1
00:01:13,264 --> 00:01:17,601
لم يعد من مجال للحديث عن السلام.

2
00:01:20,271 --> 00:01:23,232
بعد إخفاق الوفد في قمة السلام،

3
00:01:23,316 --> 00:01:26,277
لم يبق لنا إلا خيار واحد.

4
00:01:27,403 --> 00:01:28,404
الحرب

5
00:01:30,448 --> 00:01:32,742
تذكّروا هذه اللحظة.

6
00:01:32,825 --> 00:01:35,786
ستُحفر أسماؤكم في تاريخ "بايا"

7
00:01:35,870 --> 00:01:39,165
باعتباركم النساء والرجال
الذين وقفوا بجانب ملكتهم

8
00:01:39,248 --> 00:01:43,085
للوصول بـ"بايا" إلى عصر جديد من الرخاء.

9
00:01:43,169 --> 00:01:46,005
إنها تكذب. على أحد ردعها.

10
00:01:47,340 --> 00:01:48,341
ليس الآن.

11
00:01:48,424 --> 00:01:51,344
لورد "هارلن"، هل وقّع كل المندوبين؟

12
00:01:54,722 --> 00:01:55,723
نعم.

13
00:01:56,390 --> 00:01:59,352
أُضيفت عقد جميع المندوبين.

14
00:02:00,269 --> 00:02:03,356
إذاً، يا سيداتي وسادتي،

15
00:02:03,439 --> 00:02:05,483
نحن الآن في حرب.

16
00:02:05,983 --> 00:02:08,110
مروا نقباءكم بالمثول أمام قائد صائدي سحرتي

17
00:02:08,194 --> 00:02:09,320
للحصول على تكليفات فوراً.

18
00:02:09,403 --> 00:02:12,531
بقيت قضية أخرى يجب عرضها على هذا المجلس.

19
00:02:13,908 --> 00:02:18,079
أميرة "ماغرا"، دائماً لديك شيء ما،
أليس كذلك؟ ما هو الآن؟

20
00:02:18,162 --> 00:02:19,622
يخصّ صائدي السحرة.

21
00:02:20,915 --> 00:02:22,083
ماذا عنهم؟

22
00:02:23,125 --> 00:02:25,044
لن يقاتلوا من أجلك.

23
00:02:27,546 --> 00:02:31,592
سيطيع صائدو سحرتي أوامري،
كما فعلوا طوال عهدي.

24
00:02:31,676 --> 00:02:33,636
إنهم جيشي.

25
00:02:33,719 --> 00:02:34,845
لا.

26
00:02:44,397 --> 00:02:46,857
بل جيشي أنا.

27
00:02:48,442 --> 00:02:49,652
"تاماكتي جون"؟

28
00:02:50,236 --> 00:02:52,738
يسرّني أنك لم تنسيني.

29
00:02:52,822 --> 00:02:56,117
أنت حيّ! الشكر للّهيب الإلهي!

30
00:02:56,200 --> 00:02:58,244
ليس لديك فكرة عما مررت به.

31
00:02:59,120 --> 00:03:03,624
إذا كنت ستنقلين أكاذيب،
فاحرصي على دفن الحقيقة مع الموتى.

32
00:03:03,708 --> 00:03:08,254
- أكاذيب؟
- أنت من دمّرت "كانزوا".

33
00:03:10,673 --> 00:03:11,799
إنه يكذب!

34
00:03:12,883 --> 00:03:14,175
اقبضوا على هذا الرجل.

35
00:03:15,928 --> 00:03:17,930
قلت اقبضوا عليه!

36
00:03:18,014 --> 00:03:20,975
لن يخدموك بعد الآن.

37
00:03:22,268 --> 00:03:24,353
- "تاك"!
- "تاك"! "تاك"!

38
00:03:24,437 --> 00:03:26,230
"تاك"! "تاك"! "تاك"! "تاك"!

39
00:03:26,314 --> 00:03:30,609
"تاك"! "تاك"! "تاك"! "تاك"!

40
00:03:30,693 --> 00:03:35,281
أنت من قتلت شعبها…

41
00:03:36,907 --> 00:03:39,201
وقتلت عائلاتهم.

42
00:03:41,412 --> 00:03:43,622
عائلتي.

43
00:03:49,086 --> 00:03:54,675
أنت من حاولت قتلي.

44
00:03:57,386 --> 00:03:59,889
هذه مزاعم خطيرة يا حضرة القائد.

45
00:03:59,972 --> 00:04:02,600
ليست مزاعم، بل حقائق.

46
00:04:04,143 --> 00:04:05,811
مثلك، يا قائد "غوسيت"،

47
00:04:06,646 --> 00:04:09,357
كنت مخلصاً للتاج طوال حياتي.

48
00:04:10,232 --> 00:04:11,442
لكن هذه الملكة…

49
00:04:12,818 --> 00:04:13,986
هذه المرأة…

50
00:04:15,237 --> 00:04:17,782
هذه المخلوقة،

51
00:04:17,865 --> 00:04:19,325
إنها شيء منكر.

52
00:04:19,408 --> 00:04:20,993
يواصل الكذب!

53
00:04:21,077 --> 00:04:23,537
"ماغرا"، أخبريهم أنه يكذب.

54
00:04:24,413 --> 00:04:25,831
إنه يقول الحقيقة.

55
00:04:26,999 --> 00:04:29,293
هذه آخر مرة تخونين شعبك.

56
00:04:30,670 --> 00:04:33,506
على هذا المجلس حسم قراره.

57
00:04:34,590 --> 00:04:37,009
لا مفرّ من الحرب الآن.

58
00:04:38,511 --> 00:04:42,431
لكن هل سننقاد وراء هذه القاتلة الكذابة…

59
00:04:43,557 --> 00:04:49,271
أم نقاتل من أجل الملكة الشرعية…

60
00:04:50,272 --> 00:04:51,691
"ماغرا"؟

61
00:04:54,819 --> 00:04:57,405
إذاً فهو انقلاب؟

62
00:04:57,947 --> 00:04:59,365
مفهوم.

63
00:05:00,199 --> 00:05:02,326
في أحلك ساعات دولتنا،

64
00:05:02,410 --> 00:05:06,956
تلجأ أختي إلى الخديعة والأكاذيب
لسرقة العرش.

65
00:05:07,039 --> 00:05:13,045
لكنها نسيت أن جيشي أكبر بكثير
من بضعة صائدي سحرة.

66
00:05:13,879 --> 00:05:17,174
قائد "غوسيت"، اقبض على هؤلاء الخونة.

67
00:05:18,175 --> 00:05:19,385
نعم…

68
00:05:20,886 --> 00:05:21,887
لا.

69
00:05:23,805 --> 00:05:27,601
جيش "بينسا" يدعم الملكة "ماغرا".

70
00:05:27,685 --> 00:05:30,563
هي ليست ملكتكم!

71
00:05:30,646 --> 00:05:32,815
لنتفق على ألّا نتفق، حسناً؟

72
00:05:33,983 --> 00:05:37,361
يمكنني توكيد صحة مزاعم "تاماكتي جون".

73
00:05:37,445 --> 00:05:39,947
عندي شهود من "كانزوا" سيخبرونكم

74
00:05:40,031 --> 00:05:43,075
أن دمار المدينة كان من عملها.

