1
00:01:24,891 --> 00:01:26,309
‫أتشعر بألم شديد؟

2
00:01:27,519 --> 00:01:28,937
‫ألم بسيط وحسب.

3
00:01:35,443 --> 00:01:37,028
‫حان الوقت.

4
00:02:34,878 --> 00:02:35,962
‫لا شيء.

5
00:02:37,172 --> 00:02:40,008
‫- لا شيء!
‫- أبي.

6
00:02:40,091 --> 00:02:42,385
‫- لا أرى.
‫- لا بأس، اهدأ.

7
00:02:42,469 --> 00:02:44,971
‫- "أولومان"، لم يفلح الأمر.
‫- أرجوك يا أبي.

8
00:02:45,055 --> 00:02:49,267
‫سنعيد المحاولة. أعد العملية.

9
00:02:49,351 --> 00:02:51,686
‫آسف، لم يعد من شيء يمكن فعله.

10
00:02:51,770 --> 00:02:54,314
‫أنت مخطئ! لا بد من وجود شيء ما.

11
00:02:54,981 --> 00:02:56,066
‫- "أولومان".
‫- أبي.

12
00:02:56,149 --> 00:02:58,985
‫عليك مواصلة القراءة.
‫كل الكتب الطبية، وكل شيء.

13
00:02:59,069 --> 00:03:00,278
‫ستجد الإجابات فيها.

14
00:03:00,362 --> 00:03:02,656
‫أبي، لقد قرأت جميع الكتب.

15
00:03:02,739 --> 00:03:06,117
‫وما وجدته أن قرنيّتيك قد تلفتا
‫ولم يعد ممكناً إصلاحهما.

16
00:03:06,826 --> 00:03:08,786
‫لست تبحث بجدّ كفاية!

17
00:03:10,413 --> 00:03:12,457
‫لن أكون كفيفاً.

18
00:03:13,959 --> 00:03:15,210
‫أتسمعني؟

19
00:03:16,544 --> 00:03:18,254
‫لن أكون كفيفاً!

20
00:05:21,336 --> 00:05:22,337
‫ماذا؟

21
00:05:28,760 --> 00:05:29,761
‫ماذا؟

22
00:05:48,405 --> 00:05:49,656
‫لا تجمحي بخيالك.

23
00:06:12,971 --> 00:06:14,597
‫القائدة الملازمة "رين".

24
00:06:14,681 --> 00:06:15,974
‫أمرك.

25
00:06:16,683 --> 00:06:18,101
‫افتح البوابة!

26
00:06:18,184 --> 00:06:19,352
‫أمرك!

27
00:07:07,317 --> 00:07:09,235
‫وهكذا…

28
00:07:09,819 --> 00:07:15,325
‫الـ"تريفانتي" العظيم "توليفر"،
‫جريحاً لكن ليس ميتاً…

29
00:07:17,494 --> 00:07:22,666
‫أقام نفسه على قدميه المتعبتين
‫وامتطى صهوة جواده.

30
00:07:25,585 --> 00:07:28,421
‫مع أن الرعد والمطر…

31
00:07:28,505 --> 00:07:30,548
‫قد أضعفا حواسّه،

32
00:07:30,632 --> 00:07:35,387
‫قاد رجاله المرهقين عبر العشب الطويل
‫في "السهول الدامية"…

33
00:07:36,930 --> 00:07:38,515
‫حتى حصن "غانايت".

34
00:07:39,391 --> 00:07:43,603
‫تحت قيادته، 20 جندياً "تريفانتياً"…

35
00:07:44,145 --> 00:07:46,690
‫ذادوا عن أنفسهم أمام صفوف "غانايت"…

36
00:07:47,774 --> 00:07:48,900
‫طوال الليل

37
00:07:49,359 --> 00:07:54,280
‫وحتى الصباح التالي
‫حين وصلت الكتائب لتقلب مسار الأمور.

38
00:08:12,382 --> 00:08:13,925
‫إلى أين تأخذينني؟

39
00:08:14,634 --> 00:08:15,677
‫سترين.

40
00:09:57,320 --> 00:09:59,739
‫لم أقف على هذا الارتفاع من قبل.

41
00:09:59,823 --> 00:10:00,824
‫حقاً؟

42
00:10:02,367 --> 00:10:05,036
‫في صغري، كنت أتسلق كل هذه الأبراج.

43
00:10:07,747 --> 00:10:10,208
‫لم أشعر بالأمان لكوني مبصرة إلا فيها.

44
00:10:11,376 --> 00:10:14,254
‫أفترض أني أحببت الذهاب
‫إلى حيث عرفت ألّا أحد آخر قد يأتي.

45
00:10:15,005 --> 00:10:16,589
‫وهكذا وجدت هذا المكان.

46
00:10:19,175 --> 00:10:21,136
‫اعتنيت به مذاك الحين.

47
00:10:30,395 --> 00:10:32,605
‫كان الناس يحتفون ببصرهم.

48
00:10:33,398 --> 00:10:38,320
‫نصنع فناً لكي يُسمع أو يُحسّ أو يُشمّ.

49
00:10:40,488 --> 00:10:42,782
‫كان يُفترض بكل ما في عالمهم أن يُرى.

50
00:10:46,244 --> 00:10:48,622
‫- والناس أيضاً.
‫- ماذا؟

51
00:10:50,999 --> 00:10:52,959
‫كان يُفترض أن نُرى أيضاً.

52
00:11:26,034 --> 00:11:27,827
‫كان هذا المفضل لديّ.

53
00:11:31,873 --> 00:11:35,001
‫كنت أختلق قصصاً عن الفتاة في الصور.

54
00:11:39,464 --> 00:11:41,007
‫أسميتها "غويندولين".

55
00:11:44,803 --> 00:11:46,262
‫اسمها "أليس".

56
00:11:49,516 --> 00:11:50,725
‫تستطيعين القراءة.

57
00:12:02,862 --> 00:12:05,240
‫اسم الكتاب "أليس في بلاد العجائب".

58
00:12:11,371 --> 00:12:15,834
‫"بدأت (أليس) تضجر بشدة
‫من الجلوس جوار أختها على الضفة

59
00:12:16,501 --> 00:12:18,295
‫ومن عدم فعل أي شيء."

60
00:12:18,920 --> 00:12:22,173
‫"اختلست نظرة أو نظرتين
‫إلى الكتاب الذي كانت أختها تقرؤه،

61
00:12:22,257 --> 00:12:24,884
‫لكن لم تكن به صور ولا أحاديث."

62
00:12:24,968 --> 00:12:26,136
‫لا!

63
00:12:27,137 --> 00:12:30,056
‫"فكّرت (أليس): وما فائدة كتاب

64
00:12:31,182 --> 00:12:33,727
‫بلا صور ولا أحاديث؟"

65
00:12:35,270 --> 00:12:36,521
‫توقف.

66
00:12:43,361 --> 00:12:48,450
‫يا أخي الكبير، أنت صامد.

67
00:12:59,836 --> 00:13:03,214
‫علاماتك لا تُقارن بالندوب
‫التي تركتها على ظهري.

68
00:13:09,387 --> 00:13:11,222
‫ماذا فعلت بـ"هانيوا"؟

69
00:13:12,182 --> 00:13:13,391
‫"هانيوا"؟

70
00:13:15,477 --> 00:13:17,520
‫تخاف على ابنتك.

71
00:13:25,320 --> 00:13:27,280
‫الخوف أسوأ من الألم، أليس كذلك؟

72
00:13:31,743 --> 00:13:33,787
‫هكذا شعرت في صباي.

73
00:13:36,498 --> 00:13:38,667
‫لم يكن الألم الذي ألحقته بي…

74
00:13:39,793 --> 00:13:44,839
‫على الإطلاق كخوفي من علمي بأنه قادم،

75
00:13:45,924 --> 00:13:47,842
‫وأنك قادم.

