1
00:03:27,241 --> 00:03:28,450
<i>هل من أحد هناك؟</i>

2
00:03:37,292 --> 00:03:39,878
<i>أنت! عرّف عن نفسك.</i>

3
00:03:45,968 --> 00:03:49,680
<i>قلت لك أن تعرّف عن نفسك فوراً.</i>

4
00:03:51,848 --> 00:03:52,975
<i>أنا نكرة.</i>

5
00:03:58,564 --> 00:03:59,940
<i>أعطني عقدك.</i>

6
00:04:05,529 --> 00:04:07,406
<i>لا تلزمك عقدي.</i>

7
00:04:09,783 --> 00:04:10,909
<i>لم لا؟</i>

8
00:05:46,713 --> 00:05:48,048
<i>ظننت أنني قتلته.</i>

9
00:05:48,131 --> 00:05:50,801
<i>اخترقه سيفك.</i>

10
00:05:51,510 --> 00:05:54,388
<i>كان سيموت متأثراً بجراحه،
لكن بعد وقت طويل.</i>

11
00:05:55,138 --> 00:05:58,141
<i>تعال يا صبي. تعال.</i>

12
00:06:00,686 --> 00:06:02,771
<i>لا يمكنك أن ترى موت ضحيتك.</i>

13
00:06:02,854 --> 00:06:05,274
<i>يجب أن تشعر به. ضع يديك على يدي.</i>

14
00:06:07,776 --> 00:06:11,071
<i>والآن، أغمض عينيك. أغمضهما.</i>

15
00:06:13,323 --> 00:06:17,619
<i>تقحمه وتحركه للأعلى.</i>

16
00:06:20,581 --> 00:06:22,249
<i>- أتشعر بذلك؟
- نعم.</i>

17
00:06:22,332 --> 00:06:24,334
<i>أتشعر بالتمزق والانهيار؟</i>

18
00:06:26,211 --> 00:06:30,841
<i>اذبحه هكذا وأعدك بأنه سيبقى ميتاً.</i>

19
00:08:49,271 --> 00:08:50,772
<i>مدّي ساقك.</i>

20
00:09:00,115 --> 00:09:01,783
<i>هل سنواجه مشكلة أخرى؟</i>

21
00:09:12,794 --> 00:09:15,756
<i>أيتها الملازمة "رين". أتيت لأتفقد السجينة.</i>

22
00:09:15,839 --> 00:09:17,716
<i>- ألديك ما تبلغين عنه؟
- إنها بخير.</i>

23
00:09:17,799 --> 00:09:20,677
<i>أيها الجنرال، قلت إنها ستبقى لأيام قليلة.
انقضى شهر تقريباً.</i>

24
00:09:20,761 --> 00:09:21,929
<i>لن يطول الأمر أكثر.</i>

25
00:09:22,012 --> 00:09:24,181
<i>لا أفهم لما تبقيها هنا.</i>

26
00:09:24,264 --> 00:09:27,226
<i>تعرفين أنه لا يمكنني تصنيفها سجينة رسمياً.</i>

27
00:09:27,309 --> 00:09:30,520
<i>إن عرف "المثلث"
أنك هرّبت سجينة مبصرة إلى المدينة،</i>

28
00:09:30,604 --> 00:09:33,523
<i>- فسنكون كلانا في عداد الأموات.
- ستكونين بخير.</i>

29
00:09:33,607 --> 00:09:37,027
<i>أنت تطيعين الأوامر، فأطيعيها
ودعيني أقلق بشأن المجلس.</i>

30
00:09:37,986 --> 00:09:40,280
<i>لا يمكنني أن أثق بسواك في هذه المسألة
يا "رين".</i>

31
00:09:40,364 --> 00:09:42,324
<i>تثق بي بما يكفي لأنفذ أعمالك،</i>

32
00:09:42,407 --> 00:09:44,826
<i>لكنك لا تثق بي بما يكفي
لتخبرني من تكون ولما هي هنا.</i>

33
00:09:46,328 --> 00:09:49,248
<i>أنا أيضاً أريد أن أعرف من تكون
ولما أنا هنا.</i>

34
00:10:12,271 --> 00:10:17,359
<i>أنا… القائد العام "إيدو فوس".</i>

35
00:10:20,612 --> 00:10:24,408
<i>وستتكلمين… حين يُوجه إليك الكلام.</i>

36
00:10:34,668 --> 00:10:35,836
<i>استريحي أيتها الملازمة.</i>

37
00:10:42,968 --> 00:10:45,470
<i>نجحت في عدم إفساد درعه.</i>

38
00:10:45,554 --> 00:10:47,472
<i>يبدو أنه قد يناسب مقاسك.</i>

39
00:10:48,348 --> 00:10:49,850
<i>يلزمني درع الصدر وحسب.</i>

40
00:10:51,518 --> 00:10:52,769
<i>خذي، أمسكي سيفي.</i>

41
00:10:55,397 --> 00:10:56,607
<i>أتظن أنه سيناسبك؟</i>

42
00:10:57,857 --> 00:11:00,777
<i>لا داعي لأن يناسبني.
أريده أن يحمل رائحته وحسب.</i>

43
00:11:00,861 --> 00:11:03,071
<i>أعطني سيفاً يا بنيّ.</i>

44
00:11:06,491 --> 00:11:07,492
<i>حسناً.</i>

45
00:11:08,243 --> 00:11:10,495
<i>خيّما أنت و"باريس" على بعد 50 نبضة قلب
في عمق الغابة.</i>

46
00:11:10,579 --> 00:11:12,789
<i>- من ناحية الجبل…
- عمّ تتكلم؟</i>

47
00:11:12,873 --> 00:11:14,166
<i>سأرافقك.</i>

48
00:11:14,249 --> 00:11:18,295
<i>لا. لن ترافقني.
سيكون من الصعب أن أخرج أحدكما.</i>

49
00:11:18,378 --> 00:11:21,173
<i>وكيف ستجدها؟ ستحتاج إلى عينيّ.</i>

50
00:11:21,924 --> 00:11:23,050
<i>عيناك؟</i>

51
00:11:25,427 --> 00:11:26,803
<i>ماذا تفعل يا أبي؟</i>

52
00:11:28,639 --> 00:11:29,640
<i>"بابا"!</i>

53
00:11:31,934 --> 00:11:33,810
<i>- اضربني.
- ماذا؟</i>

54
00:11:40,442 --> 00:11:41,860
<i>قلت لك أن تضربني.</i>

55
00:11:45,072 --> 00:11:48,075
<i>سيسمعون كل حركة تقوم بها كما أسمعها.</i>

56
00:11:49,076 --> 00:11:51,453
<i>بعيشك حياتك مبصراً، أصبحت صاخباً وأخرق.</i>

57
00:11:51,536 --> 00:11:52,746
<i>هذا يكفي.</i>

58
00:11:55,249 --> 00:11:57,376
<i>"كوفون".</i>

59
00:11:57,459 --> 00:11:58,585
<i>بنيّ.</i>

60
00:12:00,837 --> 00:12:02,047
<i>أصغ إليّ.</i>

61
00:12:03,298 --> 00:12:04,716
<i>أنا وأمك…</i>

62
00:12:05,842 --> 00:12:09,930
<i>ربيناك لتكون رجلاً طيباً وليس محارباً.</i>

63
00:12:11,014 --> 00:12:13,433
<i>لا أريدك أن تُضطر إلى القتال مثلي.</i>

64
00:12:16,311 --> 00:12:19,439
<i>لم أتخيل أن تعيش بعيداً عن شعب "ألكيني".</i>

65
00:12:20,107 --> 00:12:22,150
<i>ولقد فشلت في إعدادك لذلك.</i>

66
00:12:27,406 --> 00:12:29,658
<i>الأرجح أنني لن أعود.</i>

67
00:12:30,242 --> 00:12:33,579
<i>يجب أن تتعلم أن تقاتل بعينين مغمضتين
كرجل أعمى،</i>

68
00:12:33,662 --> 00:12:34,955
<i>كما كنت سأعلمك.</i>

69
00:12:36,123 --> 00:12:38,292
<i>وتذكّر، عيناك قد تخونانك.</i>

70
00:12:39,293 --> 00:12:40,294
<i>أبي…</i>

71
00:12:41,587 --> 00:12:44,006
<i>على أحدنا أن يبقى. اتفقنا؟</i>

72
00:12:46,300 --> 00:12:47,467
<i>- "باريس".
- نعم.</i>

73
00:12:47,551 --> 00:12:48,635
<i>تعالي.</i>

74
00:12:49,136 --> 00:12:51,972
<i>أصغيا إليّ. انتظرا 7 أيام.</i>

75
00:12:52,055 --> 00:12:56,268
<i>إن لم أعد،
فهذا يعني أنني مت وكذلك "هانيوا".</i>

76
00:12:57,561 --> 00:12:59,771
<i>وابتعدا من هنا بقدر ما تستطيعان.</i>

77
00:13:00,689 --> 00:13:02,232
<i>قوليها يا "باريس".</i>

78
00:13:03,191 --> 00:13:05,110
<i>7 أيام ونذهب.</i>

79
00:13:07,279 --> 00:13:10,449
<i>إن لم أعد، فأنت كل ما يتبقى له.</i>

80
00:13:10,532 --> 00:13:11,533
<i>نعم.</i>

81
00:13:25,255 --> 00:13:26,840
<i>أقسمت ألّا أعود إلى هنا أبداً.</i>

82
00:13:28,467 --> 00:13:30,886
<i>عد مع "هانيوا" وأقسم بذلك مجدداً.</i>

83
00:13:34,473 --> 00:13:35,474
<i>آسف يا بنيّ.</i>

84
00:13:37,476 --> 00:13:38,769
<i>أحبك يا بنيّ.</i>

85
00:14:26,525 --> 00:14:27,526
<i>هل أنت بخير؟</i>

86
00:14:28,110 --> 00:14:29,319
<i>طبعاً أنا بخير.</i>

87
00:14:29,903 --> 00:14:31,446
<i>غبت وقتاً طويلاً.</i>

88
00:14:32,406 --> 00:14:35,158
<i>قضينا أياماً طويلة في الطريق
وأكلنا طعاماً معداً بشكل سيئ.</i>

