:34:32,134
ما زلت أشمّ الزهور عليك.

344
00:34:33,093 --> 00:34:36,763
يُفترض أن تكونا في البيت
تحتفلان بزواجكما في الفراش.

345
00:34:36,847 --> 00:34:38,014
أحتاج إلى مساعدتك.

346
00:34:38,098 --> 00:34:42,602
- يا أخي، أتعجز عن أداء واجبك الزوجي؟
- نريد منك عبور الحدود.

347
00:34:45,188 --> 00:34:46,606
لأهرّب ماذا؟

348
00:34:47,190 --> 00:34:48,692
ابنتها، "هانيوا".

349
00:34:50,193 --> 00:34:52,154
إنها أسيرة لدى الجيش الـ"تريفانتي".

350
00:34:54,072 --> 00:34:54,906
نعم.

351
00:34:55,615 --> 00:34:56,825
نعم، اغرب عن وجهي.

352
00:34:57,492 --> 00:34:58,493
أرجوك.

353
00:34:58,577 --> 00:35:02,539
سموّ الأميرة، في مهنتي على العموم،

354
00:35:02,622 --> 00:35:05,625
هدفي تجنّب الجيش، لا البحث عنه.

355
00:35:05,709 --> 00:35:06,960
"كيريغان".

356
00:35:14,091 --> 00:35:18,096
إن كانت حقاً بسجن عسكري،
فلن أستطيع إخراجها.

357
00:35:18,180 --> 00:35:22,392
بحقك. يمكن رشوة السجّانين، كأي أحد آخر.

358
00:35:22,475 --> 00:35:23,769
ربما.

359
00:35:23,852 --> 00:35:26,395
لكن يتطلب ذلك كثيراً من النقود.

360
00:35:26,480 --> 00:35:27,772
لك أم لهم؟

361
00:35:29,149 --> 00:35:31,859
- أنت تسيئين لي يا سموّ الأميرة.
- لا، لم تسيئي.

362
00:35:33,403 --> 00:35:37,366
لا، أفترض ذلك.
مع ذلك، سيتطلّب الأمر جهداً كبيراً.

363
00:35:37,866 --> 00:35:41,286
حين تجدها،
كيف ستخرجها من "تريفانتيس" بأمان؟

364
00:35:42,287 --> 00:35:44,289
الخروج من المدينة أسهل جزء.

365
00:35:44,373 --> 00:35:49,086
أنا أهرّب الزهر الشوكيّ الـ"غانايتيّ"
من "تريفانتيس" إلى "بينسا" منذ سنين.

366
00:35:51,797 --> 00:35:58,011
أعلم كل منفذ ومخرج في المكان.

367
00:35:59,596 --> 00:36:00,597
أفتقبل المهمة؟

368
00:36:05,435 --> 00:36:09,564
اعتبرها… هدية زفاف.

369
00:36:12,567 --> 00:36:15,195
سأرحل حين يدفأ اللهيب الإلهي.

370
00:36:16,113 --> 00:36:17,197
بل الآن.

371
00:36:18,365 --> 00:36:20,200
هيا، انهض.

372
00:36:57,279 --> 00:36:59,573
لا، ليس الوقت مناسباً.

373
00:37:02,200 --> 00:37:04,703
"باريس"؟ كيف أمكنك إحضاره إلى هنا؟

374
00:37:04,786 --> 00:37:07,247
كيف أمكنك حتى مشاركته الهواء الذي يتنفسه؟

375
00:37:07,330 --> 00:37:10,000
نحتاج إليه. له غرض جديد.

376
00:37:10,083 --> 00:37:13,295
لا، سيموت على يدي الليلة.

377
00:37:15,630 --> 00:37:16,757
لقد قتل أمي.

378
00:37:16,840 --> 00:37:20,010
نعم. سيدفع ثمن ذلك وقتاً ما.

379
00:37:20,886 --> 00:37:22,512
لا أصدق أن هذه أنت.

380
00:37:24,264 --> 00:37:25,348
أنت خائنة.

381
00:37:25,891 --> 00:37:28,477
إنه أملنا الوحيد في الوصول إلى "ماغرا".

382
00:37:28,560 --> 00:37:30,979
لقد ذبّح صائدو السحرة أهل "فاليير".

383
00:37:32,606 --> 00:37:34,274
لن يرضوا بهذا.

384
00:37:34,357 --> 00:37:38,236
أرجوك، لا يمكنك إخبارهم.

385
00:37:40,405 --> 00:37:43,533
- لقد وثقت بك.
- "بو ليون".