75
00:05:44,994 --> 00:05:46,537
وسواء كانت ملكة أم لا،

76
00:05:46,620 --> 00:05:49,790
فالخيانة والقتل عقابهما الموت.

77
00:05:49,874 --> 00:05:53,878
انتظروا. تحق لي محاكمة.

78
00:05:54,462 --> 00:05:59,091
أنت نفسك أعلنت الحرب التي أردتها باستماتة.

79
00:06:00,676 --> 00:06:05,264
وبعقد إعلان الحرب،

80
00:06:06,349 --> 00:06:10,144
نقلت السلطة من المحاكم…

81
00:06:12,104 --> 00:06:13,356
إلى القادة.

82
00:06:17,068 --> 00:06:18,569
لقد خططت لهذا بعناية.

83
00:06:20,112 --> 00:06:21,530
كان عندي وقت كاف.

84
00:06:24,659 --> 00:06:26,911
شكراً على خدمتك.

85
00:06:29,163 --> 00:06:30,289
انتظر!

86
00:06:31,207 --> 00:06:32,833
إنها حامل.

87
00:06:36,587 --> 00:06:41,133
فقدت "سيبيث" جنينها
بعيد وصولنا إلى "بينسا".

88
00:06:41,759 --> 00:06:43,135
هذا طفل جديد.

89
00:06:44,095 --> 00:06:45,554
ما زال يتكوّن.

90
00:06:46,639 --> 00:06:49,016
أحسّه بقوة.

91
00:06:49,892 --> 00:06:53,688
لا يجب أن يُقتل هذا الطفل بذنب أمه.

92
00:06:55,773 --> 00:06:57,817
يمكن أن ينتظر موتها. "تود".

93
00:06:57,900 --> 00:07:00,361
فشلت مرتين في قتلي الآن يا "تاماكتي جون".

94
00:07:00,444 --> 00:07:02,863
- أخرجها من هنا.
- النبوءة باقية!

95
00:07:02,947 --> 00:07:05,408
وما زال اللهيب الإلهي معي.

96
00:07:05,491 --> 00:07:08,661
لقد وصل الطفل في الموعد المناسب
لإنقاذ أمه.

97
00:07:09,245 --> 00:07:12,206
أيها الشعب، أخلصوا للتاج!

98
00:07:12,289 --> 00:07:15,418
لا يغمض لكم جفن
حتى تعود ملكتكم إلى العرش!

99
00:07:15,501 --> 00:07:17,962
وبقيتكم أيها الخونة، ستُسلخون أحياء.

100
00:07:18,045 --> 00:07:20,172
ضعها بالمخدع تحت حراسة.

101
00:07:21,257 --> 00:07:23,384
من غير الحكمة حبسها في القصر.

102
00:07:23,467 --> 00:07:26,220
إنه أشد مباني "بينسا" كلها تحصيناً.

103
00:07:28,973 --> 00:07:29,974
هدوء.

104
00:07:32,893 --> 00:07:34,103
أتسمعون ذلك؟

105
00:07:40,067 --> 00:07:41,610
لقد سقطت "وودفيل".

106
00:07:49,452 --> 00:07:53,164
أخذنا "وودفيل" بلا أي خسائر "تريفانتية".

107
00:07:54,415 --> 00:07:57,585
بفضل بصرك، وصلنا قبل الموعد
الذي انتظرونا فيه بأيام.

108
00:07:57,668 --> 00:08:00,421
لكنهم استطاعوا إرسال الإشارة رغم ذلك.

109
00:08:00,504 --> 00:08:02,632
تعرف "بينسا" أننا في طريقنا.

110
00:08:02,715 --> 00:08:05,468
لن يزيدهم ذلك استعداداً
لقوة هذه الكتيبة بأكملها.

111
00:08:06,969 --> 00:08:09,180
وما إن يسمع المجلس عن انتصارنا السريع…

112
00:08:10,348 --> 00:08:12,433
حتى يصدّقوا على استراتيجيتي أخيراً.

113
00:08:13,517 --> 00:08:16,187
أتعني استخدام جنود مبصرين؟

114
00:08:21,150 --> 00:08:26,072
حضرة القائد، أرجوك،
لا يمكن أن يعرف المجلس بأمري.

115
00:08:27,531 --> 00:08:29,659
لن أعلن هويتك إلا إن كان ذلك آمناً.

116
00:08:30,576 --> 00:08:33,871
"رين"، أنت بمنزلة ابنة لي.

117
00:08:34,789 --> 00:08:37,166
سأحميك. أعدك بذلك.

118
00:10:07,298 --> 00:10:09,884
بلغ الـ"تريفانتيون" "وودفيل"
أسرع مما توقعنا.

119
00:10:09,967 --> 00:10:14,221
بهذا المعدل، سيبلغون "بينسا"
خلال 5 أو 6 أيام.

120
00:10:14,305 --> 00:10:17,016
كيف لجيشهم التحرك بهذه السرعة؟

121
00:10:17,099 --> 00:10:19,435
لديهم جنود مبصرون يرشدون جيوشهم.

122
00:10:19,518 --> 00:10:22,605
ما كان الـ"تريفانتيون" ليجيزوا البصر
بأي شكل.

123
00:10:22,688 --> 00:10:26,150
القائد العام يجنّدهم ويدرّبهم سراً.

124
00:10:26,233 --> 00:10:28,861
إذا وصل الـ"تريفانتيون" إلى "بينسا"،
فسيُقضى علينا.

125
00:10:28,944 --> 00:10:34,158
أوافقك. "غرينهيل غاب". أما زال الحصن نشطاً؟

126
00:10:34,241 --> 00:10:36,160
بالطبع. محصّن بالكامل، بـ20 رجلاً.

127
00:10:36,243 --> 00:10:37,578
سنتمركز هناك.

128
00:10:37,662 --> 00:10:41,082
لا. "غرينهيل غاب" قريب جداً من "بينسا".

129
00:10:41,165 --> 00:10:43,751
إنه المكان الوحيد
الذي يتيح لنا الأرضية العليا.

130
00:10:43,834 --> 00:10:45,378
يمنحنا فرصة.

131
00:10:45,461 --> 00:10:47,588
هل من خبر عن أعدادهم؟

132
00:10:47,672 --> 00:10:49,757
أغلبيتهم منشغلون غرباً.

133
00:10:49,840 --> 00:10:54,095
يقدّرهم جواسيسنا بـ250 رجلاً.
قوة صغيرة بالمعايير الـ"تريفانتية".

134
00:10:54,178 --> 00:10:55,304
أكبر منا.

135
00:10:56,055 --> 00:10:58,891
أريد نقل كل جندي وذخيرة متاحة في "بايا"

136
00:10:58,975 --> 00:11:01,560
إلى "غرينهيل غاب" خلال يومين.

137
00:11:02,228 --> 00:11:03,771
قائد "غوسيت"، أعدّ جنودك.

138
00:11:03,854 --> 00:11:06,023
سنسير غداً مع صعود اللهيب الإلهي.

139
00:11:06,107 --> 00:11:08,150
لا، فكّري يا "ماغرا".

140
00:11:08,234 --> 00:11:11,278
إذا كانوا يملكون جنوداً مبصرين بحق،
فنحن في موقف أضعف وأضعف.

141
00:11:11,362 --> 00:11:13,239
سيكون معكم جنديان مبصران أيضاً.