89
00:14:35,242 --> 00:14:36,952
<i>معدتي ليست قوية كمعدات شعب "ألكيني".</i>

90
00:14:40,414 --> 00:14:41,915
<i>كم تبعد "بينسا"؟</i>

91
00:14:41,999 --> 00:14:44,835
<i>إنها على مسافة قريبة من البحيرة، جلالتك.</i>

92
00:14:44,918 --> 00:14:45,919
<i>حسناً إذاً…</i>

93
00:14:47,421 --> 00:14:48,422
<i>لنتقدم.</i>

94
00:14:49,172 --> 00:14:51,008
<i>- "تاك"!
- "تاك"!</i>

95
00:15:07,774 --> 00:15:10,068
<i>كتيبة الحدود الـ26 يا سيدي.</i>

96
00:15:10,152 --> 00:15:12,321
<i>حين لم يتواصلوا معنا، أتينا بحثاً عنهم.</i>

97
00:15:12,988 --> 00:15:15,532
<i>لا بد أنهم قابلوا مجموعة مهربين.</i>

98
00:15:18,493 --> 00:15:21,997
<i>لا، هذا ليس عمل مهربين.</i>

99
00:15:23,081 --> 00:15:24,166
<i>سيدي؟</i>

100
00:15:26,710 --> 00:15:27,920
<i>انقلوهم.</i>

101
00:15:28,420 --> 00:15:30,631
<i>- دفن بكامل مراسم الشرف.
- حاضر يا سيدي.</i>

102
00:15:36,178 --> 00:15:37,471
<i>أهلاً بك في ديارك يا "بابا".</i>

103
00:16:11,296 --> 00:16:12,297
<i>العقد.</i>

104
00:16:14,967 --> 00:16:15,968
<i>تابع</i>

105
00:16:23,308 --> 00:16:24,309
<i>العقد.</i>

106
00:16:32,150 --> 00:16:33,277
<i>القائد "كوجي"؟</i>

107
00:16:35,362 --> 00:16:36,697
<i>الكتيبة 26؟</i>

108
00:16:37,698 --> 00:16:40,033
<i>لا يُفترض أن تعود الكتيبة 26 قبل الغد.</i>

109
00:16:41,326 --> 00:16:43,662
<i>أمروا بعودتي باكراً
لتقديم تقرير عن الضحايا.</i>

110
00:16:46,999 --> 00:16:48,375
<i>أليس هذا غير اعتيادي؟</i>

111
00:16:50,460 --> 00:16:52,004
<i>ليس حين يسقط ضحايا.</i>

112
00:17:18,947 --> 00:17:20,699
<i>يمكنك التوجه إلى البوابة الشرقية.</i>

113
00:17:21,491 --> 00:17:22,492
<i>سيدي.</i>

114
00:17:26,121 --> 00:17:27,372
<i>يجب أن تأكلي.</i>

115
00:17:27,456 --> 00:17:29,041
<i>وما همك إن أكلت؟</i>

116
00:17:30,042 --> 00:17:31,251
<i>لا يهمني.</i>

117
00:17:32,169 --> 00:17:34,296
<i>أحاول أن أجعلك مرتاحة.</i>

118
00:17:34,379 --> 00:17:36,632
<i>أنا مقيدة بهذا السرير من أسابيع.</i>

119
00:17:37,591 --> 00:17:39,593
<i>صدقيني، قد يؤذيك "إيدو" أكثر من ذلك.</i>

120
00:17:39,676 --> 00:17:40,761
<i>ولم لم يفعل ذلك؟</i>

121
00:17:42,804 --> 00:17:44,264
<i>لم يفعل بي هذا؟</i>

122
00:17:45,724 --> 00:17:47,392
<i>قلت لك إنني لا أعرف.</i>

123
00:17:49,645 --> 00:17:51,313
<i>لا أعرف لما أنت هنا حتى.</i>

124
00:18:00,697 --> 00:18:03,033
<i>قال الجنرال إن اسمه "إيدو فوس".</i>

125
00:18:05,327 --> 00:18:06,328
<i>وبعد؟</i>

126
00:18:08,247 --> 00:18:09,873
<i>أبي هو "بابا فوس".</i>

127
00:18:11,250 --> 00:18:12,292
<i>شقيق "إيدو"؟</i>

128
00:18:13,043 --> 00:18:14,253
<i>هل سمعت به؟</i>

129
00:18:15,754 --> 00:18:19,299
<i>سمعت قصصاً وحسب. أنا…
كنت لا أزال طفلة حين هرب.</i>

130
00:18:21,260 --> 00:18:23,762
<i>لكن "إيدو" يبحث عنه منذ أكثر من 25 شتاء،</i>

131
00:18:23,845 --> 00:18:25,764
<i>لينتقم لموت والده.</i>

132
00:18:25,847 --> 00:18:28,892
<i>- أتقولين إن "بابا" قتل والده؟
- نعم.</i>

133
00:18:29,685 --> 00:18:30,769
<i>لا أصدق ذلك.</i>

134
00:18:31,770 --> 00:18:34,022
<i>لا يهم ما تصدقينه.</i>

135
00:18:34,940 --> 00:18:37,276
<i>يستغلني "إيدو" ليجذب "بابا" إلى هنا.</i>

136
00:18:39,653 --> 00:18:42,322
<i>يختار معظم الرجال أن يتجنبوا أبي بأي ثمن.</i>

137
00:18:43,865 --> 00:18:46,118
<i>الجنرال لا يشبه معظم الرجال.</i>

138
00:18:47,286 --> 00:18:51,206
<i>وهو ينتظر منذ وقت طويل
ليضع يديه على "بابا فوس".</i>

139
00:18:54,293 --> 00:18:59,840
<i>"بوابة (تريفانتيس) الشرقية"</i>

140
00:19:05,095 --> 00:19:06,722
<i>لا تعرفين أبي.</i>

141
00:19:07,764 --> 00:19:10,225
<i>حين يأتي لينقذني،
لن تدركوا ذلك إلا بعد رحيلنا.</i>

142
00:19:11,810 --> 00:19:14,438
<i>قد ينجح والدك بدخول المدينة…</i>

143
00:19:14,521 --> 00:19:15,606
<i>التالي.</i>

144
00:19:16,148 --> 00:19:17,733
<i>…لكنه لن يخرج منها حياً.</i>

145
00:19:19,192 --> 00:19:20,903
<i>عقد التعريف</i>

146
00:19:20,986 --> 00:19:22,362
<i>هذه مدينة "إيدو".</i>

147
00:19:22,446 --> 00:19:25,198
<i>هيا بنا. أسرع. عقد التعريف.</i>

148
00:19:25,282 --> 00:19:26,992
<i>وسيكون بانتظاره.</i>

149
00:19:52,184 --> 00:19:55,520
<i>إذاً "إيدو" هو الجنرال
وأنت تعملين لصالح "إيدو".</i>

150
00:19:55,604 --> 00:19:56,980
<i>فماذا تكونين إذاً؟</i>

151
00:19:58,815 --> 00:20:02,736
<i>أنا شخص يشعر بأنه أجاب
إلى ما يكفي من أسئلتك.</i>

152
00:20:04,613 --> 00:20:07,157
<i>حسناً. سؤال أخير.</i>

153
00:20:13,747 --> 00:20:15,249
<i>هل يعرف أنك تبصرين؟</i>

154
00:20:46,363 --> 00:20:48,073
<i>تعالوا واختاروا عاهرتكم.</i>

155
00:20:48,156 --> 00:20:51,493
<i>إرضاء جنسي لجميع الأذواق.</i>

156
00:20:51,994 --> 00:20:54,371
<i>كل ما ترغبون في…</i>

157
00:20:57,207 --> 00:20:59,876
<i>- اللذة مضمونة.
- انظروا إلى هؤلاء الجميلات.</i>

158
00:20:59,960 --> 00:21:04,339
<i>"وداعاً يا (روبي)</i>

159
00:21:04,423 --> 00:21:08,635
<i>- من يسمك باسم؟"
- شكراً.</i>

160
00:21:08,719 --> 00:21:12,806
<i>"حين تتغيرين مع كل يوم جديد</i>

161
00:21:12,890 --> 00:21:15,517
<i>سأفتقدك رغم ذلك"</i>

162
00:21:23,233 --> 00:21:25,444
<i>هيا أيها الكسالى السفلة!</i>

163
00:21:26,236 --> 00:21:29,656
<i>انتبهوا للنيران. لا أريد أن تخمد.</i>

164
00:21:33,869 --> 00:21:37,122
<i>أيها الحداد. هذا ليس جيداً.</i>

165
00:21:39,458 --> 00:21:41,001
<i>لا بد أنه كُسر وهو يبرد.</i>

166
00:21:41,084 --> 00:21:42,419
<i>لأنه حُرّك وهو يبرد.</i>

167
00:21:42,502 --> 00:21:44,713
<i>ذوّبه وكن حذراً أكثر بحق الجحيم.</i>

168
00:21:53,388 --> 00:21:56,725
<i>فولاذ عسكري. سيف "بلاك". أصلي.</i>

169
00:21:57,976 --> 00:22:00,979
<i>ومعك درع الصدر المناسبة له.
هذا صيد نادر.</i>

170
00:22:02,231 --> 00:22:03,357
<i>ما قيمته بالنسبة إليك؟</i>

171
00:22:03,440 --> 00:22:06,568
<i>من غير القانوني شراء أو بيع أسلحة عسكرية.</i>