76
00:13:50,095 --> 00:13:52,263
‫وأعدك

77
00:13:52,347 --> 00:13:57,018
‫بأن تعلم "هانيوا" الخوف نفسه
‫كل ليلة، كما علمته أنا.

78
00:14:02,691 --> 00:14:05,151
‫"إيدو"، أرجوك أن تطلق سراحها وحسب.

79
00:14:06,236 --> 00:14:08,071
‫أنت كنت أخي.

80
00:14:08,154 --> 00:14:10,657
‫ما زلت أخاك. أنا آسف.

81
00:14:10,740 --> 00:14:12,826
‫كان ينبغي أن أحميك، لكني أُجبرت…

82
00:14:12,909 --> 00:14:17,580
‫أنت لا تعرف معنى الأسف. ليس بعد.

83
00:14:18,415 --> 00:14:20,000
‫لكنك ستعرفه.

84
00:14:20,792 --> 00:14:22,752
‫لأني سأبقيك هنا…

85
00:14:23,962 --> 00:14:27,007
‫وأجلدك كل ليلة نظير كل ليلة جلدتني فيها.

86
00:14:27,799 --> 00:14:29,134
‫وبعد سنين من الآن،

87
00:14:30,051 --> 00:14:32,137
‫حين أقرر أخيراً أن أقتلك،

88
00:14:34,264 --> 00:14:36,558
‫ستبكي شكراً لي.

89
00:14:38,184 --> 00:14:39,686
‫أبقه واعياً.

90
00:14:39,769 --> 00:14:41,813
‫- "إيدو".
‫- أريده أن يشعر بكل ضربة.

91
00:14:41,896 --> 00:14:44,733
‫لا. "إيدو"، أطلق سراحها وحسب.

92
00:14:45,650 --> 00:14:48,570
‫"إيدو"!

93
00:14:50,155 --> 00:14:51,156
‫"إيدو"!

94
00:14:53,074 --> 00:14:55,744
‫"إيدو"، لا! أطلق سراحها!

95
00:14:56,411 --> 00:14:57,871
‫"إيدو"!

96
00:15:20,435 --> 00:15:21,436
‫"تاك".

97
00:15:23,438 --> 00:15:25,982
‫سنتوقف حتى نبول ونملأ قرباتنا.

98
00:15:26,066 --> 00:15:27,067
‫أمرك.

99
00:15:31,363 --> 00:15:32,947
‫أريد الاغتسال.

100
00:15:34,115 --> 00:15:35,784
‫لا أريدك أن تقترب من رجالي.

101
00:15:36,368 --> 00:15:38,078
‫إنهم جائعون ومرهقون،

102
00:15:38,745 --> 00:15:42,123
‫وليسوا مولعين بالسحرة في أفضل الظروف.

103
00:15:42,207 --> 00:15:43,208
‫تعال.

104
00:15:49,422 --> 00:15:51,841
‫كم ساحراً تحدثت إليه من قبل؟

105
00:15:52,509 --> 00:15:53,969
‫أنت أولهم.

106
00:15:55,136 --> 00:15:58,723
‫فإذا كنت الأول،
‫كيف تعرف أنه يجب أن تخشانا؟

107
00:15:58,807 --> 00:16:03,436
‫أمثالك دمّروا العالم القديم
‫بآلاتكم وسمومكم.

108
00:16:03,520 --> 00:16:05,689
‫كان أسلافكم مسؤولين عن موت ملايين.

109
00:16:05,772 --> 00:16:08,149
‫وأنتم مسؤولون عن موت آلاف.

110
00:16:09,818 --> 00:16:11,778
‫أبدتم شعب الـ"ألكيني"…

111
00:16:13,405 --> 00:16:15,991
‫قبيلتي، من على وجه الأرض.

112
00:16:16,074 --> 00:16:18,994
‫كانوا يعرفون ثمن التحفّظ على سحرة.
‫كان قانون المملكة.

113
00:16:19,077 --> 00:16:22,038
‫قتلتم أطفالاً. رضّعاً.

114
00:16:22,998 --> 00:16:24,207
‫لم أكن حاضراً.

115
00:16:24,291 --> 00:16:26,293
‫ولو كنت، ماذا كنت لتفعل؟

116
00:16:29,379 --> 00:16:31,131
‫أنا الساحر.

117
00:16:31,214 --> 00:16:33,883
‫من قتل أناساً أكثر؟ أنت أم أنا؟

118
00:16:46,730 --> 00:16:48,023
‫ملكتي،

119
00:16:48,106 --> 00:16:52,402
‫أقدّم لك أعظم عقول في "بينسا"، مجلس شوراك.

120
00:16:53,570 --> 00:16:55,155
‫مجلس ماذا؟

121
00:16:56,323 --> 00:16:59,075
‫مجلس شوراك يا ملكتي.

122
00:16:59,159 --> 00:17:02,579
‫ليشيروا عليك، وينفذوا أوامرك.

123
00:17:02,662 --> 00:17:07,959
‫لسنا هنا لتأسيس مجلس شورى، بل مجلس حرب.

124
00:17:09,085 --> 00:17:13,465
‫مولاتي، يتطلب البروتوكول تأسيس مجلس حرب

125
00:17:13,548 --> 00:17:15,842
‫عقب إعلان رسمي للحرب.

126
00:17:15,925 --> 00:17:19,054
‫سيعلّمني البروتوكول.

127
00:17:19,137 --> 00:17:21,765
‫لقد أُعلنت الحرب علينا.

128
00:17:22,307 --> 00:17:27,103
‫أيها القائد "غوسيت"،
‫أخشى أنك لا تفهم ما على المحكّ هنا.

129
00:17:27,187 --> 00:17:29,439
‫تأكدي من أني أفهمه يا مولاتي.

130
00:17:30,231 --> 00:17:33,943
‫وكل ما أقوله هنا مع كامل الاحترام

131
00:17:34,027 --> 00:17:35,904
‫ووفقاً لرغباتك.

132
00:17:36,613 --> 00:17:39,032
‫إذا كنا لنحتمل بأس الجيش الـ"تريفانتي"،

133
00:17:39,115 --> 00:17:42,243
‫فعلينا تعزيز دفاعاتنا في أنحاء المملكة.

134
00:17:42,327 --> 00:17:44,287
‫- قائد "غوسيت"…
‫- دفاعاتنا؟

135
00:17:44,829 --> 00:17:50,251
‫لقد كلّفنا الرب بقهر الـ"تريفانتيين".

136
00:17:50,335 --> 00:17:52,712
‫علينا الاستعداد للهجوم، لا الدفاع.

137
00:17:52,796 --> 00:17:54,381
‫- "سيبيث"…
‫- من؟

138
00:17:56,800 --> 00:17:59,678
‫سامحيني. أقصد يا مولاتي.

139
00:18:01,096 --> 00:18:05,433
‫سموّ الأميرة "ماغرا"،
‫إذا كنت تريدين قول شيء، فقوليه.

140
00:18:07,978 --> 00:18:10,395
‫لقد ضعفت "بايا" بسبب خسارة "كانزوا"

141
00:18:10,480 --> 00:18:13,316
‫والفوضى التالية لموتك المزعوم.

142
00:18:13,400 --> 00:18:15,860
‫لقد كرّسنا لتوّنا عاصمة جديدة.

143
00:18:16,987 --> 00:18:20,198
‫ربما علينا إمضاء بعض الوقت
‫في الاعتناء بمملكتنا،

144
00:18:20,279 --> 00:18:22,284
‫وتنظيم جيوشنا وتحصينها

145
00:18:22,365 --> 00:18:26,621
‫بينما نظل بالطبع منتبهين
‫للتهديد من "تريفانتيس".

146
00:18:31,459 --> 00:18:34,337
‫ليخرج… الجميع.

147
00:18:38,174 --> 00:18:39,592
‫اخرجوا!

