1
00:01:10,687 --> 00:01:12,689
- "باريس".
- النجدة! تعرّضنا لخيانة!

2
00:01:12,773 --> 00:01:14,650
- "باريس".
- دخلاء! استيقظوا!

3
00:01:14,733 --> 00:01:15,734
"باريس"!

4
00:01:16,235 --> 00:01:18,278
"هانيوا"

5
00:01:19,696 --> 00:01:22,533
أمك و"بابا". يجب ألّا يرحلا.

6
00:01:22,616 --> 00:01:24,493
لقد رحلا بالفعل. ما الخطب؟

7
00:01:25,494 --> 00:01:26,995
حلمت بخيانة.

8
00:01:27,414 --> 00:01:31,293
دم وخيانة يا "هانيوا".

9
00:01:37,047 --> 00:01:39,466
حسناً. ابقي هنا.

10
00:01:44,388 --> 00:01:45,889
ألا يمكنك إرسال أحد آخر؟

11
00:01:45,973 --> 00:01:48,934
من أرسل؟ أتريدين أن أثق بصائد سحرة؟

12
00:01:49,017 --> 00:01:50,561
أتستطيعين ركوب الخيل أصلاً؟

13
00:01:50,644 --> 00:01:52,229
"كوفون" يستطيع، فلا أتوقع أنه أمر صعب.

14
00:01:52,312 --> 00:01:54,982
- طفح الكيل، سآتي معك.
- ستبطئينني وحسب.

15
00:01:55,065 --> 00:01:56,984
- هاتي لي حصاناً فقط!
- "شارلوت"!

16
00:01:57,943 --> 00:01:59,236
لا يُوجد وقت.

17
00:02:02,739 --> 00:02:05,826
- أقسمي لي بأن تتوخي حذرك.
- سأبذل قصارى جهدي.

18
00:02:07,661 --> 00:02:08,662
أعدك.

19
00:03:52,558 --> 00:03:53,934
ابتعدي عن الآخرين.

20
00:03:54,852 --> 00:03:56,687
وانتبهي لكل ما يُقال.

21
00:03:58,605 --> 00:04:00,983
لا أتوقع أن يصلوا إلى اتفاق…

22
00:04:02,025 --> 00:04:05,863
لكن إذا شعرت بضعف عزيمة مندوبينا،
فلتعقّليهم.

23
00:04:07,239 --> 00:04:08,240
أمرك يا سيدي.

24
00:04:12,494 --> 00:04:13,495
أنت مضطربة.

25
00:04:16,331 --> 00:04:18,584
أعرف أن الملكة تريد حرباً،

26
00:04:19,418 --> 00:04:22,296
لكن محاولة تحقيق السلام لن تكلّفنا شيئاً.

27
00:04:22,379 --> 00:04:25,883
كلما أخّرنا هجومنا يوماً، نمت قواها.

28
00:04:26,758 --> 00:04:28,594
اكتفيت من دفن جنودي هذا العام.

29
00:04:29,595 --> 00:04:31,388
أنت تمثلينني في المؤتمر.

30
00:04:32,639 --> 00:04:36,101
سيحترس المندوبون الآخرون منك،
لكنهم سيصغون إليك.

31
00:04:36,602 --> 00:04:38,270
لن يصغي أحد إلى ملازمة.

32
00:04:42,191 --> 00:04:45,652
لهذا سأرقّيك إلى درجة نقيبة.

33
00:04:54,703 --> 00:04:56,872
لقد قتل شعب "بايا" قومنا.

34
00:04:56,955 --> 00:04:58,832
وبدلاً من الثأر لموتهم،

35
00:04:58,916 --> 00:05:01,919
يحبّذ "المثلث" مراضاة العدوّ.

36
00:05:03,587 --> 00:05:04,588
"رين".

37
00:05:05,339 --> 00:05:09,176
أحياناً لتخدمي الجمهورية خير خدمة،

38
00:05:09,259 --> 00:05:10,928
يجب أن تتحايلي على حكومتها.

39
00:05:11,970 --> 00:05:14,932
لا بد أن تفشل المباحثات. أتفهمين؟

40
00:05:15,682 --> 00:05:16,683
نعم يا سيدي.

41
00:05:19,228 --> 00:05:21,396
سيغادر الموفد. خذي.

42
00:05:22,689 --> 00:05:23,941
في حال جعت.

43
00:06:25,961 --> 00:06:27,087
أأنت بخير؟

44
00:06:28,088 --> 00:06:31,300
كان محتوماً أن يتسبب "كيريغان"
في مقتله بطريقة أو بأخرى.

45
00:06:33,969 --> 00:06:38,557
فيسرّني أنه فعل ذلك خدمةً للأميرة، زوجتي…

46
00:06:40,309 --> 00:06:43,854
لا عابراً الحدود بكيس زهور شوكية في مؤخرته.

47
00:06:49,151 --> 00:06:50,486
أحتاج إلى شراب آخر.

48
00:06:51,570 --> 00:06:54,823
يمكننا الشرب لاحقاً
حين نحيّي الموفد الـ"تريفانتي".

49
00:06:54,907 --> 00:06:57,701
حيّي أنت أولئك الأوغاد.
أما أنا فسأشرب نخب أخي.

50
00:06:57,784 --> 00:06:58,952
- "هارلن"، نحن…
- آسف.

51
00:07:00,162 --> 00:07:02,331
لا داعي لتتأسف.

52
00:07:03,040 --> 00:07:06,168
لكن على المحكّ الكثير،
فإذا كنت عاجزاً عن المشاركة…

53
00:07:06,251 --> 00:07:09,421
- أعرف ما على المحكّ، إنها مدينتي.
- …فعليك إخباري.

54
00:07:13,050 --> 00:07:14,051
أنا بخير.

55
00:07:16,011 --> 00:07:20,682
إذا فشلنا، فستحظى "سيبيث" بحربها،
وسيحطّمنا الـ"تريفانتيون".

56
00:07:22,601 --> 00:07:25,854
لم يمض كثير منذ استعدت عائلتي،
ولن أسمح بتعرّضهم إلى أي أذى الآن.

57
00:07:27,356 --> 00:07:28,357
ولا أنا.

58
00:07:34,446 --> 00:07:36,782
في الواقع، لم تبق لي من عائلة سواك الآن.

59
00:07:39,409 --> 00:07:41,078
هذا أمر بائس، أليس كذلك؟

60
00:08:19,116 --> 00:08:20,993
خسرت 12 رأساً اليوم.

61
00:08:21,076 --> 00:08:22,494
صددتك مرتين في تلك الجولة.

62
00:08:23,537 --> 00:08:26,790
سنربط عقدة على قبرك
لنتذكّر ذلك الإنجاز العظيم.

63
00:08:30,460 --> 00:08:31,920
كيف تفعل هذا؟

64
00:08:32,004 --> 00:08:34,590
كأنك تعرف أين سأكون قبل أن أعرف أنا.

65
00:08:34,673 --> 00:08:36,049
الحركة لغة.