172
00:22:07,486 --> 00:22:10,656
<i>- إذاً سآخذها.
- مهلاً.</i>

173
00:22:12,616 --> 00:22:13,617
<i>10 عملات نحاسية.</i>

174
00:22:14,743 --> 00:22:17,204
<i>هذا سعر السيف بمفرده. 20.</i>

175
00:22:17,955 --> 00:22:19,039
<i>لقاء 20 عملة نحاسية،</i>

176
00:22:19,122 --> 00:22:22,209
<i>عليك أن تحضر الجندي الذي سرقتها منه.</i>

177
00:22:23,377 --> 00:22:25,796
<i>كان يجب أن تخبرني ذلك قبل أن أقتله.</i>

178
00:22:26,880 --> 00:22:29,925
<i>أعرف هذا الصوت. لكن هذا لا يُعقل.</i>

179
00:22:32,094 --> 00:22:33,762
<i>إنه صوت رجل ميت.</i>

180
00:22:34,555 --> 00:22:36,265
<i>وإن لم يكن ميتاً،</i>

181
00:22:36,348 --> 00:22:38,433
<i>فقد أحصل على 100 عملة نحاسية إن سلّمته.</i>

182
00:22:38,517 --> 00:22:42,020
<i>أجل، لكن أولاً، عليك أن تبقى حياً.</i>

183
00:22:42,604 --> 00:22:44,273
<i>وأعرف أنك لا تستطيع أن تسبقني.</i>

184
00:22:45,440 --> 00:22:46,817
<i>تباً لك!</i>

185
00:22:47,651 --> 00:22:49,069
<i>"بابا فوس".</i>

186
00:22:49,903 --> 00:22:51,989
<i>لا بد أنك فقدت عقلك لتعود إلى هنا.</i>

187
00:22:53,365 --> 00:22:55,117
<i>يسرني سماع صوتك.</i>

188
00:22:55,659 --> 00:22:58,078
<i>لكن أظن أنني سأندم على ذلك قريباً.</i>

189
00:22:59,037 --> 00:23:00,122
<i>أجل، صحيح.</i>

190
00:23:01,206 --> 00:23:03,208
<i>تعال، المكان أبرد في الخلف.</i>

191
00:23:06,920 --> 00:23:08,088
<i>كيف عرفت؟</i>

192
00:23:09,840 --> 00:23:11,633
<i>أمضيت حياتي وأنا أحاول أن أخفي ذلك.</i>

193
00:23:12,676 --> 00:23:14,761
<i>مثلك تماماً. أعرف كيف يبدو ذلك.</i>

194
00:23:17,598 --> 00:23:19,600
<i>من الواضح أن "جيرلاماريل" ليس والدك.</i>

195
00:23:23,353 --> 00:23:24,354
<i>لا.</i>

196
00:23:26,356 --> 00:23:28,317
<i>والداي هنا، في "تريفانتيس".</i>

197
00:23:29,234 --> 00:23:30,569
<i>وأمك أو أبوك؟</i>

198
00:23:31,904 --> 00:23:33,113
<i>إنهما طبيعيان.</i>

199
00:23:34,239 --> 00:23:35,532
<i>وكذلك إخوتي.</i>

200
00:23:38,285 --> 00:23:40,245
<i>وُلد "جيرلاماريل" من والدين لا يبصران،</i>

201
00:23:40,329 --> 00:23:43,457
<i>لكنني لم أسمع بأي أحد آخر بهذه الحالة.</i>

202
00:23:46,919 --> 00:23:48,503
<i>هل يُوجد آخرون مثلك هنا؟</i>

203
00:23:50,255 --> 00:23:53,383
<i>ليس بحسب علمي.</i>

204
00:23:55,844 --> 00:23:57,387
<i>لا بد أنك وحيدة جداً.</i>

205
00:24:02,017 --> 00:24:03,018
<i>وكونك جندية،</i>

206
00:24:03,101 --> 00:24:06,355
<i>ألا تخشين أن يعرفوا ويحرقوك على أنك ساحرة؟</i>

207
00:24:08,148 --> 00:24:11,944
<i>"تريفانتيس" ليست مثل "بايا".
لا أحد هنا يؤمن بالساحرات.</i>

208
00:24:15,030 --> 00:24:16,907
<i>لكن قد يعدموني.</i>

209
00:24:18,533 --> 00:24:20,702
<i>إن لم يكونوا يؤمنون بالساحرات،
لم قد يفعلون ذلك؟</i>

210
00:24:21,662 --> 00:24:24,873
<i>حكومتنا لا تؤمن بالخرافات، لكنهم عمليون.</i>

211
00:24:25,499 --> 00:24:28,585
<i>لديهم قوانين تعود إلى مئات السنين.</i>

212
00:24:31,713 --> 00:24:33,799
<i>دمّر البصر العالم مرة.</i>

213
00:24:36,218 --> 00:24:38,387
<i>ولن يسمحوا لذلك بالحدوث مجدداً.</i>

214
00:24:41,515 --> 00:24:46,270
<i>إذاً، إن أخبرت الجنرال عن سرك،
فلن تصب الأمور في صالحك، أليس كذلك؟</i>

215
00:25:00,117 --> 00:25:03,579
<i>سيكون هذا كلام سجينة يائسة</i>

216
00:25:03,662 --> 00:25:05,247
<i>ضد كلام ملازمة وفية.</i>

217
00:25:05,330 --> 00:25:07,124
<i>من تظنين أنه سيصدق؟</i>

218
00:25:09,585 --> 00:25:11,878
<i>وكوني سعيدة لأن هذا ما سيحصل…</i>

219
00:25:11,962 --> 00:25:13,839
<i>وإلا، لكنت قتلتك بالفعل،</i>

220
00:25:13,922 --> 00:25:16,258
<i>وأخبرت الجنرال بأنك مت حين حاولت الهرب.</i>

221
00:25:17,801 --> 00:25:19,052
<i>لن تقتليني.</i>

222
00:25:21,221 --> 00:25:22,639
<i>أنت لا تعرفينني.</i>

223
00:25:26,018 --> 00:25:28,562
<i>أعرفك أفضل من أي شخص آخر.</i>

224
00:25:49,041 --> 00:25:52,294
<i>صاحبة الجلالة الملكة "كين".</i>

225
00:26:11,271 --> 00:26:14,191
<i>حتى وسط هذا الضجيج كله،
ما زلت أسمعك تمتعضين.</i>

226
00:26:15,400 --> 00:26:18,403
<i>وعدتني بأن نستمر بالبحث عن عائلتي.</i>

227
00:26:18,487 --> 00:26:19,696
<i>وسنفعل ذلك.</i>

228
00:26:20,739 --> 00:26:22,658
<i>نحن نبحث منذ أكثر من 30 يوماً.</i>

229
00:26:22,741 --> 00:26:24,701
<i>لا يمكننا أن نهيم في الريف
إلى ما لا نهاية.</i>

230
00:26:24,785 --> 00:26:26,245
<i>علينا أن نستعيد المملكة.</i>

231
00:26:27,621 --> 00:26:30,040
<i>وحين نفعل ذلك، سنمتلك جنوداً جدداً</i>

232
00:26:30,123 --> 00:26:32,751
<i>وثكنة تسمح لنا بالاستمرار بالبحث.</i>

233
00:26:33,752 --> 00:26:35,337
<i>مع أن ذلك قد يكون بلا جدوى.</i>

234
00:26:44,763 --> 00:26:50,102
<i>"(بينسا)"</i>

235
00:27:14,167 --> 00:27:15,669
<i>يجب أن نغادر.</i>

236
00:27:15,752 --> 00:27:17,546
<i>اهدأ يا "بوتس".</i>

237
00:27:17,629 --> 00:27:19,756
<i>نشأت بمفردك وفي القذارة،</i>

238
00:27:19,840 --> 00:27:22,843
<i>وأصبحت الآن مرافقاً لملكة "بايا".</i>

239
00:27:22,926 --> 00:27:26,179
<i>- ألا تفهم حجم هذه المعجزة؟
- يعتبرونني مشعوذاً هنا.</i>

240
00:27:26,263 --> 00:27:31,977
<i>تخدم هدفاً مقدساً ومحدداً.
ستبقيك بأمان. والآن، كف عن الشكوى.</i>

241
00:27:41,320 --> 00:27:42,404
<i>غرفة جميلة.</i>

242
00:27:46,992 --> 00:27:48,035
<i>ملكتي.</i>

243
00:27:48,827 --> 00:27:50,245
<i>ملكتي.</i>

244
00:27:50,996 --> 00:27:52,915
<i>ارتحنا جميعاً لكونك نجوت.</i>

245
00:27:53,707 --> 00:27:56,335
<i>حين سمعنا بدمار "كانزوا"، خشينا الأسوأ.</i>

246
00:27:56,919 --> 00:28:00,005
<i>لورد "هارلن"، أشكرك على الاستقبال الرائع.</i>

247
00:28:01,632 --> 00:28:04,968
<i>حضورك يشرفنا في جميع الظروف،</i>

248
00:28:05,052 --> 00:28:07,846
<i>فما بالك بعودة منتصرة من الموت؟</i>

249
00:28:07,930 --> 00:28:10,390
<i>مرحباً أيها اللورد "هارلن".</i>

250
00:28:11,516 --> 00:28:13,185
<i>مرحباً. من هذه؟</i>

251
00:28:17,397 --> 00:28:18,398
<i>"ماغرا"؟</i>

252
00:28:18,482 --> 00:28:20,734
<i>ألم تعرف صوتي؟</i>

253
00:28:21,693 --> 00:28:22,861
<i>لا يمكن.</i>

254
00:28:22,945 --> 00:28:24,738
<i>هذه أنا يا "هارلن".</i>

255
00:28:25,906 --> 00:28:27,115
<i>أيتها الأميرة.</i>

256
00:28:32,496 --> 00:28:34,206
<i>عادت الأختان لنا.</i>

257
00:28:34,998 --> 00:28:37,042
<i>إنه يوم المعجزات!</i>

258
00:28:38,210 --> 00:28:41,463
<i>مر وقت طويل. فُوجئت لكونك تذكرتني.</i>

259
00:28:41,546 --> 00:28:43,882
<i>- طبعاً أتذكرك.
- جيد.</i>

260
00:28:44,591 --> 00:28:46,969
<i>لأنه وحسب ما أذكر، كنت معجبة جداً بي.</i>

261
00:28:48,262 --> 00:28:49,763
<i>ملكتي.</i>

262
00:28:49,846 --> 00:28:52,724
<i>العقد التي تلقيناها قبل وصولك،</i>

263
00:28:52,808 --> 00:28:56,395
<i>ذكرت نيتك في تكريس "بينسا"
لتكون عاصمة "بايان" الجديدة.</i>