148
00:18:57,902 --> 00:18:59,070
‫"سيبيث"…

149
00:19:01,072 --> 00:19:03,033
‫هل سمعت ما حدث للتو؟

150
00:19:05,577 --> 00:19:06,578
‫ماذا؟

151
00:19:07,871 --> 00:19:12,000
‫قاعة مليئة بأناس يشكّكون في سلطتي في صمت،

152
00:19:12,083 --> 00:19:15,837
‫متسائلين عما إذا عادوا تحت نطاقها أصلاً.

153
00:19:17,839 --> 00:19:20,133
‫وقائد يجادلني.

154
00:19:21,760 --> 00:19:24,721
‫وساسة تجول بخواطرهم أفكار خائنة

155
00:19:24,804 --> 00:19:29,517
‫تؤدي كلها إلى اجتثاث رأسينا من جسدينا

156
00:19:29,601 --> 00:19:32,437
‫وإبادة سلالتنا الملكية إلى الأبد.

157
00:19:33,688 --> 00:19:36,608
‫وفي تلك القاعة الملأى بالخيانة،

158
00:19:37,442 --> 00:19:40,153
‫تناقضني أختي نفسها.

159
00:19:42,447 --> 00:19:43,823
‫الحرب انتحار.

160
00:19:46,284 --> 00:19:49,746
‫كم من الناس أنت مستعدة للتضحية بهم
‫من أجل كذبتك؟

161
00:19:51,331 --> 00:19:54,542
‫من يموتون سيموتون في مجد…

162
00:19:55,919 --> 00:19:58,171
‫من أجل "بايا"…

163
00:19:59,172 --> 00:20:03,176
‫والعالم الجديد الذي سيشيّده أبناؤنا.

164
00:20:03,259 --> 00:20:06,012
‫الذين سيموتون هم الآخرون مع بقيتنا

165
00:20:06,096 --> 00:20:08,848
‫حين يسوّي الـ"تريفانتيون"
‫مملكة "بايا" بالأرض.

166
00:20:08,932 --> 00:20:11,476
‫حتماً لا تصدقين أننا قادرون حقاً
‫على التغلب عليهم.

167
00:20:12,644 --> 00:20:15,271
‫لم أُعطيت حياة جديدة إن لم يكن لأجل هذا؟

168
00:20:16,481 --> 00:20:19,234
‫وضع الرب طفلاً مبصراً في بطني،

169
00:20:19,317 --> 00:20:21,945
‫طفلاً سيُسمّى تيمناً بأبينا،

170
00:20:22,028 --> 00:20:27,826
‫ليتّخذ من هذه المملكة شرياناً
‫يعود البصر من خلاله إلى العالم.

171
00:20:27,909 --> 00:20:29,035
‫إنه قدري.

172
00:20:29,119 --> 00:20:32,956
‫كان الرب في عوننا.
‫أنت تصدقين فعلاً ما تقولينه.

173
00:20:35,083 --> 00:20:37,043
‫سوف نقهر "تريفانتيس"،

174
00:20:37,127 --> 00:20:39,087
‫ونضم جيوشهم إلى جيوشنا

175
00:20:39,170 --> 00:20:43,216
‫ونصبح المملكة الحقيقية الوحيدة
‫على هذه الأرض.

176
00:20:44,342 --> 00:20:45,343
‫"سيبيث".

177
00:20:50,181 --> 00:20:51,224
‫"سيبيث".

178
00:20:53,560 --> 00:20:55,854
‫لا بد من وجود وسيلة أخرى.

179
00:21:02,068 --> 00:21:03,611
‫أنت نفسك وقفت مكتوفة اليدين…

180
00:21:04,738 --> 00:21:09,909
‫حين استلّ "تاماكتي جون" نصله ليقتلني،
‫بمباركتك.

181
00:21:09,993 --> 00:21:11,870
‫ولم يسمح الرب بحدوث ذلك.

182
00:21:12,287 --> 00:21:14,789
‫يجدر بك تذكّر تلك اللحظة يا أختي.

183
00:21:14,873 --> 00:21:19,919
‫وتذكّري أيضاً أنني من أنقذتك يومذاك

184
00:21:20,003 --> 00:21:21,796
‫وليس العكس.

185
00:22:09,094 --> 00:22:10,095
‫"هانيوا".

186
00:22:24,609 --> 00:22:28,113
‫لو كان سريري، لما استطعت التفكير في سبب
‫يدفعني للقيام من عليه.

187
00:22:30,699 --> 00:22:32,117
‫فسأريك سبباً.

188
00:22:42,585 --> 00:22:43,837
‫أحجار كريمة.

189
00:22:49,175 --> 00:22:51,636
‫هذا كقطعة من السماء.

190
00:22:55,390 --> 00:22:56,391
‫ما المكتوب عليها؟

191
00:23:03,481 --> 00:23:04,482
‫"إلى الأبد."

192
00:23:07,235 --> 00:23:08,486
‫هذا جميل.

193
00:23:10,739 --> 00:23:12,157
‫لكنه لم يكن كذلك.

194
00:23:12,991 --> 00:23:13,992
‫جميلاً؟

195
00:23:15,327 --> 00:23:16,369
‫بل إلى الأبد.

196
00:23:19,414 --> 00:23:20,749
‫ربما دام الشعور إلى الأبد.

197
00:23:41,186 --> 00:23:42,354
‫أنا آسفة.

198
00:23:43,813 --> 00:23:45,023
‫لا.

199
00:23:45,106 --> 00:23:46,650
‫لا.

200
00:23:57,702 --> 00:24:01,539
‫أعلنت ملكة "بايا" أنها حامل بطفل مبصر.

201
00:24:02,290 --> 00:24:04,668
‫تزعم الملكة "كين" أيضاً أن جيشنا

202
00:24:04,751 --> 00:24:06,670
‫هو الذي هاجم العاصمة "كانزوا".

203
00:24:06,753 --> 00:24:08,755
‫إذاً فقد كذبت الملكة على شعبها.

204
00:24:08,838 --> 00:24:11,967
‫لم علينا إذاً الإيمان بصدقها

205
00:24:12,050 --> 00:24:14,177
‫حيال هذا الطفل المبصر المزعوم؟

206
00:24:14,636 --> 00:24:16,096
‫كيف لها أن تعرف شيئاً كهذا؟

207
00:24:16,179 --> 00:24:19,975
‫يمكنها أن تعرف، إذا كان الأب مبصراً.

208
00:24:20,058 --> 00:24:22,143
‫دعني أوقفك يا حضرة القائد العام.

209
00:24:22,227 --> 00:24:24,354
‫لأني أرى بالفعل إلى أين سيؤدي هذا.

210
00:24:24,437 --> 00:24:28,566
‫وردت عدة تقارير
‫عن رجل مبصر واحد على الأقل من "بايا".

211
00:24:28,650 --> 00:24:30,694
‫تتحدث عن "جيرلاماريل".

212
00:24:30,777 --> 00:24:33,738
‫"جيرلاماريل" ليس رجلاً، بل خرافة لا أكثر.

213
00:24:33,822 --> 00:24:36,241
‫لسنا نعلم ذلك يقيناً.

214
00:24:36,324 --> 00:24:40,370
‫جنرال "فوس"،
‫حدودنا الغربية تتعرض لهجمات مستمرة

215
00:24:40,453 --> 00:24:41,955
‫من جيش "غانايت"،

216
00:24:42,038 --> 00:24:44,708
‫وأنت تريد منا فتح جبهة جديدة شرقاً

217
00:24:44,791 --> 00:24:46,418
‫بناء على شائعة.

218
00:24:46,501 --> 00:24:48,920
‫سوف يعود البصر.

219
00:24:49,546 --> 00:24:51,589
‫وأول أمة توظّف قواه لصالحها

220
00:24:51,673 --> 00:24:53,383
‫ستكون الأمة المهيمنة على العالم.

221
00:24:53,466 --> 00:24:56,886
‫لقد سئم المجلس هذه الحجج النظرية.

222
00:24:58,013 --> 00:25:01,641
‫أي أمة تمنح المبصرين موطئ قدم في مجتمعها

223
00:25:01,725 --> 00:25:04,102
‫تغرس بذور دمارها بنفسها.