66
00:08:37,634 --> 00:08:39,761
في الرقص، والتعارك، والتضاجع.

67
00:08:40,262 --> 00:08:42,681
كل هذا عبارة عن أجسام تتبادل الكلام.

68
00:08:43,348 --> 00:08:45,851
الآن، أنا أحاول تعليمك الاستماع،

69
00:08:46,351 --> 00:08:48,437
لكنك لا تنفكّ تضرب سيفي بلا هدف.

70
00:08:51,899 --> 00:08:52,900
أغمض عينيك.

71
00:08:55,736 --> 00:08:57,154
لا أظنني جاهزاً لهذا.

72
00:08:57,237 --> 00:08:58,614
صدقني، لست جاهزاً.

73
00:08:59,490 --> 00:09:01,366
لكن واضح أن البصر لا يساعدك.

74
00:09:02,117 --> 00:09:04,912
فإما أنه يؤذيك،
وإما أنك ببساطة لا أمل منك.

75
00:09:05,704 --> 00:09:07,456
إنما أريد الوقوف على الإجابة.

76
00:09:07,539 --> 00:09:08,582
هيا بنا.

77
00:09:20,844 --> 00:09:21,845
حسناً.

78
00:09:31,772 --> 00:09:32,773
وقع مني سيفي…

79
00:09:32,856 --> 00:09:33,899
توقف!

80
00:09:33,981 --> 00:09:34,982
ماذا…

81
00:09:48,413 --> 00:09:49,414
خبر سار.

82
00:09:50,290 --> 00:09:51,583
ربما منك أمل.

83
00:09:52,751 --> 00:09:55,003
- لكن انتهى تدريبنا اليوم.
- لا، أريد جولة أخرى.

84
00:09:55,087 --> 00:09:57,297
فلتبحث عن شخص آخر لتقاتله.

85
00:10:20,362 --> 00:10:21,864
تلك راية "بايا".

86
00:11:26,178 --> 00:11:27,429
القائدة "واتس"

87
00:11:27,513 --> 00:11:29,515
من الإمبراطورية الـ"تريفانتية".

88
00:11:32,851 --> 00:11:35,062
القائد "غوسيت" من مملكة "بايا".

89
00:11:36,396 --> 00:11:38,857
كما جرت العادة بين دولتينا،

90
00:11:38,941 --> 00:11:42,152
سيظل الجنود خارج المعسكر.

91
00:11:42,778 --> 00:11:45,614
وأي أحد آخر يدخل سيكون أعزل.

92
00:11:45,697 --> 00:11:46,698
اتفقنا.

93
00:11:47,324 --> 00:11:50,494
سيفتّش جنودنا مندوبيكم
وسيفتّش جنودكم مندوبينا.

94
00:11:51,537 --> 00:11:52,538
اتفقنا.

95
00:11:53,664 --> 00:11:55,207
فلنبدأ.

96
00:12:04,049 --> 00:12:05,134
أعزل.

97
00:12:07,469 --> 00:12:09,763
- أعزل.
- التالي.

98
00:12:16,854 --> 00:12:17,855
أعزل.

99
00:12:22,609 --> 00:12:23,694
أعزل.

100
00:12:31,952 --> 00:12:32,953
عزلاء.

101
00:12:41,461 --> 00:12:42,796
أعزل.

102
00:12:55,476 --> 00:12:56,477
أعزل.

103
00:12:58,896 --> 00:12:59,897
أعزل.

104
00:12:59,980 --> 00:13:00,981
يمكنك المرور.

105
00:13:01,064 --> 00:13:03,734
- ارفع ذراعيك. أعلى.
- ارفع ذراعيك.

106
00:13:07,321 --> 00:13:09,364
- ما هذا؟
- امض.

107
00:13:15,370 --> 00:13:16,371
"تشيت تشيت".

108
00:13:20,667 --> 00:13:23,337
"هانيوا"؟ ماذا تفعلين هنا؟

109
00:13:23,420 --> 00:13:25,088
معي رسالة من "باريس".

110
00:13:26,215 --> 00:13:27,299
انزلي هنا.

111
00:13:27,382 --> 00:13:30,219
- متى تعلّمت ركوب الخيل؟
- لم أتعلّم.

112
00:13:30,928 --> 00:13:33,055
- يؤلمني كثيراً في الواقع.
- ماذا تقول "باريس"؟

113
00:13:33,138 --> 00:13:36,391
تقول إنكما ستتعرضان لخيانة.
علينا الذهاب، فوراً.

114
00:13:36,475 --> 00:13:38,977
إذا تركنا المباحثات، فلا مفرّ من الحرب.

115
00:13:39,061 --> 00:13:40,354
لقد حلمت بها يا أمي.

116
00:13:40,437 --> 00:13:41,688
بدت واثقة جداً.

117
00:13:41,772 --> 00:13:43,482
قد تتحقق نبوءات "باريس"،

118
00:13:43,565 --> 00:13:46,401
لكن لو رحلنا، لمات آلاف الناس.

119
00:13:46,485 --> 00:13:47,611
ذلك أمر يقين.

120
00:13:49,530 --> 00:13:50,531
أبي.

121
00:13:52,825 --> 00:13:54,785
ستتولّى أمك شؤوننا.

122
00:13:54,868 --> 00:13:57,913
سنظل بقربها في حال حدثت تلك الخيانة فعلاً.

123
00:13:59,540 --> 00:14:00,541
أشكرك.

124
00:14:04,503 --> 00:14:05,754
سبق أن أخطأت.

125
00:14:06,255 --> 00:14:07,714
"باريس" أم أمي؟

126
00:14:08,674 --> 00:14:09,675
كلتاهما.

127
00:14:10,843 --> 00:14:12,386
خير أنك جئت.

128
00:14:12,469 --> 00:14:14,054
جدي مقعداً، وراقبي.

129
00:14:14,138 --> 00:14:15,139
حسناً.

130
00:14:41,790 --> 00:14:44,168
أخبرني حرّاسي أنك بدأت ركوب الخيل.

131
00:14:45,627 --> 00:14:47,296
أسعدني كثيراً سماع ذلك.

132
00:14:48,547 --> 00:14:49,756
ببصرك…

133
00:14:51,842 --> 00:14:54,219
لا بد أنك تستطيع ركوب الخيل بسرعة كبيرة.

134
00:14:56,013 --> 00:14:57,222
كم هذا مثير!

135
00:14:58,348 --> 00:14:59,349
تُرى…

136
00:15:00,184 --> 00:15:01,602
هل تقبل أن أركب معك؟

137
00:15:16,033 --> 00:15:17,618
سيعني ذلك لي الكثير.

138
00:15:22,789 --> 00:15:23,790
أأنت بخير؟

139
00:15:27,127 --> 00:15:28,587
عظيم.

140
00:16:03,038 --> 00:16:05,916
لم أشعر بحرّية كتلك منذ زمن طويل.

141
00:16:07,459 --> 00:16:10,420
حقاً؟ أنت الملكة.