142
00:11:14,156 --> 00:11:15,616
- لا.
- نحن ذاهبان.

143
00:11:16,617 --> 00:11:17,994
لستما جنديين.

144
00:11:18,619 --> 00:11:21,330
لا، نحن ولدا الملكة، هذه معركتنا أيضاً.

145
00:11:21,414 --> 00:11:24,458
أبوكما على حق، أنت وأختك غير مدرّبين.

146
00:11:24,542 --> 00:11:27,336
لا يمكن أن نتوقع منكما القتال
لمجرد أنكما مبصران.

147
00:11:28,129 --> 00:11:31,382
- لا أريد التدخل في شؤون عائلية…
- فلا تتدخل.

148
00:11:31,465 --> 00:11:36,053
لكن كما قلت أنت نفسك مراراً،
نحن في مواجهة جيش يفوقنا بكثير.

149
00:11:38,222 --> 00:11:41,017
نحتاج إلى كل أفضلية متاحة لنا
في هذه المعركة.

150
00:11:41,100 --> 00:11:43,602
لا يوفّر البصر أي أفضلية على ساحة القتل.

151
00:11:44,145 --> 00:11:45,855
كما تعلمت مع ولديّ نفسيهما،

152
00:11:45,938 --> 00:11:47,857
في أغلب الأحيان يخونهما بصرهما.

153
00:11:47,940 --> 00:11:52,737
وهؤلاء الجنود المبصرون
سيمنحون جيش "إيدو" ثقة زائفة.

154
00:11:52,820 --> 00:11:54,405
فلسنا مضطرين إلى تقليده.

155
00:11:54,488 --> 00:11:57,116
لقد طوّر "إيدو" أنظمة لاستخدامهم.

156
00:11:57,199 --> 00:11:58,868
شهدت ذلك بنفسي.

157
00:12:00,119 --> 00:12:01,912
أبي، أنت محارب عظيم، لكن…

158
00:12:03,372 --> 00:12:06,167
الحقيقة أننا قادران على أشياء تعجز عنها.

159
00:12:06,250 --> 00:12:10,129
ذلك نفس ما قاله "جيرلاماريل"
قبل أن أسلبه عينيه.

160
00:12:11,339 --> 00:12:13,341
لا يمكنك حمايتنا من هذا القتال.

161
00:12:13,424 --> 00:12:14,717
ليس قتالاً.

162
00:12:14,800 --> 00:12:17,678
هذه مذبحة، ولن يشارك فيها ولداي!

163
00:12:17,762 --> 00:12:19,430
- بل سأشارك.
- وأنا.

164
00:12:21,265 --> 00:12:22,266
"ماغرا".

165
00:12:24,769 --> 00:12:28,022
- لن نرسل ولدينا إلى الحرب.
- لا يمكنني منعهما.

166
00:12:28,105 --> 00:12:30,691
قلت إنك أخذت الملك لتحميهما.
وهذا ما تفعلينه؟

167
00:12:30,775 --> 00:12:33,319
أتظن أن السماح لهما بالذهاب أسهل عليّ؟

168
00:12:33,402 --> 00:12:36,155
صدقني، أكثر ما أريده أن أحبسهما.

169
00:12:36,238 --> 00:12:39,325
فافعلي ذلك. سنجبرهما على البقاء.

170
00:12:39,408 --> 00:12:42,203
لم يعد "هانيوا" و"كوفون" طفلين.

171
00:12:42,286 --> 00:12:45,956
إنهما بالغان ذوا آراء وأفكار خاصة بهما.

172
00:12:51,462 --> 00:12:53,214
منذ وقت ليس ببعيد،

173
00:12:53,297 --> 00:12:57,718
كان عالمنا كله يتألف من أربعتنا فقط.

174
00:12:57,802 --> 00:12:59,845
لم نحتج قط إلى أي من هذا.

175
00:13:00,721 --> 00:13:02,348
حين كنا مفترقين،

176
00:13:03,140 --> 00:13:05,351
لا بد أنك ظننت
أن عائلتك لن تعود إليك أبداً.

177
00:13:06,102 --> 00:13:07,520
والآن قد عادت إليك.

178
00:13:09,230 --> 00:13:10,898
لنأخذ ولدينا.

179
00:13:10,982 --> 00:13:13,693
لنكن عائلة من جديد، هذه ليست معركتنا.

180
00:13:13,776 --> 00:13:15,945
أرجوك، كفّ عن قول ذلك.

181
00:13:16,028 --> 00:13:17,989
هذه حرب بدأتها أختك!

182
00:13:18,072 --> 00:13:20,658
لا، كلنا اتخذ خيارات
أدّت إلى وجودنا هنا اليوم.

183
00:13:20,741 --> 00:13:24,161
الآن نحن بصدد حرب، وعلينا مواجهتها مباشرةً.

184
00:13:28,666 --> 00:13:31,919
تتحدثين عن الحروب كما لو سبق أن حاربت.

185
00:13:32,003 --> 00:13:35,089
ليس لديك أدنى فكرة عمّا تقحمين ولدينا فيه.

186
00:13:35,172 --> 00:13:38,009
- لست أقحمهما…
- سيكون موتهما في رقبتك!

187
00:13:58,321 --> 00:14:03,117
فعلت كل ما بوسعي لتجنّب هذه الحرب.

188
00:14:04,952 --> 00:14:08,205
لكني الآن لا أملك خياراً عدا الفوز بها.

189
00:14:32,229 --> 00:14:33,439
لا يمكنك.

190
00:14:40,488 --> 00:14:41,697
إلى أين ذاهب؟

191
00:14:46,911 --> 00:14:50,539
ذاهب إلى الحرب. مع بقية عائلتك.

192
00:15:00,675 --> 00:15:01,717
أتريد عدّه؟

193
00:15:02,343 --> 00:15:04,095
لم تبخسني من قبل.

194
00:15:05,388 --> 00:15:07,390
وأنت لم تقصّر في أداء خدمتك قط.

195
00:15:09,308 --> 00:15:12,144
فورما أستلم الأتعاب، فالعقد موثق.

196
00:15:12,228 --> 00:15:13,479
قل إنك تسمع.

197
00:15:14,438 --> 00:15:16,649
هل علينا فعل هذا كل مرة؟

198
00:15:17,358 --> 00:15:18,776
قل إنك تسمع.

199
00:15:18,859 --> 00:15:20,277
أسمع.

200
00:15:20,361 --> 00:15:24,156
لا يمكن إبطال العقد. قل إنك تسمع.

201
00:15:25,658 --> 00:15:27,201
أسمع.

202
00:15:27,284 --> 00:15:28,911
الآن أنجز المهمة.

203
00:15:38,421 --> 00:15:40,673
بدلاً من التواري، لم لا تنضمين إليّ؟

204
00:15:44,885 --> 00:15:48,931
من كان ذلك الرجل الذي رحل للتوّ؟

205
00:15:51,809 --> 00:15:53,602
ادعي ألّا تعرفي أبداً.

206
00:16:33,976 --> 00:16:35,019
"بابا"؟

207
00:17:37,415 --> 00:17:39,000
أعلم أنك هنا.

208
00:17:41,210 --> 00:17:46,132
لقد تضاجعنا يا "كوفون".
أعرف رائحتك وأنا نائمة.

