1
00:01:14,052 --> 00:01:17,681
‫حضرة القائد العام، نأمرك بالإجابة

2
00:01:17,764 --> 00:01:19,641
‫عن أسباب هروب السجين "تاماكتي جون".

3
00:01:19,725 --> 00:01:22,102
‫لم يكن "تاماكتي جون" سجيني.

4
00:01:22,185 --> 00:01:26,023
‫- أما "بابا فوس" فكان.
‫- كان عدواً للجمهورية.

5
00:01:26,690 --> 00:01:28,150
‫وكان ينبغي محاكمته

6
00:01:28,233 --> 00:01:31,403
‫وإعدامه على الفور، وفقاً للقانون.

7
00:01:31,486 --> 00:01:35,365
‫لو فعلت ذلك، لما سنحت له الفرصة

8
00:01:35,449 --> 00:01:37,075
‫للهروب مع "تاماكتي جون".

9
00:01:37,159 --> 00:01:39,411
‫كان صائد السحرة مصدراً محتملاً

10
00:01:39,493 --> 00:01:43,582
‫ثميناً للمعلومات الاستخبارية لنا
‫عن الاستراتيجية الكبرى لملكة "بايا"

11
00:01:43,665 --> 00:01:45,125
‫وأصولها العسكرية.

12
00:01:45,208 --> 00:01:48,045
‫هل تملك أي فكرة عمّا مكّنهما من الهروب؟

13
00:01:48,587 --> 00:01:51,965
‫هذا الانتهاك الصارخ لتجهيزاتنا الأمنية
‫غير مسبوق.

14
00:01:52,549 --> 00:01:55,719
‫لا بد أنهما تلقّيا مساعدة من شخص بالداخل.

15
00:01:56,678 --> 00:01:59,848
‫إذاً علينا استخراج الخائن، أو الخونة،

16
00:01:59,931 --> 00:02:01,183
‫وجعلهم عبرة.

17
00:02:01,266 --> 00:02:05,103
‫إذا وُجد خونة، فسأجدهم.

18
00:02:06,688 --> 00:02:10,525
‫جنرال "فوس"، لقد خدمت هذا المجلس

19
00:02:10,609 --> 00:02:13,654
‫بشرف وبسالة عظيمين طوال سنوات عدّة،

20
00:02:13,737 --> 00:02:16,657
‫لكن هوسك بشائعات عودة البصر،

21
00:02:16,740 --> 00:02:21,578
‫وثأرك الشخصي مع أخيك،
‫يجب أن تنحّيهما جانباً.

22
00:02:21,662 --> 00:02:23,789
‫جرأة "غانايت" في ازدياد مستمر غرباً.

23
00:02:23,872 --> 00:02:25,374
‫وأنت أعظم خبير تكتيكات حربية لدينا.

24
00:02:25,457 --> 00:02:29,378
‫نحتاج منك إلى التركيز
‫على التهديدات الحقيقية تجاه هذه الجمهورية.

25
00:02:30,337 --> 00:02:32,089
‫هل تفهم؟

26
00:02:36,635 --> 00:02:41,556
‫نعم. أفهم يا سيدي.

27
00:02:49,022 --> 00:02:51,149
‫أريدك أن تستجوبي كل حارس تعامل

28
00:02:51,233 --> 00:02:52,651
‫مع "بابا فوس" و"تاماكتي جون".

29
00:02:52,734 --> 00:02:54,987
‫سبق أن فعلت يا سيدي.
‫لم يقدّموا أي شيء مفيد.

30
00:02:55,070 --> 00:02:59,491
‫فأعيدي استجوابهم. سيعترف أحدهم.

31
00:02:59,992 --> 00:03:00,993
‫أمرك يا سيدي.

32
00:04:39,800 --> 00:04:41,969
‫من هذا؟

33
00:04:43,470 --> 00:04:45,263
‫- لا عليك.
‫- "أولومان"؟

34
00:04:45,347 --> 00:04:46,348
‫لا عليك.

35
00:04:58,777 --> 00:05:00,112
‫كابوس آخر؟

36
00:05:02,239 --> 00:05:03,490
‫أنت لا تفهم.

37
00:05:04,950 --> 00:05:06,535
‫الأحلام جميلة.

38
00:05:07,953 --> 00:05:12,541
‫أرى العالم، وأبنائي.

39
00:05:14,501 --> 00:05:16,795
‫يبدأ الكابوس حين أصحو.

40
00:05:19,798 --> 00:05:21,967
‫ما زلنا هنا يا أبي.

41
00:05:23,218 --> 00:05:24,468
‫لن نتركك أبداً.

42
00:05:29,516 --> 00:05:31,393
‫هل وجدت طريقة لعلاج هذا؟

43
00:05:32,102 --> 00:05:34,896
‫أعلم أن هذا ممكن، لكن بالمعدّات المناسبة.

44
00:05:36,231 --> 00:05:39,568
‫ببساطة لا نملك الآلات
‫ولا التكنولوجيا اللازمة لتلبية طلباتك.

45
00:05:51,872 --> 00:05:54,291
‫هل نسيت كل ما علّمتك إياه؟

46
00:05:58,712 --> 00:06:00,964
‫قضيت حياتي في بناء هذا المكان.

47
00:06:03,133 --> 00:06:06,970
‫ثابرت رغم الصعوبات والعواقب المهولة.

48
00:06:08,847 --> 00:06:10,057
‫الآن أنت…

49
00:06:13,935 --> 00:06:15,979
‫عليك مواجهة التحدي.

50
00:06:16,938 --> 00:06:21,276
‫خذ ما يبدو محالاً واجعله ممكناً.

51
00:06:22,903 --> 00:06:27,115
‫عليك تكريس كل لحظة من وقتك لاسترجاع بصري

52
00:06:27,199 --> 00:06:29,618
‫لكي أحقق مصيري.

53
00:06:30,994 --> 00:06:32,788
‫لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها،

54
00:06:33,997 --> 00:06:37,751
‫وقد أخطأت بإقناعك بأن هذا ممكن.

55
00:06:39,711 --> 00:06:43,131
‫على كلينا الاستعداد والمثابرة.

56
00:06:44,299 --> 00:06:45,968
‫مهما استغرق ذلك من وقت.

57
00:06:49,429 --> 00:06:50,639
‫أمرك يا أبي.

58
00:06:51,723 --> 00:06:52,724
‫حسناً.

59
00:06:54,267 --> 00:06:56,979
‫الآن، تقريرك الصباحي؟

60
00:06:58,146 --> 00:06:59,022
‫الآن؟

61
00:06:59,106 --> 00:07:01,233
‫عملنا هنا مستمر، أليس كذلك؟

62
00:07:03,485 --> 00:07:04,653
‫بالطبع، إنما…

63
00:07:04,736 --> 00:07:09,241
‫قد أكون مصاباً، لكني لست عاجزاً.

64
00:07:09,324 --> 00:07:13,078
‫ولا ينبغي لك أن تعاملني كذلك،
‫وإلا تبعك سائر الأبناء.

65
00:07:13,829 --> 00:07:15,247
‫والـ"تريفانتيون"…

66
00:07:18,792 --> 00:07:21,545
‫الـ"تريفانتيون"…

67
00:07:21,628 --> 00:07:23,297
‫يجب ألّا يعلموا بمصابي.

68
00:07:23,964 --> 00:07:26,300
‫خوفهم من قدراتي هو ما يكبتهم.

69
00:07:26,383 --> 00:07:27,467
‫هل تفهم؟

70
00:07:30,429 --> 00:07:31,430
‫نعم يا أبي.

71
00:07:33,932 --> 00:07:34,933
‫جيد.

72
00:07:36,101 --> 00:07:40,605
‫إذاً… تقريرك الصباحي.

73
00:07:44,443 --> 00:07:49,197
‫بدأت "نوني" في دراسة المعادلات التربيعية.

74
00:07:50,866 --> 00:07:52,284
‫إنها ذكية جداً.

75
00:07:52,534 --> 00:07:55,162
‫بدأت معها النصّ الذي اقترحته أنت.

76
00:07:55,245 --> 00:07:57,456
‫وأُولعت به على الفور.

77
00:08:21,063 --> 00:08:24,691
‫رحلا قبل الموعد المتفق عليه.
‫لا بد أن شيئاً ما قد حدث.

78
00:08:24,775 --> 00:08:26,568
‫لا يتسع وقتنا للبحث عنهما.