142
00:16:12,589 --> 00:16:14,341
لا تتوهّم أن السلطة حرية.

143
00:16:17,970 --> 00:16:19,596
يربطني منصبي بشعبي،

144
00:16:19,680 --> 00:16:22,683
لكنه أيضاً يبعدني عنهم إلى الأبد.

145
00:16:26,395 --> 00:16:27,563
يبدو ذلك موحشاً.

146
00:16:29,481 --> 00:16:31,608
يطيع الجميع أوامري…

147
00:16:33,235 --> 00:16:35,445
لكن لا أحد يضحك معي…

148
00:16:37,823 --> 00:16:39,241
أو يريد الاطمئنان عليّ.

149
00:16:39,324 --> 00:16:40,868
هل أنا سعيدة؟ أم حزينة؟

150
00:16:41,618 --> 00:16:44,371
أنا… الملكة.

151
00:16:46,498 --> 00:16:51,503
لم يعاملني أحد بعطف صادق بسيط
منذ زمن بعيد.

152
00:17:02,598 --> 00:17:03,599
أشكرك.

153
00:17:10,856 --> 00:17:12,024
هل ننطلق مجدداً؟

154
00:17:28,415 --> 00:17:32,044
بين دولتينا صراع دموي مستمر منذ سنين.

155
00:17:32,127 --> 00:17:34,880
لكن دام السلام منذ فترة طويلة.

156
00:17:34,963 --> 00:17:37,883
والآن نسمع أن ملكتكم قد شكّلت مجلس حرب.

157
00:17:39,218 --> 00:17:40,344
فاعلموا هذا الآن،

158
00:17:41,303 --> 00:17:45,140
إذا لبّينا نداء الحرب هذا،
فسيكون يوماً تعيساً على كل شعب "بايا".

159
00:17:46,183 --> 00:17:49,144
لكننا لا نرغب في خوض الحرب.

160
00:17:49,228 --> 00:17:51,563
ربما إذا فسّرتم سلوك ملكتكم،

161
00:17:51,647 --> 00:17:54,066
يمكننا التوصّل إلى حل أسلم.

162
00:17:54,149 --> 00:17:57,528
كانت تلك استجابة من الملكة
للعدوان الـ"تريفانتي.

163
00:17:58,111 --> 00:18:00,531
فجنودكم يزحفون على أرضنا،

164
00:18:00,614 --> 00:18:03,826
محتلّين مدناً على حدودنا ومستعبدين قومنا.

165
00:18:04,326 --> 00:18:06,286
لو كانت اتّهاماتك حقاً،

166
00:18:06,369 --> 00:18:08,664
يمكننا مناقشة تسويتها.

167
00:18:08,747 --> 00:18:13,377
لكن القانون الـ"تريفانتي" يحظر أي شركة
تجارة رقيق من عبور الحدود الشرقية.

168
00:18:14,211 --> 00:18:16,505
ولم نحتلل أي مدن من "بايا"

169
00:18:17,005 --> 00:18:20,550
إلا رداً على توغّلات عسكرية

170
00:18:20,634 --> 00:18:22,426
وعمليات تهريب عبر حدودنا.

171
00:18:22,511 --> 00:18:24,012
يصعب الحديث عن الحدود

172
00:18:24,096 --> 00:18:28,600
وحكومتكم قد عدّلت خرائط مسّاحي الأراضي
مراراً وتكراراً،

173
00:18:28,684 --> 00:18:31,061
رافعين رايتكم على أرض ملك لـ"بايا".

174
00:18:31,145 --> 00:18:34,481
كي أستوضح، أهذا اتهام رسمي؟

175
00:18:34,565 --> 00:18:35,941
إنها حقيقة.

176
00:18:36,525 --> 00:18:37,693
أعرف ذلك الصوت.

177
00:18:39,027 --> 00:18:40,445
تلك "رين".

178
00:18:40,529 --> 00:18:42,406
التي أنقذتنا في "تريفانتيس".

179
00:18:45,909 --> 00:18:47,661
تبدين سعيدة لرؤياها.

180
00:18:50,122 --> 00:18:51,123
صحيح.

181
00:18:57,754 --> 00:18:59,464
تتخذين دوماً الطرق الصعبة.

182
00:19:06,513 --> 00:19:08,348
لو كان هذا نزاعاً بسيطاً على الحدود،

183
00:19:08,432 --> 00:19:12,352
فربما يمكنكم مراجعة الخرائط فقط
والموافقة على تحديد أراضي كل منا.

184
00:19:12,436 --> 00:19:14,021
نعم، لكن…

185
00:19:16,273 --> 00:19:19,067
أي سلام يجب أن يصحبه اعتذار رسمي

186
00:19:19,151 --> 00:19:20,652
عن الهجوم على "كانزوا".

187
00:19:21,153 --> 00:19:23,739
اعتذار؟ أنت حتماً تمزحين.

188
00:19:23,822 --> 00:19:26,450
لن نعتذر عن شيء لم نفعله.

189
00:19:26,533 --> 00:19:29,536
لقد دمّرتم السدّ وحاولتم قتل ملكتنا.

190
00:19:29,620 --> 00:19:30,954
لم نفعل شيئاً من ذلك!

191
00:19:31,038 --> 00:19:33,457
بحقك. نتحدث عن اعتذار بسيط.

192
00:19:33,540 --> 00:19:36,877
نحن أعظم قوة عسكرية على هذه القارة.

193
00:19:36,960 --> 00:19:39,630
لو أردنا موت ملكتكم، لماتت.

194
00:19:39,713 --> 00:19:42,132
تلك القوة هي ما تجعلكم الدولة الوحيدة

195
00:19:42,216 --> 00:19:44,384
القادرة على شنّ هجوم على "كانزوا".

196
00:19:44,468 --> 00:19:47,054
ملكتكم مكروهة من كثيرين من ذويها.

197
00:19:47,888 --> 00:19:50,265
لن أتفاجأ إن كان هذا الهجوم المزعوم

198
00:19:50,349 --> 00:19:52,309
قد أتى من داخل صفوفها.

199
00:19:52,392 --> 00:19:56,563
بغض النظر، لن نُلام على شيء لم نفعله،

200
00:19:56,647 --> 00:20:00,442
كما ندافع عن أي أفعال بدرت منا بالفعل
دفاعاً عن دولتنا.

201
00:20:01,360 --> 00:20:03,779
مثلاً يا لورد "هارلن"،

202
00:20:04,321 --> 00:20:06,448
لم نتكتّم على قطع رأس أخيك

203
00:20:06,532 --> 00:20:09,201
بعد أن ضُبط وهو يتجسّس على مدينتنا.

204
00:20:10,202 --> 00:20:11,870
في الحقيقة،

205
00:20:11,954 --> 00:20:14,331
لقد أعدنا إليك رأسه على سبيل اللياقة.

206
00:20:15,332 --> 00:20:18,335
حاولنا جعل ميتته سريعة، لكنه رفض التعاون.