264
00:28:56,478 --> 00:28:58,230
<i>أفترض أنك لا تعترض، أليس كذلك؟</i>

265
00:28:58,730 --> 00:29:01,441
<i>بالعكس، يشعرني ذلك بالتواضع.</i>

266
00:29:02,067 --> 00:29:04,194
<i>أعرفك منذ وقت طويل ولا أصدق كلامك.</i>

267
00:29:08,699 --> 00:29:10,951
<i>حزننا جميعنا على خسارة "كانزوا" يا ملكتي.</i>

268
00:29:12,035 --> 00:29:14,538
<i>إنها مأساة لا يمكن تخيلها.</i>

269
00:29:16,039 --> 00:29:17,040
<i>نعم.</i>

270
00:29:18,709 --> 00:29:21,587
<i>مأساة سيتسنى لنا وقت طويل لنناقشها
في إطار خاص أكثر.</i>

271
00:29:22,629 --> 00:29:23,672
<i>طبعاً.</i>

272
00:29:25,674 --> 00:29:28,260
<i>أتخيل كم كانت رحلتك فظيعة.</i>

273
00:29:29,845 --> 00:29:31,305
<i>مجزرة قضت على شعبك.</i>

274
00:29:32,139 --> 00:29:35,017
<i>رميك في "الأراضي الوعرة"
وراء الجدران المنخفضة.</i>

275
00:29:36,018 --> 00:29:39,104
<i>لذا، سمحت لنفسي بتأمين مسكن جميل لك.</i>

276
00:29:39,605 --> 00:29:41,273
<i>إنه مسكن محمي جيداً في موقع مثالي.</i>

277
00:29:41,356 --> 00:29:43,650
<i>- ستكونين مرتاحة…
- هل هو أعلى منزل في "بينسا"؟</i>

278
00:29:45,777 --> 00:29:48,071
<i>هذا هو أعلى بيت. بيتي.</i>

279
00:29:49,114 --> 00:29:50,115
<i>حقاً؟</i>

280
00:29:52,993 --> 00:29:55,954
<i>وسيشرفني أن أعدّله ليصبح قصرك.</i>

281
00:29:56,955 --> 00:29:59,124
<i>سأطلب منهم نقلك إلى الطابق العلوي فوراً.</i>

282
00:29:59,708 --> 00:30:03,337
<i>لن أنسى طيبتك أيها اللورد "هارلن".</i>

283
00:30:06,798 --> 00:30:08,300
<i>الأميرة "ماغرا".</i>

284
00:30:12,763 --> 00:30:16,058
<i>حسناً، هذه فوضى تامة، أليس كذلك؟</i>

285
00:30:17,267 --> 00:30:21,438
<i>هل ستسمح لها بالمجيء هكذا
والاستيلاء على مدينتك؟</i>

286
00:30:22,314 --> 00:30:23,565
<i>إنها الملكة.</i>

287
00:30:24,233 --> 00:30:26,693
<i>عدد جنودك يفوق عدد صائدي السحرة لديها.</i>

288
00:30:26,777 --> 00:30:29,529
<i>أجل، لكن جماعتها ماهرة في القتل
أكثر من جنودي.</i>

289
00:30:31,073 --> 00:30:33,408
<i>ثم، إن أحسنت التعامل مع الموقف،</i>

290
00:30:33,492 --> 00:30:36,995
<i>فهناك فوائد من وجود الملكة قريبة مني.</i>

291
00:30:38,205 --> 00:30:41,375
<i>بالأمس، كانت الملكة ميتة.
كان هذا جيداً بما يكفي بالنسبة إليّ.</i>

292
00:30:41,458 --> 00:30:44,711
<i>"كيريغان"، أنت أخي وأحبك.</i>

293
00:30:45,754 --> 00:30:47,339
<i>لكنك لا تتمتع بأي مخيلة.</i>

294
00:30:53,762 --> 00:30:54,888
<i>إذاً طوال هذا الوقت،</i>

295
00:30:54,972 --> 00:30:57,140
<i>كنت تختبئ في جبال "بايان".</i>

296
00:30:58,392 --> 00:31:01,520
<i>- من الصعب أن أتخيلك من شعب "بايان".
- لست منهم.</i>

297
00:31:01,603 --> 00:31:03,522
<i>عشت بين القبائل المختبئة.</i>

298
00:31:06,441 --> 00:31:07,734
<i>لست من شعب "تريفانتيس".</i>

299
00:31:07,818 --> 00:31:09,278
<i>لست من شعب "بايان".</i>

300
00:31:09,361 --> 00:31:11,446
<i>أقله لست من شعب "غانايت"، أليس كذلك؟</i>

301
00:31:11,530 --> 00:31:12,573
<i>"ياكيس"…</i>

302
00:31:15,284 --> 00:31:18,912
<i>تدخل فوراً في صلب الموضوع.
لم تتغير يا "بابا".</i>

303
00:31:18,996 --> 00:31:20,122
<i>حسناً، ما الأمر؟</i>

304
00:31:22,249 --> 00:31:24,251
<i>- "إيدو".
- تباً.</i>

305
00:31:26,545 --> 00:31:28,213
<i>اختطف ابنتي.</i>

306
00:31:28,297 --> 00:31:30,090
<i>يجب أن أعرف أين يخفيها.</i>

307
00:31:30,173 --> 00:31:31,925
<i>غبت لوقت طويل يا "بابا".</i>

308
00:31:32,009 --> 00:31:34,011
<i>لقد تقدّم "إيدو" في المناصب.</i>

309
00:31:34,094 --> 00:31:37,431
<i>- أعرف أنه الجنرال.
- إنه القائد العام.</i>

310
00:31:38,098 --> 00:31:39,892
<i>- إنه القائد العام؟
- صحيح.</i>

311
00:31:39,975 --> 00:31:41,685
<i>لن تنجح في الاقتراب منه.</i>

312
00:31:41,768 --> 00:31:44,855
<i>غير أنك لن ترغب في ذلك.
فسيسلخك حياً بسبب ما فعلته.</i>

313
00:31:46,356 --> 00:31:47,608
<i>إنها ابنتي الصغيرة.</i>

314
00:31:48,275 --> 00:31:49,860
<i>هل تفهم ذلك؟</i>

315
00:31:50,944 --> 00:31:53,071
<i>اسمع، تخليت عن القتال منذ وقت طويل،</i>

316
00:31:53,155 --> 00:31:56,909
<i>لكن إن اختطفها لكي يجبرك على الظهور،
فلن تكون في سجن عادي.</i>

317
00:31:56,992 --> 00:31:59,411
<i>أظن أنه يبقيها في الثكنة 3.</i>

318
00:32:00,370 --> 00:32:02,080
<i>أخبرني عن الثكنة 3.</i>

319
00:32:02,164 --> 00:32:04,833
<i>إنه مجمع مغلق
يقومون فيه بأعمال عسكرية سرية.</i>

320
00:32:04,917 --> 00:32:07,544
<i>يبقي "إيدو" كتيبته للعمليات الخاصة هناك.</i>

321
00:32:28,357 --> 00:32:29,900
<i>وكيف أدخل المكان؟</i>

322
00:32:29,983 --> 00:32:32,486
<i>لا أحد يدخله، ولا حتى الحكومة.</i>

323
00:32:36,448 --> 00:32:37,824
<i>تباً لك يا "بابا".</i>

324
00:32:40,535 --> 00:32:42,955
<i>أتظنين أنه من الحكمة
أن تستولي على بيت لورد "هارلن"؟</i>

325
00:32:43,038 --> 00:32:45,374
<i>أنا الملكة والملكة تعيش في أعلى البيوت.</i>

326
00:32:45,457 --> 00:32:47,334
<i>حتى الملكة تحتاج إلى حلفاء.</i>

327
00:32:47,417 --> 00:32:49,878
<i>وضعنا هنا ضعيف.</i>

328
00:32:49,962 --> 00:32:53,090
<i>إلى أن يتم شرح سبب تدمير "كانزوا"
بشكل مرض،</i>

329
00:32:53,173 --> 00:32:54,174
<i>سنبقى ضعفاء.</i>

330
00:32:54,258 --> 00:32:56,677
<i>- أنت تقلقين كثيراً.
- أنت لا تقلقين بما يكفي.</i>

331
00:32:57,219 --> 00:32:59,388
<i>انقلب شعبك عليك مرة.</i>

332
00:32:59,471 --> 00:33:02,432
<i>لورد "هارلن" يتحكم بالجيش
وسنحتاج إلى حمايته،</i>

333
00:33:02,516 --> 00:33:05,018
<i>- خاصة حين نعلن القانون الجديد…
- كفى!</i>

334
00:33:05,894 --> 00:33:10,566
<i>كان "هارلن" سمساراً وضيعاً
وتمكن من أن يجعل نفسه سيداً في "بينسا".</i>

335
00:33:11,066 --> 00:33:14,403
<i>لا أعرف كيف فعل ذلك،
لكن لا شك أنه لم يفعل ذلك بالغباء.</i>

336
00:33:14,945 --> 00:33:18,740
<i>أظهري لرجل مثل "هارلن" أي علامة ضعف،
وسيسيطر عليك.</i>

337
00:33:19,908 --> 00:33:20,951
<i>تذكري ذلك.</i>

338
00:34:08,373 --> 00:34:11,501
<i>يجب أن تتوخي الحذر في تعاطيك
مع اللورد "هارلن".</i>

339
00:34:12,836 --> 00:34:15,547
<i>نحتاج إلى أن يكون والقيادة إلى جانبنا.</i>

340
00:34:17,049 --> 00:34:18,467
<i>أنا ملكتهم.</i>

341
00:34:20,052 --> 00:34:21,887
<i>إلى جانب من سيكونون؟</i>

342
00:34:21,970 --> 00:34:26,850
<i>برأيي، ملكة محبوبة ستحقق أكثر بكثير
مما تفعله ملكة محتقرة.</i>

343
00:34:27,601 --> 00:34:29,353
<i>تتحدثين عن أولادك.</i>

344
00:34:29,853 --> 00:34:32,272
<i>قطعت لك وعداً يا "ماغرا".
ألا تظنين أنني سأفي به؟</i>

