1
00:01:02,403 --> 00:01:04,447
شكراً على مجيئكم إليّ.

2
00:01:04,530 --> 00:01:08,284
سيداتي وسادتي، شكراً على وعودكم بالدعم.

3
00:01:08,367 --> 00:01:10,453
قائد "غوسيت"، إلى كم وصل العدد؟

4
00:01:11,287 --> 00:01:14,957
تعهدت مخافرنا في "هيربر" و"كرلاي"
بـ25 جندياً.

5
00:01:15,041 --> 00:01:17,501
وتعهدت "ليبنن" بـ30 آخرين.

6
00:01:17,585 --> 00:01:22,340
تعتبره "ليبنن" شرفاً لا واجباً يا مولاتي.

7
00:01:22,840 --> 00:01:26,719
سأقف في صفك، كما وقف أبي في صف أبيك.

8
00:01:28,304 --> 00:01:30,556
حين نجمع ذلك بقواتنا من "بينسا"…

9
00:01:33,476 --> 00:01:37,563
لا شيء من "ألتونا"؟ أيُعقل هذا؟

10
00:01:38,272 --> 00:01:39,774
هل يُعقل يا لورد "دييغو"؟

11
00:01:40,441 --> 00:01:44,654
يا مولاتي، "ألتونا" جاهزة بـ20 جندياً آخر.

12
00:01:45,446 --> 00:01:47,406
أقل من "ليبنن" بـ10.

13
00:01:48,658 --> 00:01:50,701
مع أن عدد سكان مدينتك يبلغ ضعفيهم.

14
00:01:50,785 --> 00:01:53,120
نحن على مشارف موسم الزراعة.

15
00:01:53,204 --> 00:01:56,374
شعر مجلس المدينة بضرورة استمرار
عمال المزارع في الزراعة،

16
00:01:56,457 --> 00:01:58,084
وإلا واجهنا نقصاً.

17
00:01:58,584 --> 00:02:03,422
لورد "دييغو"، هل أنت واع على الإطلاق
لما حدث في "كانزوا"؟

18
00:02:03,923 --> 00:02:06,175
سمعنا جميعاً حكايات عن معاناتك.

19
00:02:07,176 --> 00:02:11,347
أخبرني، إذا دمّرت بيتك أمامك،

20
00:02:12,473 --> 00:02:16,894
وأغرقت كل من عرفتهم وأحببتهم،
وقتلت زوجتك وأبناءك،

21
00:02:17,520 --> 00:02:19,146
فهل تقلق بشأن المحاصيل؟

22
00:02:21,023 --> 00:02:22,692
أعتذر يا مولاتي.

23
00:02:22,775 --> 00:02:26,362
ربما علينا زيارة "ألتونا" لنعرف الجواب.

24
00:02:29,782 --> 00:02:31,784
[بالإشارة]
تواصل معنا الـ"تريفانتيون". يبغون لقاء.

25
00:02:31,867 --> 00:02:34,662
لورد "دييغو"، أعيد سؤالي. بكم جندي تتعهد؟

26
00:02:37,623 --> 00:02:39,292
30 جندياً يا ملكتي.

27
00:02:42,295 --> 00:02:43,296
حسن جداً.

28
00:02:46,924 --> 00:02:48,342
قائد "غوسيت"؟

29
00:02:48,426 --> 00:02:51,178
الإحصاء مستمر مع غرف في "مونرو".

30
00:02:53,180 --> 00:02:56,017
هل تتخيلين أبداً أن النار تكلّمك؟

31
00:02:57,518 --> 00:03:01,272
لما كنت وحدي بعد وفاة أبينا واختفائك،

32
00:03:02,106 --> 00:03:04,482
أقسمت بأنها أفضت إليّ أسراراً.

33
00:03:06,694 --> 00:03:09,989
لماذا لم تبلغيني
بطلب "تريفانتيس" عقد قمة دبلوماسية؟

34
00:03:10,072 --> 00:03:11,449
لأنه لا يهم.

35
00:03:13,034 --> 00:03:14,785
تخيلي رد فعل أبينا.

36
00:03:15,661 --> 00:03:20,166
"المثلث" العظيم مرعوب مني.
يتوسلون إليّ من أجل السلام.

37
00:03:20,249 --> 00:03:22,793
- علينا دراسة الطلب.
- لم؟

38
00:03:23,920 --> 00:03:27,548
الفضيلة في صفنا. الرب يقود هجومنا.

39
00:03:27,632 --> 00:03:32,887
نعم، لكن مع ذلك،
على الرجال أن يؤمنوا في أرض المعركة.

40
00:03:32,970 --> 00:03:35,056
- بالرب؟
- بك أنت.

41
00:03:36,515 --> 00:03:40,686
يجب أن يؤمنوا بأن ملكتهم
قد بذلت كل ما بوسعها لحمايتهم.

42
00:03:42,647 --> 00:03:44,482
سينفذ رجالي ما يُؤمرون به.

43
00:03:45,650 --> 00:03:46,651
"سيبيث".

44
00:03:48,611 --> 00:03:52,365
يجب أن يؤمن الجندي بقضيته، وبملكته،

45
00:03:52,448 --> 00:03:55,910
وأن يحبها حتى يكون مستعداً للموت من أجلها.

46
00:03:58,788 --> 00:04:04,710
تخيلي إن كان بوسعك منح "تريفانتيس"
من الزحف على أرضنا

47
00:04:04,794 --> 00:04:07,964
دون التضحية بجندي واحد.

48
00:04:09,173 --> 00:04:11,342
تحظين بطاعتهم بالفعل،

49
00:04:11,425 --> 00:04:14,845
لكن إذا تمكنت من هذا، فستحظين بحبهم.

50
00:04:18,015 --> 00:04:19,392
لم يسبق أن فُعل ذلك.

51
00:04:20,476 --> 00:04:23,771
لكن متى آخر مرة
طلب الـ"تريفانتيون" التفاوض؟

52
00:04:24,855 --> 00:04:26,941
- ولا مرة.
- هذا صحيح.

53
00:04:29,360 --> 00:04:32,029
ربما وجود الرب في صفك يعني…

54
00:04:33,239 --> 00:04:37,076
فوزك بالحرب دون الاضطرار إلى خوض المعركة.

55
00:04:48,796 --> 00:04:51,090
ليس للـ"تريفانتيين" ملكة ولا ملك.

56
00:04:51,173 --> 00:04:53,634
لا يمكنني التفاوض مع ساسة عاديين.

57
00:04:53,718 --> 00:04:55,303
بالطبع لا.

58
00:04:56,470 --> 00:04:59,390
لكن يمكنك تفويضي.

59
00:04:59,890 --> 00:05:03,144
بصفتي الأميرة وأختك،
يمكنني التحدث نيابة عنك.

60
00:05:10,359 --> 00:05:11,360
حسن جداً.

61
00:05:18,159 --> 00:05:20,119
شكراً يا "سيبيث".

62
00:05:23,414 --> 00:05:27,126
بالطبع، ستتطلب أي معاهدة اعتذاراً رسمياً

63
00:05:27,627 --> 00:05:30,755
وتعويضات عن الهجوم على "كانزوا".

64
00:05:31,339 --> 00:05:35,343
ماذا؟ تعرفين أن ذلك غير ممكن.

65
00:05:37,261 --> 00:05:42,099
سنفوز بحرب دون خوض معركة، أليس كذلك؟

66
00:05:43,059 --> 00:05:45,311
أرى أن أي شيء ممكن.

67
00:07:13,482 --> 00:07:16,277
إذاً ظننت زوجتك قد ماتت، لكنها لم تمت،

68
00:07:16,360 --> 00:07:18,321
والآن توشك أن تجتمع بها مجدداً.

69
00:07:18,404 --> 00:07:22,325
لا بد أنك متحمس جداً.
أنا متحمسة، مع أني لم أقابلها في حياتي.

70
00:07:22,408 --> 00:07:25,077
بالطبع، الأمر معقد الآن لكونها أميرة.

71
00:07:25,161 --> 00:07:26,495
أمر غريب، أليس كذلك؟

72
00:07:26,579 --> 00:07:29,290
أنها لم يخطر لها قط أن تذكر أنها أميرة.

73
00:07:30,207 --> 00:07:33,336
صعب ألّا أعتبر هذا التكتّم كذبة من نوع ما.