207
00:20:21,547 --> 00:20:23,715
- قائد "غوسيت"!
- سأقتلك!

208
00:20:24,216 --> 00:20:25,300
هيا!

209
00:20:27,469 --> 00:20:29,096
حسناً، هذا يكفي.

210
00:20:29,179 --> 00:20:30,347
هل فقدت صوابك؟

211
00:20:30,430 --> 00:20:32,349
- تباً لك!
- أريد القبض عليه فوراً!

212
00:20:32,432 --> 00:20:35,519
هذه قمة سلام على أرض محايدة.
لن يُقبض على أحد!

213
00:20:35,602 --> 00:20:37,479
- ضع مسعراً في مؤخرتك!
- أعتذر.

214
00:20:37,563 --> 00:20:38,981
لا تعتذري لهم.

215
00:20:39,064 --> 00:20:41,358
كان هذا المؤتمر مضيعة للوقت. انتهى الحديث.

216
00:20:41,441 --> 00:20:43,485
أسترحلون؟ لا.

217
00:20:44,361 --> 00:20:45,821
مع السلامة. تصبحون على خير.

218
00:20:45,904 --> 00:20:48,824
أحلاماً سعيدة يا سفلة.

219
00:21:15,642 --> 00:21:19,563
- "باريس".
- معظم الناس يقطعون الحطب بالخارج.

220
00:21:21,648 --> 00:21:23,108
أتدرّب على المبارزة.

221
00:21:24,443 --> 00:21:28,864
و… يجب تكرار الحركة نفسها مرة تلو أخرى
حتى أنفذها بلا تفكير.

222
00:21:29,740 --> 00:21:32,493
في المعركة، لا وقت للتفكير.

223
00:21:34,286 --> 00:21:36,413
هل علّمك "تود" ذلك؟

224
00:21:36,497 --> 00:21:38,415
لا، إنها من قواعد القتال الأساسية.

225
00:21:44,546 --> 00:21:45,547
تذكّر…

226
00:21:47,216 --> 00:21:50,552
أنه تُوجد أسلحة أقوى من السيوف.

227
00:21:51,804 --> 00:21:54,765
كالعطف، والحب…

228
00:21:54,848 --> 00:21:56,642
لم ينقذ الحب شعبنا.

229
00:22:01,522 --> 00:22:03,482
أحسّ عليك اختلافاً يا "كوفون".

230
00:22:05,818 --> 00:22:07,528
بك غضب عارم.

231
00:22:08,195 --> 00:22:10,113
بالطبع أنا غاضب.

232
00:22:10,989 --> 00:22:12,908
لقد كُذب عليّ طوال حياتي.

233
00:22:20,791 --> 00:22:22,292
قضيت وقتاً مع الملكة.

234
00:22:24,336 --> 00:22:28,257
توخّ كامل الحذر يا عزيزي.

235
00:22:29,216 --> 00:22:30,384
هذه الملكة…

236
00:22:33,220 --> 00:22:35,013
لا تخدم إلا مصلحة واحدة.

237
00:22:37,266 --> 00:22:38,267
مصلحتها.

238
00:22:38,934 --> 00:22:41,478
أو ربما تتوخى الحذر فقط في من تثق بهم.

239
00:22:47,526 --> 00:22:50,195
على الأقل لا تخفي حقيقتها.

240
00:22:52,739 --> 00:22:53,740
أنا منشغل يا "باريس".

241
00:23:04,960 --> 00:23:07,045
على كليكما الهدوء.

242
00:23:07,546 --> 00:23:09,047
لم يقع ضرر.

243
00:23:09,673 --> 00:23:10,674
لم يقع ضرر؟

244
00:23:11,592 --> 00:23:13,552
كدت تبدأ الحرب بما فعلته.

245
00:23:13,635 --> 00:23:16,096
أعترف بأنها كانت لحظة سيئة مني…

246
00:23:16,180 --> 00:23:18,974
قضت لحظتك السيئة
على أي احتمال للتفاوض حول السلام.

247
00:23:19,057 --> 00:23:22,102
في تلك الحال،
لماذا لم يرحل الـ"تريفانتيون" بعد؟

248
00:23:25,397 --> 00:23:28,525
"ماغرا"، هذه الأمور جديدة عليك.

249
00:23:29,610 --> 00:23:30,944
ويا "بوبو"،

250
00:23:31,028 --> 00:23:34,406
لا تبدو لي شخصاً يتفاوض لتجنّب أي صراع.

251
00:23:34,490 --> 00:23:36,950
لذا فعلى كليكما الوثوق بي حين أخبركما

252
00:23:37,034 --> 00:23:38,869
أننا كسبنا معلومات لا تُقدّر بقيمة.

253
00:23:38,952 --> 00:23:39,953
وما هي؟

254
00:23:40,037 --> 00:23:43,165
قد يكون الـ"تريفانتيون" جادّين بالفعل
في رغبتهم بالتصالح.

255
00:23:43,248 --> 00:23:45,042
لن يعودوا إلى طاولة المفاوضات مجدداً.

256
00:23:45,125 --> 00:23:47,252
بل سيعودون.

257
00:23:47,336 --> 00:23:49,171
لكن لا أهمية للطاولة.

258
00:23:50,130 --> 00:23:54,051
المهم هو الاتفاق الذي تبرمينه
قبل الوصول إلى الطاولة.

259
00:23:55,469 --> 00:23:56,804
عمّ تتحدث؟

260
00:23:59,014 --> 00:24:01,308
ماذا فعلت من دون موافقتي؟

261
00:24:01,391 --> 00:24:03,268
تصرّفت باسمك

262
00:24:03,352 --> 00:24:06,563
بهدف إعلاء مصلحتك يا أميرة.

263
00:24:06,647 --> 00:24:09,149
عندنا اجتماع الليلة مع السفير "سكوبوس".

264
00:24:09,233 --> 00:24:10,317
إنه اجتماع سرّي،

265
00:24:10,400 --> 00:24:15,239
بعيداً عن التوعّد والتهديدات وتجسّس "تورانس".

266
00:24:17,115 --> 00:24:18,784
سنتفاوض حول السلام الليلة،

267
00:24:19,993 --> 00:24:23,956
ثم نتظاهر بأننا نتفاوض مجدداً
على الطاولة صباح الغد.

268
00:24:26,375 --> 00:24:28,085
لن تحضر هذا الاجتماع.

269
00:24:28,168 --> 00:24:29,419
المعذرة؟

270
00:24:30,003 --> 00:24:32,506
أتقصد اجتماعي الذي رتّبته أنا لي؟

271
00:24:32,589 --> 00:24:33,841
نعم، أظن أنني سأحضره.

272
00:24:33,924 --> 00:24:36,677
لا. إذا صدرت منك لحظة سيئة أخرى،

273
00:24:36,760 --> 00:24:38,971
فستموت أنت و"ماغرا" هناك.

274
00:24:39,054 --> 00:24:40,055
سأرافقها هنا.

275
00:24:40,139 --> 00:24:41,306
نعم.