345
00:34:32,356 --> 00:34:34,858
<i>- أقترح أن تكسبي الود…
- الملكة لا تكسب الود.</i>

346
00:34:34,942 --> 00:34:37,027
<i>…مع القيادة بانتظار أن نفهم
ما حصل في "كانزوا".</i>

347
00:34:37,110 --> 00:34:39,821
<i>ليس عليّ أن أشرح شيئاً لأحد.</i>

348
00:34:39,905 --> 00:34:42,532
<i>جلالة الملكة،
اللورد "هارلن" والقائد "غوسيت".</i>

349
00:34:42,616 --> 00:34:43,951
<i>سأستقبلهما.</i>

350
00:34:45,160 --> 00:34:46,161
<i>دعانا.</i>

351
00:34:48,538 --> 00:34:50,165
<i>ماذا ستقولين عن "كانزوا"؟</i>

352
00:34:51,083 --> 00:34:53,377
<i>سأقرر ما يجب أن يُقال وهذا ما سأقوله.</i>

353
00:34:53,460 --> 00:34:56,004
<i>الكذبة التي ستقولينها ستصبح كذبتي.</i>

354
00:34:56,088 --> 00:34:58,257
<i>إن كان هذا كلام الملكة، فهو ليس بكذب.</i>

355
00:34:58,757 --> 00:35:01,426
<i>اللورد "هارلن". من أحضرت؟</i>

356
00:35:01,927 --> 00:35:03,595
<i>ملكتي. سمو الأميرة.</i>

357
00:35:04,596 --> 00:35:08,392
<i>اسمحا لي بتقديم القائد "غوسيت"،
قائد جيش "بينسا".</i>

358
00:35:12,104 --> 00:35:13,939
<i>هذا شرف لي يا ملكتي.</i>

359
00:35:14,022 --> 00:35:17,568
<i>الهجوم على "كانزوا" كان إهانة لا سابق لها.</i>

360
00:35:17,651 --> 00:35:18,652
<i>نعم.</i>

361
00:35:18,735 --> 00:35:21,196
<i>أعلنّا حالة التأهب القصوى
منذ سماعنا بالأمر.</i>

362
00:35:22,155 --> 00:35:25,617
<i>أتوقع استلام تقرير تأهب كامل
بشأن التعزيزات هنا في الغد.</i>

363
00:35:25,701 --> 00:35:27,160
<i>وستحصلين عليه.</i>

364
00:35:27,244 --> 00:35:30,914
<i>كونك الشاهد الوحيد،
إن أخبرتني من هو عدونا،</i>

365
00:35:30,998 --> 00:35:33,709
<i>- فهذا سيساعدنا للاستعداد بلا شك.
- يمكنني ذلك.</i>

366
00:35:34,793 --> 00:35:36,128
<i>سأفعل، في الوقت المناسب.</i>

367
00:35:36,211 --> 00:35:37,337
<i>استدع المجلس.</i>

368
00:35:37,421 --> 00:35:39,423
<i>سأقابلهم في أقرب فرصة.</i>

369
00:35:39,506 --> 00:35:40,632
<i>حاضر، جلالتك.</i>

370
00:35:41,258 --> 00:35:43,468
<i>لديّ مشكلة منفصلة مهمة جداً.</i>

371
00:35:43,552 --> 00:35:44,803
<i>- "ماغرا".
- سمو الأميرة؟</i>

372
00:35:44,887 --> 00:35:48,599
<i>بحثت عنهم لـ17 سنة،
يمكنك أن تبحثي قليلاً بعد.</i>

373
00:35:48,682 --> 00:35:49,683
<i>هذا منطقي.</i>

374
00:35:51,852 --> 00:35:53,604
<i>انفصلت عن عائلتي.</i>

375
00:35:53,687 --> 00:35:56,899
<i>أريد كل الجنود الذين يمكن أن تستغني عنهم
لأتابع البحث عنهم.</i>

376
00:35:57,482 --> 00:35:59,568
<i>لم نترك ركناً من دون أن نبحث فيه.</i>

377
00:35:59,651 --> 00:36:00,652
<i>شكراً لك.</i>

378
00:36:01,153 --> 00:36:03,947
<i>سأرافقك لنعطي التوجيهات للجنود.</i>

379
00:36:13,332 --> 00:36:14,791
<i>ما نفعله لأجل العائلة!</i>

380
00:36:15,292 --> 00:36:16,376
<i>أجل…</i>

381
00:36:19,212 --> 00:36:20,255
<i>آمل…</i>

382
00:36:22,591 --> 00:36:25,552
<i>أنك وأختك مرتاحتان في البيت؟</i>

383
00:36:27,054 --> 00:36:28,055
<i>نعم.</i>

384
00:36:30,140 --> 00:36:34,728
<i>وأفترض أننا سنجري حواراً جدياً الآن.</i>

385
00:36:38,606 --> 00:36:40,983
<i>من المنطقي أنه بعد الهجوم على "كانزوا"،</i>

386
00:36:41,068 --> 00:36:42,945
<i>سنرغب في تعزيز دفاعاتنا.</i>

387
00:36:43,028 --> 00:36:47,074
<i>ومع ذلك، لقد وافقت على إرسال
جنود لهم دور كبير، خارج المدينة.</i>

388
00:36:49,034 --> 00:36:53,789
<i>إلّا إن كانت لديك أسباب
لكي لا تخشي حدوث هجوم ثان.</i>

389
00:36:55,457 --> 00:36:57,000
<i>مدينتنا محصنة جيداً.</i>

390
00:36:57,709 --> 00:37:00,796
<i>تملك "بينسا" أكبر جيش في "بايا"،
أليس كذلك؟</i>

391
00:37:01,963 --> 00:37:03,715
<i>هذا أحد أسباب اختياري لها.</i>

392
00:37:04,967 --> 00:37:07,635
<i>ظننت أنك اخترتها لأنك تعرفين أنني صديقك.</i>

393
00:37:09,637 --> 00:37:11,390
<i>هل أحتاج إلى صداقتك؟</i>

394
00:37:12,599 --> 00:37:16,144
<i>تسري شائعات يا ملكتي.</i>

395
00:37:17,604 --> 00:37:18,939
<i>شائعات.</i>

396
00:37:19,022 --> 00:37:21,942
<i>أجل، لا يخفى أن نبلاء "كانزوا"</i>

397
00:37:22,025 --> 00:37:23,777
<i>كانوا يتحركون ضدك.</i>

398
00:37:24,736 --> 00:37:26,280
<i>كن حذراً جداً يا "هارلن".</i>

399
00:37:26,363 --> 00:37:27,906
<i>أنا دائم الحذر يا ملكتي.</i>

400
00:37:30,033 --> 00:37:32,077
<i>ولائي لك لا يخفت،</i>

401
00:37:32,160 --> 00:37:34,329
<i>لكن "بينسا" مدينة كبيرة.</i>

402
00:37:34,413 --> 00:37:37,040
<i>فيها الكثير من الكتائب
والكثير من الأشخاص النافذين.</i>

403
00:37:38,083 --> 00:37:39,626
<i>ولديهم شكوكهم.</i>

404
00:37:42,796 --> 00:37:43,797
<i>ولا يسعني إلّا أن أفترض</i>

405
00:37:43,881 --> 00:37:46,967
<i>أنك ستصل إلى جدوى حديثك.</i>

406
00:37:47,050 --> 00:37:48,969
<i>إنها الفكرة نفسها التي ذكرتها سابقاً.</i>

407
00:37:49,720 --> 00:37:51,221
<i>أنا صديق لك.</i>

408
00:37:53,974 --> 00:37:55,517
<i>وقد أكون صديقاً جيداً جداً.</i>

409
00:37:55,601 --> 00:37:59,104
<i>سأتذكّر ذلك. والآن، غادر إن انتهيت.</i>

410
00:38:00,898 --> 00:38:03,317
<i>ما زلت أتبيّن طريقي في قصري الجديد.</i>

411
00:38:05,694 --> 00:38:06,904
<i>ملكتي.</i>

412
00:38:17,456 --> 00:38:18,457
<i>"بوتس".</i>

413
00:38:20,125 --> 00:38:21,251
<i>نعم يا ملكتي؟</i>

414
00:38:22,586 --> 00:38:24,588
<i>يمكنك أن ترى. هل أبدو بشكل جيد؟</i>

415
00:38:27,424 --> 00:38:28,884
<i>تبدين جميلة.</i>

416
00:38:32,095 --> 00:38:33,889
<i>هل أبدو كأنني أريد بقاءك هنا؟</i>

417
00:38:38,435 --> 00:38:39,519
<i>اتركني!</i>

418
00:39:05,921 --> 00:39:06,964
<i>"كيريغان".</i>

419
00:39:11,635 --> 00:39:13,470
<i>كيف كانت الملكة؟</i>

420
00:39:14,263 --> 00:39:17,808
<i>ماكرة وخطيرة كما أذكرها تماماً.</i>

421
00:39:18,725 --> 00:39:20,185
<i>تبدو أنها ستعجبني.</i>

422
00:39:22,312 --> 00:39:23,397
<i>والأخت؟</i>

423
00:39:23,480 --> 00:39:25,107
<i>لم أتبين أمرها بعد،</i>

424
00:39:25,190 --> 00:39:27,859
<i>لكن شعرت بشرخ غامض بينهما.</i>

425
00:39:29,319 --> 00:39:30,571
<i>ثمة أمر غريب.</i>

426
00:39:31,321 --> 00:39:33,198
<i>- ما هو؟
- لا أعرف.</i>

427
00:39:33,949 --> 00:39:35,325
<i>ربما يستحق الأمر أن نكتشفه.</i>

428
00:39:37,411 --> 00:39:42,124
<i>في أي حال،
ستلزمني وسيلة الضغط التي تحدثنا عنها.</i>

429
00:39:43,125 --> 00:39:44,376
<i>أتعرف أين هو؟</i>

430
00:39:45,836 --> 00:39:49,006
<i>يجري توصيله في هذه اللحظة.</i>

431
00:39:49,089 --> 00:39:50,090
<i>جيد.</i>

432
00:39:50,841 --> 00:39:52,426
<i>في هذه الأثناء،</i>

433
00:39:52,509 --> 00:39:56,805
<i>يبدو أن قائد "بينسا" الأعلى
سيُطرد من غرفة نومه.</i>

