﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
التوقيت و الترجمة مقدمة لكـم من فريق 🐭 الفئـران 🐭
@ Viki.com

2
00:00:09,000 --> 00:00:10,150
[  فـــأر ]
التوقيت و الترجمة مقدمة لكـم من فريق 🐭 الفئـران 🐭
@ Viki.com

3
00:00:10,150 --> 00:00:12,930
[  فـــأر ]

4
00:00:12,930 --> 00:00:18,490
[ هذه الدراما خيالية. وجميع الشخصيات والشركات والمواقع والأديان والقضايا خيالية. تم اتباع احتياطات "كوفيد 19" أثناء التصوير. تلقى الممثلون الأطفال المشورة النفسية. تم إنشاء مشاهد الحيوانات بواسطة رسومات الحاسوب.]

5
00:00:51,090 --> 00:00:54,910
أمي، لماذا تبكين؟

6
00:00:55,580 --> 00:00:57,980
أنت وحش! مُت!

7
00:00:57,980 --> 00:00:59,780
مُت!

8
00:01:13,180 --> 00:01:18,440
[  فـــأر: قصــة صيــد البشر ]

9
00:01:25,130 --> 00:01:26,820
[  الحلـقــــ 16 ــــة  ]

10
00:01:33,900 --> 00:01:35,620
ضابط (جونغ)!

11
00:01:41,450 --> 00:01:43,340
(جونغ با ريوم)!

12
00:02:15,280 --> 00:02:16,740
أيها الطبيب، ماذا حدث؟

13
00:02:16,740 --> 00:02:18,620
يبدو أنها صدمة من نوبةٍ قلبية.

14
00:02:18,620 --> 00:02:20,730
كلا ، لا يمكن أن يكون هذا هو الحال.

15
00:02:20,730 --> 00:02:22,360
عندما كنت أتحدث معه في وقتٍ سابق، كان بخير.

16
00:02:22,360 --> 00:02:24,260
أنا آسف.

17
00:02:28,000 --> 00:02:29,920
لقد كان بخيرٍ رغم ذلك...

18
00:02:31,570 --> 00:02:33,560
(تشي كوّك)، انهض.

19
00:02:33,560 --> 00:02:35,220
(تشي كوّك).

20
00:02:42,830 --> 00:02:44,430
مهلاً.

21
00:02:44,430 --> 00:02:47,220
يا (تشي كوّك)، انهض!

22
00:02:47,220 --> 00:02:48,460
لا...

23
00:02:48,460 --> 00:02:51,860
لقد قلت أنك تريد أن تكون سعيداً مع والدتك.

24
00:02:52,540 --> 00:02:54,600
كيف يمكنك الرحيل هكذا؟

25
00:02:59,110 --> 00:03:02,530
(تشي كوّك).

26
00:03:04,910 --> 00:03:08,590
(تشي).. (تشي كوّك). ماذا أفعل؟

27
00:03:08,590 --> 00:03:10,670
(تشي كوّك).

28
00:03:10,670 --> 00:03:12,370
مهلاً، يا (با ريوم)...

29
00:03:30,150 --> 00:03:32,030
(تشي كوّك).

30
00:03:32,030 --> 00:03:33,940
الحذاء.

31
00:03:33,940 --> 00:03:35,400
مهلاً. مهلاً!

32
00:03:35,400 --> 00:03:37,450
أوه. أمي.

33
00:03:37,450 --> 00:03:38,690
أمي!

34
00:03:38,690 --> 00:03:40,400
أيها الطبيب!

35
00:04:07,080 --> 00:04:08,910
سأستعير  هذه.

36
00:04:08,910 --> 00:04:11,190
مهلاً، مهلاً! مهلاً، توقف هناك.

37
00:04:11,190 --> 00:04:13,560
مهلاً! مهلاً!

38
00:04:14,260 --> 00:04:16,460
ماذا يفعل، ذلك الأحمق؟

39
00:04:19,040 --> 00:04:20,910
لقد اعتنيت بالأمر.

40
00:04:20,910 --> 00:04:22,400
أجل.

41
00:05:49,120 --> 00:05:50,590
[ 67 "دي أو" 6264 ]

42
00:05:59,600 --> 00:06:05,540
[ نظام التسجيل الذاتي ]

43
00:06:14,560 --> 00:06:16,250
توصيل.