386
00:37:45,118 --> 00:37:46,119
تعرفينني.

387
00:37:47,621 --> 00:37:49,873
تعرفين قلبي.

388
00:37:52,542 --> 00:37:53,377
يا فتاة.

389
00:37:57,589 --> 00:37:59,341
ارحلي قبل صعود اللهيب الإلهي.

390
00:38:02,094 --> 00:38:04,388
لن أكتم سرّك أطول من ذلك.

391
00:38:31,373 --> 00:38:32,374
"كوفون"؟

392
00:38:39,756 --> 00:38:41,299
الشكر للّهيب الإلهي.

393
00:38:43,260 --> 00:38:45,679
- قلت لك أن تبقى بغرفتي.
- أعرف.

394
00:38:46,638 --> 00:38:47,639
أنا هنا.

395
00:38:51,768 --> 00:38:52,936
أنا آسفة.

396
00:38:55,021 --> 00:38:59,359
أعلم أن هذا كله بلا شك يبدو لك
غريباً ومزعجاً للغاية،

397
00:38:59,443 --> 00:39:01,987
وأعدك بأن أفسّر كل شيء،

398
00:39:02,571 --> 00:39:05,365
لكن لا يمكنك أن تعصي أمري هكذا مجدداً.

399
00:39:05,449 --> 00:39:06,825
المكان هنا غير آمن.

400
00:39:07,951 --> 00:39:09,911
- أختي شخصية…
- "سيبيث".

401
00:39:11,872 --> 00:39:13,582
لا تقلقي، تقابلنا.

402
00:39:15,208 --> 00:39:17,294
جاءت لتراني بعد زفافك.

403
00:39:21,173 --> 00:39:22,215
"كوفون".

404
00:39:25,093 --> 00:39:27,304
- لا يمكنك الوثوق بها.
- لم لا؟

405
00:39:28,472 --> 00:39:30,891
ليست هي من كذبت عليّ طوال حياتي.

406
00:39:33,977 --> 00:39:35,479
ليس الأمر بهذه البساطة.

407
00:39:36,980 --> 00:39:38,732
أنت خنت زوجك الليلة.

408
00:39:40,025 --> 00:39:42,986
خنتنا جميعاً، وليست أول مرة.

409
00:39:44,404 --> 00:39:48,241
كان يمكنك إعلان نفسك لصائدي السحرة
ونحن صغيران.

410
00:39:48,784 --> 00:39:50,994
كان يمكنك إنقاذ قبيلة "ألكيني".

411
00:39:51,078 --> 00:39:52,788
ما كنا لنُضطر إلى قضاء حيواتنا كلها هرباً.

412
00:39:52,871 --> 00:39:57,000
ما كانت أختي لتقبل أي أطفال مبصرين
ليسوا من صلبها.

413
00:39:58,627 --> 00:40:00,921
كانت لتقتلنا جميعاً.

414
00:40:01,004 --> 00:40:03,507
كنت أحاول حمايتكما بخير وسيلة عرفتها.

415
00:40:03,590 --> 00:40:05,759
- بالكذب علينا.
- طبعاً بالكذب عليكما.

416
00:40:05,842 --> 00:40:07,552
لو قلت الحقيقة لأحرقوكما.

417
00:40:07,636 --> 00:40:08,637
لا.

418
00:40:09,638 --> 00:40:14,976
لقد حقد علينا.
حقدت على بصرنا، طوال حياتينا.

419
00:40:15,977 --> 00:40:19,022
لهذا غضبت إلى تلك الدرجة
حين أدركت أننا تعلّمنا القراءة.

420
00:40:20,357 --> 00:40:21,358
أليس كذلك؟

421
00:40:23,026 --> 00:40:27,155
رفضت التحدث إلينا.
قلت إنك لم تعودي تعرفيننا.

422
00:40:27,906 --> 00:40:30,367
هل تعرفين نفسك يا أمي؟

423
00:40:32,661 --> 00:40:33,829
لأنني لا أعرفك.

424
00:40:35,247 --> 00:40:39,710
أنت و"هانيوا" تنتميان إلى عالم
ما كان لي أن أفهمه.

425
00:40:41,420 --> 00:40:44,798
كنت مرعوبة
من أن يأخذكما البصر مني يوماً ما.

426
00:40:49,136 --> 00:40:50,429
يبدو أنه قد فعل.

427
00:40:56,226 --> 00:40:57,978
ماذا تفعلين بشأن "هانيوا" وأبي؟

428
00:41:01,148 --> 00:41:03,525
أرسل اللورد "هارلن" بالفعل شخصاً ليجدهما.