79
00:08:26,652 --> 00:08:30,197
‫يجب أن تكون أولويتنا الأميرة "ماغرا".

80
00:08:34,326 --> 00:08:36,828
‫الأميرة "ماغرا"؟ عمّ يتكلم؟

81
00:08:39,831 --> 00:08:44,294
‫إذا كان صادقاً، فأمّك شقيقة الملكة.

82
00:08:46,713 --> 00:08:50,801
‫- الملكة "كين"؟ هذا سخف.
‫- أعلم أنه يصعب تصديقه.

83
00:08:50,884 --> 00:08:54,930
‫ما يصعب تصديقه أنك لم تمزّقه إرباً
‫لحظة ما لقيته.

84
00:08:55,430 --> 00:08:56,765
‫قد فكرت في ذلك.

85
00:08:58,600 --> 00:09:01,353
‫- ربما تكون هذه مكيدة يا أبي.
‫- نعم.

86
00:09:01,436 --> 00:09:04,022
‫ومع ذلك تسمح له بقيادتنا. لم؟

87
00:09:05,273 --> 00:09:08,360
‫للدوافع نفسها التي أتت بي
‫بحثاً عنك في "تريفانتيس".

88
00:09:09,653 --> 00:09:11,196
‫إنها زوجتي يا "هانيوا".

89
00:09:11,697 --> 00:09:13,949
‫المرأة الوحيدة التي سأحبها في حياتي.

90
00:09:14,032 --> 00:09:16,034
‫وإن وُجد أدنى احتمال لكونها حية…

91
00:09:16,118 --> 00:09:17,327
‫أتفهّم.

92
00:09:21,039 --> 00:09:25,377
‫لكن إن كان يكذب، أريد قتله معك.

93
00:09:26,628 --> 00:09:28,005
‫أعدك بذلك.

94
00:09:29,548 --> 00:09:33,927
‫وإن لم يكن يكذب، فأمّي أميرة لـ"بايا".

95
00:09:34,011 --> 00:09:35,178
‫كيف يمكن هذا؟

96
00:09:37,014 --> 00:09:38,348
‫ليست عندي أجوبة.

97
00:09:39,766 --> 00:09:41,935
‫أثق بأن أمك ستفسر حالما نجدها.

98
00:09:43,228 --> 00:09:44,228
‫تعالي.

99
00:09:57,284 --> 00:09:59,494
‫3 خيل، وكلبان.

100
00:10:00,787 --> 00:10:02,831
‫- "تريفانتيون"؟
‫- صائدو سحرة.

101
00:10:03,332 --> 00:10:04,541
‫إذا آذوا ابني…

102
00:10:04,624 --> 00:10:06,752
‫صائدو السحرة يخدمون رضا الملكة.

103
00:10:06,835 --> 00:10:09,546
‫إذا كانت "ماغرا" مع الملكة، فستكون أوامرهم

104
00:10:09,630 --> 00:10:11,840
‫العثور على ولديها واسترجاعهما.

105
00:10:12,466 --> 00:10:14,551
‫- لكن الملكة ستأمر بحرقهما.
‫- لا.

106
00:10:15,135 --> 00:10:17,512
‫علمت أن الملكة أصدرت فرماناً جديداً.

107
00:10:17,596 --> 00:10:20,307
‫لم يعد يُعتبر المبصرون سحرة.

108
00:10:22,017 --> 00:10:23,268
‫فإلى أين نذهب؟

109
00:10:23,352 --> 00:10:27,064
‫شرقاً. يُوجد معسكر صائدي سحرة قريب.

110
00:10:27,564 --> 00:10:29,316
‫سيعرفون أين تستقر الملكة.

111
00:10:31,568 --> 00:10:32,402
‫"بينسا".

112
00:10:32,486 --> 00:10:33,654
‫ماذا؟

113
00:10:34,154 --> 00:10:35,864
‫أخذوا "كوفون" إلى "بينسا".

114
00:10:36,990 --> 00:10:39,201
‫- هل ترك علامة؟
‫- نعم.

115
00:10:39,284 --> 00:10:40,202
‫"(بينسا)"

116
00:10:40,285 --> 00:10:41,453
‫"بينسا".

117
00:10:41,953 --> 00:10:46,541
‫محصّنة بقوة، ومزدهرة، وذات موقع استراتيجي.

118
00:10:47,167 --> 00:10:50,379
‫أفترض أن الملكة قد كرّست عاصمة جديدة.

119
00:11:09,356 --> 00:11:12,943
‫ما الموضوع الحيوي
‫الذي لم يمكن إرجاؤه يا لورد "هارلن"؟

120
00:11:13,026 --> 00:11:14,820
‫لا أقصد التهويل من الأمور،

121
00:11:14,903 --> 00:11:18,824
‫لكن حين تكون سلامة مولاتي على المحكّ،

122
00:11:18,907 --> 00:11:21,785
‫أحبّذ أن أُتّهم بالتهويل
‫على أن أُتّهم بالتراخي.

123
00:11:22,828 --> 00:11:25,205
‫أيجب أن تلقي خطاباً عن كل شيء؟

124
00:11:26,540 --> 00:11:28,542
‫أعدك بأن أوجز.

125
00:11:29,876 --> 00:11:32,045
‫أريدك أن تسمعي هذا قبل أي أحد آخر.

126
00:11:33,088 --> 00:11:36,717
‫لا أسأل إلا أن تظلي ثابتة تماماً.

127
00:11:37,718 --> 00:11:40,304
‫إذا عرف أنك هنا، أخشى أنه لن يتكلم بحرّية.

128
00:11:41,763 --> 00:11:44,016
‫سأكون صامتة كعنكبوت.

129
00:11:54,109 --> 00:11:59,740
‫لورد "هارلن"، هذا "زيتشن"، من طلب لقاءك.

130
00:12:00,240 --> 00:12:01,742
‫شكراً يا "كيريغان".

131
00:12:13,462 --> 00:12:15,339
‫هل معنا أحد آخر؟

132
00:12:16,089 --> 00:12:19,509
‫خادمة أمينة مخلصة لي.

133
00:12:20,469 --> 00:12:22,262
‫من أين أنت يا "زيتشن"؟

134
00:12:23,764 --> 00:12:24,890
‫"كانزوا" يا سيدي.

135
00:12:25,390 --> 00:12:28,393
‫وكنت من حرس القصر في "كانزوا"؟

136
00:12:29,102 --> 00:12:30,646
‫نعم يا سيدي، طوال 20 سنة.

137
00:12:31,938 --> 00:12:34,858
‫أفكنت موجوداً وقت هجوم الـ"تريفانتيين"؟

138
00:12:37,653 --> 00:12:39,821
‫كنت موجوداً حين سقطت "كانزوا".

139
00:12:41,573 --> 00:12:45,744
‫لكن المشكلة أنه لم يحدث هجوم.

140
00:12:47,788 --> 00:12:50,332
‫فكيف دُمّر السدّ؟

141
00:12:51,166 --> 00:12:52,918
‫لا يمكنني الجزم يا سيدي.

142
00:12:53,001 --> 00:12:56,213
‫كل ما أعرفه أنه لم يأت أي "تريفانتيين".

143
00:12:57,673 --> 00:12:59,508
‫لا أفهم.

144
00:13:01,802 --> 00:13:03,595
‫كان يوماً عادياً.

145
00:13:04,805 --> 00:13:06,223
‫كانت تزقزق الطيور وتهبّ الرياح.

146
00:13:07,349 --> 00:13:10,102
‫لم أسمع صوت الـ"تريفانتيين" إطلاقاً.

147
00:13:10,185 --> 00:13:11,561
‫ولا صيحات حرب.

148
00:13:13,855 --> 00:13:19,152
‫فمن المسؤول إن لم يكن الـ"تريفانتيين"؟

149
00:13:24,992 --> 00:13:27,202
‫عليك أن تفهم يا سيدي.

150
00:13:27,285 --> 00:13:31,289
‫كان أبي حارساً في "كانزوا"، وأبوه من قبله.

151
00:13:31,373 --> 00:13:33,583
‫لقد خدمنا الملكيّة منذ أجيال.

152
00:13:33,667 --> 00:13:35,127
‫أفهم ذلك.

153
00:13:42,259 --> 00:13:43,343
‫لا عليك.

154
00:13:44,177 --> 00:13:45,971
‫قل ما جئت لقوله أيها الجندي.

155
00:13:50,100 --> 00:13:55,188
‫كنت أعرف كل خبايا تلك المباني،
‫وكل ممر، ومن له حق الدخول.