209
00:17:49,260 --> 00:17:50,886
لم تبدين سعيدة؟

210
00:17:51,804 --> 00:17:53,347
ولم لا أسعد؟

211
00:17:54,473 --> 00:17:57,268
لقد استعدت إيماني.

212
00:17:57,351 --> 00:17:59,520
ما زالت النبوءة صالحة.

213
00:18:00,604 --> 00:18:03,774
هل تفهم؟ أنت أداة مقدسة للّهيب الإلهي.

214
00:18:08,029 --> 00:18:09,030
الطفل…

215
00:18:11,156 --> 00:18:12,366
هل هو من صلبي؟

216
00:18:17,079 --> 00:18:18,204
أنت تعرف…

217
00:18:23,669 --> 00:18:26,380
- كما يعرف كل أب.
- لا، أنت استغللتني.

218
00:18:27,088 --> 00:18:29,467
لا أذكر أنك اشتكيت.

219
00:18:30,925 --> 00:18:32,803
لا. توقفي!

220
00:18:50,446 --> 00:18:51,572
ماذا تفعلين؟

221
00:18:53,949 --> 00:18:54,992
ما هذا؟

222
00:19:00,247 --> 00:19:01,499
توقف الآن.

223
00:19:02,917 --> 00:19:04,085
إذا شئت.

224
00:19:09,298 --> 00:19:10,883
يمكنك التخلص من كابوسك.

225
00:20:00,725 --> 00:20:02,852
وعدتك بألّا أكذب عليك أبداً يا "كوفون".

226
00:20:03,811 --> 00:20:05,313
فسأخبرك الحقيقة.

227
00:20:07,898 --> 00:20:10,443
ما زلت ترى نفسك طفلاً.

228
00:20:12,111 --> 00:20:13,946
ما يجعلك رجلاً ضعيفاً.

229
00:20:16,198 --> 00:20:18,034
حان الوقت لتكون قوياً.

230
00:20:19,577 --> 00:20:23,039
هذا الطفل ابنك، وسيكون عليك إعلان ذلك.

231
00:20:24,707 --> 00:20:28,002
بغض النظر عن أي خزي غير ناضج
قد تشعر به من جراء ذلك،

232
00:20:28,085 --> 00:20:30,880
ليس لمجرد كونه ابنك، بل لأنه ابني كذلك.

233
00:20:33,424 --> 00:20:37,470
هذا الطفل محوريّ لمستقبل "بايا".

234
00:20:37,553 --> 00:20:40,306
- عمّ تتحدثين؟
- حاولت شرح ذلك لـ"جيرلاماريل"،

235
00:20:40,389 --> 00:20:43,768
لكنه ظن أن بصره
معناه أنه لا يحتاج إلى أي أحد آخر.

236
00:20:43,851 --> 00:20:46,604
أنه يمكنه الهروب فقط وتأسيس عالمه الخاص.

237
00:20:48,689 --> 00:20:51,108
ما زال هذا العالم ملك غير المبصرين.

238
00:20:52,985 --> 00:20:57,573
لا يمكن لأحد سواي، ملكة نصّبها الرب،
أن يخرجه من الظلام

239
00:20:57,657 --> 00:20:59,909
إلى المستقبل الجديد الذي يحكمه النور.

240
00:20:59,992 --> 00:21:01,243
لم تعودي ملكة.

241
00:21:02,119 --> 00:21:03,704
بالطبع أنا ملكة.

242
00:21:03,788 --> 00:21:06,248
سيُحلّ كل هذا، إنها مشيئة الرب.

243
00:21:06,832 --> 00:21:09,627
وهل كانت مشيئة الرب أن تقتلي شعب "كانزوا"؟

244
00:21:10,211 --> 00:21:12,755
تدمير "كانزوا" جاء بي إلى هنا.

245
00:21:12,838 --> 00:21:14,799
إليك. إلى طفلنا.

246
00:21:17,176 --> 00:21:19,887
سيقتلونك لحظة ولادته.

247
00:21:21,055 --> 00:21:23,307
سيكون طفلك يتيماً.

248
00:21:24,558 --> 00:21:27,395
لا، إنه ابن أمير.

249
00:21:29,438 --> 00:21:30,898
لست أبا أحد.

250
00:21:34,151 --> 00:21:36,988
إذا هجرته، فلست مختلفاً عن "جيرلاماريل".

251
00:21:38,739 --> 00:21:40,491
أخبرهم الحقيقة يا "كوفون".

252
00:21:41,450 --> 00:21:42,660
إنه من دمك.

253
00:21:43,786 --> 00:21:46,372
إذا متّ في المعركة، فستموت الحقيقة معك.

254
00:21:47,707 --> 00:21:48,708
أخبرهم!

255
00:21:49,834 --> 00:21:52,211
كن رجلاً!

256
00:21:53,337 --> 00:21:54,797
مولاتي.

257
00:21:56,299 --> 00:22:00,011
سمعت شائعة بأن الملكة نفسها تتأهب للمعركة.

258
00:22:00,970 --> 00:22:02,888
أوتظن أن عليك إيقافي؟

259
00:22:02,972 --> 00:22:05,057
لست أفكّر فيك إطلاقاً.

260
00:22:05,141 --> 00:22:08,227
بل في الجنود الذين سيموتون في سبيل حمايتك.

261
00:22:08,894 --> 00:22:10,604
لن يلزم أن يحميني أحد.

262
00:22:10,688 --> 00:22:14,108
لا فائدة من مجيء الملكة إن لم تعلن مجيئها.

263
00:22:14,191 --> 00:22:17,403
وفورما تعلنه، سينصبّ تركيز جيشها

264
00:22:17,486 --> 00:22:19,155
على سلامتها بدلاً من النصر.

265
00:22:19,238 --> 00:22:20,823
ستكون عبئاً.

266
00:22:22,033 --> 00:22:23,909
هل تفهم ما تطلبه مني؟

267
00:22:23,993 --> 00:22:25,453
لست أطلب.

268
00:22:26,746 --> 00:22:28,539
أنا لست أختي.

269
00:22:28,622 --> 00:22:31,292
لن أرسل شعبي وعائلتي إلى معركة

270
00:22:31,375 --> 00:22:34,128
بينما أجلس بالبيت أشرب الشاي.

271
00:22:34,211 --> 00:22:37,214
ذلك رد فعل أم، لا ملكة.

272
00:22:38,132 --> 00:22:41,260
عاطفي، غير عملي.

273
00:22:44,096 --> 00:22:46,307
مهمتي الفوز بهذه المعركة.

274
00:22:46,390 --> 00:22:49,185
ولن أقبل بالإضرار بخطة معركتي.

275
00:22:49,268 --> 00:22:50,686
ولا حتى على يدك.

276
00:22:51,604 --> 00:22:52,813
عاطفي؟

277
00:22:54,565 --> 00:22:56,651
فماذا تقترح أن أفعل؟

278
00:22:58,194 --> 00:22:59,403
ستفعلين…

279
00:23:00,529 --> 00:23:02,573
ما على كل قائد عظيم فعله.

280
00:23:04,575 --> 00:23:07,328
باركي جيشك وألهميه.

281
00:23:08,621 --> 00:23:11,332
وكوني حاضرة لتطييب الأمور حين عودتنا.

282
00:23:13,250 --> 00:23:14,377
أنت جاد.