44
00:06:19,280 --> 00:06:21,130
هل طلبت طعاماً؟

45
00:07:38,250 --> 00:07:40,350
لقد قتلت (تشي كوّك)، أليس كذلك؟

46
00:07:40,350 --> 00:07:41,660
لماذا قتلته؟

47
00:07:41,660 --> 00:07:44,180
لماذا قتلت ذلك الشخص المثير للشفقة؟

48
00:07:44,180 --> 00:07:49,370
كيف يمكنك أن تقول "مثيرٌ للشفقة" من ذلك الفم؟
أيها الوغد الحقير.

49
00:07:49,370 --> 00:07:51,960
هذا صحيح. لقد قتلته أيها الوغد البشع.

50
00:07:51,960 --> 00:07:54,860
لقد قتلت شخصاً بريئاً بسببك!

51
00:08:34,280 --> 00:08:37,830
لقد وقع حادثاً. رجاءً اسرعوا واعتنوا بالمنطقة.

52
00:08:41,890 --> 00:08:43,540
مهلاً!

53
00:09:00,770 --> 00:09:02,880
أين رأيتهُ؟

54
00:09:13,300 --> 00:09:14,890
ماذا؟

55
00:09:18,140 --> 00:09:20,650
هل قاموا بتنظيفه؟

56
00:09:20,650 --> 00:09:22,870
في هذا الوقت القصير؟

57
00:09:26,000 --> 00:09:28,790
يبدو أنه كان هناك أكثر من اثنين منهم ...

58
00:09:37,910 --> 00:09:42,830
هؤلاء الرجال هم من قاموا بتنظيف (وو هيونغ تشيول) و(هان كوّك).

59
00:09:50,280 --> 00:09:51,560
أجل، أيها المحقق؟

60
00:09:51,560 --> 00:09:53,000
أين أنت، أيها الوغد؟

61
00:09:53,000 --> 00:09:54,600
مرحباً؟

62
00:09:55,510 --> 00:09:57,280
أيها المحقق، لا يمكنني سماعك جيداً.

63
00:09:57,280 --> 00:09:59,800
ماذا تعني بأنه لا يمكنك سماعي؟ أين أنت؟

64
00:09:59,800 --> 00:10:02,670
مرحباً؟ مرحباً؟

65
00:10:04,320 --> 00:10:06,300
لماذا لا يمكنني سماعه؟

66
00:10:25,130 --> 00:10:27,220
[ فندق " إم " ]

67
00:10:27,220 --> 00:10:31,660
لقد تبعت ذلك السارق " أو. زي "  إلى هذا المكان

68
00:10:31,660 --> 00:10:34,590
يا محقق ( غو ). ( تشي كوّك )...

69
00:10:34,590 --> 00:10:38,020
مهلاً، أيها الفاسق! ما الأمر معك؟ لمَ أنت متشكك جداً؟

70
00:10:38,020 --> 00:10:39,840
ماذا فعلت لـ( نا تشي كوّك )؟

71
00:10:39,840 --> 00:10:41,690
( نا تشي كوّك ) قُتل

72
00:10:41,690 --> 00:10:44,970
- ذلك الرجل اعترف
- "ذلك الرجل"؟

73
00:10:44,970 --> 00:10:48,180
إنهُ هذا الرجل. هنا

74
00:10:48,180 --> 00:10:50,500
لا يمكننا رؤية وجهه

75
00:10:51,490 --> 00:10:53,000
ماذا عن كاميرا المراقبة في ساحة موقف السيارات؟

76
00:10:53,000 --> 00:10:58,400
العملاء لا يحبون ذلك. فلدينا أشخاصٌ يأتون لا يمكن أن تُنتهك خصوصيتهم

77
00:10:59,190 --> 00:11:02,360
لذا، لا توجد طريقة لنا لمعرفة كيف يبدو

78
00:11:02,360 --> 00:11:04,290
إذا كان فندقاً غير مأهول، فكيف يستخدمه الناس؟

79
00:11:04,290 --> 00:11:06,550
عادةً ما يقومون بالحجز عبر الإنترنت

80
00:11:06,550 --> 00:11:09,900
إذا لم يكُن الأمر كذلك، فيوجد كشكٌ حتى يتمكنوا من الدفع هنا بدلاً من ذلك

81
00:11:09,900 --> 00:11:11,780
أرني سجلات الدفع للغرفة 802

82
00:11:11,780 --> 00:11:13,600
لحظة فقط

83
00:11:13,600 --> 00:11:17,070
- الغرفة 802 شاغرة
- ماذا؟

84
00:11:17,070 --> 00:11:19,690
لقد كان شاغرة لفترةٍ من الوقت

85
00:11:21,970 --> 00:11:25,880
أنا متأكدٌ من أنها تلك الغرفة. لقد كانت بالتأكيد غرفة 802!