276
00:24:41,390 --> 00:24:45,185
خائن "تريفانتي" مطلوب القبض عليه
بتهمة القتل. ما الضير من ذلك؟

277
00:24:45,269 --> 00:24:47,855
توقفا فقط، كليكما.

278
00:24:53,068 --> 00:24:55,612
لورد "هارلن"، هذه آخر مرة

279
00:24:55,696 --> 00:24:59,074
ستتفاوض حول أي شيء نيابةً عني
دون إذن واضح مني.

280
00:24:59,158 --> 00:25:00,284
أهذا مفهوم؟

281
00:25:02,244 --> 00:25:04,037
- أهذا مفهوم؟
- نعم.

282
00:25:06,081 --> 00:25:07,374
الآن.

283
00:25:09,418 --> 00:25:10,878
إليكما خطوتنا القادمة.

284
00:25:12,379 --> 00:25:15,382
"هارلن"، ستحضر الاجتماع معي،
لكن "بابا فوس" سيحضره هو الآخر.

285
00:25:15,466 --> 00:25:17,259
وإذا صدرت منك كلمة واحدة غير لائقة،

286
00:25:17,342 --> 00:25:20,387
فسيخرسك بوسيلة من اختياره.

287
00:25:25,726 --> 00:25:27,978
فأين هذا الاجتماع الذي رتّبته؟

288
00:26:32,543 --> 00:26:35,045
نسيت ذكر أنك من عائلة "بايا" الملكية.

289
00:26:38,382 --> 00:26:41,510
لذكرت ذلك… لو كنت أعرفه.

290
00:26:42,761 --> 00:26:43,762
ألم تعرفي؟

291
00:26:45,305 --> 00:26:46,723
إنها قصة طويلة.

292
00:26:48,684 --> 00:26:50,811
إذاً عليك حكيها لي وقتاً ما.

293
00:26:56,859 --> 00:27:01,446
منذ هروبي، حلمت كل يوم برؤيتك من جديد.

294
00:27:03,448 --> 00:27:04,741
أعلم أن هذا صعب.

295
00:27:07,536 --> 00:27:09,204
توشك دولتانا أن تدخلا حرباً.

296
00:27:09,288 --> 00:27:11,290
إلا إذا نجح هذا المؤتمر.

297
00:27:14,251 --> 00:27:15,252
لن ينجح.

298
00:27:15,752 --> 00:27:16,962
لا يمكنك الجزم بذلك.

299
00:27:19,173 --> 00:27:20,174
أيمكنك؟

300
00:27:21,175 --> 00:27:25,012
وإذا دخل قومي وقومك حرباً…

301
00:27:27,347 --> 00:27:30,392
فستقاتلين من أجل قومك،
وسأقاتل من أجل قومي.

302
00:27:30,476 --> 00:27:32,603
لا يمكننا السماح بحدوث ذلك يا "رين".

303
00:27:35,189 --> 00:27:36,940
أعلم أن أمي لا تريد حرباً.

304
00:27:38,442 --> 00:27:41,862
لست واثقة بإمكان تحقيق السلام…

305
00:27:43,697 --> 00:27:44,948
بين شعبينا.

306
00:27:50,537 --> 00:27:54,082
ولا أريد مقاتلتك…

307
00:27:55,626 --> 00:27:56,627
"رين".

308
00:28:09,473 --> 00:28:11,058
لن أقاتلك أبداً.

309
00:28:35,123 --> 00:28:36,124
"سكوبوس"؟

310
00:28:37,543 --> 00:28:38,544
أأنت هنا؟

311
00:28:40,712 --> 00:28:42,297
وأين أكون غير هنا؟

312
00:28:46,176 --> 00:28:49,096
"هارلن". ومن معك؟

313
00:28:49,179 --> 00:28:51,014
كما وعدت، أحضرت الأميرة.

314
00:28:51,098 --> 00:28:53,225
- سمو الأميرة.
- معالي السفير.

315
00:28:53,308 --> 00:28:56,061
أرجو أن تسمح لي بتقديم خالص اعتذاري

316
00:28:56,145 --> 00:28:58,522
عن اندفاع اللورد "هارلن" غير المبرر.

317
00:28:58,605 --> 00:29:02,359
لقد جعلت من نفسك أضحوكة يا "هارلن"،
إذ تصرّفت كطفل متقلب المزاج.

318
00:29:02,442 --> 00:29:04,361
تصوّر لو آذيت "واتس" فعلاً.

319
00:29:04,444 --> 00:29:06,822
بحقك. ليست قمة حتى يُضرب أحد.

320
00:29:08,407 --> 00:29:11,076
إذاً… هل سنفعل هذا؟

321
00:29:11,160 --> 00:29:12,286
من أين نبدأ؟

322
00:29:13,120 --> 00:29:14,830
نعلم أنكم لم تهاجموا "كانزوا".

323
00:29:14,913 --> 00:29:16,623
أقدّر صراحتك يا سمو الأميرة.

324
00:29:16,707 --> 00:29:18,876
هذا اختلاف مرحّب به عمّا حدث اليوم،

325
00:29:18,959 --> 00:29:21,879
لكني لم أحتج إلى التسلّل إلى هنا
لأسمع ما أعرفه بالفعل.

326
00:29:21,962 --> 00:29:23,922
إذاً سأخبرك شيئاً لا تعرفه.

327
00:29:24,590 --> 00:29:28,260
في غضون وقت وجيز جداً، لن تكون أختي الملكة.

328
00:29:30,596 --> 00:29:31,680
أنا مصغ.

329
00:29:32,181 --> 00:29:35,100
طرأ على الملكة تغيّر منذ سقوط "كانزوا".

330
00:29:35,184 --> 00:29:39,354
لقد تكبّدت عناء شديداً،
وباتت رجاحة عقلها مشكوكاً فيها.

331
00:29:39,438 --> 00:29:40,898
وعقلك أرجح منها؟

332
00:29:40,981 --> 00:29:43,066
لن ينتصر أحد في حرب بين دولتينا.

333
00:29:43,150 --> 00:29:45,152
أخالفك الرأي بشدة.

334
00:29:45,235 --> 00:29:48,280
تسألون حكومتي أن تعتذر عن هجوم لم نرتكبه.

335
00:29:48,363 --> 00:29:50,657
حين أتولّى الملك، سأدحض الاعتذار

336
00:29:50,741 --> 00:29:52,075
وأعلن الحقيقة.

337
00:29:52,159 --> 00:29:53,952
لم عساي أوافق على هذا؟

338
00:29:54,036 --> 00:29:56,205
للسبب نفسه الذي جاء بك إلى هنا أصلاً.

339
00:29:56,288 --> 00:29:59,875
نعلم جميعاً أن "المثلث" لا يبغي حرباً ثانية.

340
00:29:59,958 --> 00:30:01,251
فإذا أدرتم ظهوركم لجيش "غانايت"،

341
00:30:01,335 --> 00:30:03,378
فسيخترقون أسواركم خلال أسابيع.