74
00:07:33,419 --> 00:07:37,048
لو كنت مكانك، لظننت أن العلاقة كلها كذبة.

75
00:07:37,131 --> 00:07:38,841
لكنكما قد ربيتما طفلين معاً.

76
00:07:38,925 --> 00:07:41,469
من الصعب الكذب طوال كل ذلك الوقت.

77
00:07:41,552 --> 00:07:45,014
أتصور أنني لو كنت مكانك، لاستشطت غضباً.

78
00:07:45,097 --> 00:07:49,560
ولكنت أيضاً مرتبكة ومتوترة،
لكن أيضاً سعيدة بكونها حية.

79
00:07:50,061 --> 00:07:52,396
أفترض أنني ما كنت لأعرف كيف أشعر.

80
00:07:52,480 --> 00:07:54,982
ما أدراني؟ لم أُغرم بأحد قط.

81
00:07:55,816 --> 00:07:57,568
ربما لأنك ثرثارة.

82
00:08:20,883 --> 00:08:22,510
أظن أنه ميت.

83
00:08:28,516 --> 00:08:30,476
يمكنني التدرب معك.

84
00:08:31,894 --> 00:08:34,021
لأرى كيف تتعامل مع شيء حي.

85
00:08:38,234 --> 00:08:39,694
لا أقاتل إلا جنوداً.

86
00:08:40,653 --> 00:08:42,697
وحزم تبن، على ما يبدو.

87
00:08:43,364 --> 00:08:45,533
هيا. سيكون أمراً ممتعاً، نحن…

88
00:08:49,620 --> 00:08:50,621
أنت محق.

89
00:08:51,330 --> 00:08:54,208
كان ذلك مبهجاً. شكراً.

90
00:09:08,180 --> 00:09:10,224
لن أخاطر بغضب الأميرة

91
00:09:10,308 --> 00:09:12,435
بترك خدش لدى ولدها.

92
00:09:15,021 --> 00:09:17,982
الآن، اغرب عن وجهي.

93
00:09:24,614 --> 00:09:25,615
"تود"!

94
00:09:31,245 --> 00:09:32,872
لم أستطع إنقاذ أختي.

95
00:09:35,291 --> 00:09:36,791
ولا مساعدة أبي.

96
00:09:39,128 --> 00:09:41,589
يجب أن أقدر على الدفاع عن عائلتي.

97
00:09:43,132 --> 00:09:45,384
لقد تعوّدت الاتّكال على الآخرين
في هذا الشأن.

98
00:09:48,220 --> 00:09:51,182
بالتأكيد يمكن للأميرة تعيين مدرّب مناسب لك.

99
00:09:52,350 --> 00:09:55,019
أنت محق. سأطلب منها تعيينك.

100
00:10:04,779 --> 00:10:06,155
ولم أنا؟

101
00:10:07,323 --> 00:10:09,075
لأن علاقتنا حميمية جداً.

102
00:10:11,410 --> 00:10:13,204
اكتفيت من التدرّب اليوم.

103
00:10:27,343 --> 00:10:30,930
- سيدي الجنرال.
- حضرة الملازمة، تعالي.

104
00:10:43,192 --> 00:10:45,528
- إنه حاد.
- نعم.

105
00:10:46,988 --> 00:10:49,782
فولاذ بكر، خضع لعملية طرق جديدة.

106
00:10:50,992 --> 00:10:54,370
إذا حُمل بالشكل الصحيح، فلا رادع له.

107
00:10:55,204 --> 00:10:57,373
سأعيد تسليح الكتيبة بأكملها.

108
00:11:00,001 --> 00:11:01,002
خذي.

109
00:11:03,045 --> 00:11:04,463
هذا لك.

110
00:11:06,716 --> 00:11:07,717
لا أفهم.

111
00:11:07,800 --> 00:11:11,429
ألم يقدّم "المثلث" لمملكة "بايا" عرض سلام؟

112
00:11:13,889 --> 00:11:15,975
لا تتهم الملكة دولة أخرى زوراً

113
00:11:16,058 --> 00:11:18,227
ما لم تكن تبحث عن قتال.

114
00:11:18,311 --> 00:11:21,480
ستفشل مباحثات السلام، وسنحرص على ذلك.

115
00:11:21,564 --> 00:11:25,026
أنت عبّرت عن أهدافك بوضوح لدى "المثلث".

116
00:11:25,735 --> 00:11:28,571
إذا وقع مكروه ما، فسيلقون باللوم عليك.

117
00:11:28,654 --> 00:11:30,907
ولهذا ستذهبين أنت مكاني.

118
00:11:33,659 --> 00:11:38,956
إن وُجدت فرصة للسلام مع "بايا"،
أفلا ينبغي أن نحاول؟

119
00:11:39,749 --> 00:11:42,793
نحن بالفعل منهمكون في قتال جيش "غانايت"
على الجبهة الغربية.

120
00:11:42,877 --> 00:11:43,878
"رين".

121
00:11:47,715 --> 00:11:48,716
"رين".

122
00:11:49,717 --> 00:11:54,138
لقد شاخت ملكة "بايا". ونسيت من نحن.

123
00:11:55,556 --> 00:12:01,562
من مصلحة الجمهورية أن نذكّرها.

124
00:12:20,122 --> 00:12:22,166
حسناً، من هنا، لا تبعدوا عني.

125
00:12:46,566 --> 00:12:48,109
إنه "تاماكتي جون".

126
00:12:53,030 --> 00:12:54,031
انتظروا هنا.

127
00:13:01,414 --> 00:13:02,415
اذهب.

128
00:13:05,376 --> 00:13:07,545
قلت لكم أن تنتظروا بينما أجمع معلومات.

129
00:13:07,628 --> 00:13:08,921
أهي هنا أم لا؟

130
00:13:09,005 --> 00:13:12,842
الأميرة "ماغرا" هنا وبأمان حالياً.

131
00:13:13,634 --> 00:13:15,219
أنت تكتم عنا شيئاً.

132
00:13:16,345 --> 00:13:19,473
إنها مع الملكة. هذا كل ما أعلمه يقيناً.

133
00:13:20,182 --> 00:13:21,267
و"كوفون"؟

134
00:13:21,350 --> 00:13:23,102
لم أسمع عنه شيئاً.

135
00:13:23,185 --> 00:13:26,564
كان صائدو السحرة المرافقون له
يرتحلون من دون خرائط بوصلية.

136
00:13:26,647 --> 00:13:28,774
ربما سبقناهم.

137
00:13:28,858 --> 00:13:29,942
لنبحث عنها.

138
00:13:30,026 --> 00:13:31,611
انشدي أعلى بيت.

139
00:13:31,694 --> 00:13:33,571
لا بد أن الملكة حصّنت نفسها به.

140
00:13:33,654 --> 00:13:34,739
ألن تأتي؟

141
00:13:35,239 --> 00:13:38,367
تظنني الملكة ميتاً،
ويجب أن تظل الحال هكذا مؤقتاً.

142
00:13:38,451 --> 00:13:40,786
عليّ التواصل مع صائدي السحرة الموالين لي

143
00:13:40,870 --> 00:13:43,122
والتأكد من استمرار خدمتهم.

144
00:13:43,205 --> 00:13:46,083
إذا كنا لنواجه الملكة، فسنحتاج إلى دعمهم.

145
00:13:47,501 --> 00:13:50,630
- وكيف سنجدك؟
- سأجدكم لما يحين الوقت.

146
00:13:52,298 --> 00:13:54,258
توخّ الحذر مع الملكة.

147
00:13:54,342 --> 00:13:58,471
إنها غير أي أحد عرفته في حياتك،
وأنت في مملكتها الآن.

148
00:13:59,347 --> 00:14:00,598
يمكنني الاعتناء بنفسي.

149
00:14:00,681 --> 00:14:03,601
نعم، لكن لن تجيد ذلك دون رأسك.

150
00:14:07,688 --> 00:14:09,357
ما زلت لا أثق به.

151
00:14:10,775 --> 00:14:14,904
ولا أنا. لكنه لم يرتكب أي خيانة حتى الآن.

152
00:14:16,489 --> 00:14:18,282
لا يمكن أن نتحرك بهذا العدد الكبير.