283
00:23:15,461 --> 00:23:17,463
هل جرّبت عليّ شيئاً غير هذا قط؟

284
00:24:19,567 --> 00:24:21,986
نمى إلى علمي أنك ستنضم إلينا.

285
00:24:34,373 --> 00:24:38,377
صوته ليس مثل صوت عظم إلهي عادي. أتسمح لي؟

286
00:24:44,634 --> 00:24:45,635
ثقيل.

287
00:24:46,552 --> 00:24:47,803
يصعب حمله.

288
00:24:49,680 --> 00:24:51,349
على يد صغيرة، نعم.

289
00:24:56,395 --> 00:24:58,105
تحالفات عجيبة.

290
00:24:59,190 --> 00:25:03,653
أنت تقاتل مع عدوّك السابق ضد وطنك السابق.

291
00:25:04,445 --> 00:25:07,198
أقاتل من أجل عائلتي، لا التاج.

292
00:25:07,281 --> 00:25:10,826
زوجتك هي التاج. فهل من فارق؟

293
00:25:14,080 --> 00:25:15,289
أتفهّم.

294
00:25:17,750 --> 00:25:21,295
كنت زوجاً في الماضي.

295
00:25:22,254 --> 00:25:23,381
وأباً.

296
00:25:27,760 --> 00:25:28,761
"كانزوا".

297
00:25:29,762 --> 00:25:32,181
نعم، "كانزوا".

298
00:25:38,312 --> 00:25:39,730
آسف على خسارتك.

299
00:25:41,399 --> 00:25:44,860
أنت أمضيت سنين تقاتل خدمةً لعائلتك.

300
00:25:46,696 --> 00:25:49,824
وأنا خسرت عائلتي خدمةً للقتال.

301
00:25:53,285 --> 00:25:55,496
إني لآمل أن تلقى عائلتك
مصيراً أفضل من عائلتي.

302
00:26:00,459 --> 00:26:03,337
أخي نفسه يقف بيننا وبين النصر.

303
00:26:04,964 --> 00:26:07,842
مهما كان الناتج، فسأخسر.

304
00:26:09,969 --> 00:26:12,388
إن وُجد تعريف أفضل من هذا للحرب…

305
00:26:13,931 --> 00:26:15,641
فلم أسمعه بعد.

306
00:26:16,684 --> 00:26:18,019
تعلم ألّا يمكننا الفوز.

307
00:26:19,520 --> 00:26:22,398
إنهم أفضل تدريباً وسلاحاً.

308
00:26:25,234 --> 00:26:27,069
على الأقل يفوقوننا عدداً.

309
00:26:35,036 --> 00:26:36,829
أنا وأنت جنديان.

310
00:26:37,955 --> 00:26:40,499
نقاتل حتى حين نعرف أننا سنخسر.

311
00:26:42,877 --> 00:26:44,962
هذا ما يفرقنا عن الآخرين.

312
00:26:45,046 --> 00:26:46,255
لست جندياً.

313
00:26:48,132 --> 00:26:49,342
جئت لأفوز.

314
00:27:14,575 --> 00:27:16,243
- مولاتي.
- حضرة القائد.

315
00:27:16,327 --> 00:27:17,995
الرسل جاهزون لإعلان حضورك.

316
00:27:18,079 --> 00:27:19,246
أشكرك.

317
00:27:22,083 --> 00:27:24,418
كيف أرسل الناس إلى حرب لم أبدأها؟

318
00:27:26,087 --> 00:27:28,589
- هل تسألين نصيحتي؟
- نعم.

319
00:27:28,673 --> 00:27:30,091
ممتاز.

320
00:27:30,174 --> 00:27:32,301
ليس عندي نصيحة أقدّمها، لكن شكراً على سؤالك.

321
00:27:36,138 --> 00:27:37,556
اسمعيني.

322
00:27:39,016 --> 00:27:41,102
هذا الدور الذي وُلدت له.

323
00:27:42,770 --> 00:27:45,272
لا أشك لحظة في أنك ستجدين الكلام المناسب.

324
00:27:47,692 --> 00:27:49,402
- "هارلن".
- الملكة جاهزة.

325
00:27:50,277 --> 00:27:51,487
أمرك يا سيدي.

326
00:28:05,042 --> 00:28:06,585
جلالة الملكة.

327
00:28:17,179 --> 00:28:18,180
"شارلوت".

328
00:28:19,890 --> 00:28:22,143
أظننتني سأدعك تتسلّلين هاربةً من جديد؟

329
00:28:22,226 --> 00:28:24,687
ظننت أن "البوصلة"
يترفّعن عن الحرب والسياسة.

330
00:28:24,770 --> 00:28:25,813
صحيح.

331
00:28:25,896 --> 00:28:28,190
لكن مسؤوليتي الوحيدة أن أعيدك حية.

332
00:28:28,274 --> 00:28:31,277
إذا اسلتزم ذلك قتل كثير
من الجنود الـ"تريفانتيين"، فليكن.

333
00:28:31,360 --> 00:28:32,903
- أهلاً يا "كوفون".
- "هانيوا".

334
00:29:09,482 --> 00:29:11,150
يا مواطني "بايا".

335
00:29:17,782 --> 00:29:21,243
لقد وضعت أختي بلدنا أمام خطر جسيم.

336
00:29:23,120 --> 00:29:26,082
بسبب خداعها وكذبها

337
00:29:26,791 --> 00:29:31,087
نواجه الآن الجيش الـ"تريفانتي" على بابنا.

338
00:29:33,005 --> 00:29:34,507
لن أنكر هذا.

339
00:29:35,508 --> 00:29:37,009
لقد كُذب عليكم كفاية.

340
00:29:38,511 --> 00:29:41,222
لن تسمعوا غير الحقيقة من هذه الملكة.

341
00:29:45,101 --> 00:29:46,560
والحقيقة…

342
00:29:48,270 --> 00:29:51,273
أننا في مواجهة جيش أقوى منا.

343
00:29:52,483 --> 00:29:53,901
جنودهم أكثر.

344
00:29:54,652 --> 00:29:57,154
وهم أفضل سلاحاً وتدريباً.

345
00:29:58,572 --> 00:30:00,324
فإذا كنتم خائفين…

346
00:30:01,784 --> 00:30:03,577
فاعلموا أنكم لستم وحدكم.

347
00:30:06,789 --> 00:30:09,875
عكس أختي، أنا أم وزوجة.

348
00:30:11,752 --> 00:30:13,379
وأنا مرعوبة.

349
00:30:15,756 --> 00:30:19,427
طوال سنين عدة،
اتخذت من الجبال وطناً مع "ألكيني"،

350
00:30:19,510 --> 00:30:24,015
حيث لم نقدّر شيئاً فوق العائلة والمجتمع،

351
00:30:24,098 --> 00:30:26,600
وحيث كانت كل نفس عزيزة.

352
00:30:28,311 --> 00:30:31,188
ولا أخاطبكم الآن بصفتي ملكتكم،

353
00:30:31,772 --> 00:30:35,151
بل بصفتي أماً وزوجة.

354
00:30:36,444 --> 00:30:39,447
ولا أخاطبكم بصفتكم محاربين،

355
00:30:39,530 --> 00:30:43,826
بل أزواجاً وزوجات، وأبناء وبنات.

356
00:30:43,909 --> 00:30:45,703
جميعنا خائفون.