429
00:41:10,323 --> 00:41:13,660
صحيح، أنا واثق بأن زوجك الجديد
مصمّم جداً على إيجاد زوجك القديم.

430
00:41:47,402 --> 00:41:51,740
سألتني إن كنت أذكر عدد من قتلتهم.

431
00:41:55,494 --> 00:41:58,914
كأنني أسألك كم نفساً أخذت اليوم.

432
00:42:14,638 --> 00:42:18,600
حين تركتني الملكة أنزف حتى الموت…

433
00:42:21,269 --> 00:42:23,063
أُصبت بذهان.

434
00:42:25,065 --> 00:42:29,152
لم أكن ميتاً… لكني لم أعد بين الأحياء.

435
00:42:33,448 --> 00:42:34,908
وهناك…

436
00:42:36,785 --> 00:42:37,994
فجأةً…

437
00:42:40,789 --> 00:42:42,124
كان عندي بصر.

438
00:42:46,545 --> 00:42:47,879
أتعرفين ما رأيت؟

439
00:42:54,386 --> 00:42:55,804
رأيت وجوهاً.

440
00:42:58,306 --> 00:43:01,601
رأيت وجوه…

441
00:43:02,227 --> 00:43:07,941
كل رجل وامرأة وطفل قتلته وعذّبته.

442
00:43:11,945 --> 00:43:13,488
سمعت صرخاتهم.

443
00:43:16,199 --> 00:43:17,951
شعرت بآلامهم.

444
00:43:23,498 --> 00:43:26,209
لكن بين كل تلك الوجوه…

445
00:43:28,837 --> 00:43:34,509
لم أجد وجه زوجتي ولا أبنائي.

446
00:43:39,431 --> 00:43:45,645
لم أكن موجوداً حين أغرقتهم الملكة "كين"
في فرشهم.

447
00:43:52,819 --> 00:43:54,071
بدلاً من ذلك…

448
00:43:56,990 --> 00:44:01,578
كنت أنحر كل تلك الوجوه.

449
00:44:04,373 --> 00:44:09,252
لقد قاتلت في صف الشرّ سنين طويلة.

450
00:44:12,547 --> 00:44:15,384
الآن عليك القتال في صف الخير.

451
00:44:19,971 --> 00:44:22,391
ما كان عليك أن تمنعي الفتاة من قتلي.

452
00:44:29,981 --> 00:44:34,069
حسناً، كفانا توقفاً.
سنواصل السير حتى نبلغ "بينسا".

453
00:44:35,028 --> 00:44:36,029
لا تخف.

454
00:44:37,864 --> 00:44:41,660
ستحظى بفرص عديدة لتموت.

455
00:44:43,453 --> 00:44:44,663
سنحظى بها جميعاً.

456
00:44:47,165 --> 00:44:51,586
لطالما ظننت
أن قدرتي على أن أرى وعجزك عنه

457
00:44:52,379 --> 00:44:54,214
أمر يفرّق بيننا.

458
00:44:55,882 --> 00:44:58,093
ظننت أن بيننا مسافة شاسعة.

459
00:44:58,719 --> 00:45:02,806
لكن كلما شعرت بقلة حيلتي،

460
00:45:04,015 --> 00:45:09,229
في "بيت التنوير" وفي "تريفانتيس"،
أنت وجدتني دائماً بشكل ما.

461
00:45:12,691 --> 00:45:17,404
أنت صغيرتي.
و"كوفون" ولدي، و"ماغرا" زوجتي.

462
00:45:18,280 --> 00:45:22,826
ما دمت حياً، لن يفرّق بيننا شيء. نعم.

463
00:45:26,955 --> 00:45:28,540
أعلم أني أسبّب لك صعوبات.

464
00:45:31,460 --> 00:45:32,669
هذا صحيح.

465
00:45:34,379 --> 00:45:36,256
بيننا وبين "بينسا" مسيرة يومين.

466
00:45:38,925 --> 00:45:41,428
كيف ستكون "بينسا" في ظنك؟

467
00:45:43,263 --> 00:45:44,264
مزدحمة.

468
00:45:46,516 --> 00:45:48,226
وكيف ستكون هي في ظنك؟

469
00:45:50,187 --> 00:45:52,022
- ستكون مثل "ماغرا".
- صحيح.

470
00:45:53,940 --> 00:45:55,859
هل نعرف من تلك أصلاً؟

471
00:47:03,218 --> 00:47:05,220
ترجمة "عنان خضر"