224
00:25:04,185 --> 00:25:07,939
‫وفي حال ظهور أي مبصرين، وهو أمر مستبعد،

225
00:25:08,023 --> 00:25:11,860
‫فسوف يُعدمون باعتبارهم تهديداً لجمهوريتنا.

226
00:25:11,943 --> 00:25:14,821
‫قد لا تتبنى أمم أخرى وجهة النظر نفسها.

227
00:25:16,197 --> 00:25:18,616
‫لم نخسر حرباً منذ 200 عام.

228
00:25:18,700 --> 00:25:21,578
‫ولا سبب يجعلنا نظن أننا سنبدأ الآن.

229
00:25:23,121 --> 00:25:27,834
‫كان ولعك بالبصر مثيراً للاهتمام
‫باعتباره خطوة استراتيجية،

230
00:25:27,917 --> 00:25:30,211
‫لكنه الآن يحمل خطر تشتيتنا.

231
00:25:30,295 --> 00:25:33,506
‫علينا توجيه انتباهنا إلى الغرب،

232
00:25:33,590 --> 00:25:37,052
‫حيث يحتشد الـ"غانايت" بأعداد أكبر وأكبر.

233
00:25:37,135 --> 00:25:39,220
‫ممثل الشعب يوافق المسؤول العسكري.

234
00:25:39,304 --> 00:25:40,847
‫المسؤولة المالية توافق ممثل الشعب.

235
00:25:44,976 --> 00:25:46,061
‫أصدر المجلس حكمه.

236
00:25:47,062 --> 00:25:49,773
‫شكراً على خدمتك يا حضرة القائد العام.

237
00:26:04,663 --> 00:26:05,664
‫صباح الخير.

238
00:26:07,999 --> 00:26:09,250
‫استُغرقت في النوم.

239
00:26:12,879 --> 00:26:14,756
‫لم أرد إيقاظك.

240
00:26:16,466 --> 00:26:18,176
‫فيم تفكرين؟

241
00:26:22,889 --> 00:26:24,057
‫أتساءل…

242
00:26:25,809 --> 00:26:28,061
‫عمّا قد يحدث إذا أطلقت سراحك.

243
00:26:35,735 --> 00:26:37,570
‫يمكنك مرافقتي.

244
00:26:39,114 --> 00:26:44,661
‫عندي حياة هنا، وعائلة ومهنة.

245
00:26:45,328 --> 00:26:49,165
‫لم تبقين في مكان قد يعدمونك فيه
‫لمجرّد هويّتك؟

246
00:26:51,835 --> 00:26:55,005
‫تقولين ذلك كما لو أن هويّتي
‫تقتصر على كوني مبصرة.

247
00:26:57,465 --> 00:26:59,175
‫أنا جندية لـ"تريفانتيس".

248
00:27:00,885 --> 00:27:03,888
‫أنا ابنة وحفيدة وابنة حفيدة

249
00:27:03,972 --> 00:27:06,641
‫من شيّدوا "تريفانتيس"،

250
00:27:06,725 --> 00:27:08,643
‫وقاتلوا وماتوا من أجلها.

251
00:27:09,311 --> 00:27:11,855
‫لن ينقذك أي من ذلك إن انكشف سرّك.

252
00:27:13,857 --> 00:27:15,400
‫يمكننا الارتحال شرقاً.

253
00:27:16,234 --> 00:27:17,861
‫ويمكنك مقابلة أخي.

254
00:27:20,155 --> 00:27:23,116
‫ربما يمكننا إيجاد آخرين مثلنا.

255
00:27:23,992 --> 00:27:25,535
‫قد نسهم في تغيير العالم.

256
00:27:30,248 --> 00:27:32,000
‫تريننا مميزتين.

257
00:27:33,376 --> 00:27:34,461
‫لكن هذا غير صحيح.

258
00:27:36,338 --> 00:27:39,716
‫نحن فقط… مختلفتان.

259
00:27:41,426 --> 00:27:43,887
‫أرانا مميزتين لأننا مختلفتان.

260
00:27:47,682 --> 00:27:49,809
‫إذا كانت عودة البصر مقدّرة، فسيعود.

261
00:27:52,354 --> 00:27:54,731
‫ليست وظيفتنا تغيير العالم.

262
00:27:56,524 --> 00:27:58,360
‫بل…

263
00:28:00,070 --> 00:28:03,907
‫استعمال بصرنا لتحسين الأوضاع حيث نكون.

264
00:28:07,285 --> 00:28:08,662
‫وكيف نفعل ذلك؟

265
00:28:12,540 --> 00:28:13,583
‫أعني…

266
00:28:16,670 --> 00:28:18,588
‫يمكنك البدء بالقراءة لي.

267
00:28:25,929 --> 00:28:27,347
‫يسرّني ذلك.

268
00:28:36,648 --> 00:28:39,109
‫"قالت (أليس)، (يمكنني أن أحكي لك مغامراتي

269
00:28:39,192 --> 00:28:42,862
‫بدءاً من صباح اليوم)، بشيء من الخجل.

270
00:28:43,697 --> 00:28:47,200
‫(لكن لا جدوى من الرجوع إلى الأمس،

271
00:28:47,784 --> 00:28:49,619
‫لأنني لم أكن كما أنا الآن.)"

272
00:29:05,802 --> 00:29:09,264
‫إذاً فهذا هو المحارب العظيم… "بابا فوس".

273
00:29:13,393 --> 00:29:15,353
‫لست بمحارب الآن، أليس كذلك؟

274
00:29:22,527 --> 00:29:23,611
‫ارجع!

275
00:29:26,156 --> 00:29:27,157
‫انزل!

276
00:29:27,782 --> 00:29:30,285
‫- لا تتحرك!
‫- لقد كسرت أنفي!

277
00:29:33,204 --> 00:29:34,331
‫سيدي.

278
00:29:44,382 --> 00:29:45,592
‫"بابا فوس".

279
00:29:47,052 --> 00:29:49,095
‫4 أيام على المخلعة.

280
00:29:51,222 --> 00:29:52,724
‫ينبغي أن أشكرك.

281
00:30:01,149 --> 00:30:04,653
‫آسف، لا يمكنني أن أقدّم لك
‫شراباً أقوى من الماء.

282
00:30:07,072 --> 00:30:10,200
‫لكن… تفضل.

283
00:30:24,589 --> 00:30:26,633
‫أعرف صوتك يا صائد السحرة.

284
00:30:29,052 --> 00:30:30,512
‫أسمعه في كوابيسي.

285
00:30:33,890 --> 00:30:35,600
‫"تاماكتي جون".

286
00:30:37,686 --> 00:30:38,895
‫قتلت زوجتي.

287
00:30:41,272 --> 00:30:43,358
‫لا ألومك على رغبتك في قتلي.

288
00:30:43,441 --> 00:30:46,236
‫لقد ارتكبت عديد الجرائم بك وبقومك،

289
00:30:46,319 --> 00:30:48,196
‫لكن ليس قتل زوجتك أحدها.

290
00:30:48,279 --> 00:30:51,032
‫سأعبر هذه القضبان وقتاً ما.

291
00:30:51,116 --> 00:30:53,702
‫وحين أفعل، سأوذيك.

292
00:30:53,785 --> 00:30:57,289
‫أصغ إليّ، أنا من تركوني أموت، لا "ماغرا".

293
00:30:57,372 --> 00:31:00,041
‫إياك أن تقول اسمها!

294
00:31:00,125 --> 00:31:03,128
‫ما كنت لأمسّها، إنها أميرتي.

295
00:31:03,211 --> 00:31:05,046
‫أميرة؟ عمّ تتحدث؟

296
00:31:05,130 --> 00:31:06,589
‫كلامك غير مفهوم يا صائد السحرة.

297
00:31:06,673 --> 00:31:10,135
‫زوجتك ابنة جلالة الملك "وولف كين".

298
00:31:10,218 --> 00:31:13,930
‫وقد أقسمت على حمايتها
‫باعتبارها الوريثة الشرعية لعرش "بايا".