156
00:13:55,272 --> 00:13:58,567
‫وأعتقد أنه ما من أحد
‫كان له أن يطلق المياه…

157
00:14:02,195 --> 00:14:04,031
‫إلا الملكة نفسها.

158
00:15:06,134 --> 00:15:08,845
‫لورد "هارلن"، إنك لتعشق الأداء المسرحي.

159
00:15:09,846 --> 00:15:11,890
‫كلام كهذا…

160
00:15:12,975 --> 00:15:15,560
‫قد ينتشر كالطاعون إذا لم يردعه أحد.

161
00:15:17,521 --> 00:15:20,273
‫وإذا شكّك الناس في روايتك
‫لما حدث في "كانزوا"،

162
00:15:20,983 --> 00:15:23,485
‫فسيشكّكون في الطفل المبصر الذي تحدثت عنه،

163
00:15:23,986 --> 00:15:25,821
‫وتوكيلك من الرب.

164
00:15:27,823 --> 00:15:28,949
‫وفي كل شيء.

165
00:15:33,120 --> 00:15:35,372
‫ستحرص على عدم حدوث ذلك.

166
00:15:37,124 --> 00:15:39,543
‫هذا أقل ما بإمكاني فعله إذا هدّد ملكتي.

167
00:15:40,043 --> 00:15:43,171
‫وضعي في اعتبارك كم سيزيد حرصي

168
00:15:43,880 --> 00:15:46,216
‫إذا هدّد شقيقة زوجتي نفسها.

169
00:15:49,803 --> 00:15:51,471
‫رسالة عاجلة لك يا ملكتي.

170
00:15:53,390 --> 00:15:54,474
‫أقبل.

171
00:16:22,002 --> 00:16:24,671
‫تأكد من أنك ستحظى بعروسك يا "هارلن".

172
00:16:46,318 --> 00:16:50,822
‫أرجوك يا "سيبيث".
‫لم أعد قادرة على الشجار الآن.

173
00:16:50,906 --> 00:16:53,283
‫اهدئي يا أختي. أتيتك بأخبار سارّة.

174
00:16:54,493 --> 00:16:56,286
‫عُثر على "كوفون".

175
00:16:57,663 --> 00:17:00,499
‫جنودي في طريقهم للعودة به إلى هنا
‫بينما نتحدث.

176
00:17:00,582 --> 00:17:03,627
‫ماذا؟ متى سيصلون؟

177
00:17:03,710 --> 00:17:05,963
‫ماذا عن "هانيوا" و"بابا فوس"؟

178
00:17:06,546 --> 00:17:08,256
‫أخشى أنه لا أثر لهما.

179
00:17:09,675 --> 00:17:10,759
‫هذا غير معقول.

180
00:17:10,842 --> 00:17:13,220
‫كان ليبقيهما بجانبه مهما كلّفه الأمر.

181
00:17:14,262 --> 00:17:16,723
‫ما لم يعد قادراً على ذلك.

182
00:17:18,600 --> 00:17:21,269
‫وبما أن "كوفون" سينضم إلينا الآن،

183
00:17:21,353 --> 00:17:23,981
‫تواجهنا مشكلة سلامته.

184
00:17:24,481 --> 00:17:25,357
‫سلامته؟

185
00:17:25,440 --> 00:17:29,653
‫كما شهدت، سيستغرق الشعب وقتاً
‫حتى يقبلوا النهج الجديد.

186
00:17:30,988 --> 00:17:33,615
‫لم تنتابك تلك المخاوف حيال "بوتس".

187
00:17:35,575 --> 00:17:36,785
‫"بوتس" نكرة.

188
00:17:37,661 --> 00:17:39,454
‫والد ابنك وحسب.

189
00:17:42,958 --> 00:17:44,042
‫ماذا؟

190
00:17:47,045 --> 00:17:49,589
‫أسمع نبضك يتسارع يا "سيبيث".

191
00:17:52,426 --> 00:17:54,094
‫لكن قلبك فقط.

192
00:17:56,972 --> 00:17:58,223
‫الجنين.

193
00:17:59,975 --> 00:18:01,601
‫فقدت الجنين.

194
00:18:04,730 --> 00:18:08,191
‫"سيبيث". أنا آسفة جداً.

195
00:18:44,144 --> 00:18:48,398
‫يعود ابنك بينما قرّر ابني ألّا يأتي إطلاقاً.

196
00:18:50,817 --> 00:18:53,487
‫ما يضعنا في موقف صعب بعض الشيء.

197
00:18:56,031 --> 00:18:58,784
‫إذا انتشر خبر أنني لست حاملاً،

198
00:18:59,284 --> 00:19:01,745
‫فسوف يُشكّك في حماية الأطفال المبصرين

199
00:19:01,828 --> 00:19:03,705
‫أكثر مما يُشكّك فيها بالفعل.

200
00:19:03,789 --> 00:19:05,957
‫لن تكون سلامة "كوفون" مضمونة.

201
00:19:06,667 --> 00:19:08,877
‫لست أفهم هذا الحديث.

202
00:19:08,960 --> 00:19:12,130
‫- هل تهددين ابني؟
‫- على النقيض.

203
00:19:12,214 --> 00:19:14,800
‫سأفعل كل ما بمقدروي لحماية ابن أختي.

204
00:19:15,550 --> 00:19:20,013
‫لكن إذا ثار الشعب ضدي، ضدنا،

205
00:19:20,973 --> 00:19:23,016
‫فلن يبقى أحد ليحميه.

206
00:19:24,101 --> 00:19:25,560
‫تتحدثين عن "هارلن".

207
00:19:26,937 --> 00:19:31,066
‫يضمن لنا التحالف مع اللورد "هارلن"
‫السيطرة على جيش متّحد

208
00:19:31,149 --> 00:19:34,486
‫سيكون الرادع الأقوى لأي نوع من الثورات.

209
00:19:34,569 --> 00:19:38,198
‫لم تصرّين على هذا الأمر هكذا؟
‫ماذا تخفين عني؟

210
00:19:43,745 --> 00:19:46,415
‫على ما يبدو، يُوجد ناجون من "كانزوا".

211
00:19:49,001 --> 00:19:51,628
‫- إذا انتشر الخبر…
‫- سوف ينتشر.

212
00:19:51,712 --> 00:19:55,757
‫المسألة الوحيدة هي مدى تجهّزنا
‫لإخماد أي اضطراب

213
00:19:55,841 --> 00:19:58,051
‫لتوطيد سلطتنا عندما ينتشر.

214
00:19:59,511 --> 00:20:04,933
‫يمكن لرجل في مركز "هارلن"
‫إما أن يخفي المشكلة وإما أن يفاقمها،

215
00:20:05,017 --> 00:20:06,685
‫على حسب اهتماماته.

216
00:20:06,768 --> 00:20:10,522
‫وحالياً، أنت ما يريده.

217
00:20:13,525 --> 00:20:16,486
‫يا أختي، أعلم ما أطلبه منك.

218
00:20:16,987 --> 00:20:19,197
‫- ما كنت لأطلبه إلا…
‫- فقط…

219
00:20:41,720 --> 00:20:42,721
‫حسناً.

220
00:20:46,183 --> 00:20:47,351
‫حسناً.

221
00:20:47,434 --> 00:20:53,565
‫سأوافق على هذه المسرحية
‫ما دام "هارلن" يفهم

222
00:20:53,649 --> 00:20:56,193
‫أنه مجرد اتفاق مصلحة.

223
00:20:59,446 --> 00:21:01,156
‫كما هي كل الزيجات.

224
00:21:28,308 --> 00:21:31,728
‫ما زلت أعجز عن تصوّر أمي كأميرة.

225
00:21:32,896 --> 00:21:35,524
‫وُلدت "ماغرا كين" لتحكم.

226
00:21:35,607 --> 00:21:37,442
‫كانت ابنة أبيها من كل النواحي.

227
00:21:38,986 --> 00:21:40,988
‫مع ذلك طاردتها كحيوانة.

228
00:21:41,071 --> 00:21:42,072
‫لا.

229
00:21:42,155 --> 00:21:46,368
‫كان تكليفي العثور على الساحر "جيرلاماريل"
‫ثم على أبنائه.

230
00:21:47,160 --> 00:21:49,579
‫اعتُقد أن "ماغرا" ميتة.

231
00:21:51,790 --> 00:21:55,085
‫- علينا التخييم هنا.
‫- بدأنا السير للتوّ.