434
00:39:56,889 --> 00:39:57,890
<i>نعم.</i>

435
00:39:58,974 --> 00:40:01,351
<i>وأخوه الأصغر سناً أيضاً.</i>

436
00:40:02,853 --> 00:40:04,479
<i>عرفت أنك ستقول ذلك.</i>

437
00:40:17,576 --> 00:40:21,663
<i>أيها اللهيب الإلهي. احم "هانيوا".</i>

438
00:40:23,457 --> 00:40:25,250
<i>"بابا فوس"، والدها.</i>

439
00:40:27,252 --> 00:40:29,504
<i>أعدهما لنا سالمين.</i>

440
00:40:31,131 --> 00:40:34,092
<i>أعدهما لنا بسلام.</i>

441
00:40:35,260 --> 00:40:36,261
<i>أعط…</i>

442
00:40:37,512 --> 00:40:38,513
<i>مرحباً؟</i>

443
00:40:42,935 --> 00:40:43,936
<i>مرحباً؟</i>

444
00:40:44,561 --> 00:40:47,147
<i>لست هنا بمفردك، أليس كذلك؟</i>

445
00:40:48,148 --> 00:40:50,442
<i>يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.</i>

446
00:40:50,525 --> 00:40:52,527
<i>لكنك لست بمفردك، أليس كذلك؟</i>

447
00:40:53,362 --> 00:40:54,655
<i>لا، لست…</i>

448
00:40:57,282 --> 00:40:59,660
<i>صائدو السحرة. يجب أن نرحل الآن.</i>

449
00:41:12,798 --> 00:41:13,799
<i>تباً.</i>

450
00:41:15,342 --> 00:41:16,260
<i>لا تتحركي.</i>

451
00:41:16,343 --> 00:41:18,637
<i>- "هانيوا".
- حان وقت رحيلي.</i>

452
00:41:18,720 --> 00:41:21,265
<i>- لن تنجحي في مغادرة المدينة.
- إذاً ستكون رحلتي قصيرة.</i>

453
00:41:21,348 --> 00:41:23,934
<i>سنمشي إلى أغلال الساق تلك…</i>

454
00:41:25,769 --> 00:41:27,062
<i>اللعنة!</i>

455
00:41:40,742 --> 00:41:42,911
<i>- لا أريد أن أوذيك.
- إذاً، دعيني أرحل.</i>

456
00:41:42,995 --> 00:41:44,621
<i>لا أريد أن أفعل هذا أيضاً.</i>

457
00:42:00,554 --> 00:42:01,555
<i>اللعنة!</i>

458
00:42:30,167 --> 00:42:31,627
<i>هذا يكفي.</i>

459
00:42:33,962 --> 00:42:36,798
<i>ماذا يفعل صائدو السحرة
بعيداً عن العاصمة؟</i>

460
00:42:36,882 --> 00:42:38,550
<i>نبحث عن شقيقين من شعب "ألكيني"،</i>

461
00:42:38,634 --> 00:42:41,261
<i>- "هانيوا" و"كوفون".
- لسنا هما.</i>

462
00:42:41,345 --> 00:42:43,013
<i>تخالفك كلابنا الرأي.</i>

463
00:42:48,727 --> 00:42:50,229
<i>- هذا "كوفون".
- لا، لست هو.</i>

464
00:42:50,312 --> 00:42:51,355
<i>دعه وشأنه.</i>

465
00:42:51,897 --> 00:42:54,983
<i>وتقدّم السن الظاهر في صوتك
يظهر لي أنك لست "هانيوا".</i>

466
00:42:55,067 --> 00:42:57,945
<i>- إذاً، أين هي؟
- ليست معنا.</i>

467
00:42:58,028 --> 00:42:59,404
<i>واحد أفضل من لا شيء.</i>

468
00:42:59,488 --> 00:43:01,573
<i>- بأمر من الأميرة "ماغرا"…
- "ماغرا"؟</i>

469
00:43:01,657 --> 00:43:03,742
<i>…عليك أن تعود معنا إلى "بينسا" فوراً.</i>

470
00:43:03,825 --> 00:43:06,870
<i>عمّ تتكلم؟ ليست… أميرة؟ لقد ماتت.</i>

471
00:43:06,954 --> 00:43:10,165
<i>أؤكد لك أنها حية وهي أخت الملكة "كين".</i>

472
00:43:10,249 --> 00:43:11,250
<i>أنت تكذب.</i>

473
00:43:18,799 --> 00:43:20,008
<i>إنه يقول الحقيقة.</i>

474
00:43:21,218 --> 00:43:22,844
<i>- ماذا؟
- إنها حية.</i>

475
00:43:24,346 --> 00:43:26,139
<i>"ماغرا" حية.</i>

476
00:43:26,848 --> 00:43:29,184
<i>- ماذا؟
- يجب أن نتحرك. الآن.</i>

477
00:43:29,268 --> 00:43:30,269
<i>هل أنت متأكدة؟</i>

478
00:43:30,352 --> 00:43:33,105
<i>شعرت بقوة حياتها عليه وبقوة.</i>

479
00:43:33,188 --> 00:43:35,691
<i>أشكرك لأنك أكّدت ما لم يكن قط موضع شك.</i>

480
00:43:35,774 --> 00:43:36,984
<i>- لنذهب الآن.
- مهلاً، لا!</i>

481
00:43:37,067 --> 00:43:40,112
<i>مهلاً، لا يمكننا… لا يمكننا أن نرحل.
نحن ننتظر أحداً.</i>

482
00:43:41,655 --> 00:43:42,656
<i>هل هي "هانيوا"؟</i>

483
00:43:42,739 --> 00:43:45,951
<i>أجل، وأبي. سيعودان قريباً.</i>

484
00:43:46,034 --> 00:43:49,079
<i>- سنذهب الآن.
- لا، لا يمكننا المغادرة بدونهما.</i>

485
00:43:49,162 --> 00:43:51,957
<i>لا يمكننا البقاء. المكان خطر جداً.</i>

486
00:43:52,040 --> 00:43:54,042
<i>يمكنك أن ترافقنا طوعاً الآن،</i>

487
00:43:54,126 --> 00:43:56,503
<i>أو يمكنك أن ترافقنا مقيداً على ظهر حصاني.</i>

488
00:43:57,004 --> 00:43:58,005
<i>ما قرارك؟</i>

489
00:44:00,090 --> 00:44:02,092
<i>- "باريس"…
- "ماغرا" حية.</i>

490
00:44:02,175 --> 00:44:04,011
<i>"كوفون"، اذهب إلى أمك.</i>

491
00:44:04,094 --> 00:44:05,888
<i>سأنتظر "بابا" و"هانيوا" هنا.</i>

492
00:44:05,971 --> 00:44:07,723
<i>لن أتركك هنا بمفردك.</i>

493
00:44:08,974 --> 00:44:10,601
<i>لن أكون وحدي.</i>

494
00:44:11,435 --> 00:44:12,728
<i>اذهب إليها.</i>

495
00:44:12,811 --> 00:44:13,896
<i>اذهب الآن.</i>

496
00:44:40,214 --> 00:44:43,008
<i>لورد "هارلن". تفضل بالدخول.</i>

497
00:44:43,091 --> 00:44:44,885
<i>عرفتني من قرع الباب.</i>

498
00:44:45,677 --> 00:44:47,679
<i>أو من مشيتك وأنت تصعد السلالم.</i>

499
00:44:48,597 --> 00:44:51,016
<i>أجل، نسيت. أنت من الـ"أيورا".</i>

500
00:44:52,100 --> 00:44:55,479
<i>ومن فضلك،
لا داعي للرسميات بين هذه الجدران.</i>

501
00:44:56,855 --> 00:44:57,981
<i>ناديني "هارلن".</i>

502
00:44:59,483 --> 00:45:01,985
<i>أفترض أنك تريد أن تناديني "ماغرا".</i>

503
00:45:02,486 --> 00:45:04,696
<i>هكذا كنت أناديك في طفولتنا.</i>

504
00:45:04,780 --> 00:45:08,450
<i>- لم نعد طفلين.
- طبعاً نحن طفلان.</i>

505
00:45:09,660 --> 00:45:14,206
<i>لكننا أكثر حزناً وغضباً مع التقدّم في العمر.</i>

506
00:45:17,918 --> 00:45:21,797
<i>أتيت حاملاً هدية للطفلة بداخلك.</i>

507
00:45:36,061 --> 00:45:37,354
<i>صولجان صوت.</i>

508
00:45:41,984 --> 00:45:43,902
<i>لم أمتلك واحدة منها منذ سنوات.</i>

509
00:45:47,573 --> 00:45:51,493
<i>أتذكّر أنك كنت تحبين أن تلعبي بها.</i>

510
00:45:52,452 --> 00:45:53,579
<i>أجل.</i>

511
00:45:54,663 --> 00:45:57,791
<i>لا شيء سواها كان يسكت الضوضاء في رأسي.</i>

512
00:46:02,462 --> 00:46:04,506
<i>شكراً يا "هارلن".</i>

513
00:46:04,590 --> 00:46:07,467
<i>هذا أقل ما أمكنني فعله يا "ماغرا".</i>

514
00:46:07,551 --> 00:46:09,720
<i>أتقصد بعد أن استولت أختي على بيتك؟</i>

515
00:46:10,304 --> 00:46:13,932
<i>كل ما أفعله هو في خدمة الملكة.</i>

516
00:46:14,016 --> 00:46:15,350
<i>كما أتذكّر،</i>

517
00:46:15,434 --> 00:46:18,687
<i>كل ما كنت تفعله كان في خدمة نفسك.</i>

518
00:46:19,271 --> 00:46:22,733
<i>حسناً، يبدو أن كلينا يملك ذاكرة مديدة.</i>

519
00:46:26,320 --> 00:46:27,446
<i>أخبريني…</i>

520
00:46:28,906 --> 00:46:30,866
<i>هل كنت في "كانزوا" حين تعرضت للهجوم؟</i>

521
00:46:32,743 --> 00:46:34,119
<i>- لا.
- لا؟</i>

522
00:46:35,370 --> 00:46:39,499
<i>إذاً أما من شهود؟</i>

523
00:46:41,376 --> 00:46:45,255
<i>أولاً، تتوقف عن استخدام ألقابنا،
والآن تشير بكلامك إلى الخيانة؟</i>