153
00:14:18,366 --> 00:14:20,493
"باريس"، ابقي هنا مع "شارلوت".

154
00:14:20,576 --> 00:14:24,247
- سنبعث إليكما رسالة فورما نجدها.
- يجب أن ألازمكما لأحمي "هانيوا".

155
00:14:24,956 --> 00:14:27,792
ومن حمى "هانيوا" آخر 17 سنة؟

156
00:14:28,292 --> 00:14:29,418
خذي.

157
00:14:30,169 --> 00:14:31,504
احمي هذا.

158
00:14:33,839 --> 00:14:34,882
حذار يا "بابا".

159
00:14:45,434 --> 00:14:46,936
لا بد أن ذاك هو.

160
00:14:59,490 --> 00:15:01,701
ستسعد جداً بقدومنا.

161
00:15:04,078 --> 00:15:06,998
- إنها أميرة الآن.
- ما زالت أمي.

162
00:15:08,583 --> 00:15:12,795
ماذا لو لم تكن؟ ماذا لو غيّرها الوجود هنا؟

163
00:15:15,548 --> 00:15:17,091
إذاً سننقذها.

164
00:15:29,604 --> 00:15:32,857
حارسان. سلّم من 6 درجات.

165
00:15:33,357 --> 00:15:35,067
حارسان، سلّم من 6 درجات.

166
00:15:42,325 --> 00:15:43,659
عرّف بنفسك.

167
00:15:44,619 --> 00:15:46,120
جئت من أجل الأميرة "ماغرا".

168
00:15:46,203 --> 00:15:48,331
لا تستقبل الأميرة زواراً في القصر.

169
00:15:48,414 --> 00:15:49,415
امض من هنا.

170
00:15:50,041 --> 00:15:52,168
- ستستقبلني.
- قلت امض من هنا!

171
00:15:58,090 --> 00:15:59,592
"هانيوا"!

172
00:16:02,053 --> 00:16:03,596
- "ماغرا"!
- أمي!

173
00:16:04,805 --> 00:16:05,806
توقفا!

174
00:16:08,309 --> 00:16:09,477
أبي!

175
00:16:11,854 --> 00:16:12,939
توقفوا!

176
00:16:14,315 --> 00:16:15,524
لا حركة.

177
00:16:23,282 --> 00:16:24,283
"بابا"؟

178
00:16:25,076 --> 00:16:27,328
لا. بل دب.

179
00:16:30,039 --> 00:16:31,207
وجدتك.

180
00:16:31,290 --> 00:16:32,416
علمت أنك ستجدني.

181
00:16:40,341 --> 00:16:42,426
- أمي.
- "هانيوا".

182
00:16:43,469 --> 00:16:45,096
ابنتي.

183
00:16:48,307 --> 00:16:52,353
- ظننتك ميتة.
- لا بأس. أنتما بأمان الآن.

184
00:16:52,436 --> 00:16:55,189
وجدتك.

185
00:16:55,273 --> 00:16:56,274
"ماغرا".

186
00:16:57,358 --> 00:16:59,860
لم تخبريني أن لدينا ضيوفاً.

187
00:17:03,072 --> 00:17:04,073
"بابا".

188
00:17:06,200 --> 00:17:08,995
هذا اللورد "هارلن".

189
00:17:09,829 --> 00:17:13,791
- هذا بيته.
- من فضلك يا حبيبتي. بيتنا.

190
00:17:15,042 --> 00:17:18,504
- ماذا؟
- "بابا". أصغ إليّ.

191
00:17:18,588 --> 00:17:21,966
"بابا"؟ أهذا "بابا فوس"؟

192
00:17:22,049 --> 00:17:23,050
نعم.

193
00:17:24,885 --> 00:17:27,597
أنا "هارلن"، لورد "بينسا"،

194
00:17:28,973 --> 00:17:31,976
وهذا موقف محرج، لأنني زوج امرأتك.

195
00:17:32,560 --> 00:17:34,729
"بابا". تعال إلى أعلى.

196
00:17:34,812 --> 00:17:38,357
- عمّ يتحدث؟
- تعال إلى أعلى، وسأشرح.

197
00:17:39,400 --> 00:17:40,401
تعال.

198
00:17:40,484 --> 00:17:43,070
نعم، لنذهب جميعاً إلى أعلى،
ونتناول شاياً ساخناً.

199
00:17:43,154 --> 00:17:46,198
أنت… ستطبق فمك.

200
00:17:46,782 --> 00:17:49,076
- هذا مستبعد.
- إلا إذا اقتلعت حنجرتك.

201
00:17:49,744 --> 00:17:51,162
وترمّل زوجتك؟

202
00:17:51,245 --> 00:17:54,332
إذاً، هذا "بابا فوس"؟

203
00:17:55,416 --> 00:17:56,417
من تلك؟

204
00:17:57,460 --> 00:18:01,004
"من تلك؟" ملكتك فقط، ليس إلا.

205
00:18:02,505 --> 00:18:05,009
مرحباً يا "بابا فوس".

206
00:18:06,844 --> 00:18:09,096
وهل سمعت أختي تنادي اسم "هانيوا"؟

207
00:18:12,058 --> 00:18:13,975
[بالإشارة] أرجوك.

208
00:18:14,976 --> 00:18:16,020
أنا "هانيوا".

209
00:18:31,619 --> 00:18:33,496
أُجيبت صلواتي.

210
00:18:35,248 --> 00:18:38,084
عادت عائلة أختي إليها سالمين.

211
00:18:41,045 --> 00:18:42,296
يا صغيريّ.

212
00:18:44,257 --> 00:18:48,094
يجب أن تنضموا إليّ على العشاء،
لنحتفل بعودتكم بسلام.

213
00:18:56,060 --> 00:18:57,561
أتظنونها تقصد الآن؟

214
00:19:01,399 --> 00:19:03,025
"بابا فوس" العظيم.

215
00:19:05,820 --> 00:19:08,656
شهرتك تسبقك، ولم تخيّب ظني.

216
00:19:09,156 --> 00:19:12,243
لقد اجتزت حرّاسي
كما لو كانوا مجرد حشائش طويلة.

217
00:19:12,785 --> 00:19:14,287
لم يبدوا طوالاً.

218
00:19:16,747 --> 00:19:18,666
إنهم من خير جنود العالم.

219
00:19:19,333 --> 00:19:22,211
ترسلينهم لمطاردة أطفال،
فلا عجب أنهم عاجزون عن قتال رجل.

220
00:19:22,295 --> 00:19:23,296
"بابا".

221
00:19:25,631 --> 00:19:26,966
لا بأس يا "ماغرا".

222
00:19:28,134 --> 00:19:30,261
لا يجب أن يكون مؤدباً بسببي.

223
00:19:30,344 --> 00:19:32,638
في نهاية المطاف، جميعنا عائلة واحدة،
أليس كذلك؟

224
00:19:32,722 --> 00:19:34,140
بالتأكيد.

225
00:19:35,725 --> 00:19:40,605
فضلاً عن أنك بصفتك جندياً
وتاجر رقيق "تريفانتيا"ً سابقاً،

226
00:19:40,688 --> 00:19:43,608
فمن المنطقي توقع غياب آداب المائدة عندك.

227
00:19:43,691 --> 00:19:44,942
أرجوك يا "سيبيث".

228
00:19:45,026 --> 00:19:47,904
مهلاً… أنت تاجر رقيق؟

229
00:19:48,905 --> 00:19:51,866
بجد؟ عجباً!

230
00:19:52,617 --> 00:19:54,702
لن أطلق عليك أحكاماً، لكن…

231
00:19:55,578 --> 00:19:58,331
- بل سأطلق… أحكاماً كثيرة.
- اسكت.

232
00:19:58,414 --> 00:20:00,333
نعم يا "هارلن".

233
00:20:01,000 --> 00:20:04,170
اسكت تماماً. كفأر صغير.

234
00:20:04,253 --> 00:20:05,838
إنما أجد من سخرية القدر العجيبة

235
00:20:05,922 --> 00:20:10,760
أن أميرة من "بايا" قد تتزوج تاجر رقيق
من بين كل الناس.