232
00:21:55,585 --> 00:21:58,880
‫المرور صعب عبر التلال السفحية.

233
00:21:59,798 --> 00:22:01,425
‫سيحتاج أبوك إلى الراحة.

234
00:22:01,925 --> 00:22:03,677
‫لا تتحدث نيابة عني يا صائد السحرة.

235
00:22:04,177 --> 00:22:06,179
‫إذاً سأتحدث عن نفسي.

236
00:22:06,805 --> 00:22:10,183
‫لقد فقدت دماً مثلك، ولم آكل منذ أيام مثلك.

237
00:22:10,267 --> 00:22:12,269
‫ومع أني جُلدت على المخلعة مثلك…

238
00:22:12,352 --> 00:22:13,562
‫"تاماكتي".

239
00:22:17,566 --> 00:22:21,153
‫- ماذا ترين يا حبيبتي؟
‫- أقفاص عظم إلهي.

240
00:22:22,154 --> 00:22:24,197
‫- تباً.
‫- ماذا؟

241
00:22:24,990 --> 00:22:26,325
‫إنه وكر تجّار رقيق.

242
00:22:27,075 --> 00:22:30,329
‫- أتعرف هذا المكان من ماضيك؟
‫- لا.

243
00:22:30,412 --> 00:22:32,205
‫علينا التحرك سريعاً يا "تاماكتي"، هيا.

244
00:22:32,289 --> 00:22:34,624
‫لا بأس يا أبي، لا أحد قادم.

245
00:22:36,335 --> 00:22:37,586
‫إنهم هنا بالفعل.

246
00:22:42,549 --> 00:22:44,259
‫قفوا حيث أنتم.

247
00:22:45,385 --> 00:22:46,887
‫تحياتي يا صديق.

248
00:22:48,138 --> 00:22:50,474
‫أعتذر إن كنا نتعدّى على أرضكم.

249
00:22:51,141 --> 00:22:54,102
‫لا ننوي سوى بلوغ التلال السفحية الشرقية.

250
00:22:54,686 --> 00:22:56,897
‫وما شأنكم في التلال السفحية؟

251
00:22:57,689 --> 00:22:59,483
‫أسواق ماشية "يوري".

252
00:23:03,070 --> 00:23:04,196
‫فلتذهبوا.

253
00:23:04,696 --> 00:23:06,323
‫شكراً.

254
00:23:10,827 --> 00:23:12,371
‫ما عداك يا فتاة.

255
00:23:12,454 --> 00:23:13,538
‫أبي!

256
00:23:30,889 --> 00:23:31,890
‫أبي!

257
00:23:37,479 --> 00:23:40,565
‫ستتعلّمين الطاعة يا فتاة.

258
00:24:50,927 --> 00:24:53,513
‫من هناك؟ تكلّم!

259
00:24:53,597 --> 00:24:56,058
‫التقط أنفاسك يا "بابا"، أنت بأمان.

260
00:24:56,141 --> 00:24:57,142
‫"باريس"!

261
00:24:57,225 --> 00:24:58,226
‫"هانيوا"!

262
00:25:01,313 --> 00:25:04,191
‫- "باريس"، من يقاتل معنا؟
‫- "بابا".

263
00:25:04,274 --> 00:25:06,860
‫سأشرح أكثر حين نصل إلى مكان آمن.

264
00:25:06,943 --> 00:25:09,488
‫- أين "كوفون"؟
‫- لقد مضى إلى "بينسا".

265
00:25:09,571 --> 00:25:11,239
‫وعندي نبأ مهم.

266
00:25:11,740 --> 00:25:13,075
‫"ماغرا" على قيد الحياة.

267
00:25:13,158 --> 00:25:14,576
‫- أسمعت؟
‫- نعم.

268
00:25:15,786 --> 00:25:17,329
‫كان عليك مرافقة "كوفون".

269
00:25:17,412 --> 00:25:20,374
‫لو فعلت، فماذا كان ليحلّ بك
‫أيها الأخرق الكبير؟

270
00:25:20,457 --> 00:25:21,833
‫- سنذهب الآن.
‫- لا.

271
00:25:21,917 --> 00:25:23,460
‫لست بحال تسمح بالترحال.

272
00:25:23,960 --> 00:25:26,046
‫أسمع ألماً عميقاً في صوتك.

273
00:25:26,129 --> 00:25:28,966
‫عليك الاستراحة والتعافي
‫قبل أن نقطع هذه الرحلة.

274
00:25:29,049 --> 00:25:30,050
‫"بابا فوس".

275
00:25:32,636 --> 00:25:33,762
‫انتظري يا "باريس".

276
00:25:33,845 --> 00:25:35,055
‫- "تاماكتي جون".
‫- "باريس".

277
00:25:36,598 --> 00:25:38,767
‫قائد صائدي السحرة.

278
00:25:38,850 --> 00:25:40,143
‫يا له من اكتشاف!

279
00:25:40,227 --> 00:25:42,688
‫بعد أن نقتله، سأحتفظ بأذنيه تذكاراً.

280
00:25:42,771 --> 00:25:44,690
‫لا، نحتاج إلى مساعدته.

281
00:25:45,440 --> 00:25:47,609
‫لولاه لما خرجنا من "تريفانتيس".

282
00:25:47,693 --> 00:25:50,362
‫- لم يعد منهم.
‫- حتى لو كان ذلك حقاً…

283
00:25:50,445 --> 00:25:55,075
‫يستطيع تعقّب آثار جنود الملكة،
‫ويساعدني على إيجاد "ماغرا".

284
00:25:55,158 --> 00:25:57,494
‫لن نعود إلى وطننا مع صائد سحرة.

285
00:25:57,577 --> 00:26:00,664
‫لن نذهب معك إلى أي مكان،
‫نحن ذاهبون إلى "بينسا".

286
00:26:00,747 --> 00:26:05,460
‫"هانيوا"، أبوك بحاجة إلى الراحة.
‫حتى الآن يعجز عن التقاط أنفاسه.

287
00:26:06,545 --> 00:26:07,546
‫أبي.

288
00:26:11,008 --> 00:26:12,259
‫أين هذا الوطن؟

289
00:26:12,759 --> 00:26:14,970
‫لا يهم، سنتجه إلى "بينسا" مباشرةً.

290
00:26:15,470 --> 00:26:17,931
‫"بابا"، لقد خيّمنا بالقرب من هنا.

291
00:26:18,557 --> 00:26:21,268
‫استرح للّيلة،
‫ثم سننطلق إلى "بينسا" من هناك.

292
00:26:21,351 --> 00:26:24,229
‫حتماً لا تقولين إننا سنرتحل مع صائد سحرة.

293
00:26:24,313 --> 00:26:27,190
‫سيرافقنا حيث نذهب. اتفقنا؟

294
00:26:27,691 --> 00:26:28,734
‫فليكن.

295
00:26:29,484 --> 00:26:31,528
‫"فيينا"، "كيتو"، ارجعا.

296
00:26:32,237 --> 00:26:34,781
‫أبلغاهم أننا متجهون إلى "بينسا".

297
00:26:34,865 --> 00:26:36,533
‫"شارلوت"، إلى المخيّم.

298
00:26:44,958 --> 00:26:47,627
‫منذ نحو 200 سنة،

299
00:26:47,711 --> 00:26:52,674
‫وُلد عدد صغير من الأطفال المبصرين
‫في "بايا".

300
00:26:54,217 --> 00:26:58,805
‫وهُرعت أمهاتهم إلى الجبال
‫لإخفائهم عن صائدي السحرة.

301
00:27:00,140 --> 00:27:04,645
‫لكنهم في النهاية وجدوهم وأحرقوهم.

302
00:27:07,356 --> 00:27:10,233
‫وأسّست أولئك الأمهات الثكالى "البوصلة".

303
00:27:11,568 --> 00:27:13,987
‫إنه مجتمع سرّي للحارسات

304
00:27:14,488 --> 00:27:17,824
‫تُورّث عضويته من الأمهات إلى بناتهن.

305
00:27:19,368 --> 00:27:22,204
‫لقد ظللنا سراً منذ أجيال،

306
00:27:22,704 --> 00:27:25,582
‫منتظرات ومتأهبات لأداء الواجب المقدس

307
00:27:25,666 --> 00:27:28,418
‫بحماية المبصرين حين يعود البصر.