524
00:46:45,339 --> 00:46:47,382
<i>أنت أدرى بهذا الشأن.</i>

525
00:46:47,466 --> 00:46:49,343
<i>أنت من تمردت ضد أختك</i>

526
00:46:49,426 --> 00:46:51,261
<i>وحاولت الاستيلاء على العرش لنفسك.</i>

527
00:46:51,345 --> 00:46:54,056
<i>لكن لم يسمع أحد عني شيئاً لـ18 سنة،</i>

528
00:46:54,556 --> 00:46:56,350
<i>وقد يعلّمنا ذلك شيئاً.</i>

529
00:46:57,809 --> 00:46:58,810
<i>فعلاً.</i>

530
00:47:01,230 --> 00:47:02,648
<i>بالمناسبة، أين كنت؟</i>

531
00:47:02,731 --> 00:47:06,610
<i>هذه قصة طويلة جداً
ولا تناسب هذه الزيارة القصيرة جداً.</i>

532
00:47:07,402 --> 00:47:08,528
<i>لا بأس.</i>

533
00:47:09,863 --> 00:47:12,032
<i>سنجد وقتاً لها يوماً ما.</i>

534
00:47:16,245 --> 00:47:17,704
<i>إن سمحت لي بالقول،</i>

535
00:47:19,373 --> 00:47:21,333
<i>لأصبحت ملكة ممتازة.</i>

536
00:47:28,549 --> 00:47:31,718
<i>مواطنو "بينسا" الأعزاء والمكرمون،</i>

537
00:47:32,302 --> 00:47:34,555
<i>ليدفئ اللهيب الإلهي قلوبكم.</i>

538
00:47:36,557 --> 00:47:41,728
<i>أقف أمامكم اليوم بكل تواضع،
كروح وُلدت من جديد من قلب المشقات.</i>

539
00:47:42,688 --> 00:47:45,107
<i>من قلب الألم. من قلب الموت.</i>

540
00:47:46,525 --> 00:47:49,152
<i>وأنا ممتنة أكثر من أي وقت مضى،
على إيمانكم…</i>

541
00:47:50,279 --> 00:47:51,363
<i>ومحبتكم…</i>

542
00:47:52,739 --> 00:47:53,740
<i>"ماغرا"؟</i>

543
00:47:53,824 --> 00:47:56,493
<i>- …والهدف الذي منحتموني إياه.
- أنا هنا.</i>

544
00:47:57,619 --> 00:47:58,912
<i>ماذا يجري؟</i>

545
00:47:59,454 --> 00:48:01,331
<i>- نحن…
- موعد التكريس بعد 3 أيام.</i>

546
00:48:01,415 --> 00:48:02,833
<i>- لقد اتفقنا.
- …نحن…</i>

547
00:48:02,916 --> 00:48:04,626
<i>- قمت بالترتيبات.
- …مختارون.</i>

548
00:48:04,710 --> 00:48:07,004
<i>استيقظت صباح اليوم وقررت شيئاً آخر.</i>

549
00:48:07,087 --> 00:48:08,088
<i>تصرف تقليدي من قبلها.</i>

550
00:48:08,922 --> 00:48:13,594
<i>عاصمتنا الحبيبة، مدينة "كانزوا"،
التي حكمها والدي،</i>

551
00:48:13,677 --> 00:48:16,388
<i>ووالده وجده من قبله،</i>

552
00:48:16,972 --> 00:48:20,517
<i>زالت من الوجود.</i>

553
00:48:25,188 --> 00:48:30,569
<i>شهدت على صراخ شعبي وهم يغرقون.</i>

554
00:48:34,865 --> 00:48:39,077
<i>أطفال يبكون بحثاً عن أمهاتهم
ورجال يبحثون عن زوجاتهم.</i>

555
00:48:40,621 --> 00:48:42,748
<i>كنت مستعدة للموت معهم،</i>

556
00:48:43,415 --> 00:48:46,752
<i>لكن كانت للإله خطط أخرى لي.</i>

557
00:48:49,338 --> 00:48:52,090
<i>شعرت بشعلته تشتعل في داخلي،</i>

558
00:48:52,174 --> 00:48:55,677
<i>وتدفئني فيما حملتني وحمتني من موت محتّم،</i>

559
00:48:56,345 --> 00:48:58,722
<i>لأتحد مع أختي.</i>

560
00:49:01,141 --> 00:49:05,896
<i>الأميرة "ماغرا" التي فقدناها لسنوات.</i>

561
00:49:05,979 --> 00:49:07,731
<i>وهذا الإله نفسه…</i>

562
00:49:09,149 --> 00:49:11,068
<i>الإله الحقيقي الوحيد…</i>

563
00:49:13,028 --> 00:49:14,947
<i>هو الذي جمعنا هنا اليوم</i>

564
00:49:15,030 --> 00:49:20,661
<i>لنكرس مدينة "بينسا"
لتكون عاصمة مملكة "بايان" الجديدة.</i>

565
00:49:27,334 --> 00:49:28,877
<i>أعزائي أهالي "بايا"،</i>

566
00:49:29,753 --> 00:49:34,216
<i>اعرفوا الآن أن ما خشيتموه حقيقي.</i>

567
00:49:36,176 --> 00:49:40,305
<i>الجيش الـ"تريفانتي" قتل شعبنا…</i>

568
00:49:41,682 --> 00:49:43,350
<i>…ودمّر "كانزوا".</i>

569
00:49:44,351 --> 00:49:45,936
<i>اللعنة!</i>

570
00:49:46,019 --> 00:49:48,021
<i>وسأخبركم السبب الآن.</i>

571
00:49:49,731 --> 00:49:51,483
<i>أبلغهم جواسيسهم…</i>

572
00:49:53,485 --> 00:49:55,612
<i>أنني حامل بطفل.</i>

573
00:49:57,990 --> 00:50:00,158
<i>طفل سيغيّر كل شيء.</i>

574
00:50:02,327 --> 00:50:07,040
<i>لأنه سيُولد ويمتلك هبة البصر الإلهية.</i>

575
00:50:15,841 --> 00:50:18,886
<i>أعرف أنه من الصعب أن نتقبّل شيئاً مخالفاً</i>

576
00:50:19,386 --> 00:50:21,513
<i>لتعاليم أسلافنا وآبائنا.</i>

577
00:50:23,473 --> 00:50:25,684
<i>لكنني سمعت صوت الإله…</i>

578
00:50:27,603 --> 00:50:31,523
<i>والإله ضمّ روحه لروحي وأعادني إلى الحياة</i>

579
00:50:31,607 --> 00:50:36,570
<i>لكي أوحّد شعوب "بايا" كلها
لنهزم عدونا في الغرب،</i>

580
00:50:36,653 --> 00:50:38,864
<i>نهائياً.</i>

581
00:50:45,037 --> 00:50:49,416
<i>لقد تحدثت النبوءات عن نصرنا وسيكون سريعاً.</i>

582
00:50:50,834 --> 00:50:56,924
<i>لأننا مختارون لنحمي الأطفال المباركين
حين يُولدون،</i>

583
00:50:57,007 --> 00:51:01,720
<i>وسيُولدون ليبدأ معهم عالم جديد.</i>

584
00:51:01,803 --> 00:51:05,849
<i>عالم حيث المبصرون وغير المبصرين</i>

585
00:51:05,933 --> 00:51:10,103
<i>يعيشون معاً بتناغم في عهد حكمي.</i>

586
00:51:11,104 --> 00:51:13,982
<i>لأننا مملكة "بايان"!</i>

587
00:51:14,608 --> 00:51:20,364
<i>نحن مملكة "بايان"</i>

588
00:51:27,037 --> 00:51:29,122
<i>هل نزلت إلى حفرة الفحم من قبل؟</i>

589
00:51:29,206 --> 00:51:30,207
<i>لا.</i>

590
00:51:31,166 --> 00:51:32,668
<i>لا يحبون الزوار.</i>

591
00:51:32,751 --> 00:51:35,462
<i>ابق قريباً من الجدران وابتعد عن الحفر.</i>

592
00:51:35,545 --> 00:51:38,340
<i>- "سنيل" بانتظارك.
- "سنيل".</i>

593
00:51:38,423 --> 00:51:41,552
<i>خذ، أعطه هذه. سيقودك إلى النفق الصحيح.</i>

594
00:51:42,553 --> 00:51:44,388
<i>والآن، تحرك بأسرع ما يمكنك.</i>

595
00:51:44,471 --> 00:51:47,724
<i>إن تنفست في تلك الحرارة، فستحترق أحشاؤك.</i>

596
00:51:53,063 --> 00:51:54,147
<i>شكراً يا "ياكيس".</i>

597
00:51:55,023 --> 00:51:57,025
<i>- وستموت على الأرجح.
- لا.</i>

598
00:53:13,727 --> 00:53:16,521
<i>مرحباً يا صديقي. هل تحمل لي شيئاً؟</i>

599
00:53:22,527 --> 00:53:23,612
<i>هيا بنا.</i>

600
00:53:46,843 --> 00:53:50,180
<i>سيوصلك هذا النفق
تحت الثكنة 3. اتفقنا؟</i>

601
00:53:50,264 --> 00:53:53,100
<i>لكن لن يصمد أي رجل لأكثر من 30 نبضة قلب
في تلك الحرارة.</i>

602
00:53:53,183 --> 00:53:55,519
<i>فتحرك بسرعة وإلاّ، فستُطهى حياً.</i>

603
00:53:58,355 --> 00:53:59,398
<i>بالتوفيق.</i>

604
00:54:36,184 --> 00:54:37,227
<i>"سيبيث".</i>

605
00:54:38,186 --> 00:54:40,731
<i>- ماذا فعلت؟
- ما تحدثنا عنه.</i>

606
00:54:40,814 --> 00:54:44,109
<i>لم نتحدث عن إنجاب طفل. من "بوتس"؟</i>

607
00:54:44,192 --> 00:54:46,612
<i>لا تحكمي عليّ. تُوجد غاية من قدومه إليّ.</i>