342
00:30:03,462 --> 00:30:05,047
الـ"غانايت" صراصير

343
00:30:05,130 --> 00:30:07,591
تُسحق تحت نعالنا يومياً.

344
00:30:07,674 --> 00:30:10,219
وكل تلك النعال محتشدة في الغرب.

345
00:30:11,470 --> 00:30:14,389
إنه لخطأ جسيم أن تستهينوا بقدراتنا.

346
00:30:14,473 --> 00:30:15,724
نعم، أعرف.

347
00:30:17,559 --> 00:30:20,270
لكنك تعرف أن ملكتنا قادرة
على ارتكاب أخطاء كهذه.

348
00:30:22,314 --> 00:30:23,607
فهل نحن متفقون؟

349
00:30:25,943 --> 00:30:29,071
إذاً يا "هارلن"،
نجحت في الزواج بملكة مستقبلية.

350
00:30:29,655 --> 00:30:31,740
مقامرة جريئة، حتى بالنسبة إليك.

351
00:30:32,449 --> 00:30:36,912
كلنا عبيد لأوهام الحب الصادق.

352
00:30:46,255 --> 00:30:47,840
شكراً على مشاركتي المائدة.

353
00:30:48,507 --> 00:30:50,717
يعمّ صمت مطبق حين يرحل الجميع.

354
00:30:59,184 --> 00:31:03,021
أشكرك على الجولة صباح اليوم.

355
00:31:04,481 --> 00:31:05,524
لم أفعل شيئاً.

356
00:31:06,024 --> 00:31:07,192
بل فعلت.

357
00:31:09,319 --> 00:31:10,654
أودّ أن أرد إليك الجميل.

358
00:31:10,737 --> 00:31:12,614
- "هارموني"؟
- مولاتي؟

359
00:31:13,115 --> 00:31:14,283
هل معك؟

360
00:31:14,783 --> 00:31:17,035
نعم، حصّة لكل منكما.

361
00:31:27,796 --> 00:31:30,132
خدمتك نعمة.

362
00:31:30,215 --> 00:31:31,300
شكراً يا مولاتي.

363
00:31:35,304 --> 00:31:37,222
هل تعاطيت زهراً شوكياً من قبل؟

364
00:31:38,056 --> 00:31:39,433
الرحالة؟

365
00:31:40,017 --> 00:31:41,226
إنه محرّم.

366
00:31:41,310 --> 00:31:42,644
لن أفشي سرّنا ما لم تفشه.

367
00:31:46,732 --> 00:31:48,442
لم أتعاط رحالة من قبل.

368
00:31:49,943 --> 00:31:52,321
يشرفني أن أرافقك في أولى رحلاتك.

369
00:31:55,782 --> 00:31:57,159
ما آثاره؟

370
00:31:58,118 --> 00:32:03,207
لا يمكنني شرحها لك
كما لا يمكنك شرح البصر لي.

371
00:32:05,876 --> 00:32:07,628
سأعطيك نفس الكمية التي آخذها.

372
00:32:07,711 --> 00:32:10,005
بالتأكيد يمكن لرجل بحجمك تحمّلها.

373
00:32:18,847 --> 00:32:20,015
الآن دوري.

374
00:32:45,374 --> 00:32:46,750
والآن ننتظر.

375
00:33:18,907 --> 00:33:20,075
لا أشعر بأي شيء.

376
00:33:25,581 --> 00:33:27,958
لكي تشعر، يجب أن تلمس.

377
00:33:29,835 --> 00:33:31,003
ألمس؟

378
00:33:44,224 --> 00:33:46,101
نعم، أشعر…

379
00:33:46,685 --> 00:33:47,769
أشعر…

380
00:33:47,853 --> 00:33:49,605
ليس هكذا يا "كوفون".

381
00:34:16,673 --> 00:34:18,550
أتشعر بذلك؟

382
00:34:19,676 --> 00:34:20,844
نعم.

383
00:34:40,030 --> 00:34:41,323
أشعر بذلك.

384
00:34:56,839 --> 00:34:58,006
"سيبيث".

385
00:35:00,175 --> 00:35:01,426
"سيبيث".

386
00:35:05,430 --> 00:35:07,099
هل أتوقف؟

387
00:35:12,062 --> 00:35:13,062
لا.

388
00:36:37,731 --> 00:36:39,149
فما رأيك؟

389
00:36:40,192 --> 00:36:42,194
سيبرم "سكوبوس" الاتفاق. ثقي بي.

390
00:36:42,277 --> 00:36:44,696
- لا أثق به ولا بك.
- "بابا".

391
00:36:44,780 --> 00:36:48,742
اسألي زوجك كيف بسفير "تريفانتي"
عالي المقام أن يستمع إليه.

392
00:36:48,826 --> 00:36:51,370
إنها نقطة وجيهة منه يا "هارلن"، فهذا مريب.

393
00:36:51,453 --> 00:36:52,746
لست جاسوساً.

394
00:36:53,455 --> 00:36:54,581
فماذا إذاً؟

395
00:36:56,875 --> 00:36:59,878
ضريبة الملكة باهظة وغير معقولة.

396
00:37:00,712 --> 00:37:04,883
لذا، من أجل تحصين المدينة
وإطعام مواطنيّ في أوقات المجاعة،

397
00:37:04,967 --> 00:37:08,679
أُضطر أحياناً إلى إبرام اتفاق غير متوقع
خارج سلطات "كانزوا".

398
00:37:09,513 --> 00:37:11,140
إنه زهر شوكيّ. فحم.

399
00:37:11,723 --> 00:37:12,975
أفخرقت القانون؟

400
00:37:13,517 --> 00:37:16,937
ظريف. نعم، خرقت القانون لأجل شعبي.

401
00:37:18,981 --> 00:37:21,275
لا شك في أنك تأخذ نسبة سخية نظير جهودك.

402
00:37:21,358 --> 00:37:24,069
نسبة عادلة. فأنا من جازف وحده.

403
00:37:25,571 --> 00:37:28,740
اسمعي، لكل منا ماضيه المثير للشبهات،
أليس كذلك؟

404
00:37:29,241 --> 00:37:30,993
وينبغي أن تكون شاكرة لماضيّ،

405
00:37:31,076 --> 00:37:33,912
فلولاه لمضينا جميعاً إلى الحرب في الحال.

406
00:37:34,413 --> 00:37:39,751
إذاً يا "بابا فوس"،
ما لم تكن لديك تهديدات جميلة أخرى لي،

407
00:37:39,835 --> 00:37:41,128
سوف أنام.

408
00:37:41,962 --> 00:37:44,965
لدينا سلام
علينا التظاهر بالتفاوض حوله صباحاً.

409
00:37:46,425 --> 00:37:48,760
كان يوماً طويلاً، علينا النوم جميعاً.

410
00:37:50,512 --> 00:37:52,181
يمكننا مواصلة الجدال غداً.

411
00:37:53,515 --> 00:37:54,600
عن إذنك.

412
00:37:56,477 --> 00:37:57,769
تنحّ عن طريقي.