308
00:27:29,002 --> 00:27:31,004
‫وكم طفلاً مبصراً قابلت؟

309
00:27:32,464 --> 00:27:35,175
‫بمن فيهم أنت؟ واحدة.

310
00:27:35,258 --> 00:27:38,095
‫وهذا أكثر ممن قابلتهم أمي أو أمها.

311
00:27:38,178 --> 00:27:40,847
‫لم أتصوّر قط أن يحدث هذا في حياتي،
‫لكنه قد حدث.

312
00:27:42,182 --> 00:27:44,267
‫ما علاقتك بهن يا "باريس"؟

313
00:27:47,521 --> 00:27:51,149
‫تلك قصة طويلة. وحزينة.

314
00:27:53,151 --> 00:27:54,653
‫كنت منهن.

315
00:27:57,531 --> 00:28:00,450
‫هذا صحيح.

316
00:28:05,789 --> 00:28:07,207
‫منذ دهر.

317
00:28:08,709 --> 00:28:11,211
‫لم تلمك إحدانا قط يا "باريس".

318
00:28:11,294 --> 00:28:14,673
‫مع ذلك، كانت مسؤوليتي.

319
00:28:16,341 --> 00:28:19,219
‫لعنة كل متنبئ قابلته في حياتي.

320
00:28:19,303 --> 00:28:22,639
‫تظنون جميعاً أنكم مسؤولون
‫عن معرفة كل شيء قبل حدوثه.

321
00:28:24,558 --> 00:28:27,853
‫هل صحيح أن الملكة "كين"
‫أعلنت أن المبصرين لم يعودوا سحرة؟

322
00:28:28,478 --> 00:28:29,688
‫هذا ما يُقال.

323
00:28:29,771 --> 00:28:33,066
‫إعلان هذه الملكة فيه حماقة.

324
00:28:33,150 --> 00:28:36,320
‫لا يمكن إنهاء التعصّب بفرمان.

325
00:28:36,987 --> 00:28:39,156
‫بل العكس، لقد ركّزت عليكم الأنظار أكثر.

326
00:28:43,618 --> 00:28:46,204
‫وربما كان ذلك غرضها.

327
00:28:55,088 --> 00:28:56,715
‫أفترض أنه احتاج إلى النوم.

328
00:28:56,798 --> 00:28:58,300
‫وأنا أيضاً.

329
00:28:58,383 --> 00:29:01,887
‫ولهذا وضعت ما يكفي من جذور النردين
‫في جعته لإفقاد حصان وعيه.

330
00:29:01,970 --> 00:29:05,766
‫لأنه إن لم يغطّ في النوم،
‫فسأسهر طوال الليل ممسكةً بحبالي.

331
00:29:06,975 --> 00:29:08,977
‫أيريد أحدكم طعاماً أكثر؟

332
00:29:11,897 --> 00:29:14,483
‫هيا يا "تود". لقد قطعت القسم نفسه مثلنا.

333
00:29:14,566 --> 00:29:16,985
‫لمطاردة السحرة وتدميرهم مهما كلّفك الأمر.

334
00:29:17,069 --> 00:29:19,237
‫نخدم الملكة يا "داكس"، ونتبع أوامرها.

335
00:29:19,321 --> 00:29:20,822
‫إلا حين تكون أوامرها هرطقة.

336
00:29:20,906 --> 00:29:23,533
‫اللهيب الإلهي أولاً، ثم الملكة ثانياً.

337
00:29:23,617 --> 00:29:25,869
‫"داكس" على حق، لا يبدو هذا صواباً.

338
00:29:26,370 --> 00:29:28,955
‫- نحن نخرق القانون.
‫- لقد كُلّفنا بحمايته.

339
00:29:29,748 --> 00:29:31,500
‫إنه ابن أخت الملكة.

340
00:29:31,583 --> 00:29:33,877
‫ماذا ستفعل بالرجل الذي يتعرّض له بأذى
‫في نظرك؟

341
00:29:33,960 --> 00:29:35,712
‫لا يمكننا دخول "بينسا" مع ساحر،

342
00:29:35,796 --> 00:29:37,756
‫سنُنبذ أو نُحرق باعتبارنا زنادقة مثلنا مثله.

343
00:29:37,839 --> 00:29:38,674
‫لا تكن مغفلاً.

344
00:29:38,757 --> 00:29:40,425
‫ينبغي أن نذبحه، لا أن نرافقه.

345
00:29:40,509 --> 00:29:42,386
‫ألا تريد قتله؟ حسناً، لا تقتله.

346
00:29:42,469 --> 00:29:44,304
‫لنتركه هنا وحسب ونقل إنه هرب.

347
00:29:44,388 --> 00:29:45,472
‫ولتنل منه الغابة.

348
00:29:45,555 --> 00:29:48,141
‫بحقك يا "تود". تعرف أنه محق.

349
00:29:48,225 --> 00:29:49,226
‫لا.

350
00:29:49,768 --> 00:29:53,772
‫بل إنه على بعد كلمة واحدة من اتهامه
‫بالعصيان وتخفيض رتبته.

351
00:29:54,272 --> 00:29:56,358
‫وسينالك ما يناله.

352
00:29:57,526 --> 00:30:00,028
‫أطبقا فميكما وأدّيا عملكما!

353
00:30:01,154 --> 00:30:02,406
‫وإن حالفكما الحظ،

354
00:30:02,906 --> 00:30:06,034
‫فسأنسى هذا الحديث قبل أن نبلغ "بينسا".

355
00:30:54,416 --> 00:30:56,251
‫عليك إعلان وجودك.

356
00:30:56,335 --> 00:30:57,794
‫أعتذر يا سموّ الأميرة.

357
00:30:57,878 --> 00:31:00,213
‫لا أنفكّ أنسى أنه لم يعد بيتي.

358
00:31:02,591 --> 00:31:05,010
‫سيف صافر، سلاح الملوك.

359
00:31:05,510 --> 00:31:06,803
‫وبناتهم.

360
00:31:07,888 --> 00:31:09,014
‫هل استدعيتني؟

361
00:31:09,723 --> 00:31:10,724
‫نعم.

362
00:31:11,975 --> 00:31:16,730
‫- طلب زواجك هذا…
‫- لم يصدر مني طلب.

363
00:31:16,813 --> 00:31:18,649
‫أصدرته أختي نيابةً عنك.

364
00:31:19,399 --> 00:31:21,276
‫هذا مؤسف.

365
00:31:21,360 --> 00:31:23,862
‫دعيني أؤكد لك
‫أنني خطّطت لشيء أكثر رومانسية.

366
00:31:23,945 --> 00:31:26,823
‫- أنا متزوجة.
‫- لكل منا عيوبه.

367
00:31:27,699 --> 00:31:30,911
‫عادةً أغطّ إذا نمت على ظهري. لكن نصيحة مني…

368
00:31:30,994 --> 00:31:32,954
‫- "هارلن".
‫- …يمكن إيقاظي بركلة سريعة،

369
00:31:33,038 --> 00:31:34,414
‫- هكذا يخبرونني.
‫- "هارلن"!

370
00:31:36,208 --> 00:31:37,793
‫إلام تسعى حقاً؟

371
00:31:50,347 --> 00:31:52,557
‫أنا نسل رجال كثيرين

372
00:31:53,642 --> 00:31:56,561
‫قاتلوا من أجل فتات عند أقدام الملكية.

373
00:31:59,314 --> 00:32:04,987
‫الآن، قد عملت بلا كلل منذ سنوات عديدة

374
00:32:05,946 --> 00:32:08,448
‫لمنح نفسي حياة فضلى.

375
00:32:11,368 --> 00:32:13,370
‫صدقيني، تطلّب هذا مجهوداً.

376
00:32:13,954 --> 00:32:16,498
‫والآن، تدخل علينا الملكة،

377
00:32:17,416 --> 00:32:20,919
‫وتفسد كل شيء بحربها هذه.

378
00:32:21,003 --> 00:32:23,422
‫وأجد نفسي أمام خيارين.

379
00:32:24,798 --> 00:32:28,927
‫أولهما أن أذكّي نيران التمرد
‫وأحرق القصر بأكمله،

380
00:32:30,345 --> 00:32:34,016
‫وثانيهما أن أنضم إليك وأعيش فيه.

381
00:32:37,394 --> 00:32:41,857
‫بعد كثير من الدراسة يا سموّ الأميرة،
‫وصلت إلى قرار.

382
00:32:43,150 --> 00:32:44,943
‫الخيار الثاني أسهل بكثير.