357
00:30:46,370 --> 00:30:48,706
وجميعنا لديه الكثير ليخسره.

358
00:30:50,458 --> 00:30:52,126
ففي هذه اللحظة…

359
00:30:53,544 --> 00:30:55,379
أقدّم إليكم هذا العزاء.

360
00:30:57,590 --> 00:31:00,760
على مرّ الأجيال التي كافحت فيها "بايا"

361
00:31:00,843 --> 00:31:02,803
للنجاة من العدوان الـ"تريفانتي"…

362
00:31:04,472 --> 00:31:06,432
لم ينجحوا قط في غزونا.

363
00:31:06,974 --> 00:31:12,396
لم يخط الـ"تريفانتيون" بأحذيتهم
على هذه الأرض قط، ولن يفعلوا أبداً!

364
00:31:16,442 --> 00:31:20,529
لن يفلح أي كمّ من العظم الإلهي والنار أبداً

365
00:31:20,613 --> 00:31:22,782
في تفريقنا عن هذه الأرض،

366
00:31:22,865 --> 00:31:27,078
أرض عائلاتنا، أرض أسلافنا!

367
00:31:33,209 --> 00:31:37,505
أومن بمستقبل أفضل بكثير من ماضينا.

368
00:31:37,588 --> 00:31:41,509
مستقبل نزدهر فيه وننعم نحن وعائلاتنا

369
00:31:41,592 --> 00:31:45,763
في أرض آمنة من الكراهية والتعصّب،

370
00:31:45,846 --> 00:31:48,516
وآمنة من جيوش الغزاة.

371
00:31:48,599 --> 00:31:52,228
وذلك هو المستقبل الذي نقاتل من أجله اليوم.

372
00:31:54,271 --> 00:31:55,940
لذا، يا إخوتي شعب "بايا"…

373
00:31:57,274 --> 00:32:01,237
يا أبناء وبنات "بايا" الشجعان…

374
00:32:02,989 --> 00:32:04,240
كونوا مباغتين،

375
00:32:05,449 --> 00:32:06,951
وكونوا أقوياء،

376
00:32:07,910 --> 00:32:09,578
وعرّفوا العدوّ

377
00:32:09,662 --> 00:32:13,082
أن دمه قد يُسال على أرضنا،

378
00:32:13,165 --> 00:32:17,420
لكنها ستظل، الآن وإلى الأبد،

379
00:32:17,503 --> 00:32:20,214
أرض "بايا"!

380
00:32:40,776 --> 00:32:42,778
- "تاك"!
- "تاك"!

381
00:32:48,617 --> 00:32:49,618
"باريس".

382
00:32:49,702 --> 00:32:52,705
هنا يا "بابا فوس". بجانبك.

383
00:32:54,707 --> 00:32:56,876
ستواجه "إيدو" ثانيةً.

384
00:32:58,836 --> 00:33:00,546
لا أستطيع قتل أخي.

385
00:33:00,629 --> 00:33:02,923
فسيقتلك.

386
00:33:03,007 --> 00:33:04,508
ربما.

387
00:33:04,592 --> 00:33:06,510
أوتظن حينها أنه سيُعفى عن ذنوبك؟

388
00:33:07,178 --> 00:33:09,096
استعمل عقلك أيها الأخرق.

389
00:33:10,222 --> 00:33:13,601
فكّر في ولديك. من سيحميهما منه؟

390
00:33:14,852 --> 00:33:17,355
- أنت.
- لا تكن أبله يا "بابا".

391
00:33:19,523 --> 00:33:21,108
لم أشكرك قط.

392
00:33:21,192 --> 00:33:22,193
علام؟

393
00:33:23,986 --> 00:33:25,488
على كل شيء.

394
00:33:25,988 --> 00:33:26,989
كل شيء.

395
00:33:28,032 --> 00:33:31,535
إذا أعدت إليّ ولديك سالمين، فقد سددت دينك.

396
00:33:33,829 --> 00:33:34,830
نعم.

397
00:33:37,291 --> 00:33:39,168
لكني أحتاج إلى خدمة منك.

398
00:33:51,806 --> 00:33:52,890
أمي.

399
00:33:54,725 --> 00:33:55,726
ولديّ.

400
00:33:59,689 --> 00:34:02,149
ليتني أستطيع إقناعكما بالبقاء هنا معي.

401
00:34:03,109 --> 00:34:06,612
أي أميرة وأمير نكون إذا اختبأنا وقت الحرب؟

402
00:34:07,530 --> 00:34:09,281
أنا اخترت هذا، أما أنتما فلا.

403
00:34:09,365 --> 00:34:10,574
نختاره الآن.

404
00:34:20,418 --> 00:34:21,877
ليعتن كلاكما بالآخر.

405
00:34:23,421 --> 00:34:24,714
- سنفعل.
- سنفعل.

406
00:34:24,797 --> 00:34:25,965
نعدك.

407
00:34:27,008 --> 00:34:28,009
اذهبا.

408
00:34:32,596 --> 00:34:33,597
"ماغرا".

409
00:34:36,142 --> 00:34:37,226
"بابا".

410
00:34:40,146 --> 00:34:41,522
عد إليّ.

411
00:34:42,606 --> 00:34:43,899
مع عائلتنا.

412
00:34:49,739 --> 00:34:50,781
نعم.

413
00:35:37,495 --> 00:35:38,745
"تود"!

414
00:35:38,829 --> 00:35:40,039
هنا يا "باريس".

415
00:35:43,709 --> 00:35:45,294
سمعت أنهم كلّفوك بالدفاع الداخلي.

416
00:35:46,962 --> 00:35:50,049
جنديّ برتبتي ومهاراتي يبني ثكنات.

417
00:35:50,131 --> 00:35:51,591
ينبغي أن أقف على الجبهة الأمامية.

418
00:35:51,676 --> 00:35:53,886
لو عرفت أنك ستستاء هكذا،

419
00:35:53,970 --> 00:35:56,597
لتراجعت عن طلب ذلك من الأميرة.

420
00:35:59,015 --> 00:36:00,267
عمّ تتحدثين؟

421
00:36:00,351 --> 00:36:03,854
عليّ قطع رحلة،
وارتأيت أنك قد تريد أن تصحبني.

422
00:36:05,564 --> 00:36:06,649
إلى أين سنذهب؟

423
00:36:06,732 --> 00:36:08,651
سأشرح في الطريق.

424
00:36:08,734 --> 00:36:10,444
أعدّ حصاناً لي.

425
00:36:10,528 --> 00:36:12,405
حصاناً جيداً. حصانك أنت!

426
00:36:13,072 --> 00:36:14,365
سنغادر في الحال.

427
00:36:39,181 --> 00:36:40,391
إنها طائرة.

428
00:36:41,684 --> 00:36:42,685
نعم.

429
00:36:44,687 --> 00:36:48,316
لا بد أنه كان مروّعاً بشدة،
السقوط من السماء في أنبوب معدني.

430
00:36:50,026 --> 00:36:53,112
كأنهم لم يحق لهم
الوجود على ذلك الارتفاع من الأصل.

431
00:37:10,046 --> 00:37:12,798
هذا السرج ليس طرياً.

432
00:37:13,299 --> 00:37:15,092
هل سمعت قط عن تزييت السرج؟

433
00:37:16,469 --> 00:37:20,306
أحياناً ليس عليك قول شيء إلا "شكراً".