608
00:54:47,112 --> 00:54:49,406
<i>لا يمكنك التأكد من أن طفلك سيكون مبصراً.</i>

609
00:54:49,489 --> 00:54:50,782
<i>ليس قبل أن يُولد.</i>

610
00:54:50,866 --> 00:54:52,159
<i>لا يمكنك، لكن أنا أستطيع.</i>

611
00:54:52,659 --> 00:54:54,411
<i>بصراحة يا "ماغرا"، ظننت أنك ستسعدين.</i>

612
00:54:54,494 --> 00:54:56,663
<i>إن لم يكن لأجلي، فلأجلك.</i>

613
00:54:56,747 --> 00:54:58,415
<i>لم يعد طفلاك ساحرين.</i>

614
00:54:58,498 --> 00:55:01,960
<i>لن يكون هذا مهماً
حين يذبحنا الـ"تريفانتيون" جميعاً.</i>

615
00:55:02,794 --> 00:55:04,046
<i>تتصرفين بشكل هستيري.</i>

616
00:55:05,088 --> 00:55:06,882
<i>وافقت على أن نحكم معاً.</i>

617
00:55:06,965 --> 00:55:09,009
<i>قلت إنني سأحكم وستكونين بجانبي.</i>

618
00:55:09,593 --> 00:55:11,845
<i>- وها أنت هنا.
- لا يهم أين أقف</i>

619
00:55:11,929 --> 00:55:13,972
<i>إن استمررت بالتصرف من دون استشارتي.</i>

620
00:55:14,056 --> 00:55:16,642
<i>وماذا كنت لتقولي لو استشرتك؟</i>

621
00:55:16,725 --> 00:55:19,895
<i>لقلت لك إن شنّ حرب مع "تريفانتيس"
هو ضرب من الجنون.</i>

622
00:55:19,978 --> 00:55:22,105
<i>وإعلان حملك بطفل مبصر فور وصولك</i>

623
00:55:22,189 --> 00:55:24,983
<i>يجعلنا نحن الـ2 عرضة لثورة.</i>

624
00:55:25,567 --> 00:55:27,277
<i>لقلت إنه بخطاب واحد،</i>

625
00:55:27,361 --> 00:55:29,529
<i>أنت وجدت طريقتين للتسبب بقتلنا.</i>

626
00:55:29,613 --> 00:55:31,615
<i>ولألقيت الخطاب نفسه على أي حال.</i>

627
00:55:31,698 --> 00:55:32,783
<i>- "سيبيث".
- "ماغرا".</i>

628
00:55:33,283 --> 00:55:36,620
<i>تُوجد ملكة واحدة فقط وهي أنا.</i>

629
00:55:37,412 --> 00:55:40,040
<i>في هذا الموقف، المرأة الحكيمة تصغي وتتعلم،</i>

630
00:55:40,123 --> 00:55:42,668
<i>بدلاً من أن تفترض أنها تعرف كيف تحكم مملكة</i>

631
00:55:42,751 --> 00:55:46,463
<i>لكي يصبح لديها يوماً ما مشورة
تستحق أن تُسمع.</i>

632
00:55:49,216 --> 00:55:53,720
<i>أنا أعتني بك… يا أختي.</i>

633
00:55:56,473 --> 00:55:57,766
<i>كما فعلت دائماً.</i>

634
00:57:02,372 --> 00:57:03,540
<i>مرحباً يا صديقي.</i>

635
00:57:06,126 --> 00:57:08,921
<i>آسف، يبدو أنني أرسلتك في النفق الخطأ.</i>

636
00:57:09,004 --> 00:57:10,714
<i>أيها الحداد، أواثق بأنه "بابا فوس"؟</i>

637
00:57:10,797 --> 00:57:12,507
<i>سمعته يتكلم مع "ياكيس".</i>

638
00:57:12,591 --> 00:57:13,884
<i>حسناً إذاً،</i>

639
00:57:13,967 --> 00:57:16,929
<i>سننتظر هنا حتى وصول رجال الجنرال،</i>

640
00:57:17,012 --> 00:57:18,680
<i>ونقبض مكافأتنا.</i>

641
00:57:22,434 --> 00:57:23,435
<i>هل من شيء طريف؟</i>

642
00:57:25,145 --> 00:57:26,730
<i>رجال أموات يظنون أنهم سيقبضون المال.</i>

643
00:57:26,813 --> 00:57:28,607
<i>عمّ تتكلم بحق الجحيم؟</i>

644
00:57:56,385 --> 00:57:57,386
<i>أيها الحداد.</i>

645
00:57:59,179 --> 00:58:00,347
<i>أيها الحداد.</i>

646
00:58:00,430 --> 00:58:02,933
<i>يمكنك أن تخرج الآن، قبل أن يصل الجنود.</i>

647
00:58:03,433 --> 00:58:04,434
<i>فات الأوان.</i>

648
00:58:10,315 --> 00:58:11,567
<i>لا يتحرك أحد!</i>

649
00:58:11,650 --> 00:58:14,111
<i>"بابا فوس"، أنت موقوف…</i>

650
00:58:24,371 --> 00:58:25,372
<i>توقف!</i>

651
00:58:36,508 --> 00:58:37,509
<i>انتشروا!</i>

652
00:58:38,886 --> 00:58:40,262
<i>أحيطوا به!</i>

653
00:59:21,345 --> 00:59:22,471
<i>إنه هنا!</i>

654
00:59:23,931 --> 00:59:25,265
<i>منعطف واحد إلى اليسار!</i>

655
00:59:27,976 --> 00:59:29,728
<i>إلى اليسار! انطلقوا!</i>

656
00:59:36,735 --> 00:59:38,946
<i>يتجه نحو الساحة!</i>

657
00:59:43,784 --> 00:59:45,994
<i>"ممنوع الدخول - منطقة محظورة"</i>

658
00:59:54,419 --> 00:59:56,421
<i>- اصمت يا فتى.
- حسناً.</i>

659
00:59:56,505 --> 00:59:57,965
<i>فتشوا الشوارع والأزقة.</i>

660
01:00:00,968 --> 01:00:03,929
<i>إنه في الزقاق المتجه إلى النهر.</i>

661
01:00:30,330 --> 01:00:36,712
<i>"قفي أيتها الأم التي يهديها اللهيب الإلهي</i>

662
01:00:39,298 --> 01:00:41,842
<i>احمي كل الأطفال</i>

663
01:00:43,135 --> 01:00:49,975
<i>واجمعي شمل الأخوات والبنات</i>

664
01:00:50,517 --> 01:00:52,936
<i>قفي أيتها الأم</i>

665
01:00:55,272 --> 01:00:56,982
<i>التي يهديها اللهيب…"</i>

666
01:00:59,943 --> 01:01:01,445
<i>يمكنني سماعكم.</i>

667
01:01:03,572 --> 01:01:07,409
<i>ويمكنني أن أشمكم. فلم لا تخرجون من مخبئكم؟</i>

668
01:01:18,128 --> 01:01:19,880
<i>من يريد الشاي؟</i>

669
01:01:54,706 --> 01:01:55,832
<i>مرحباً يا أخي.</i>

670
01:01:57,542 --> 01:01:58,543
<i>"إيدو".</i>

671
01:02:01,505 --> 01:02:02,881
<i>"بابا فوس" العظيم.</i>

672
01:02:02,965 --> 01:02:07,636
<i>ذابح العشرات من شعب "غانايت" وقاتل والده.</i>

673
01:02:08,220 --> 01:02:10,097
<i>مكبّل كعبد عادي.</i>

674
01:02:10,806 --> 01:02:14,184
<i>كل هذا لأنه لم يستطع أن يقتل صبياً.</i>

675
01:02:15,561 --> 01:02:17,229
<i>يكاد يكون هذا مخيباً للأمل.</i>

676
01:02:18,689 --> 01:02:19,856
<i>أرجوك يا أخي.</i>

677
01:02:20,983 --> 01:02:22,150
<i>ابنتي…</i>

678
01:02:23,485 --> 01:02:24,486
<i>ابنتك؟</i>

679
01:02:25,320 --> 01:02:29,241
<i>ابنتك؟ أتعني ابنة "جيرلاماريل"؟</i>

680
01:02:30,909 --> 01:02:34,538
<i>أرجوك. أطلق سراحها.</i>

681
01:02:34,621 --> 01:02:36,331
<i>- "أرجوك"؟
- لا علاقة لها…</i>

682
01:02:36,415 --> 01:02:38,125
<i>- "أرجوك". أنا…
- …بما بيننا.</i>

683
01:02:38,208 --> 01:02:40,794
<i>من الغريب أن أسمع نبرة تعاطف في صوتك.</i>

684
01:02:43,881 --> 01:02:49,094
<i>أتذكّر مرة كنت أرجو
أن ألقى نبذة من التعاطف منك.</i>

685
01:02:57,019 --> 01:03:00,856
<i>أنا آسف. أمضيت حياتها كلها نادماً</i>

686
01:03:00,939 --> 01:03:03,567
<i>- على ما فعلته بك. أنا…
- اصمت!</i>

687
01:03:11,325 --> 01:03:12,367
<i>لا تقلق.</i>

688
01:03:14,244 --> 01:03:16,204
<i>سيتسنى لنا الكثير من الوقت
للتعويض عما فات.</i>

689
01:03:19,958 --> 01:03:20,959
<i>ابدأ.</i>

690
01:03:22,836 --> 01:03:23,837
<i>"إيدو".</i>

691
01:03:25,589 --> 01:03:26,590
<i>"إيدو".</i>

692
01:03:28,091 --> 01:03:29,426
<i>أطلق سراحها.</i>

693
01:03:39,853 --> 01:03:42,231
<i>"إيدو"!</i>

694
01:04:44,501 --> 01:04:46,503
<i>ترجمة "موريال ضو"</i>