236
00:20:10,843 --> 00:20:15,222
لكن أفترض أن "جيرلاماريل"
لم يترك لك خياراً، أليس كذلك يا "ماغرا"؟

237
00:20:15,306 --> 00:20:16,557
إذ هجرك على هذا النحو؟

238
00:20:17,224 --> 00:20:19,226
أعتذر يا لورد "هارلن"…

239
00:20:19,310 --> 00:20:21,771
على الحديث عن عشاق زوجتك السابقين أمامك.

240
00:20:21,854 --> 00:20:25,608
لا بأس. لكل منا ماضيه، أليس كذلك؟

241
00:20:26,525 --> 00:20:29,737
مثلاً، كان هذا بيتي. والآن صار بيتك.

242
00:20:30,238 --> 00:20:32,615
والدنيا دوّارة.

243
00:20:32,698 --> 00:20:34,784
هذه نقطة شائقة.

244
00:20:35,910 --> 00:20:38,788
بما أن حقي الطبيعي حسم مستقبلي
من سنّ صغيرة،

245
00:20:38,871 --> 00:20:42,124
ليس عندي ماض مخز ومثير لأتحدث عنه.

246
00:20:42,208 --> 00:20:47,046
أفترض أنني حسدت "ماغرا"، إلى حد ما.

247
00:20:48,381 --> 00:20:49,507
الحرية،

248
00:20:50,091 --> 00:20:53,010
على قدر ما بدت أنانية، لاختيار طريقها

249
00:20:53,094 --> 00:20:57,014
بلا أي اعتبار للآخرين،
ولا إحساس بالمسؤولية عن أي أحد…

250
00:20:57,098 --> 00:21:01,435
مع احترامي يا مولاتي،
لقد كرّست "ماغرا" حياتها

251
00:21:01,519 --> 00:21:05,398
لحبّ زوجها وتربية ابنيها،

252
00:21:05,481 --> 00:21:07,775
وخدمة شعب "ألكيني".

253
00:21:07,858 --> 00:21:10,486
مع احترامي، يا ساكنة الجبال…

254
00:21:12,029 --> 00:21:15,700
لم تُعتبر قبيلة "ألكيني" خائنة للمملكة
إلا بسبب أختي.

255
00:21:15,783 --> 00:21:17,660
لا يمكن أن تكون "ألكيني" خائنة للمملكة.

256
00:21:17,743 --> 00:21:19,328
إذ لم يعد لها وجود.

257
00:21:19,412 --> 00:21:21,956
إذا اختفت قبيلة خفية،
فكيف لنا أن نعرف أصلاً؟

258
00:21:22,039 --> 00:21:23,165
كفى!

259
00:21:27,169 --> 00:21:28,754
حرّم والدنا مناقشة

260
00:21:28,838 --> 00:21:32,550
السياسة على موائد الطعام لسبب وجيه جداً.

261
00:21:32,633 --> 00:21:34,051
أحسنت القول يا عزيزتي.

262
00:21:34,552 --> 00:21:38,139
- من يريد مزيداً من النبيذ؟
- أنا.

263
00:21:39,140 --> 00:21:40,141
أمر طريف.

264
00:21:40,850 --> 00:21:44,562
في صغرنا، كنت أنا الرومانسية.

265
00:21:45,980 --> 00:21:48,983
لطالما أقسمت "ماغرا" بألّا تتزوج أبداً،
ومع ذلك، ها نحن أولاء.

266
00:21:49,692 --> 00:21:52,778
أنا العزباء،
وهي لها زوجان على هذه المائدة وحدها.

267
00:21:56,032 --> 00:21:58,075
لم أقصد الإساءة إليك يا "بابا فوس".

268
00:21:58,159 --> 00:22:02,622
أحب أختي حباً جماً،
مع أنها كذبت عليّ وخانتني.

269
00:22:02,705 --> 00:22:04,332
[بالإشارة] أنت زوجي، أحبك وحدك.

270
00:22:04,415 --> 00:22:06,667
ما زلت مستعدة لأن أقتل أو أموت من أجلها.

271
00:22:07,376 --> 00:22:09,337
أتصوّر أن موقفك مثلي.

272
00:22:10,338 --> 00:22:12,131
وأنت بالطبع يا لورد "هارلن".

273
00:22:12,965 --> 00:22:15,843
إنه شرف أن أكون بين هذه الصحبة النبيلة.

274
00:23:21,784 --> 00:23:24,287
هل تعرف صوتي يا جندي؟

275
00:23:38,342 --> 00:23:41,429
ما كنت لأعرفه، فأنت ميت.

276
00:23:42,805 --> 00:23:44,223
من الداخل فقط.

277
00:23:49,186 --> 00:23:51,272
قالت الملكة إنك انتحرت.

278
00:23:53,065 --> 00:23:58,070
لطالما كانت للملكة
علاقة مضطربة مع الحقيقة،

279
00:23:58,154 --> 00:23:59,488
ألا توافقني القول؟

280
00:24:02,325 --> 00:24:03,576
ما كنت لأتفوّه بذلك.

281
00:24:10,625 --> 00:24:15,630
إذاً… ماذا يحدث الآن؟

282
00:24:19,175 --> 00:24:20,426
ماذا بالتأكيد؟

283
00:24:30,186 --> 00:24:31,938
"كوفون"، "هانيوا"،

284
00:24:32,855 --> 00:24:36,567
يجب أن تعرفا أن أمكما
لم تكفّ عن البحث عنكما قط.

285
00:24:36,651 --> 00:24:40,446
منذ لحظة افتراقكم، لم تفكر في شيء سواكما.

286
00:24:41,781 --> 00:24:45,368
من المؤسف أن عليها الذهاب في رحلة الآن
بعيد وصولكم.

287
00:24:45,451 --> 00:24:47,411
- ليت الوضع مختلف.
- رحلة؟

288
00:24:47,495 --> 00:24:48,496
أي رحلة؟

289
00:24:48,579 --> 00:24:51,499
- عمّ تتحدث؟
- لم يتسنّ لي إخباركم…

290
00:24:51,582 --> 00:24:53,751
إنها مهمة ذات أهمية قصوى.

291
00:24:55,086 --> 00:24:56,963
ستكون "ماغرا" مبعوثتي

292
00:24:57,046 --> 00:24:59,674
لاستقبال وفد مباحثات سلام من "تريفانتيس".

293
00:24:59,757 --> 00:25:01,676
أسترحلين الآن؟

294
00:25:01,759 --> 00:25:05,263
بضعة أيام فقط. هذا واجب عليّ.

295
00:25:05,346 --> 00:25:06,722
- سأرافقك.
- أنا أيضاً.

296
00:25:06,806 --> 00:25:08,599
- لا.
- لا.

297
00:25:09,517 --> 00:25:11,644
أنتما عضوان من العائلة الملكية.

298
00:25:12,186 --> 00:25:15,022
ستكونان مطمعاً للـ"تريفانتيين".

299
00:25:16,190 --> 00:25:17,984
لن يعرفوا بوجودنا أصلاً.

300
00:25:19,193 --> 00:25:23,614
أنتما مستقبل هذه المملكة،
والعالم كله على الأرجح.

301
00:25:23,698 --> 00:25:25,825
لا يمكننا المخاطرة بتعرّضكما لأي أذى.

302
00:25:25,908 --> 00:25:28,119
أختي محقة. ستبقيان هنا.

303
00:25:28,202 --> 00:25:30,538
لقد استعدتكما للتوّ، لن أفقدكما مجدداً.

304
00:25:30,621 --> 00:25:33,958
- أمي.
- "هانيوا". قالت أمك كلمتها.

305
00:25:34,041 --> 00:25:37,670
"ماغرا"، لن يبعث الـ"تريفانتيون"
وفد مباحثات سلام.

306
00:25:37,753 --> 00:25:39,380
فهم لا يتفاوضون.

307
00:25:39,463 --> 00:25:43,634
لا أعتبره تفاوضاً. سوف يتذلّلون.

308
00:25:43,718 --> 00:25:46,470
لم يتذلّل الـ"تريفانتيون" قط،
ولن يفعلوا ذلك أبداً.

309
00:25:47,346 --> 00:25:49,599
لم يواجهوا خصماً جديراً بحق من قبل.

310
00:25:50,433 --> 00:25:52,560
- أنت؟
- الرب.

311
00:25:54,228 --> 00:25:57,356
سيشقّ جنودهم عنق ربك ويشربون دمه.