413
00:37:58,395 --> 00:37:59,396
لا.

414
00:38:00,731 --> 00:38:02,524
ترتيبات نومنا الخصوصية شيء منفصل،

415
00:38:02,608 --> 00:38:04,985
لكن "سكوبوس" اتفق للتوّ

416
00:38:05,068 --> 00:38:08,113
مع الملكة المستقبلية "ماغرا"
وملكها المستقبلي "هارلن".

417
00:38:08,780 --> 00:38:10,949
لا يمكننا وضع ذلك تحت دائرة الشكوك،
أليس كذلك؟

418
00:38:20,918 --> 00:38:22,127
إذا لمستها…

419
00:38:25,923 --> 00:38:28,592
يوماً ما، سأدعك تكمل تلك الجملة.

420
00:38:29,676 --> 00:38:31,094
سأنام بالخارج معك.

421
00:38:34,181 --> 00:38:35,182
ماذا؟

422
00:38:41,855 --> 00:38:43,649
هو وقح، لكنه محق.

423
00:38:46,193 --> 00:38:48,445
لا أريد أن أكون سبب فشلك.

424
00:38:51,782 --> 00:38:53,700
والجوّ بارد عليك هنا أصلاً.

425
00:38:54,993 --> 00:38:55,994
ادخلي.

426
00:38:58,330 --> 00:38:59,414
متأكد؟

427
00:39:00,958 --> 00:39:02,000
نعم.

428
00:40:06,190 --> 00:40:08,817
نعرف جميعاً أن "تريفانتيس"
لم تهاجم "كانزوا".

429
00:40:09,776 --> 00:40:14,198
لكننا نعرف أيضاً أن ملكتكم
مجنونة كفاية لتخوض حرباً رغم ذلك.

430
00:40:15,115 --> 00:40:19,495
لذا، سنعاملها كما يُعامل طفل يمرّ بنوبة غضب.

431
00:40:20,329 --> 00:40:22,122
من أجل السلام،

432
00:40:22,748 --> 00:40:24,833
سنمنحها الاعتذار الذي ترغب فيه.

433
00:40:25,834 --> 00:40:27,544
أشكرك يا معالي السفير.

434
00:40:27,628 --> 00:40:30,005
ونظير هذه الكذبة،

435
00:40:30,088 --> 00:40:33,592
ستقبلون الحدود كما هي محدّدة على خرائطنا.

436
00:40:34,092 --> 00:40:35,093
اتفقنا؟

437
00:40:35,761 --> 00:40:39,014
نقبل اقتراحك ونشكرك
بالنيابة عن شعب "بايا".

438
00:40:39,515 --> 00:40:40,516
ممتاز.

439
00:40:41,099 --> 00:40:43,268
سيعيد كتّابنا رسم الخرائط اليوم،

440
00:40:43,352 --> 00:40:45,479
وسنراجعها غداً قبل رحيلنا.

441
00:40:47,231 --> 00:40:49,149
شيء آخر قبل حلّ الجلسة.

442
00:40:49,650 --> 00:40:52,820
موضوع تسامح ملكتكم مع البصر،

443
00:40:54,196 --> 00:40:55,948
يجب أن ينتهي.

444
00:40:57,241 --> 00:41:00,494
إذا سُمح للمبصرين بالنموّ والرخاء هناك،

445
00:41:00,577 --> 00:41:04,248
فلن تفلتوا من الدمار
مهما تنازلتم عنه من حدود.

446
00:41:31,066 --> 00:41:32,276
مرحباً يا "باريس".

447
00:41:35,863 --> 00:41:36,864
مرحباً.

448
00:41:46,498 --> 00:41:48,834
لا أذكر أني دعوتك لتجالسني.

449
00:41:49,543 --> 00:41:51,336
لم أرد أن تأكلي وحدك.

450
00:41:52,462 --> 00:41:54,631
ربما أحب الأكل وحدي.

451
00:41:54,715 --> 00:41:56,633
لا أحد يحب الأكل وحده.

452
00:42:00,137 --> 00:42:05,809
حين سألتك أن تبقى بالقرب من "كوفون"،
لم أقصد أن تحيله جندياً.

453
00:42:07,352 --> 00:42:09,354
صدقيني، ذلك غير ممكن.

454
00:42:09,438 --> 00:42:12,733
أنا جادة. إنه تحت رعايتك.

455
00:42:13,233 --> 00:42:16,612
ومسؤوليتك أن ترشده.

456
00:42:16,695 --> 00:42:18,780
أعلّم صبياً أن يحمي نفسه،

457
00:42:18,864 --> 00:42:20,282
- لا غير.
- "تود".

458
00:42:20,365 --> 00:42:22,743
عُلّمت طوال حياتي قتل السحرة.

459
00:42:22,826 --> 00:42:24,870
الآن تخبرينني أن عليّ حمايتهم.

460
00:42:27,831 --> 00:42:29,208
فلم أثق بك؟

461
00:42:29,291 --> 00:42:31,210
يجب أن تثق بنفسك.

462
00:42:33,504 --> 00:42:37,341
أنت، وأنت وحدك،
مسؤول عن كل خيار تتخذه يا رجل.

463
00:42:37,424 --> 00:42:38,675
ماذا لو أخطأت الاختيار؟

464
00:42:39,843 --> 00:42:41,053
لن تخطئ.

465
00:42:41,136 --> 00:42:42,221
كيف تعرفين؟

466
00:42:46,934 --> 00:42:47,935
لأنني…

467
00:42:49,978 --> 00:42:53,982
أرى أنك رجل صالح…

468
00:42:57,653 --> 00:42:59,154
ذو اسم شديد الغباء.

469
00:43:05,994 --> 00:43:06,995
رجل صالح.

470
00:43:23,137 --> 00:43:24,138
صباح الخير.

471
00:43:25,889 --> 00:43:26,890
أهلاً.

472
00:43:48,871 --> 00:43:50,497
هل أنت نادم على البارحة؟

473
00:43:54,168 --> 00:43:57,546
أنا فقط لم يسبق ذلك فعل ذلك.

474
00:44:03,969 --> 00:44:05,762
الجديد مرعب دوماً…

475
00:44:07,306 --> 00:44:08,474
لكنه أيضاً مثير.

476
00:44:13,729 --> 00:44:17,149
ما كنت لأريد فعل أي شيء لا يريحك.

477
00:44:21,028 --> 00:44:23,197
هذه الأيام لا يبدو أن شيئاً يريحني.

478
00:44:27,868 --> 00:44:29,119
مررت بفترة صعبة.

479
00:44:32,372 --> 00:44:33,790
ولا تعرف في من تضع ثقتك.

480
00:44:39,087 --> 00:44:40,923
لنتعاهد الآن.

481
00:44:41,006 --> 00:44:42,716
لن أكذب عليك أبداً.

482
00:44:45,511 --> 00:44:46,845
وأنت لن تكذب عليّ أبداً.

483
00:44:48,055 --> 00:44:52,059
حتى إن تألّم أحدنا من سماع ما يقوله الآخر.