299
00:31:14,014 --> 00:31:16,141
‫أنت كذاب.

300
00:31:16,224 --> 00:31:22,230
‫اسأل نفسك عمّا قد يدفعني
‫إلى الكذب عليك الآن.

301
00:31:22,314 --> 00:31:27,319
‫إذاً زوجتي، التي طاردت ابنها وابنتها
‫منذ يوم ولادتهما،

302
00:31:28,611 --> 00:31:30,280
‫أتقول إنها أميرة؟

303
00:31:30,363 --> 00:31:32,449
‫هذا ما أقوله.

304
00:31:32,824 --> 00:31:35,785
‫وأخبرك أيضاً

305
00:31:35,869 --> 00:31:40,957
‫أنها لما غادرتني هي والملكة،
‫كانت حية تُرزق.

306
00:31:54,429 --> 00:31:55,847
‫- هيا.
‫- جانبياً يا أبي.

307
00:31:56,598 --> 00:31:58,683
‫بطرقة في نهاية كل أرجحة.

308
00:32:00,393 --> 00:32:01,770
‫تلامس مستمر، إن استطعت.

309
00:32:04,648 --> 00:32:06,149
‫مدّ العصا أكثر.

310
00:32:06,232 --> 00:32:09,277
‫تبلي حسناً، جيد. سيسهل هذا يا أبي.

311
00:32:09,361 --> 00:32:10,820
‫لا تكلّمني كأنني طفل.

312
00:32:15,784 --> 00:32:17,953
‫اتركني!

313
00:32:18,036 --> 00:32:21,498
‫سأجد طريقي بلا مساعدة من أي أحد! أتفهم؟

314
00:32:33,551 --> 00:32:34,844
‫ماذا سنفعل؟

315
00:32:34,928 --> 00:32:37,013
‫سيعتادها، أعطيه بعض الوقت فقط.

316
00:32:37,555 --> 00:32:38,765
‫اللهيب الإلهي.

317
00:32:40,350 --> 00:32:44,604
‫لقد وقيتني من أعداء معروفين ومجهولين.

318
00:32:46,982 --> 00:32:52,696
‫أشر على خادمتك المخلصة.
‫اشدد من أزري، لكيلا أهون.

319
00:32:56,324 --> 00:33:01,246
‫سأخدم إرادتك… بينما تحفظني حسب رغبتك.

320
00:33:01,329 --> 00:33:03,248
‫مولاتي؟

321
00:33:05,750 --> 00:33:06,751
‫تباً.

322
00:33:06,835 --> 00:33:08,628
‫أعتذر يا ملكتي.

323
00:33:08,712 --> 00:33:11,298
‫لورد "هارلن" يبتغي لحظة من وقتك.

324
00:33:11,381 --> 00:33:13,258
‫امنحيه إياها، ثم ارحلي.

325
00:33:13,341 --> 00:33:14,551
‫أمرك يا ملكتي.

326
00:33:21,099 --> 00:33:22,267
‫نعم.

327
00:33:23,268 --> 00:33:26,229
‫أحب رائحة حمام الحليب باللافندر.

328
00:33:27,814 --> 00:33:29,441
‫لورد "هارلن"،

329
00:33:29,524 --> 00:33:32,152
‫لديك ميول خطيرة نحو الأفعال غير اللائقة.

330
00:33:32,235 --> 00:33:35,071
‫قد يحسبها البعض عدم احترام.

331
00:33:35,155 --> 00:33:36,406
‫بالعكس.

332
00:33:37,615 --> 00:33:40,577
‫أنا أعزّ ماضينا معاً،

333
00:33:40,660 --> 00:33:42,954
‫طفولتي في بلاط أبيك.

334
00:33:44,748 --> 00:33:50,003
‫أرى أنها تربطنا بإخلاص أعمق بكثير
‫من مجرد ملكة وراعيها.

335
00:33:50,629 --> 00:33:51,755
‫ألا توافقينني؟

336
00:33:53,298 --> 00:33:55,383
‫وهذا غرض زيارتي.

337
00:33:59,512 --> 00:34:02,223
‫أكاد أنفجر من فرط الترقب.

338
00:34:03,850 --> 00:34:09,314
‫حركة جريئة، شنّ حرب بهذه السرعة
‫بعد تكريس عاصمة جديدة.

339
00:34:11,858 --> 00:34:15,320
‫- إذا لا تملك الشجاعة لها…
‫- لا أملك الشجاعة للخسارة.

340
00:34:15,403 --> 00:34:19,115
‫لحسن حظك، أنت على الجانب المنتصر.

341
00:34:21,660 --> 00:34:22,661
‫تزوّجيني.

342
00:34:27,499 --> 00:34:31,711
‫ليست هذه الإجابة التي كنت أرجوها.

343
00:34:31,795 --> 00:34:34,130
‫حين تفاجئ كبرياؤك شخصاً مثلي أنا،

344
00:34:34,214 --> 00:34:36,800
‫فربما حان الوقت لتعيد التفكير
‫في نظرتك إلى العالم.

345
00:34:36,883 --> 00:34:41,221
‫أنت بحاجة إليّ. وجيشي وشعبي.

346
00:34:41,304 --> 00:34:43,098
‫تقصد جيشي وشعبي.

347
00:34:44,891 --> 00:34:48,520
‫تعلنين حرباً على أعظم قوة عسكرية في العالم.

348
00:34:48,603 --> 00:34:50,480
‫لمجرد الأمل في النجاح،

349
00:34:50,563 --> 00:34:53,650
‫تحتاجين إلى الولاء الدائم
‫من كل رجل وامرأة هنا.

350
00:34:54,359 --> 00:34:57,988
‫تملّكي "بينسا"،
‫وستكون "بايا" كلها تحت إمرتك.

351
00:34:59,364 --> 00:35:01,366
‫وأنا التي ظنّت أنها تحت إمرتي بالفعل.

352
00:35:03,243 --> 00:35:04,661
‫نعم.

353
00:35:05,745 --> 00:35:09,916
‫قد يموت رعاياك لحماية حاكمتهم الشرعية،
‫لكن…

354
00:35:11,209 --> 00:35:13,294
‫أراهن أنهم لن يتحلّوا بالكرم نفسه

355
00:35:13,378 --> 00:35:16,089
‫حين يتعلق الأمر بحماية طفل تحسبينه ساحراً.

356
00:35:20,218 --> 00:35:22,262
‫وإذا تزوجتك؟

357
00:35:23,763 --> 00:35:26,308
‫أنا حكم القانون هنا منذ جيل كامل.

358
00:35:28,018 --> 00:35:32,605
‫إذا أصبحت زوج أم الطفل المبصر،
‫يمكنني تغيير الآراء اللازم تغييرها.

359
00:35:34,691 --> 00:35:38,653
‫لا أعرف طريقة أفضل لتعضيد مركزك.

360
00:35:41,448 --> 00:35:43,241
‫ومركزك.

361
00:35:45,118 --> 00:35:46,493
‫بالطبع، ومركزي.

362
00:35:48,705 --> 00:35:50,497
‫لأي غرض آخر عساي أفعل هذا؟

363
00:35:55,587 --> 00:35:56,879
‫يمكنك الزواج بأختي.

364
00:35:58,089 --> 00:36:00,884
‫كن زوج أم ولديها الملكيّين المبصرين.

365
00:36:00,967 --> 00:36:02,385
‫لديها 2.

366
00:36:09,517 --> 00:36:11,728
‫أليست "ماغرا" متزوجة بالفعل؟

367
00:36:14,105 --> 00:36:15,690
‫مات "بابا فوس".

368
00:36:15,774 --> 00:36:17,942
‫وعلى أي حال، التزاوج القذر في خيم "ألكيني"

369
00:36:18,026 --> 00:36:20,278
‫لا يُعتبر زواجاً وفق قانون "بايا".

370
00:36:23,823 --> 00:36:26,660
‫لا أظن أن "ماغرا" ستتفق معك.