312
00:25:57,440 --> 00:26:00,109
مع ذلك، فالـ"تريفانتيون"
هم من طلبوا السلام.

313
00:26:00,192 --> 00:26:01,736
هذه خدعة أو مكيدة.

314
00:26:01,819 --> 00:26:04,864
علينا أن نحاول يا "بابا". إن وُجدت أي فرصة…

315
00:26:04,947 --> 00:26:06,115
لا تُوجد.

316
00:26:06,198 --> 00:26:08,034
إذاً سنهزمهم على أرض المعركة.

317
00:26:08,117 --> 00:26:10,953
- ذلك مستبعد أكثر وأكثر.
- فماذا تنصحنا بفعله؟

318
00:26:11,037 --> 00:26:14,749
الـ"تريفانتيون" منشغلون
بالحرب مع جيش "غانايت" غرباً.

319
00:26:14,832 --> 00:26:16,626
لا تفعلوا شيئاً يلفت انتباههم شرقاً.

320
00:26:16,709 --> 00:26:18,753
- ماذا لو فات الأوان على ذلك؟
- فاستسلموا.

321
00:26:18,836 --> 00:26:20,421
تتحدث كـ"تريفانتي" أصيل.

322
00:26:39,565 --> 00:26:41,776
يجب أن تفهم.

323
00:26:41,859 --> 00:26:44,820
احتجت إليه لحمايتنا.

324
00:26:44,904 --> 00:26:46,906
ذلك الحقير بالأسفل لا يظن ذلك.

325
00:26:47,615 --> 00:26:49,116
هكذا سلوكه فقط.

326
00:26:50,368 --> 00:26:54,205
"بابا". لطالما وثقت بي.

327
00:26:57,208 --> 00:26:59,168
وأنت كذبت عليّ طوال ذلك الوقت.

328
00:26:59,669 --> 00:27:03,130
أنت دوناً عن الجميع
تعرف ألم الماضي الذي يُستحسن نسيانه.

329
00:27:04,674 --> 00:27:06,759
أنت سعدت بتذكيرك به يا أميرة.

330
00:27:08,219 --> 00:27:10,763
ماتت الأميرة التي فرّت من "بايا"

331
00:27:10,846 --> 00:27:13,933
يوم قدّمت نفسي زوجة لك.

332
00:27:14,016 --> 00:27:15,559
فلنغادر هذا المكان.

333
00:27:16,936 --> 00:27:19,230
لنأخذ ابنينا ونعد إلى الجبال.

334
00:27:19,313 --> 00:27:21,899
كنا سعداء هناك. يمكن أن نسعد من جديد.

335
00:27:21,983 --> 00:27:24,944
- ليت الأمر بتلك البساطة.
- هو بتلك البساطة.

336
00:27:25,027 --> 00:27:28,656
أنت زوجتي، وهما ولدانا،
وهذا الماضي الذي تتمنين نسيانه.

337
00:27:28,739 --> 00:27:30,741
هؤلاء قوم أبي.

338
00:27:33,536 --> 00:27:39,250
وقد توسل إليّ على فراش موته
لأحميهم من أختي،

339
00:27:39,333 --> 00:27:40,793
وقد خذلته.

340
00:27:42,420 --> 00:27:46,716
هجرت "بايا"،
ومات الكثيرون على يدي "سيبيث".

341
00:27:51,012 --> 00:27:55,349
أنا الوحيدة القادرة على تهديد عرشها

342
00:27:55,433 --> 00:27:57,101
وإنقاذ المملكة.

343
00:27:59,520 --> 00:28:01,689
إذاً لا تكتفين بكونك أميرة.

344
00:28:02,940 --> 00:28:04,734
الآن تبغين الملك؟

345
00:28:04,817 --> 00:28:07,695
حتى أضمن تحقيق سلام دائم فقط،

346
00:28:07,778 --> 00:28:10,156
ثم سأسلّم السلطة إلى "هارلن".

347
00:28:10,239 --> 00:28:13,701
"ماغرا"، "هارلن" يستغلك.

348
00:28:14,285 --> 00:28:17,914
لا. أنا من تستغله.

349
00:28:19,665 --> 00:28:22,293
تنسين أكثر ما يهمك.

350
00:28:22,376 --> 00:28:25,755
أنا وأنت و"هانيوا" و"كوفون"
أهم من أي شيء آخر.

351
00:28:25,838 --> 00:28:27,548
أنا مستعدة للموت من أجل ولديّ.

352
00:28:27,632 --> 00:28:30,801
لست أسألك أن تموتي من أجلهما،
بل أن تعيشي من أجلهما.

353
00:28:30,885 --> 00:28:31,886
لو هربت…

354
00:28:32,678 --> 00:28:35,431
لو هربت، واكتسبت عداوة أختي مجدداً،

355
00:28:35,514 --> 00:28:39,310
فلن يكون "هانيوا" و"كوفون"
بأمان في أي مكان.

356
00:28:40,895 --> 00:28:45,024
لقد حميتنا 18 عاماً. أستطيع حمايتنا هناك،

357
00:28:45,107 --> 00:28:47,693
- لكن ليس هنا.
- أعرف، لكنني أستطيع.

358
00:28:48,236 --> 00:28:51,239
أستطيع حمايتهما وحمايتك.

359
00:28:51,322 --> 00:28:54,116
جيد، كلاكما هنا.

360
00:28:54,200 --> 00:28:57,703
الآن، لنناقش أوضاع النوم.

361
00:28:58,329 --> 00:29:01,207
بالطبع، في الظروف العادية،

362
00:29:01,290 --> 00:29:03,376
لا أمانع الأنشطة الجماعية.

363
00:29:03,459 --> 00:29:05,711
- "هارلن".
- لم تظنين فراشي كبير هكذا؟

364
00:29:05,795 --> 00:29:07,088
كفى.

365
00:29:08,756 --> 00:29:10,216
سامحيني.

366
00:29:10,299 --> 00:29:15,012
إنما أحاول كسر حرج الموقف.

367
00:29:17,306 --> 00:29:20,768
هل أخبرته حتى بأن هذا بيتي؟ هذا بيتي.

368
00:29:22,520 --> 00:29:23,604
لا أحد يهتم.

369
00:29:24,397 --> 00:29:25,731
أنت سكران.

370
00:29:26,816 --> 00:29:27,942
نعم.

371
00:29:29,068 --> 00:29:31,237
ولسبب وجيه، في رأيي.

372
00:29:32,154 --> 00:29:34,490
اسمع يا "بابا"… "بابـ"… "فوس"،

373
00:29:34,574 --> 00:29:38,286
لا يهمني ما تفعله هنا مع زوجتي… زوجتنا.

374
00:29:38,828 --> 00:29:40,288
لا يهم.

375
00:29:40,371 --> 00:29:45,876
لكن ليس في مصلحتنا جميعاً إذا عرف الناس.

376
00:29:47,086 --> 00:29:50,423
لا تؤتي التحالفات السرّية نفعاً
إلا إذا بقيت سراً.

377
00:29:50,506 --> 00:29:53,426
إذا واصل الكلام، فسأجعله يبلع حلقه.

378
00:29:53,509 --> 00:29:55,386
هل يتصرف هكذا مع الجميع؟

379
00:29:55,469 --> 00:29:57,638
اتركنا من فضلك.

380
00:30:00,808 --> 00:30:01,809
كما ترغبين.

381
00:30:04,228 --> 00:30:05,980
لعلمك، مع الوقت يا "بابا فوس"،

382
00:30:06,063 --> 00:30:08,566
ستدرك أني لست عدوّك،

383
00:30:09,358 --> 00:30:12,153
لكن هذا لا يحدّ من خطورتي.

384
00:30:14,572 --> 00:30:17,909
ربما خسرت بيتي، لكن ما زالت هذه مدينتي.

385
00:30:17,992 --> 00:30:21,037
وحريّ بك الانتباه لأسلوب كلامك معي.

386
00:30:36,093 --> 00:30:39,722
أحتاج إليك. الآن أكثر من أي وقت مضى.

387
00:30:48,064 --> 00:30:49,065
"بابا"؟

388
00:30:53,110 --> 00:30:54,695
ماذا فعلوا بك؟

389
00:30:56,656 --> 00:30:58,157
كان عليّ استعادتها.