484
00:44:54,686 --> 00:44:55,687
اتفقنا؟

485
00:44:58,190 --> 00:44:59,191
اتفقنا.

486
00:45:07,032 --> 00:45:08,325
هذا السلام…

487
00:45:10,077 --> 00:45:12,412
قائم على عديد من الأكاذيب.

488
00:45:16,041 --> 00:45:17,376
ولن يدوم.

489
00:45:18,919 --> 00:45:21,505
ربما وراء كل الأكاذيب حقيقة عظمى.

490
00:45:26,051 --> 00:45:27,302
وأي حقيقة تلك؟

491
00:45:29,596 --> 00:45:31,056
ألّا أحد يريد حرباً.

492
00:45:36,270 --> 00:45:38,313
ليتني متفائلة مثلك.

493
00:45:39,940 --> 00:45:40,941
طيب…

494
00:45:43,110 --> 00:45:45,821
إذا لازمتني، فقد أعديك.

495
00:49:46,145 --> 00:49:48,355
دخلاء! استيقظوا!

496
00:49:49,898 --> 00:49:50,941
ماذا يحدث؟

497
00:50:24,641 --> 00:50:25,726
القائدة "واتس"؟

498
00:50:27,644 --> 00:50:28,770
من هنا؟

499
00:50:36,361 --> 00:50:37,404
من…

500
00:50:50,918 --> 00:50:54,671
النجدة! يا حراس!

501
00:50:54,755 --> 00:50:56,048
تعرضنا لخيانة!

502
00:51:13,482 --> 00:51:14,483
"سكوبوس".

503
00:51:16,985 --> 00:51:17,986
أنا آسف.

504
00:51:18,070 --> 00:51:20,072
- لا.
- "رين".

505
00:51:24,576 --> 00:51:25,911
تراجع يا أبي!

506
00:51:29,206 --> 00:51:31,792
أنت. أنت فعلت هذا.

507
00:51:31,875 --> 00:51:34,419
"رين". لا.

508
00:51:34,503 --> 00:51:36,046
كانت هذه خطتك طوال الوقت.

509
00:51:36,129 --> 00:51:37,798
لا، لسنا الفاعلين.

510
00:51:37,881 --> 00:51:40,509
علمت أني الوحيدة القادرة على منع هذا.

511
00:51:40,592 --> 00:51:42,803
- "رين".
- أبقيتني بالأعلى.

512
00:51:44,930 --> 00:51:46,431
استغللتني.

513
00:51:46,515 --> 00:51:48,976
لا.

514
00:51:52,896 --> 00:51:53,897
"رين"، انتظري!

515
00:52:19,798 --> 00:52:21,800
لهذا المغتال علامات "بايا".

516
00:52:25,554 --> 00:52:26,555
"سيبيث".

517
00:52:31,977 --> 00:52:32,978
تباً.

518
00:52:34,813 --> 00:52:36,523
لم تنو قط السماح بعقد اتفاقية.

519
00:52:36,607 --> 00:52:40,360
كانت هذه القمة برمّتها
وسيلة لتشنّ حرباً لا يمكننا منعها.

520
00:52:44,406 --> 00:52:45,949
أكاد أُعجب بها،

521
00:52:47,201 --> 00:52:49,786
لولا أنها ستتسبّب بمقتلنا جميعاً.

522
00:52:49,870 --> 00:52:50,954
علينا التحرك.

523
00:52:51,663 --> 00:52:54,416
سيصل الـ"تريفانتيون"
قبل صعود اللهيب الإلهي.

524
00:53:18,440 --> 00:53:19,441
"كوفون"؟

525
00:53:22,611 --> 00:53:23,612
"كوفون"؟

526
00:53:27,324 --> 00:53:28,325
"سيبيث".

527
00:53:32,371 --> 00:53:33,831
آسفة جداً على إيقاظك.

528
00:53:34,456 --> 00:53:35,833
لا، ما الخطب؟

529
00:53:35,916 --> 00:53:38,085
يحدث شيء ما، أنا لست بأمان هنا.

530
00:53:39,211 --> 00:53:41,755
ما الأمر؟ ماذا يحدث؟

531
00:53:41,839 --> 00:53:45,300
لم يحدث شيء بعد، لكنه سيحدث، أنا واثقة.

532
00:53:48,011 --> 00:53:49,763
لا أثق بأحد غيرك.

533
00:53:57,729 --> 00:53:58,814
يمكنك البقاء معي.

534
00:54:01,150 --> 00:54:02,151
شكراً.

535
00:55:29,071 --> 00:55:30,405
كيف كانت رحلتك؟

536
00:55:49,758 --> 00:55:51,218
لا تبدو متفاجئاً.

537
00:55:52,302 --> 00:55:56,223
من أن الملكة "كين" أرادت الحرب؟
لا، لست متفاجئاً.

538
00:55:57,391 --> 00:55:58,892
حاولت تحذير "المثلث".

539
00:56:01,645 --> 00:56:03,397
لم يكن من داع لموت أولئك الجنود.

540
00:56:04,273 --> 00:56:06,775
عليك معرفة شيء آخر.

541
00:56:09,778 --> 00:56:11,071
الهجوم…

542
00:56:12,072 --> 00:56:14,074
أعتقد أنه كان بقيادة "بابا فوس".

543
00:56:15,617 --> 00:56:18,078
إذاً يقاتل "بابا" وولداه في صف الملكة الآن.

544
00:56:20,038 --> 00:56:23,500
أنا من جذبه إلى هنا وتركه يهرب.

545
00:56:25,210 --> 00:56:28,005
إن انتشر هذا الخبر،
فسينادي "المثلث" بقطع رأسي.

546
00:56:28,088 --> 00:56:29,673
لن يسمعوه مني.

547
00:56:33,302 --> 00:56:37,431
أنت الناجية الوحيدة. سيستجوبك "المثلث".

548
00:56:40,100 --> 00:56:42,227
وأول ما سيسألونك:

549
00:56:44,271 --> 00:56:48,484
كيف كان للناجية الوحيدة من الهجوم
أن تكون نقيبتي نفسها؟

550
00:56:51,111 --> 00:56:52,362
أتظنني خائنة؟

551
00:56:53,614 --> 00:56:55,866
بالطبع لا.

552
00:56:57,201 --> 00:56:59,119
لقد عرفتك منذ صغرك.

553
00:57:01,747 --> 00:57:04,750
مع ذلك، فما زلنا نجد أنفسنا في مواضع خطر.

554
00:57:05,250 --> 00:57:08,504
فيجب أن أعرف إجابة هذا السؤال
أيتها النقيبة.

555
00:57:12,299 --> 00:57:15,219
كيف نجوت وحدك؟

556
00:57:16,762 --> 00:57:19,473
- ظننتك ستسعد…
- أجيبيني.

557
00:58:07,271 --> 00:58:08,564
لأنني مبصرة.

558
00:59:11,293 --> 00:59:13,295
ترجمة "عنان خضر"