383
00:32:47,154 --> 00:32:48,947
‫أنت تغري الأخت الخطأ.

384
00:32:49,573 --> 00:32:52,701
‫- أغري الأخت الفضلى.
‫- "سيبيث" هي صاحبة السلطة.

385
00:32:53,368 --> 00:32:54,578
‫مؤقتاً.

386
00:33:05,505 --> 00:33:08,133
‫- سنعلن خطبتنا.
‫- ممتاز.

387
00:33:08,216 --> 00:33:09,343
‫لكن لن يُقام زفاف.

388
00:33:10,052 --> 00:33:11,678
‫بمنتهى الصراحة…

389
00:33:11,762 --> 00:33:14,056
‫ستسكّن الخطبة مخاوف أختي

390
00:33:14,139 --> 00:33:16,308
‫حيال "كانزوا" في الوقت الراهن.

391
00:33:17,184 --> 00:33:19,186
‫وأنت ستستغل نفوذك لدى المجلس

392
00:33:19,269 --> 00:33:21,438
‫لمعاونتي على منعها من خوض الحرب.

393
00:33:22,189 --> 00:33:24,775
‫وفور العثور على زوجي وابنتي،

394
00:33:25,275 --> 00:33:28,654
‫ستحرص على حمايتهما بأي ثمن.

395
00:33:32,366 --> 00:33:33,533
‫وفي مقابل ذلك؟

396
00:33:35,452 --> 00:33:39,456
‫سأقنع "سيبيث" باتخاذ عاصمتها
‫في مدينة ملائمة أكثر،

397
00:33:39,539 --> 00:33:41,750
‫لتعود إليك مدينتك.

398
00:33:44,503 --> 00:33:45,504
‫"ماغرا".

399
00:33:47,381 --> 00:33:49,341
‫أعتقد أنني استهنت بك.

400
00:33:50,968 --> 00:33:52,803
‫آمل أني فعلت مثلك.

401
00:33:53,595 --> 00:33:55,097
‫سيوضّح الوقت ذلك يا سموّ الأميرة.

402
00:34:27,921 --> 00:34:30,173
‫- "تشيت تشيت".
‫- "تشيت تشيت".

403
00:34:34,511 --> 00:34:35,804
‫شاي ساخن.

404
00:34:47,149 --> 00:34:50,777
‫إذاً، كنت من محاربات "البوصلة"؟

405
00:34:52,195 --> 00:34:55,991
‫حارسة لا محاربة.
‫وفقدت رغبتي في ذلك منذ زمن طويل.

406
00:35:00,078 --> 00:35:01,288
‫لم رحلت؟

407
00:35:08,128 --> 00:35:13,925
‫لمّا كنت مع "البوصلة" يا "هانيوا"،
‫كان وقتاً مثيراً.

408
00:35:14,885 --> 00:35:18,889
‫قرنان بلا أخبار عن أي طفل مبصر،

409
00:35:18,972 --> 00:35:22,976
‫ثم فجأةً ظهر صبي.

410
00:35:24,394 --> 00:35:26,563
‫كُلّفت بحمايته.

411
00:35:27,063 --> 00:35:29,523
‫وكانت هباته تتعدّى مجرد بصره.

412
00:35:29,608 --> 00:35:34,363
‫كان عقله الشاب متعطشاً للعلم…

413
00:35:36,072 --> 00:35:37,407
‫مثلك.

414
00:35:41,494 --> 00:35:42,746
‫كسرت القواعد.

415
00:35:44,873 --> 00:35:48,376
‫وسمحت له بوضع يده على الآثار التي خزنّاها.

416
00:35:48,460 --> 00:35:49,461
‫كتب…

417
00:35:51,253 --> 00:35:54,215
‫وعقد الرموز التي تعلّمه القراءة.

418
00:35:55,467 --> 00:36:00,180
‫سرعان ما لم أستطع إيجاد كتب كافية
‫لإرضاء تعطّشه للعلم.

419
00:36:01,932 --> 00:36:04,434
‫استيقظت ذات يوم ووجدته قد ذهب،

420
00:36:05,268 --> 00:36:08,855
‫ومعه الكتب وعقد الرموز.

421
00:36:13,110 --> 00:36:14,861
‫خذلت "البوصلة".

422
00:36:16,113 --> 00:36:20,158
‫وأخفقت فيما أقسمت على فعله.

423
00:36:21,284 --> 00:36:24,037
‫ففعلت الشيء الوحيد الذي كان باستطاعتي،
‫رحلت.

424
00:36:30,043 --> 00:36:33,630
‫أتعرفين ما حدث للصبي؟

425
00:36:38,802 --> 00:36:40,971
‫أصبح والدك.

426
00:36:52,691 --> 00:36:53,859
‫"جيرلاماريل".

427
00:36:54,901 --> 00:36:55,902
‫نعم.

428
00:36:58,989 --> 00:37:02,909
‫بعد سنين، عثر عليّ "جيرلاماريل"
‫حين كانت أمك حاملاً بك.

429
00:37:03,410 --> 00:37:04,870
‫عرف أنني من "ألكيني".

430
00:37:05,787 --> 00:37:10,500
‫وعرف أنني سأحمي ولديه وأرشدهما.

431
00:37:11,293 --> 00:37:13,378
‫وتحرصين على تعليمهما القراءة.

432
00:37:16,632 --> 00:37:19,051
‫أرجو أن ذلك كان الخيار الصائب.

433
00:37:25,932 --> 00:37:27,184
‫بالطبع.

434
00:37:28,560 --> 00:37:32,522
‫البصر جزء مني

435
00:37:34,024 --> 00:37:36,985
‫بقدر ما يداك جزء منك.

436
00:37:39,363 --> 00:37:41,698
‫لكان خطأ مني ألّا أقرأ.

437
00:37:47,329 --> 00:37:48,538
‫يا عزيزتي…

438
00:37:50,957 --> 00:37:54,252
‫للبشرية تاريخ طويل…

439
00:37:55,003 --> 00:38:00,717
‫تاريخ طويل من الكراهية والخوف
‫تجاه المختلفين عنهم.

440
00:38:01,718 --> 00:38:03,387
‫لا يختار أحد كيف يُولد.

441
00:38:04,721 --> 00:38:09,017
‫ومع ذلك يضطهد الأكفّاء المبصرين.

442
00:38:13,605 --> 00:38:19,236
‫وإذا فاق المبصرون الأكفّاء عدداً
‫من جديد يوماً ما،

443
00:38:20,320 --> 00:38:22,030
‫فستنقلب الأدوار.

444
00:38:23,949 --> 00:38:28,829
‫هذا من أوجه التشابه العديدة بيننا جميعاً.

445
00:39:01,737 --> 00:39:02,904
‫ماذا تفعل؟

446
00:39:02,988 --> 00:39:04,406
‫أؤدي عملي أيها الساحر.

447
00:39:05,115 --> 00:39:06,700
‫- "تود"!
‫- اخرس.

448
00:39:07,200 --> 00:39:08,201
‫ثبّته!

449
00:39:14,583 --> 00:39:16,001
‫هيا أيها الساحر!

450
00:39:20,631 --> 00:39:21,673
‫"تود"!

451
00:39:34,019 --> 00:39:37,606
‫"داكس"! "فراي"! ماذا تفعلان بحق السماء؟

452
00:39:37,689 --> 00:39:38,940
‫اصطفّا!

453
00:39:42,361 --> 00:39:43,195
‫"تود"!

454
00:39:47,366 --> 00:39:49,076
‫توقف يا "فراي"!

455
00:39:49,576 --> 00:39:51,411
‫"تود"!

456
00:39:51,495 --> 00:39:53,455
‫"تود"!

457
00:39:55,666 --> 00:39:57,751
‫"تود"!

458
00:39:57,834 --> 00:39:59,836
‫"تود"!

459
00:40:03,840 --> 00:40:06,760
‫"تود".

460
00:40:07,260 --> 00:40:10,013
‫- "داكس"!
‫- "تود".

461
00:40:12,182 --> 00:40:13,183
‫"فراي"؟

462
00:40:15,018 --> 00:40:16,019
‫"فراي"؟

463
00:40:17,688 --> 00:40:19,523
‫- "فراي"!
‫- لا تنهض يا "داكس".

464
00:40:20,607 --> 00:40:21,608
‫ماذا فعلت؟

465
00:40:22,734 --> 00:40:24,111
‫إياك أن تنهض.

466
00:40:25,445 --> 00:40:26,363
‫لقد قتلته.