390
00:31:10,878 --> 00:31:13,256
لا أعرف حقاً فيما تفكّر الملكة.

391
00:31:13,756 --> 00:31:15,633
سحرة في العائلة الملكية؟

392
00:31:15,716 --> 00:31:19,220
هل تظن أن الشعب سيقبل هذا؟
ستنشب أعمال شغب على أبوابها…

393
00:31:19,303 --> 00:31:21,889
اخفض صوتك، وإلا قطعت الملكة لسانك.

394
00:31:30,106 --> 00:31:31,107
أيتها المتنبئة.

395
00:31:32,066 --> 00:31:33,442
هل تلك أنت؟

396
00:31:38,072 --> 00:31:39,865
اسمي "باريس".

397
00:31:41,409 --> 00:31:42,577
"باريس".

398
00:31:44,495 --> 00:31:46,706
عندي رسالة عاجلة للأميرة.

399
00:31:56,924 --> 00:31:59,594
أنت الجندي الذي أحضر "كوفون" إلى "بينسا".

400
00:32:00,678 --> 00:32:01,679
نعم.

401
00:32:02,680 --> 00:32:05,099
أخبرني أن الآخرين لم يكونا راغبين في ذلك.

402
00:32:07,268 --> 00:32:09,353
كانت لدينا أوامر، وتبعتها.

403
00:32:10,187 --> 00:32:13,316
والآن من تتبع أوامره؟

404
00:32:14,150 --> 00:32:18,237
طوال 20 عاماً،
تعهدت بولائي لقائد صائدي السحرة.

405
00:32:19,572 --> 00:32:21,198
ليست عادة من السهل التخلص منها.

406
00:32:24,160 --> 00:32:27,079
سأحرص على أن تتلقى "ماغـ"…
الأميرة هذه الرسالة.

407
00:32:30,124 --> 00:32:32,251
ذلك اليوم، في الغابة…

408
00:32:33,920 --> 00:32:35,296
أنت لمستني.

409
00:32:37,715 --> 00:32:40,176
تُرى ما شعور

410
00:32:40,259 --> 00:32:43,429
أن تعرفي ما سيحدث قبل وقوعه؟

411
00:32:46,766 --> 00:32:51,354
في الغالب يعني أني متخوفة دوماً.

412
00:32:56,442 --> 00:32:57,985
لم يخطر لي ذلك قط.

413
00:32:59,111 --> 00:33:01,197
على ذكر تلك المخاوف…

414
00:33:06,327 --> 00:33:10,456
سبق أن حميت "كوفون". فافعل نفس الشيء الآن.

415
00:33:11,540 --> 00:33:15,628
ابق قريباً عنه وأبعده عن المتاعب.

416
00:33:17,797 --> 00:33:22,260
أنا من سحبته من بطن أمه، لم يعد يستمع إليّ.

417
00:33:27,306 --> 00:33:28,808
سأفعل ما تطلبين.

418
00:33:29,934 --> 00:33:32,728
جيد، أشكرك.

419
00:33:32,812 --> 00:33:33,813
لكن…

420
00:33:35,439 --> 00:33:38,192
فقط لأنك من تطلبينه.

421
00:33:45,032 --> 00:33:46,784
اسمك "تود"؟

422
00:33:46,867 --> 00:33:48,160
نعم.

423
00:33:48,244 --> 00:33:50,037
ذلك اسم غبي.

424
00:33:50,997 --> 00:33:53,624
قصور في الإبداع من والديّ.

425
00:33:58,045 --> 00:33:59,046
انتظر هنا.

426
00:34:41,756 --> 00:34:43,174
الأميرة "ماغرا".

427
00:34:47,386 --> 00:34:49,305
أسمع رجلاً ميتاً يتحدث.

428
00:34:54,060 --> 00:34:55,770
فأصغي السمع.

429
00:34:59,148 --> 00:35:00,441
أهذا أنت حقاً؟

430
00:35:04,320 --> 00:35:05,446
"تاماكتي".

431
00:35:06,613 --> 00:35:10,368
سمعت أنه من الواجب تهنئتك. أُقيم زفاف؟

432
00:35:12,327 --> 00:35:15,997
نعم. حاولت إصلاع الأوضاع في أثناء موتك.

433
00:35:16,082 --> 00:35:17,541
بالتزوج من لورد؟

434
00:35:17,624 --> 00:35:22,921
ولاء جنود "بينسا" لـ"هارلن" أولاً
ثم الملكة ثانياً.

435
00:35:24,673 --> 00:35:25,675
هذا جيد.

436
00:35:26,842 --> 00:35:30,179
سنحتاج إلى كل القوات المتاحة
لكي نتغلب على أختك.

437
00:35:30,263 --> 00:35:33,182
جميعنا متفقون. "هارلن" إضافة قيّمة.

438
00:35:33,266 --> 00:35:35,476
- متى نتحرك؟
- أعمل بأسرع ما يمكنني.

439
00:35:35,559 --> 00:35:37,394
تبيّن أن تفسير عدم موتي بعد أن انتحرت

440
00:35:37,477 --> 00:35:39,354
خدمةً للملكة شيء معقد.

441
00:35:39,438 --> 00:35:41,439
- كم من الوقت؟
- أكثر مما نملكه.

442
00:35:41,524 --> 00:35:45,903
مما سمعت، أختك على بعد أيام
من الزجّ بـ"بايا" في حرب.

443
00:35:46,403 --> 00:35:47,697
ربما لا.

444
00:35:47,780 --> 00:35:51,158
أقنعتها بالسماح لي بترتيب قمة دبلوماسية
مع "تريفانتيس".

445
00:35:51,242 --> 00:35:52,994
لم عسى الـ"تريفانتيون" يناقشون السلام

446
00:35:53,077 --> 00:35:54,912
وهم لم يعلنوا الحرب في المقام الأول؟

447
00:35:54,996 --> 00:35:56,122
إنها خطة تأجيل.

448
00:35:56,205 --> 00:35:58,666
للسماح للجنود بالمجيء من الجبهة الغربية.

449
00:35:58,749 --> 00:36:03,087
قلت بنفسك إن الـ"تريفانتيين"
منشغلون على الجبهة الغربية.

450
00:36:03,170 --> 00:36:05,715
فلا يمكن أن يريدوا حرباً في الشرق.

451
00:36:06,716 --> 00:36:11,304
قد تُوجد فرصة قوية لتحقيق السلام
حتى إن كانت لهم دوافع خفية.

452
00:36:11,387 --> 00:36:15,558
ما دامت أختك على العرش، لن نرى سلاماً.

453
00:36:17,810 --> 00:36:23,858
إلا أن قتل الملكة، أو حتى التخلص منها،
ليست مسألة بسيطة.

454
00:36:24,817 --> 00:36:29,196
بالجدائل قوانين عديدة مصمّمة كلها
لحماية العاهل.

455
00:36:29,280 --> 00:36:31,616
- أوتعرف كل هذه القوانين؟
- لا، ليس كلها.

456
00:36:31,699 --> 00:36:32,742
أنا أعرفها.

457
00:36:33,826 --> 00:36:37,121
فلتجمع صائدي سحرتك، ودع القوانين لي.

458
00:36:37,204 --> 00:36:38,456
ألديك خطة؟

459
00:36:39,916 --> 00:36:40,917
أكثر من واحدة.

460
00:36:44,211 --> 00:36:46,255
عيشة مختلفة جداً عن طفولتنا.

461
00:36:46,339 --> 00:36:50,051
عليك أن ترى "تريفانتيس".
"بينسا" ضئيلة مقارنةً بها.

462
00:36:50,134 --> 00:36:52,053
إنه مكان مدهش.

463
00:36:53,930 --> 00:36:57,433
ما عدا الرقيق وخطفهم إياك.

464
00:36:58,893 --> 00:37:00,603
ليسوا جميعاً سيئين.

465
00:37:05,942 --> 00:37:09,695
قابلت أحداً هناك، مثلنا.

466
00:37:12,323 --> 00:37:14,617
- حقاً؟
- نعم.

467
00:37:16,285 --> 00:37:19,830
ولا علاقة لها بـ"جيرلاماريل".
كلا أبويها كفيفان.

468
00:37:21,749 --> 00:37:23,834
إذاً فليس نسل "جيرلاماريل" وحده.

469
00:37:25,753 --> 00:37:27,213
البصر عائد فعلاً.