371
00:36:28,662 --> 00:36:32,958
‫لورد "هارلن"،
‫هل تستهين بقدرتك على الإقناع؟

372
00:36:38,713 --> 00:36:40,090
‫أستكلّمينها؟

373
00:36:41,758 --> 00:36:42,759
‫نعم.

374
00:36:45,053 --> 00:36:48,765
‫والآن تعال هنا واركع أمام ملكتك.

375
00:36:51,726 --> 00:36:52,852
‫افتح البوابة!

376
00:36:57,774 --> 00:36:59,317
‫ربعان زيادة!

377
00:37:02,362 --> 00:37:04,698
‫اليمنى.

378
00:37:07,701 --> 00:37:09,202
‫علينا الرحيل سريعاً.

379
00:37:10,078 --> 00:37:11,621
‫انتظري.

380
00:37:14,416 --> 00:37:15,625
‫باستقامة.

381
00:37:20,338 --> 00:37:21,923
‫يساراً، خطوتان.

382
00:37:22,007 --> 00:37:23,341
‫ذلك الولد مبصر.

383
00:37:23,425 --> 00:37:25,010
‫قلت يساراً!

384
00:37:25,093 --> 00:37:26,678
‫قلت إنك الوحيدة.

385
00:37:26,761 --> 00:37:29,431
‫إنه برنامج "إيدو" السرّي.
‫الولد أحد أبناء "جيرلاماريل".

386
00:37:29,514 --> 00:37:31,516
‫درّبه ضمن اتفاق بينه وبين الجنرال.

387
00:37:31,599 --> 00:37:33,810
‫"جيرلاماريل"؟

388
00:37:33,893 --> 00:37:35,979
‫فماذا؟ أهو فقط…

389
00:37:36,062 --> 00:37:38,023
‫استغنى عن ذلك الولد؟

390
00:37:39,149 --> 00:37:40,942
‫إنه طفل يا "رين"!

391
00:37:48,325 --> 00:37:51,953
‫استغنى عني أيضاً. أتفهمين؟

392
00:37:52,621 --> 00:37:53,913
‫أرسلني لكي أموت.

393
00:37:54,539 --> 00:37:57,792
‫- لن تموتي.
‫- تعرف كلتانا أن "إيدو" لن يطلق سراحي.

394
00:38:01,046 --> 00:38:02,172
‫"هانيوا".

395
00:38:03,840 --> 00:38:05,175
‫"هانيوا".

396
00:38:05,258 --> 00:38:09,596
‫سأفعل كل ما بوسعي لأحميك، أعدك.

397
00:38:10,305 --> 00:38:11,806
‫أريدك أن تثقي بي.

398
00:38:23,818 --> 00:38:24,819
‫أثق بك.

399
00:38:34,371 --> 00:38:35,372
‫اذهبي.

400
00:38:41,211 --> 00:38:42,462
‫سيدي الجنرال.

401
00:38:42,545 --> 00:38:46,508
‫حضرة الملازمة. أحضري السجينة إلى الشارع.

402
00:38:47,133 --> 00:38:48,593
‫لم؟ ماذا يحدث؟

403
00:38:51,096 --> 00:38:54,099
‫أحضري الفتاة إلى أسفل. الآن.

404
00:39:40,103 --> 00:39:41,438
‫أبي؟

405
00:39:42,522 --> 00:39:43,857
‫أبي!

406
00:39:47,402 --> 00:39:49,821
‫آسفة جداً، هذا كله ذنبي.

407
00:39:49,904 --> 00:39:53,992
‫أردت منحك الفرصة لسماع بكاء ابنتك
‫مرة أخيرة…

408
00:39:55,327 --> 00:39:57,829
‫قبل أن أرسلها لتخدم الجمهورية.

409
00:40:02,459 --> 00:40:04,169
‫يا شعب "تريفانتيس"،

410
00:40:05,086 --> 00:40:08,298
‫أقدّم لكم الجبان العظيم، "بابا فوس".

411
00:40:08,381 --> 00:40:09,966
‫قاتل!

412
00:40:11,259 --> 00:40:16,598
‫مضى 25 شتاء منذ أن قتل "تيو فوس"،

413
00:40:17,474 --> 00:40:18,516
‫والدي،

414
00:40:19,267 --> 00:40:20,560
‫وفرّ من المدينة.

415
00:40:21,394 --> 00:40:26,483
‫لكن العدالة الـ"تريفانتية"
‫لا تنسى ولا تكلّ أبداً،

416
00:40:26,566 --> 00:40:28,860
‫ولو بعد ألف شتاء!

417
00:40:29,986 --> 00:40:31,780
‫دوروا به!

418
00:40:31,863 --> 00:40:32,947
‫في أرجاء المدينة.

419
00:40:33,531 --> 00:40:35,450
‫لا، أبي.

420
00:40:35,533 --> 00:40:40,288
‫- لا!
‫- قاتل!

421
00:40:42,958 --> 00:40:44,000
‫جبان!

422
00:40:46,336 --> 00:40:50,298
‫- "هانيوا"!
‫- لا!

423
00:40:50,382 --> 00:40:53,259
‫لا، أرجوك.

424
00:40:56,096 --> 00:40:58,723
‫حضرة الجنرال، لم لا تتركها معي فترة؟

425
00:40:59,140 --> 00:41:00,934
‫إنها مصدر معلومات قيّم.

426
00:41:01,017 --> 00:41:04,729
‫لا، لقد أثقلت عليك كفاية يا "رين".

427
00:41:04,813 --> 00:41:09,818
‫غير أن لديها شيئاً أهمّ لتقدّمه من المعلومات.

428
00:41:11,277 --> 00:41:13,363
‫خذي السجينة إلى بيتي، الآن.

429
00:41:13,446 --> 00:41:14,447
‫سيدي!

430
00:41:14,531 --> 00:41:15,532
‫خذيها!

431
00:41:17,784 --> 00:41:20,328
‫تحركي! الآن!

432
00:41:20,412 --> 00:41:21,496
‫أرجوك…

433
00:41:27,294 --> 00:41:30,088
‫جلالة الملكة "كين".

434
00:41:31,131 --> 00:41:34,718
‫وسموّ الأميرة "ماغرا".

435
00:41:39,472 --> 00:41:43,268
‫نزهة وسط الناس؟ هذا غريب عليك.

436
00:41:44,060 --> 00:41:47,355
‫تعرّض مواطنو "بينسا"
‫إلى إهمال شديد من التاج.

437
00:41:47,439 --> 00:41:50,900
‫علينا فعل ما بوسعنا لجذب القلوب والعقول.

438
00:41:51,693 --> 00:41:54,863
‫إذاً هذا ما نفعله، نجذب القلوب والعقول.

439
00:41:54,946 --> 00:41:58,992
‫نعم، لكن إن أردت أن تكوني مفيدة حقاً،

440
00:41:59,618 --> 00:42:03,038
‫يمكنك اتخاذ خطوات استراتيجية أهم.

441
00:42:03,121 --> 00:42:06,291
‫- خطوات استراتيجية؟
‫- أخبرت "هارلن" أنك ستتزوجينه.

442
00:42:06,958 --> 00:42:07,959
‫ماذا؟

443
00:42:09,878 --> 00:42:12,213
‫- ماذا؟ أنت تمزحين.
‫- لا.

444
00:42:12,297 --> 00:42:13,923
‫جلالة الملكة "كين"…

445
00:42:14,007 --> 00:42:16,009
‫إذاً أنت أشد جنوناً مما ظننت.

446
00:42:16,092 --> 00:42:19,095
‫لا تهوّلي من الأمر، إنه مجرد اتفاق مصالح.

447
00:42:19,179 --> 00:42:20,680
‫أتعرفين ما هذا؟

448
00:42:24,601 --> 00:42:26,436
‫عظمة إلهية رديئة الصنع.

449
00:42:26,519 --> 00:42:30,607
‫هذا وثاق زواج صنعه لي زوجي، "بابا فوس".