467
00:40:26,947 --> 00:40:28,991
‫وسأقتلك أيضاً إن لم تلتزم بالأوامر فوراً.

468
00:40:30,701 --> 00:40:34,037
‫ما خطبك؟ أنت صائد سحرة يحمي ساحراً!

469
00:40:34,121 --> 00:40:36,456
‫لن أكرر كلامي يا "داكس"!

470
00:40:36,540 --> 00:40:38,667
‫توقف في الحال!

471
00:40:43,922 --> 00:40:45,007
‫أنا راحل.

472
00:40:46,008 --> 00:40:47,759
‫لا أريد المشاركة في هذا.

473
00:40:47,843 --> 00:40:49,886
‫إذا أردت الفرار من الجندية،
‫فخذ حصانك واذهب.

474
00:40:50,470 --> 00:40:52,222
‫لكن إذا حاولت التدخل في هذه المهمة،

475
00:40:52,306 --> 00:40:54,057
‫فسأقتلك حيث أدركك.

476
00:41:23,295 --> 00:41:25,005
‫- "تود".
‫- اخرس.

477
00:41:33,639 --> 00:41:34,931
‫أيمكنك ركوب الخيل؟

478
00:41:37,643 --> 00:41:38,644
‫لا أجيده حقاً.

479
00:41:41,188 --> 00:41:42,773
‫آمل أن تكون سريع التعلّم.

480
00:41:45,400 --> 00:41:46,860
‫لأنك لن تركب معي.

481
00:42:12,302 --> 00:42:14,805
‫لماذا لم تقتل "إيدو" حين سنحت لك الفرصة؟

482
00:42:19,393 --> 00:42:23,271
‫قتل الأخ كقتل جزء من نفسك.

483
00:42:26,733 --> 00:42:28,443
‫كقتل أبيك؟

484
00:42:39,496 --> 00:42:42,290
‫أمرني أبي بقتل "إيدو".

485
00:42:44,459 --> 00:42:45,877
‫واتخذت خياراً.

486
00:42:53,677 --> 00:42:57,014
‫إذا كنت تحمي "إيدو"، فلم يكرهك هكذا؟

487
00:43:01,810 --> 00:43:05,355
‫أحياناً تكون العلاقات العائلية معقدة.

488
00:43:12,738 --> 00:43:13,613
‫طيب…

489
00:43:15,115 --> 00:43:18,994
‫خطفني عمي للتوّ

490
00:43:19,077 --> 00:43:22,289
‫واكتشفت أن أمي ساحرة.

491
00:43:25,292 --> 00:43:28,420
‫أظنني خبيرة بالعلاقات العائلية المعقدة.

492
00:43:39,973 --> 00:43:42,225
‫ماتت أمي وهي تلد "إيدو".

493
00:43:44,478 --> 00:43:46,647
‫ولم يغفر له أبي ذلك قط.

494
00:43:47,773 --> 00:43:51,401
‫كنت مجرد صبي صغير،
‫أصغر من أن أذكرها تقريباً.

495
00:43:53,403 --> 00:43:56,114
‫وأصغر من أن أشكّك في وجهة نظر أبي.

496
00:44:08,794 --> 00:44:10,128
‫هل استدعيتني يا سيدي؟

497
00:44:13,382 --> 00:44:15,342
‫الفتاة، "هانيوا"، رامية سهام.

498
00:44:17,344 --> 00:44:18,470
‫حقاً؟

499
00:44:19,429 --> 00:44:21,306
‫صوّبت 3 أسهم نحوي.

500
00:44:23,475 --> 00:44:26,937
‫ربّى أخي 2 من أبناء "جيرلاماريل".

501
00:44:27,437 --> 00:44:29,690
‫وتلك تركيبة خطرة.

502
00:44:31,858 --> 00:44:36,613
‫قُتلت جماعة من تجّار الرقيق
‫بأحد الأوكار في "مانهول" اليوم.

503
00:44:38,198 --> 00:44:39,574
‫أتظنهم من قتلوهم؟

504
00:44:42,911 --> 00:44:46,123
‫"بابا" مصاب ومرهق. لن يتحرك سريعاً.

505
00:44:47,666 --> 00:44:50,002
‫ابعثي خبراً إلى كل مخفر في المنطقة…

506
00:44:51,586 --> 00:44:55,716
‫بأنني أريد عودة "بابا" والفتاة إليّ
‫على قيد الحياة.

507
00:44:58,343 --> 00:44:59,177
‫أمرك يا سيدي.

508
00:45:00,429 --> 00:45:01,430
‫أيتها الملازمة.

509
00:45:12,983 --> 00:45:16,194
‫هل من خبر عمّن ساعدهما على الهروب؟

510
00:45:19,197 --> 00:45:20,490
‫لا شيء بعد يا سيدي.

511
00:45:24,494 --> 00:45:27,831
‫هذا غريب جداً يا "رين".

512
00:45:31,626 --> 00:45:33,962
‫لكن أظن أن لديّ فكرة عن ذلك.

513
00:45:36,298 --> 00:45:37,549
‫وافيني بالجديد.

514
00:45:38,383 --> 00:45:39,384
‫أمرك يا سيدي.

515
00:45:59,154 --> 00:46:01,114
‫- "تود".
‫- ماذا؟

516
00:46:05,744 --> 00:46:07,454
‫شكراً على إنقاذك حياتي.

517
00:46:11,416 --> 00:46:13,251
‫شكرك في غير محلّه.

518
00:46:14,544 --> 00:46:17,631
‫أنت ابن الأميرة "ماغرا"،
‫ويلزمني واجبي بحمايتك.

519
00:46:19,216 --> 00:46:20,425
‫لم أملك خياراً.

520
00:46:25,597 --> 00:46:27,140
‫بل ملكت خياراً.

521
00:46:55,335 --> 00:46:56,503
‫أعطيني الخريطة.

522
00:47:13,061 --> 00:47:16,773
‫إذا ظل الطقس كما هو،
‫فسيستغرق بلوغ "بينسا" 13 يوماً.

523
00:47:17,274 --> 00:47:19,359
‫يمكننا بلوغها في نصف تلك المدة.

524
00:47:19,443 --> 00:47:21,194
‫ماذا؟ كيف؟

525
00:47:23,238 --> 00:47:24,239
‫من هذا الطريق.

526
00:47:29,244 --> 00:47:30,537
‫يُوجد جرف.

527
00:47:31,163 --> 00:47:33,457
‫نعم، وفقاً للخريطة.

528
00:47:33,540 --> 00:47:36,293
‫لكن لا يُوجد جرف، يمكننا العبور مباشرةً.

529
00:47:36,376 --> 00:47:37,377
‫وكيف تعرفين ذلك؟

530
00:47:38,337 --> 00:47:39,796
‫هن يصنعن الخرائط.

531
00:47:40,672 --> 00:47:42,174
‫هكذا أبقينا مخفرنا

532
00:47:42,257 --> 00:47:45,177
‫مخفياً طوال كل هذه القرون من الأوغاد مثلك.

533
00:47:46,553 --> 00:47:47,554
‫"هانيوا"؟

534
00:47:48,055 --> 00:47:51,516
‫أنا مكلّفة بحمايتك بأي ثمن.

535
00:47:52,184 --> 00:47:55,562
‫ستظلين دائماً ورائي.

536
00:47:56,271 --> 00:47:58,649
‫دائماً ورائي.

537
00:47:59,316 --> 00:48:02,944
‫وأبوك دائماً وراءك.

538
00:48:03,028 --> 00:48:05,405
‫لا أحتاج إلى حارسة، يمكنني الاعتناء بنفسي.

539
00:48:06,948 --> 00:48:09,493
‫كدت تصبحين آلة توليد في "تريفانتيس".

540
00:48:09,576 --> 00:48:10,869
‫وخرجت.

541
00:48:10,952 --> 00:48:12,954
‫وكدت تفقدين رأسك في معسكر تجّار رقيق.

542
00:48:13,038 --> 00:48:15,040
‫بهذا المعدل، أتوقع أن تموتي خلال أسبوع.

543
00:48:15,916 --> 00:48:17,000
‫"هانيوا".

544
00:48:21,838 --> 00:48:23,423
‫ابتعدي عن طريقي وحسب.

545
00:48:24,007 --> 00:48:26,343
‫أنت المبصرة، فلتبتعدي أنت عن طريقي.

546
00:48:28,512 --> 00:48:31,765
‫دائماً ورائي، وأبوك دائماً وراءك.