470
00:37:27,922 --> 00:37:29,423
لا تبدو سعيداً بشأن هذا.

471
00:37:29,507 --> 00:37:31,384
انظري إلى ما فعله بالعالم.

472
00:37:32,176 --> 00:37:33,344
وما فعله بنا.

473
00:37:33,427 --> 00:37:35,513
لم يكن البصر ما دمّر العالم.

474
00:37:36,973 --> 00:37:38,266
بل البشر.

475
00:37:40,142 --> 00:37:41,936
بإمكانهم فعل ذلك بالبصر أو من دونه.

476
00:37:42,561 --> 00:37:44,772
انظر إلى الملكة تشنّ الحرب على "تريفانتيس".

477
00:37:44,855 --> 00:37:48,693
إنها تحمي شعبها.
أليس هذا ما تفعله الملكات؟

478
00:37:48,776 --> 00:37:51,487
لم تدافع عن واحدة طاردتنا طوال حياتينا؟

479
00:37:51,571 --> 00:37:53,406
لم تعرف أننا من دمها.

480
00:37:54,574 --> 00:37:57,034
لو أفصحت أمنا عن الحقيقة،
ربما لما اضطُررنا إلى الاختباء.

481
00:37:57,118 --> 00:37:58,452
كانت أمنا تحمينا.

482
00:38:00,830 --> 00:38:01,831
ربما.

483
00:38:03,833 --> 00:38:05,501
ربما كانت تحمي نفسها.

484
00:38:06,502 --> 00:38:08,754
ثقتي بأمنا تفوق ثقتي بالملكة دائماً.

485
00:38:09,714 --> 00:38:11,299
ماذا عن "جيرلاماريل"؟

486
00:38:11,799 --> 00:38:15,553
أنت وثقت به. وضمنت "بوتس" أيضاً.

487
00:38:17,471 --> 00:38:20,349
أتريد حقاً استفزازي
وأنا ممسكة بنصل على فروة رأسك؟

488
00:38:21,976 --> 00:38:23,185
آسف.

489
00:38:28,274 --> 00:38:29,317
أنا أيضاً.

490
00:38:32,194 --> 00:38:33,321
على كل شيء.

491
00:38:39,243 --> 00:38:42,163
حسناً. هل أنت متأكد من هذا؟

492
00:38:43,164 --> 00:38:44,206
افعليها.

493
00:38:59,805 --> 00:39:02,350
- "باريس"؟
- نعم، هنا، تعالي.

494
00:39:03,893 --> 00:39:04,894
اجلسي.

495
00:39:06,687 --> 00:39:08,064
اجلسي معي.

496
00:39:11,150 --> 00:39:14,820
إذاً، يُوجد تغيّر في العالم.

497
00:39:15,821 --> 00:39:17,073
نعم.

498
00:39:22,912 --> 00:39:24,163
أنا آسفة.

499
00:39:27,291 --> 00:39:30,002
آسفة على كتمان كل هذا عنك.

500
00:39:31,712 --> 00:39:33,339
كتمان حقيقتي.

501
00:39:34,715 --> 00:39:39,303
"ماغرا"، أنا أعلم حقيقتك.

502
00:39:43,015 --> 00:39:47,687
أما هذا، فيسعدني أنك لم تخبريني به.

503
00:39:48,604 --> 00:39:51,148
ما كنت لأكتم سرّك عن "بابا".

504
00:39:52,024 --> 00:39:53,651
إنه غاضب بشدة.

505
00:39:54,902 --> 00:39:56,821
وكيف تريدينه أن يشعر؟

506
00:39:57,822 --> 00:40:01,576
بعد أن وجد امرأته متزوجة من رجل آخر؟

507
00:40:02,702 --> 00:40:04,245
لقد فسّرت ذلك.

508
00:40:05,955 --> 00:40:10,876
هل فسّرت له لما أخفيت

509
00:40:10,960 --> 00:40:13,421
كونك إحدى ابنتي "كين"؟

510
00:40:15,590 --> 00:40:17,425
لا يريد الاستماع إليّ.

511
00:40:18,968 --> 00:40:23,431
لا يمكنني الفرار من هذا. عليّ البقاء.

512
00:40:24,557 --> 00:40:26,309
لأجل "هانيوا" و"كوفون".

513
00:40:28,060 --> 00:40:30,563
أستبقين لأجلهما؟

514
00:40:31,063 --> 00:40:32,398
ومن غيرهما؟

515
00:40:36,319 --> 00:40:38,195
التاج حقك منذ الولادة.

516
00:40:41,115 --> 00:40:43,367
وليس ارتداؤه بالأمر الهيّن.

517
00:40:52,460 --> 00:40:53,461
لعلمك…

518
00:40:57,131 --> 00:40:59,634
أنت من بدأت هذه الرحلة كلها.

519
00:41:02,178 --> 00:41:06,057
أنت من علّمت "هانيوا" و"كوفون" القراءة.

520
00:41:07,892 --> 00:41:11,562
وحكيت لهما قصص "جيرلاماريل" العظيم.

521
00:41:14,315 --> 00:41:15,483
والدهما.

522
00:41:19,153 --> 00:41:21,239
ما كنت لأغادر الجبال أبداً.

523
00:41:27,161 --> 00:41:29,247
كانت مسألة وقت فقط.

524
00:41:30,748 --> 00:41:33,584
ما كان للجبال أن تحتويك.

525
00:41:40,967 --> 00:41:42,385
افتقدتك.

526
00:42:14,875 --> 00:42:16,002
"كوفون".

527
00:42:16,794 --> 00:42:18,045
ماذا تفعل هنا؟

528
00:42:19,964 --> 00:42:21,299
أستمع إلى العالم.

529
00:42:22,842 --> 00:42:24,135
وماذا تسمع؟

530
00:42:26,345 --> 00:42:28,180
كل شيء. تعال.

531
00:42:31,642 --> 00:42:33,477
أغمض عينيك هاتين.

532
00:42:36,063 --> 00:42:37,773
دع الصوت يملأ ذهنك.

533
00:42:42,737 --> 00:42:45,656
الآن، ماذا تسمع؟

534
00:42:49,035 --> 00:42:50,411
لا شيء حقاً.

535
00:42:50,912 --> 00:42:52,663
لا يُوجد ما يُسمّى لا شيء.

536
00:42:53,289 --> 00:42:55,291
حتى غياب الصوت له دلالة.

537
00:43:01,422 --> 00:43:02,423
أبي.

538
00:43:03,883 --> 00:43:06,344
أعرف. سمعته آتياً.

539
00:43:07,345 --> 00:43:08,721
استرخ وحسب.

540
00:43:10,431 --> 00:43:12,683
إنه يتنفس ببطء. ليس يبحث عن فريسة.

541
00:43:16,103 --> 00:43:20,024
ها قد ذهب ليعود إلى سربه.

542
00:43:27,114 --> 00:43:28,491
هل أنت غاضب من أمي؟

543
00:43:34,830 --> 00:43:37,416
ما تفعله أمك فهو لك ولأختك.

544
00:43:40,670 --> 00:43:42,088
وماذا عنك؟

545
00:43:49,178 --> 00:43:51,764
توقعت أن تلقي بـ"هارلن" من على السطح
عند وصولك.

546
00:43:54,058 --> 00:43:55,309
فكرت في ذلك.

547
00:44:00,106 --> 00:44:01,691
لا يمكنك أن تدع "هارلن" ينتصر.

548
00:44:04,735 --> 00:44:06,070
"هارلن" لا يهم.

549
00:44:07,530 --> 00:44:09,156
هذا المكان بأكمله لا يهم.

550
00:44:10,408 --> 00:44:11,784
لقد التمّ شملنا.

551
00:44:14,453 --> 00:44:16,914
عليّ فقط التفكير في طريقة
للخروج من هذا المكان.

552
00:44:17,999 --> 00:44:19,417
لنعود إلى حيث ننتمي.

553
00:44:22,336 --> 00:44:24,797
لا أعرف مكاناً عدنا ننتمي إليه.

554
00:44:41,689 --> 00:44:42,982
مهلاً، أسمع شيئاً.

555
00:44:44,984 --> 00:44:45,985
أخبرني.