434
00:37:22,308 --> 00:37:23,851
أنت متعكر المزاج.

435
00:37:25,019 --> 00:37:28,147
اعتدت السير باتجاه القتال، لا بعيداً عنه.

436
00:37:29,148 --> 00:37:33,319
ستكون هذه الحرب أكبر بكثير من معركة واحدة.

437
00:37:33,402 --> 00:37:34,904
إلا إذا خسرنا هذه المعركة.

438
00:37:35,529 --> 00:37:37,907
هذه الحرب لا تخص "تريفانتيس" و"بايا".

439
00:37:39,784 --> 00:37:42,328
يوشك العالم أن يتغير يا "تود".

440
00:37:42,411 --> 00:37:43,996
البصر عائد.

441
00:37:45,122 --> 00:37:46,749
تلك الغاية من هذه الحرب،

442
00:37:47,792 --> 00:37:50,419
حتى إن لم يع ذلك من شنّوها.

443
00:37:51,128 --> 00:37:53,464
ما أعيه أن ملكتنا الجديدة

444
00:37:53,547 --> 00:37:56,175
لا تطلب منا نسيان معتقداتنا فقط،

445
00:37:57,051 --> 00:37:58,678
بل المحاربة ضدها.

446
00:37:58,761 --> 00:38:01,222
لـ"ماغرا" صفات عدّة غير كونها من آل "كين".

447
00:38:01,973 --> 00:38:06,978
إنها أم "هانيوا" و"كوفون".
هما مفتاح مستقبلنا.

448
00:38:08,062 --> 00:38:09,897
هل حلمت بذلك المستقبل؟

449
00:38:10,815 --> 00:38:12,525
أحلم بعدّة احتمالات مستقبلية.

450
00:38:16,821 --> 00:38:18,531
وعلام تعتمد؟

451
00:38:19,573 --> 00:38:24,245
على أمور بسيطة كأن نقطع هذه الرحلة سالمين.

452
00:38:27,748 --> 00:38:29,458
لا أفهم أياً من هذا.

453
00:38:31,043 --> 00:38:32,294
فلم أتيت؟

454
00:38:35,589 --> 00:38:36,882
لأنك طلبت.

455
00:38:40,511 --> 00:38:42,138
سنخيّم هنا الليلة.

456
00:38:43,139 --> 00:38:45,308
ما زال اللهيب الإلهي قوياً، ينبغي أن نواصل.

457
00:38:45,391 --> 00:38:47,310
لا، عندي أسبابي.

458
00:38:48,144 --> 00:38:49,770
هذه هي البقعة.

459
00:39:11,625 --> 00:39:13,377
عليك النوم هنا معي.

460
00:39:24,889 --> 00:39:26,182
ماذا قلت؟

461
00:39:29,602 --> 00:39:31,812
سنتدفأ إذا نمنا معاً.

462
00:39:41,614 --> 00:39:43,407
حجّتك منطقية يا جندي.

463
00:39:51,248 --> 00:39:52,917
سألتزم الأدب تماماً.

464
00:39:56,504 --> 00:40:01,092
لو صدّقت ذلك،
لما أتعبت نفسي بالمجيء إلى هنا.

465
00:40:14,355 --> 00:40:15,731
يُوجد أحد بالخارج.

466
00:40:33,416 --> 00:40:35,042
ماذا يقلقك يا "كوفون"؟

467
00:40:37,795 --> 00:40:41,382
غير خوض معركة مع أقوى جيش على أرض القارة؟

468
00:40:41,924 --> 00:40:43,426
نعم، غير ذلك.

469
00:40:46,470 --> 00:40:47,596
لا شيء، أنا بخير.

470
00:40:47,680 --> 00:40:51,726
بحقك.
أنت شبه صامت منذ عودتي من قمة السلام.

471
00:40:54,270 --> 00:40:55,896
كنت منشغلاً بعض الشيء.

472
00:40:57,064 --> 00:40:58,566
أمنا الملكة.

473
00:40:59,400 --> 00:41:02,445
أنت أمير. وأنا أميرة…

474
00:41:04,155 --> 00:41:06,574
وسنخوض حرباً، وليس لديك ما تقوله؟

475
00:41:10,911 --> 00:41:12,079
ماذا تقرئين؟

476
00:41:15,207 --> 00:41:17,918
إنه كتاب قصائد وجدته في "تريفانتيس".

477
00:41:19,253 --> 00:41:20,755
أكانت في "تريفانتيس" كتب؟

478
00:41:21,422 --> 00:41:23,507
كانت فيها مفاجآت كثيرة.

479
00:41:27,094 --> 00:41:28,846
هلّا تقرئين لي شيئاً.

480
00:41:28,929 --> 00:41:30,139
اقرأه بنفسك.

481
00:41:31,390 --> 00:41:32,516
أرجوك؟

482
00:41:39,065 --> 00:41:45,696
"أدور وأدور في الدوامة المتسعة
الصقر لا يسمع صيّاد الصقور،

483
00:41:47,823 --> 00:41:52,328
الأشياء تنهار، المركز مزعزع،

484
00:41:54,246 --> 00:41:57,124
محض فوضى متفشية في العالم،

485
00:41:59,043 --> 00:42:01,796
المدّ المعتم بالدم طليق…

486
00:42:03,756 --> 00:42:05,091
وفي كل مكان

487
00:42:05,174 --> 00:42:07,927
مراسم البراءة تغرق،

488
00:42:10,346 --> 00:42:14,225
يفتقر خير البرية إلى القناعة، بينما شرّهم

489
00:42:14,308 --> 00:42:16,936
ممتلئون بالحدة الشغوفة.

490
00:42:20,356 --> 00:42:23,109
بالتأكيد اقترب وصول وحي ما،

491
00:42:24,026 --> 00:42:27,071
بالتأكيد اقترب المجيء الثاني.

492
00:42:27,905 --> 00:42:29,240
المجيء الثاني!

493
00:42:31,617 --> 00:42:33,452
ما إن خرجت تلك الكلمات

494
00:42:33,536 --> 00:42:37,707
حتى يضطرب نظري
بصورة شاسعة من عالم الأرواح:

495
00:42:39,375 --> 00:42:42,044
بمكان ما في رمال الصحراء

496
00:42:42,128 --> 00:42:45,423
شكل بجسد أسد ورأس رجل،

497
00:42:46,299 --> 00:42:49,802
نظرة خاوية وقاسية كالشمس،

498
00:42:49,885 --> 00:42:53,472
يحرّك فخذيه البطيئتين، بينما من حوله

499
00:42:53,556 --> 00:42:56,183
تترنّح ظلال طيور الصحراء الساخطة.

500
00:42:57,977 --> 00:43:01,397
يخيّم الظلام من جديد، لكني الآن أعلم

501
00:43:01,480 --> 00:43:04,650
أن 20 قرناً من النوم الحجري

502
00:43:04,734 --> 00:43:08,654
قد استحالت كابوساً مكدراً بفعل مهد متمايل،

503
00:43:12,033 --> 00:43:14,368
وأي وحش شرس،

504
00:43:14,452 --> 00:43:16,370
تحين ساعته أخيراً،

505
00:43:16,996 --> 00:43:20,666
يهبط نحو (بيت لحم) لكي يُولد؟"

506
00:45:04,061 --> 00:45:05,563
- "ماغرا"، اهربي!
- "هارلن"!