547
00:48:34,518 --> 00:48:35,602
‫"باريس".

548
00:48:41,900 --> 00:48:43,068
‫ياسمين.

549
00:48:48,532 --> 00:48:50,325
‫مريمية محروقة.

550
00:48:58,834 --> 00:49:02,921
‫مطر في أرجاء الرياض.

551
00:49:05,674 --> 00:49:07,968
‫شكراً يا مولاتي.

552
00:49:12,639 --> 00:49:18,353
‫لقد سمعت أن صنّاع العطور في "بينسا"
‫من الأفضل في أرضنا.

553
00:49:19,521 --> 00:49:21,356
‫والآن تيقّنت من ذلك.

554
00:49:22,899 --> 00:49:26,611
‫آمل أنكم استمتعتم جميعاً بالعرض.

555
00:49:28,322 --> 00:49:32,617
‫تعلّمت أنه في أحلك الأوقات،

556
00:49:33,201 --> 00:49:37,080
‫علينا تخصيص وقت لتقدير الجمال والفرح

557
00:49:37,164 --> 00:49:39,374
‫الذي ينعم به علينا اللهيب الإلهي.

558
00:49:39,458 --> 00:49:43,378
‫حتى الآن، مع الكفاح الذي ينتظرنا،

559
00:49:43,962 --> 00:49:45,631
‫يُوجد جمال يمكن أن نجده.

560
00:49:46,798 --> 00:49:49,635
‫ويُوجد حب.

561
00:49:51,136 --> 00:49:53,180
‫لذا بقلب يملؤه السرور

562
00:49:53,263 --> 00:49:56,433
‫أزفّ إليكم يا أعضاء بلاطي الموقّرين

563
00:49:56,933 --> 00:50:02,648
‫خبر خطبة أختي الأميرة "ماغرا كين"

564
00:50:03,148 --> 00:50:08,195
‫من أخيكم نفسه اللورد "هارلن" من "بينسا".

565
00:50:09,571 --> 00:50:11,907
‫ظننت أننا سنعلن هذا.

566
00:50:11,990 --> 00:50:13,450
‫نعم، هذا ما ظننت أيضاً.

567
00:50:13,533 --> 00:50:16,161
‫وسنشهد جميعاً زواجهما

568
00:50:16,995 --> 00:50:19,831
‫بعد سطوع اللهيب الإلهي الرابع من اليوم.

569
00:50:21,875 --> 00:50:22,918
‫"نحن أهل (بايا)"

570
00:50:23,001 --> 00:50:24,961
‫- هل لك يد في هذا؟
‫- لا.

571
00:50:25,045 --> 00:50:26,088
‫"نحن مقدسون"

572
00:50:26,171 --> 00:50:27,798
‫لست واثقة بأني أصدقك.

573
00:50:28,298 --> 00:50:32,219
‫حسناً يا أميرة،
‫لكن سيكون عليك الوثوق بي يوماً ما.

574
00:50:33,220 --> 00:50:35,013
‫يجدر أن تمنحني سبباً لأثق بك.

575
00:50:35,097 --> 00:50:37,557
‫"نحن مختارون"

576
00:50:44,189 --> 00:50:45,399
‫أبي.

577
00:50:48,485 --> 00:50:49,569
‫ما الأمر؟

578
00:50:50,070 --> 00:50:51,321
‫الجنرال هنا.

579
00:50:52,739 --> 00:50:53,740
‫ماذا؟

580
00:50:55,492 --> 00:50:56,743
‫"إيدو فوس" هنا؟

581
00:50:57,327 --> 00:51:00,080
‫وصل للتوّ مع بضعة جنود.

582
00:51:03,834 --> 00:51:06,169
‫يجب ألّا يعلم بعجزي.

583
00:51:12,217 --> 00:51:15,679
‫جنرال "فوس". يا لها من مفاجأة!

584
00:51:16,638 --> 00:51:17,723
‫حقاً؟

585
00:51:21,518 --> 00:51:23,437
‫كدت أظنك ستتوقع مجيئي.

586
00:51:25,397 --> 00:51:26,398
‫ولم ذلك؟

587
00:51:31,820 --> 00:51:36,283
‫دخل أحدهم سجني وخرج ومعه "بابا فوس".

588
00:51:38,160 --> 00:51:39,703
‫أقبضت على "بابا فوس"؟

589
00:51:41,872 --> 00:51:42,873
‫كان لدينا.

590
00:51:44,750 --> 00:51:46,001
‫حتى لم يعد.

591
00:51:47,336 --> 00:51:50,005
‫ليس بالأمر الهيّن مراوغة الحرس

592
00:51:50,505 --> 00:51:53,300
‫والتجوال في ممرات سجن "تريفانتي"

593
00:51:54,551 --> 00:51:58,639
‫ما لم يملك المرء هبة البصر.

594
00:52:00,140 --> 00:52:04,978
‫وتتّهمني؟ لم عساي أحرّر "بابا فوس"؟

595
00:52:05,062 --> 00:52:06,229
‫أين الابن؟

596
00:52:07,856 --> 00:52:08,857
‫الابن؟

597
00:52:10,108 --> 00:52:13,111
‫الابن الذي رفضت إرساله
‫مع رجالي لمّا كانوا هنا.

598
00:52:13,445 --> 00:52:15,489
‫- أود لقاءه الآن.
‫- أنصت إليّ.

599
00:52:15,572 --> 00:52:18,283
‫لقد جلب الفخ الذي نصبته "بابا فوس"
‫إلى بابي.

600
00:52:18,367 --> 00:52:21,787
‫وقتل حرسي وأخذ ابني بالإكراه.

601
00:52:22,537 --> 00:52:25,082
‫كان "بابا فوس" هنا وتركك حياً؟

602
00:52:26,833 --> 00:52:29,252
‫حتى بعد تخليك عن ابنته؟

603
00:52:31,797 --> 00:52:33,131
‫لم يملك خياراً، كنا نفوقه عدداً.

604
00:52:36,259 --> 00:52:38,720
‫ما هذا؟

605
00:52:38,804 --> 00:52:44,935
‫ولم يجيب الصبي وأنا أتحدث إلى الأب؟

606
00:52:46,311 --> 00:52:49,648
‫ولم لا تتحرك في أنحاء المكان
‫كما تفعل عادةً حين نلتقي،

607
00:52:50,649 --> 00:52:52,275
‫للتباهي عليّ بهبتك؟

608
00:52:54,277 --> 00:52:55,779
‫كأن…

609
00:52:55,862 --> 00:52:58,198
‫أصغ يا جنرال، إذا قطعت كل هذا الطريق…

610
00:52:59,199 --> 00:53:01,410
‫اتركه!

611
00:53:01,493 --> 00:53:03,829
‫- جنرال.
‫- صمتاً.

612
00:53:19,761 --> 00:53:21,221
‫لقد سلبك بصرك.

613
00:53:22,514 --> 00:53:24,016
‫إصابة مؤقتة.

614
00:53:24,766 --> 00:53:27,102
‫ستُشفى قريباً.

615
00:53:31,315 --> 00:53:32,316
‫لا.

616
00:53:35,193 --> 00:53:36,278
‫لن تُشفى.

617
00:53:39,823 --> 00:53:41,199
‫لا!

618
00:53:41,283 --> 00:53:43,410
‫لا!

619
00:53:43,910 --> 00:53:46,913
‫لا!

620
00:53:47,956 --> 00:53:52,127
‫سأقتلك. أقسم إني سأقتلك.

621
00:53:53,503 --> 00:53:55,255
‫كفّ عن الرثاء يا "أولومان".

622
00:53:56,506 --> 00:53:59,301
‫مسؤوليتك الآن حماية سائر عائلتك.

623
00:53:59,885 --> 00:54:03,180
‫ولأجل تحقيق ذلك، ستحتاج إلى ذهن صاف.

624
00:54:04,097 --> 00:54:06,391
‫هذا البيت ملكي الآن.

625
00:54:07,309 --> 00:54:11,021
‫أنت والكتب والعلوم وكل شيء.

626
00:54:12,314 --> 00:54:13,357
‫"تورمادا"!

627
00:54:22,157 --> 00:54:25,911
‫هذا "تورمادا"، أحد أعظم علمائنا.

628
00:54:28,372 --> 00:54:29,665
‫أنت تعمل لحسابه الآن.

629
00:55:53,248 --> 00:55:55,250
‫ترجمة "عنان خضر"