450
00:42:31,316 --> 00:42:33,652
‫قانون "بايا" لا يعترف بزيجات "ألكيني".

451
00:42:33,735 --> 00:42:38,448
‫فلن تخوني "بابا فوس"، لو كان حياً أصلاً.

452
00:42:40,116 --> 00:42:42,369
‫أيتها الساقطة قاسية القلب.

453
00:42:43,662 --> 00:42:45,246
‫يمكنك تسميتي ما تشائين،

454
00:42:46,498 --> 00:42:50,877
‫لكني وعدت بأن أجعل "بايا"
‫مكاناً آمناً لولديك، وقد فعلت.

455
00:42:51,586 --> 00:42:55,674
‫لكني أظنك لا تدركين حجم الخطر المحيط بنا.

456
00:42:56,466 --> 00:42:58,802
‫واضح أن "هارلن" مرتاب
‫في ما حدث بـ"كانزوا".

457
00:42:59,302 --> 00:43:02,597
‫وقد أخذنا هذه المدينة منه.
‫إذا لم نعوّضه عن ذلك،

458
00:43:02,681 --> 00:43:05,225
‫فسنجد نفسينا في مواجهة انتفاضة ضدنا.

459
00:43:06,518 --> 00:43:12,273
‫كما قلت، نحتاج إلى "هارلن"
‫والجيش الذي تحت سيطرته،

460
00:43:12,357 --> 00:43:13,358
‫حتى تنقضي حاجتنا.

461
00:43:13,441 --> 00:43:15,652
‫- فتزوّجيه أنت.
‫- وأجعله ملكاً؟

462
00:43:18,905 --> 00:43:20,865
‫سنناقش هذا فورما تهدئين.

463
00:43:20,949 --> 00:43:21,950
‫لا، لن نفعل.

464
00:43:22,033 --> 00:43:25,495
‫الملكة زنديقة!

465
00:43:26,121 --> 00:43:29,499
‫محبّة سحرة! هذا رجس!

466
00:43:29,582 --> 00:43:30,834
‫احرقوا الساحرة!

467
00:43:30,917 --> 00:43:34,629
‫احرقوها وأهلها كلهم!

468
00:43:34,713 --> 00:43:35,922
‫- جدوهم.
‫- فوراً.

469
00:43:36,006 --> 00:43:39,009
‫- احرقوا الملكة!
‫- احرقوها!

470
00:43:40,844 --> 00:43:41,845
‫ساحرة!

471
00:43:41,928 --> 00:43:44,973
‫كما قلت، نحن في خطر أكبر مما تدركين.

472
00:43:45,056 --> 00:43:46,641
‫احرقوها!

473
00:44:04,200 --> 00:44:05,201
‫لا.

474
00:44:12,626 --> 00:44:13,877
‫أزيد 3.

475
00:44:13,960 --> 00:44:16,463
‫- أنت تخادع.
‫- أمستعد للمخاطرة؟

476
00:44:47,035 --> 00:44:48,036
‫"بابا فوس"؟

477
00:44:50,372 --> 00:44:51,373
‫"بابا فوس"؟

478
00:44:53,625 --> 00:44:54,626
‫من أنت؟

479
00:44:54,709 --> 00:44:56,753
‫واحدة ستُقتل إذا ضبطوها وهي تساعدك.

480
00:44:56,836 --> 00:44:59,714
‫فأرجوك، كفاك أسئلة حتى نخرج من هنا.

481
00:44:59,798 --> 00:45:02,467
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- سآخذك إلى "هانيوا".

482
00:45:03,885 --> 00:45:06,388
‫- أتعرفين مكانها؟
‫- نعم، لكن علينا الإسراع.

483
00:45:06,471 --> 00:45:09,516
‫تكفّلت بالحارسين،
‫لكن علينا الرحيل قبل المناوبة التالية.

484
00:45:09,599 --> 00:45:10,892
‫"بابا فوس".

485
00:45:11,559 --> 00:45:14,104
‫إذا كنت تخطط للخروج بالقتال،
‫فستحتاج إلى أي مساعدة تجدها.

486
00:45:14,187 --> 00:45:15,563
‫لم آت إلا من أجلك.

487
00:45:15,647 --> 00:45:17,941
‫تريد الوصول إلى "ماغرا"، وأنا أيضاً.

488
00:45:18,024 --> 00:45:20,610
‫هي مجرد مسألة وقت
‫قبل أن تنقلب أختها عليها،

489
00:45:20,694 --> 00:45:22,028
‫إذا لم تكن انقلبت بالفعل.

490
00:45:22,112 --> 00:45:23,947
‫أتتوقع أن أثق بك يا صائد السحرة؟

491
00:45:24,030 --> 00:45:26,491
‫أعرف كيف تفكر الملكة.

492
00:45:27,117 --> 00:45:28,994
‫ما كنت لتعرف كيف تبحث عنها.

493
00:45:29,077 --> 00:45:34,332
‫وحتى إن فعلت،
‫فسيحيط به صائدو السحرة خاصتي.

494
00:45:34,416 --> 00:45:36,293
‫لن أطلق سراح "تاماكتي جون".

495
00:45:38,378 --> 00:45:39,379
‫سيأتي.

496
00:45:40,588 --> 00:45:42,757
‫أنا بالفعل أرتكب خيانة بإطلاق سراحك.

497
00:45:42,841 --> 00:45:45,760
‫لن أزيد عليها بتحرير قائد صائدي السحرة.

498
00:45:46,553 --> 00:45:48,305
‫لن يشنقوك إلا مرة.

499
00:45:48,388 --> 00:45:50,140
‫سنذهب الآن، أو نموت هنا.

500
00:45:52,892 --> 00:45:53,893
‫اذهبي.

501
00:46:02,861 --> 00:46:04,195
‫من هنا.

502
00:46:13,121 --> 00:46:14,748
‫هذا لن يغير شيئاً!

503
00:46:15,332 --> 00:46:17,834
‫ما إن تنقضي حاجتي إليك،

504
00:46:17,917 --> 00:46:20,670
‫فسأنتزع أحشاءك وأطعمك إياها.

505
00:46:21,254 --> 00:46:22,547
‫كما ينبغي لك.

506
00:46:34,392 --> 00:46:36,061
‫خذا سلاحي الحارسين.

507
00:46:40,565 --> 00:46:43,860
‫أنت تمشين سريعاً، وتكاد عصاك لا تمسّ الأرض.

508
00:46:45,111 --> 00:46:47,113
‫أنت مبصرة، ألست كذلك؟

509
00:46:47,197 --> 00:46:49,866
‫صدق أو لا تصدق، كنت بارعة في إخفاء هذا.

510
00:46:54,162 --> 00:46:55,372
‫هيا بنا.

511
00:47:15,517 --> 00:47:16,518
‫"هانيوا".

512
00:47:23,984 --> 00:47:28,029
‫لا تقلقي. لن يقتلك عمك "إيدو".

513
00:47:34,953 --> 00:47:38,540
‫إذا قاومت… استغرق الأمر وقتاً أطول وحسب.

514
00:47:58,476 --> 00:48:00,270
‫- "تراس"!
‫- "نوس".

515
00:48:01,062 --> 00:48:02,439
‫"نوس"!

516
00:48:35,263 --> 00:48:38,516
‫نعم، احتفظي بهذا لـ"هانيوا".

517
00:48:38,600 --> 00:48:40,852
‫مؤكد أن "إيدو" وضعها بمكان ما بالأعلى.

518
00:48:40,935 --> 00:48:42,687
‫سنفترق بحثاً عنها.

519
00:48:43,313 --> 00:48:45,732
‫سيعطّل "تاماكتي" أي أحد هنا
‫يرغب بالانضمام إلينا.

520
00:48:45,815 --> 00:48:47,692
‫هذه مهمة تستلزم أكثر من رجل واحد.

521
00:48:47,776 --> 00:48:49,319
‫ليست كذلك في وجود ذلك الرجل.