556
00:44:58,497 --> 00:44:59,498
نعم؟

557
00:44:59,582 --> 00:45:02,209
لورد "هارلن"، عُثر على فرس أخيك
تجري في البساتين.

558
00:45:02,293 --> 00:45:04,045
عليها سرج لكن لا راكب.

559
00:45:05,379 --> 00:45:07,173
هذه ليست أول مرة.

560
00:45:08,007 --> 00:45:11,802
اعتاد "كيريغان" أخذ أقرب حصان يجده
وهو في عجلة.

561
00:45:13,137 --> 00:45:16,349
اسمع، ضعها في إسطبلي. سيستلمها حين رجوعه.

562
00:45:16,849 --> 00:45:21,896
سيدي، كانت هذه الحقيبة معلّقة على السرج
وبها رسالة لك.

563
00:45:47,004 --> 00:45:48,256
لا.

564
00:45:50,716 --> 00:45:51,717
لا.

565
00:46:29,297 --> 00:46:30,339
ماذا حدث؟

566
00:46:41,517 --> 00:46:43,644
ما الأمر؟ ماذا حدث؟

567
00:46:45,646 --> 00:46:46,898
"كيري".

568
00:46:48,399 --> 00:46:49,650
"كيريغان".

569
00:46:51,402 --> 00:46:52,695
أنا آسفة جداً.

570
00:47:10,379 --> 00:47:11,380
"كوفون"؟

571
00:47:13,591 --> 00:47:14,842
هل أنت مستريح في المكان؟

572
00:47:16,052 --> 00:47:17,303
نعم، شكراً.

573
00:47:25,394 --> 00:47:26,604
أتودّ البعض؟

574
00:47:29,774 --> 00:47:30,775
أكيد.

575
00:47:48,709 --> 00:47:52,380
أمك. وهذا البيت.

576
00:47:53,631 --> 00:47:55,424
لا بد أنه يصعب عليك استيعاب كل هذا.

577
00:47:58,719 --> 00:47:59,720
صحيح.

578
00:48:16,028 --> 00:48:17,446
هل من شيء يضايقك؟

579
00:48:19,907 --> 00:48:21,784
نسيت هنيهة أنك مبصر.

580
00:48:24,537 --> 00:48:27,957
أتصوّر أنك قادر على رؤية ألمي؟

581
00:48:29,458 --> 00:48:30,459
نعم.

582
00:48:32,253 --> 00:48:33,963
يا لها من هبة!

583
00:48:38,718 --> 00:48:40,928
معناها أيضاً ألّا خيار أمامي سوى الوثوق بك.

584
00:48:43,222 --> 00:48:44,849
لأنه سرّ.

585
00:48:45,933 --> 00:48:46,934
"كوفون".

586
00:48:48,728 --> 00:48:50,146
يجب أن يظل بيننا.

587
00:48:51,063 --> 00:48:53,274
بالطبع.

588
00:49:05,202 --> 00:49:06,746
لقد فقدت الجنين.

589
00:49:13,961 --> 00:49:15,546
أُخذ مني.

590
00:49:17,924 --> 00:49:19,258
أنا آسف جداً.

591
00:49:28,309 --> 00:49:29,810
حين يعرف الناس…

592
00:49:29,894 --> 00:49:33,689
حدث هذا في قريتنا طوال الوقت.
سيتفهّم الناس.

593
00:49:35,483 --> 00:49:36,984
هذه ليست قريتك.

594
00:49:38,236 --> 00:49:40,196
ولست من أمهات "ألكيني".

595
00:49:40,279 --> 00:49:43,241
لقد وقفت أمام المدينة بأسرها وأعلنت حملي.

596
00:49:43,324 --> 00:49:45,868
بطفل مبصر لن يأتي الآن.

597
00:49:48,246 --> 00:49:51,666
سيظنون أنني… لم أعد مختارة.

598
00:49:53,000 --> 00:49:54,835
أني لم أعد ملكة الرب.

599
00:49:56,128 --> 00:49:57,296
فأخبريهم الحقيقة.

600
00:49:59,382 --> 00:50:03,511
سيتفهّمون، سيتعاطفون معك مثلي.

601
00:50:03,594 --> 00:50:05,054
أنا آسف.

602
00:50:05,137 --> 00:50:06,222
أشكرك.

603
00:50:09,058 --> 00:50:10,393
أشكرك يا "كوفون".

604
00:50:14,772 --> 00:50:19,235
أعترف بأنني جئت إلى هنا
لحاجتي إلى من أفتح قلبي له.

605
00:50:21,696 --> 00:50:24,824
وشعرت بقوة بأنني يمكنني الوثوق بك.

606
00:50:26,158 --> 00:50:27,743
شعرت بذلك منذ لحظة التقائنا.

607
00:50:28,828 --> 00:50:30,913
هل تشعر بأنك يمكنك الوثوق بي؟

608
00:50:36,544 --> 00:50:37,545
لا أعرف.

609
00:50:40,840 --> 00:50:43,593
لأن صائدي سحرتي قتلوا قومك؟

610
00:50:43,676 --> 00:50:44,677
نعم.

611
00:50:49,098 --> 00:50:51,601
آمل أن أستطيع مساعدتك على فهم

612
00:50:51,684 --> 00:50:56,314
أنني لو عرفت أنها كانت "ماغرا" وولديها،

613
00:50:56,939 --> 00:50:57,940
لما…

614
00:50:59,358 --> 00:51:01,861
- لا أريدك أن تكرهني يا "كوفون".
- أنا لا أعرفك.

615
00:51:01,944 --> 00:51:04,697
لكني أريدك أن تعرفني!

616
00:51:05,990 --> 00:51:07,992
للملك وحشة شديدة.

617
00:51:11,412 --> 00:51:15,291
أنا وحدي منذ زمن طويل،
حتى خشيت أني فقدت القدرة على الارتباط.

618
00:51:16,918 --> 00:51:19,086
لكني أشعر بالفعل بارتباط بك.

619
00:51:19,670 --> 00:51:23,758
بك شيء يسكّن من روعي.

620
00:51:24,550 --> 00:51:26,302
يملؤني بالأمل.

621
00:51:28,721 --> 00:51:29,722
أمل في هذا؟

622
00:51:30,514 --> 00:51:32,016
مستقبل "بايا".

623
00:51:32,850 --> 00:51:34,518
لن أعيش إلى الأبد.

624
00:51:34,602 --> 00:51:39,941
هذه المملكة المقدسة
قد تقع يوماً ما على عاتقيك.

625
00:51:40,566 --> 00:51:43,527
وهو عبء ثقيل على أي امرأة أو رجل فان.

626
00:51:44,070 --> 00:51:49,158
لم أحتمله إلا لأنني طوال سنيني على العرش،

627
00:51:49,242 --> 00:51:54,163
كان بجانبي أحد على الدوام، بداخلي…

628
00:51:56,749 --> 00:51:59,001
يرشدني في كل خطوة.

629
00:51:59,835 --> 00:52:02,630
- أتقصدين الرب؟
- نعم يا "كوفون".

630
00:52:03,297 --> 00:52:05,132
الذي من دونه نصير غباراً.

631
00:52:07,176 --> 00:52:09,845
سأريك

632
00:52:09,929 --> 00:52:12,431
- كيف تطلب مشورة الرب…
- "سيبيث".

633
00:52:12,515 --> 00:52:14,642
…لتعرف صوته حين تحتاج إليه،

634
00:52:14,725 --> 00:52:16,477
وسيعرف صوتك.

635
00:52:19,021 --> 00:52:23,234
أنصت. لكي تسمعه، عليك أولاً أن تحسّه.

636
00:52:30,241 --> 00:52:33,411
دع لهيبه يدفئك،
كما يدفئ اللهيب الإلهي الأرض.

637
00:52:33,494 --> 00:52:34,996
نعم. اشعر به.

638
00:52:39,292 --> 00:52:40,293
نعم.

639
00:52:41,752 --> 00:52:43,212
اشعر بي يا "كوفون".

640
00:52:45,131 --> 00:52:49,218
أطلق نفسك بداخلي، وستجد الرب.

641
00:52:50,303 --> 00:52:52,722
نعم. اشعر بي.

642
00:52:53,681 --> 00:52:54,890
اشعر بي.

643
00:54:06,921 --> 00:54:08,923
ترجمة "عنان خضر"