507
00:45:09,775 --> 00:45:10,776
"هارلن"!

508
00:45:18,075 --> 00:45:19,618
"تريفانتيون" ملاعين!

509
00:46:05,873 --> 00:46:07,249
"هارلن"؟

510
00:46:07,333 --> 00:46:08,417
"ماغرا".

511
00:46:10,586 --> 00:46:12,838
أنا سعيد جداً بأنني بقيت لأحميك.

512
00:46:12,922 --> 00:46:14,465
أين أُصبت؟

513
00:46:14,548 --> 00:46:16,342
كل مكان تقريباً.

514
00:46:16,425 --> 00:46:18,719
- أيُوجد مزيد منهم؟
- لا أظن.

515
00:46:18,803 --> 00:46:19,887
يا حراس!

516
00:46:20,972 --> 00:46:22,515
لا، ابق معي.

517
00:46:24,475 --> 00:46:25,977
ظننتك لن تطلبي ذلك أبداً.

518
00:46:47,623 --> 00:46:51,168
وصلنا إلى هنا قبل الـ"تريفانتيين".
أقيموا قاعدة!

519
00:46:51,752 --> 00:46:57,883
"(غرينهيل غاب)"

520
00:47:01,470 --> 00:47:03,723
نحن الآن 160 مقاتلاً.

521
00:47:03,806 --> 00:47:06,559
تزوّدنا بـ10 جنود آخرين
من مدن مررنا بها في طريقنا.

522
00:47:08,227 --> 00:47:11,022
إذا كان عدد الـ"تريفانتيون" فعلاً 250.

523
00:47:11,897 --> 00:47:15,067
صُمّم هذا الحصن للقضاء على أي ميزة عددية.

524
00:47:15,151 --> 00:47:18,446
ستحصر الخنادق الضيقة الـ"تريفانتيين"

525
00:47:18,529 --> 00:47:20,114
وتعدل كفّتي المعركة.

526
00:47:21,365 --> 00:47:23,117
هل قاتلت هنا من قبل؟

527
00:47:24,660 --> 00:47:25,661
لا.

528
00:47:43,888 --> 00:47:44,972
إنهم هنا.

529
00:47:45,973 --> 00:47:47,141
أبي.

530
00:48:30,267 --> 00:48:31,686
لا طاقة لنا بكل هؤلاء.

531
00:48:32,728 --> 00:48:33,938
"أيورا".

532
00:48:41,112 --> 00:48:43,614
أحصي ما يقرب من 350 يا سيدي.

533
00:48:47,910 --> 00:48:50,329
أخطأ جواسيس "غوسيت".

534
00:49:13,144 --> 00:49:14,228
إنهم هنا.

535
00:49:15,730 --> 00:49:17,356
مبكراً عما توقعناه.

536
00:49:18,024 --> 00:49:20,776
لن يهم ذلك. من ترين؟

537
00:49:22,403 --> 00:49:24,322
نحو 100 جندي أمام البوابة.

538
00:49:24,405 --> 00:49:26,198
سيكون داخل الحصن مزيد منهم.

539
00:49:26,282 --> 00:49:27,283
أيتها النقيبة…

540
00:49:28,451 --> 00:49:30,202
لم أسألك ماذا ترين.

541
00:49:30,286 --> 00:49:33,539
سألتك من ترين؟

542
00:49:39,462 --> 00:49:40,838
أرى "بابا فوس".

543
00:49:41,797 --> 00:49:42,798
جيد.

544
00:49:44,258 --> 00:49:45,843
سنقاتلهم في الخنادق.

545
00:49:45,926 --> 00:49:47,345
بها ستكون الميزة لنا.

546
00:49:47,428 --> 00:49:48,763
قارعو الطبول!

547
00:49:50,556 --> 00:49:51,849
هل سيكفي ذلك؟

548
00:49:51,932 --> 00:49:52,975
لا.

549
00:49:53,059 --> 00:49:56,187
لكن على الأقل سنقتل منهم عدداً أكبر بكثير
قبل أن نُكتسح.

550
00:49:59,398 --> 00:50:01,233
- لا.
- ماذا تفعلين؟

551
00:50:01,317 --> 00:50:02,526
"شارلوت".

552
00:50:02,610 --> 00:50:03,778
على أحد إيقاف هذا.

553
00:50:04,403 --> 00:50:07,615
- عمّ تتحدثين؟
- لي صديقة على الجانب الآخر.

554
00:50:07,698 --> 00:50:10,159
إذا استطعت الوصول إليها
وإخبارها أن الملكة خُلعت…

555
00:50:10,242 --> 00:50:13,162
- "هانيوا"، سيقتلونك.
- عليك أن تثق بي.

556
00:50:18,501 --> 00:50:19,502
أبي.

557
00:50:26,217 --> 00:50:27,343
دعها تذهب.

558
00:50:27,426 --> 00:50:28,469
ماذا؟

559
00:50:29,762 --> 00:50:31,389
نفدت خياراتنا يا ولدي.

560
00:50:32,848 --> 00:50:33,933
دعها تحاول.

561
00:51:02,420 --> 00:51:05,006
- لا يصح أن تكوني هنا.
- ولا أن يكون أي منا هنا.

562
00:51:08,092 --> 00:51:10,761
ما فعلته بمؤتمر السلام…

563
00:51:10,845 --> 00:51:12,763
الملكة "كين" هي من هاجمت قومك.

564
00:51:13,347 --> 00:51:17,768
هي مستعدة لفعل أي شيء لأجل حربها المقدسة.
يجب أن تعرفي أننا لم نكن الفاعلين.

565
00:51:19,061 --> 00:51:21,814
"رين"، كنت لأموت قبل أن أوذيك.
عليك أن تصدقي ذلك.

566
00:51:27,403 --> 00:51:28,779
إني أصدقك.

567
00:51:31,699 --> 00:51:33,784
لم تعد السلطة للملكة.

568
00:51:33,868 --> 00:51:35,870
أخذت أمي العرش فور عودتنا.

569
00:51:36,704 --> 00:51:37,830
"ماغرا" هي الملكة؟

570
00:51:37,913 --> 00:51:40,374
نعم، وهي لا تريد هذه الحرب.

571
00:51:40,458 --> 00:51:42,168
يمكنك أن تكلّمي "إيدو".

572
00:51:44,211 --> 00:51:45,713
لا، لن يصغي إليّ.

573
00:51:45,796 --> 00:51:47,465
عليك أن تحاولي.

574
00:51:49,050 --> 00:51:51,719
سيموت المئات من "تريفانتيس" و"بايا"
من أجل كذبة

575
00:51:51,802 --> 00:51:54,221
إذا لم نمنع هذا الآن.

576
00:51:57,183 --> 00:51:59,977
فات الأوان، عليك الرجوع.

577
00:52:00,061 --> 00:52:01,145
ماذا؟

578
00:52:04,231 --> 00:52:06,108
- "رين".
- الرماة!

579
00:52:08,277 --> 00:52:09,278
اجري.

580
00:52:10,029 --> 00:52:11,447
ارفعوا سهامكم!

581
00:52:12,865 --> 00:52:14,033
أطلقوا!

582
00:53:24,145 --> 00:53:26,147
ترجمة "عنان خضر"