522
00:48:49,903 --> 00:48:50,904
‫سلّم.

523
00:48:55,492 --> 00:48:56,493
‫لا تخافي.

524
00:48:58,536 --> 00:49:00,038
‫يمكن أن أكون رقيقاً.

525
00:49:06,544 --> 00:49:10,090
‫لا!

526
00:49:10,173 --> 00:49:11,216
‫لا!

527
00:49:15,679 --> 00:49:20,350
‫[بالإشارة] أكملي أنت.
‫سأتفقّد الجانب الآخر وألتقيك.

528
00:50:29,836 --> 00:50:31,463
‫لا عليك.

529
00:50:34,799 --> 00:50:37,385
‫آسفة جداً.

530
00:50:43,016 --> 00:50:45,352
‫- عرفت أنك ستأتين.
‫- آسفة جداً.

531
00:50:51,191 --> 00:50:52,817
‫لست بمفردي.

532
00:50:54,903 --> 00:50:58,698
‫أمرني "بابا فوس" بإعطائك هذا. هيا بنا.

533
00:51:24,724 --> 00:51:27,143
‫حين رحلت أنت، كنت ما أزال الأصغر،

534
00:51:27,227 --> 00:51:29,104
‫والأضعف.

535
00:51:29,688 --> 00:51:32,941
‫وستجد أن الحال قد تغيّرت.

536
00:51:48,957 --> 00:51:52,585
‫بصراحة، كنت آمل أن يبقى لديك
‫قليل من الضراوة.

537
00:52:26,202 --> 00:52:27,954
‫كم يليق…

538
00:52:29,039 --> 00:52:32,083
‫أن أقتلك بسيف أبينا!

539
00:52:33,710 --> 00:52:37,255
‫"إيدو". أنا آسف.

540
00:52:39,674 --> 00:52:43,928
‫لكن أرجوك، دع موتي يكون نهاية الأمر.

541
00:52:46,181 --> 00:52:50,185
‫دع "هانيوا" تغادر هذا المكان. أرجوك.

542
00:52:58,568 --> 00:53:01,321
‫اعلم هذا قبل أن تموت يا أخي.

543
00:53:04,407 --> 00:53:10,038
‫ستقضي "هانيوا" بقية عمرها في سراديبي،

544
00:53:11,790 --> 00:53:13,416
‫كفرسة تُستخدم للتناسل…

545
00:53:14,709 --> 00:53:19,547
‫وتنجب أطفالاً مبصرين لجيشي

546
00:53:19,631 --> 00:53:23,593
‫حتى يعجز رحمها عن الحمل.

547
00:53:25,512 --> 00:53:28,598
‫وحينئذ…

548
00:53:30,976 --> 00:53:33,061
‫سأشقّ عنقها،

549
00:53:33,687 --> 00:53:37,440
‫وأرمي جثتها في حفرة الروث نفسها

550
00:53:38,066 --> 00:53:41,987
‫التي سأرمي جثتك فيها.

551
00:53:42,070 --> 00:53:43,071
‫إليك عنه!

552
00:53:46,324 --> 00:53:47,325
‫إليك عنه!

553
00:53:56,293 --> 00:53:57,877
‫- "هانيوا".
‫- أبي.

554
00:54:00,046 --> 00:54:01,423
‫أأنت بخير؟

555
00:54:06,928 --> 00:54:08,054
‫علينا الذهاب، تعال.

556
00:54:08,138 --> 00:54:09,431
‫خذيني إليه.

557
00:54:21,526 --> 00:54:25,155
‫إذا اقتربت يوماً من ولديّ مرة أخرى،

558
00:54:26,281 --> 00:54:29,993
‫فسأسوّي هذه المدينة اللعينة كلها بالأرض…

559
00:54:30,952 --> 00:54:33,204
‫وأتركك حياً

560
00:54:33,288 --> 00:54:37,042
‫حتى تشمّ لحمك وهو ينصهر من على وجهك.

561
00:54:39,210 --> 00:54:40,420
‫ها هو.

562
00:54:41,129 --> 00:54:43,798
‫هذا هو "بابا فوس" الذي أعرفه!

563
00:54:46,676 --> 00:54:47,677
‫علينا الذهاب.

564
00:55:13,912 --> 00:55:15,455
‫"تاماكتي جون".

565
00:55:15,538 --> 00:55:17,040
‫"هانيوا"! لا.

566
00:55:18,291 --> 00:55:21,419
‫"هانيوا"، لا، إنه يقاتل معنا.

567
00:55:22,128 --> 00:55:23,463
‫لقد قتل أمنا.

568
00:55:24,798 --> 00:55:27,926
‫أنصتي إليّ، أمك ليست ميتة.

569
00:55:28,718 --> 00:55:30,345
‫ماذا؟

570
00:55:30,428 --> 00:55:31,680
‫عم تتحدث؟

571
00:55:31,763 --> 00:55:33,223
‫سأشرح لاحقاً.

572
00:55:33,306 --> 00:55:35,100
‫اسمعي، الآن علينا الذهاب.

573
00:55:35,767 --> 00:55:37,018
‫أهي بأمان؟

574
00:55:37,602 --> 00:55:40,313
‫لا نعرف، لهذا علينا الوثوق به.

575
00:55:43,400 --> 00:55:50,031
‫"هانيوا"، أرجوك. انظري إليّ، علينا الذهاب.

576
00:55:50,115 --> 00:55:51,408
‫أرجوك.

577
00:55:53,660 --> 00:55:55,537
‫يساراً. إلى البوابة الشرقية.

578
00:56:42,834 --> 00:56:43,835
‫تعالي معنا.

579
00:56:43,918 --> 00:56:45,128
‫لا يمكنني.

580
00:56:45,211 --> 00:56:46,755
‫أرجوك.

581
00:56:54,179 --> 00:56:55,221
‫إلى الأبد.

582
00:56:57,682 --> 00:56:58,892
‫"هانيوا"!

583
00:56:58,975 --> 00:56:59,976
‫اذهبي.

584
00:57:17,243 --> 00:57:18,411
‫"هانيوا".

585
00:57:33,885 --> 00:57:34,886
‫"كورا"!

586
00:57:39,516 --> 00:57:40,558
‫"كورا"؟

587
00:57:46,606 --> 00:57:48,483
‫قالت إني فقدت الجنين.

588
00:57:50,276 --> 00:57:52,654
‫كان في الدم على ملاءتي.

589
00:57:53,989 --> 00:57:55,073
‫أنت قتلتها.

590
00:57:59,786 --> 00:58:01,246
‫قالت،

591
00:58:01,329 --> 00:58:06,584
‫"أحياناً يعجز ما يتكوّن عن اكتمال نموّه
‫من شدة ضعفه."

592
00:58:07,836 --> 00:58:08,920
‫ملكتي.

593
00:58:24,060 --> 00:58:25,603
‫ماذا وضعت بداخلي؟

594
00:58:26,855 --> 00:58:28,857
‫فعلت ما طلبته.

595
00:58:30,567 --> 00:58:34,362
‫أنا لم أطلب هذا.

596
00:58:36,740 --> 00:58:38,325
‫لم يكن عليك قتلها.

597
00:58:38,408 --> 00:58:40,619
‫بالطبع كان عليّ.

598
00:58:42,162 --> 00:58:43,663
‫لا يمكن لأحد أن يعرف.

599
00:58:45,332 --> 00:58:48,126
‫لقد أعلنت حملي بطفل مبصر.

600
00:58:49,210 --> 00:58:51,004
‫سيحسبونني مجنونة.

601
00:58:52,797 --> 00:58:55,592
‫سأضاجعك مجدداً.

602
00:58:55,675 --> 00:58:58,928
‫وأعطيك طفلاً أقوى.

603
00:59:23,370 --> 00:59:26,331
‫أيها الفتى المسكين.

604
00:59:31,878 --> 00:59:37,509
‫أيها الفتى المسكين الغبي.

605
01:00:53,585 --> 01:00:55,587
‫ترجمة "عنان خضر"