86
00:11:25,880 --> 00:11:27,870
لنذهب للتحقق

87
00:11:36,770 --> 00:11:42,210
رأيت حاسوبٍ محمول، سترتين وحقائب سفر. لقد كانت جميعها هنا

88
00:11:42,210 --> 00:11:44,200
وبمجرد فتح الباب

89
00:11:44,200 --> 00:11:45,950
رميت الـ" جّامب بونغ "
( م. حساء المعكرونة الكوري مع الخضار والمأكولات البحرية الحارة أو مرق لحم الخنزير )

90
00:11:45,950 --> 00:11:50,400
أولئك الرجال تخلصوا من كل شيء، حتى الـ" جّامب بونغ " على الحائط!

91
00:11:50,400 --> 00:11:53,030
كيف يمكنهم التخلص من كل ذلك بمثل هذا الوقت القصير؟

92
00:11:53,030 --> 00:11:57,090
حساء الـ" جّامب بونغ " المسكوب؟ أين هو؟

93
00:11:59,870 --> 00:12:01,640
أنا أُخبرك، بإنها الحقيقة

94
00:12:01,640 --> 00:12:06,100
انظر إلى السيارة التي جاء بها، 67 دو 6264

95
00:12:06,100 --> 00:12:08,350
السيارة التي أتى بها...

96
00:12:08,350 --> 00:12:12,220
انتظر. ماذا قُلت للتو؟ 67 دو 6264؟

97
00:12:12,220 --> 00:12:14,450
نعم

98
00:12:14,450 --> 00:12:18,620
67 دو 6264

99
00:12:44,560 --> 00:12:46,250
إنهُ حساء الـ" جّامب بونغ " صحيح

100
00:12:46,250 --> 00:12:49,860
بالضبط. أنت تُصدقني الآن، أليس كذلك؟

101
00:12:49,860 --> 00:12:52,790
67 دو 6264

102
00:12:52,790 --> 00:12:57,480
- إنهُ الرجل الذي ضربني على رأسي وسرق محفظتي. ذلك اللص
- ماذا؟

103
00:12:57,480 --> 00:13:02,850
إنها لوحة أرقام ذلك الرجل. لقد تبعته إلى هذا الفندق

104
00:13:02,850 --> 00:13:06,870
إنهُ هو. لقد قتل ( تشي كوّك )

105
00:13:08,850 --> 00:13:13,100
لماذا؟ لماذا اللص قد يقتل ( نا تشي كوّك )؟

106
00:13:24,100 --> 00:13:27,750
كيف يمكنك أن تقول "مثيرٌ للشفقة" بذلك الفم؟ أيها الوغد الحقير

107
00:13:27,750 --> 00:13:30,260
هذا صحيح. أنا قتلته، أيها الوحش

108
00:13:30,260 --> 00:13:33,210
لقد قتلتُ شخصاً بريئاً بسببك

109
00:13:33,210 --> 00:13:37,530
لقد عرف هويتي الحقيقية و (تشي كوّك ) عرفها أيضاً

110
00:13:37,530 --> 00:13:40,400
لهذا السبب قتل ( تشي كوّك )

111
00:13:41,860 --> 00:13:45,980
إنهُ نظيف. بهذا المعدل، ستُصبح الفتى الذي أبكى ذئباً

112
00:13:46,670 --> 00:13:49,780
شخصٌ ما يتستر بنشاطٍ على جرائم القتل التي أرتكبها

113
00:13:49,780 --> 00:13:53,050
من هو؟ ولمَ يفعل هذا بحق الكون؟

114
00:13:53,050 --> 00:13:55,320
هل أخذته إلى المستشفى؟

115
00:13:55,320 --> 00:13:59,170
قد يكون القيام بذلك لمرتين من الآثار الجانبية الشديدة لجراحة الدماغ

116
00:13:59,170 --> 00:14:01,360
شكراً

117
00:14:02,440 --> 00:14:04,610
لقد تحدثت للتو إلى قائد فريق تحليل الدم

118
00:14:04,610 --> 00:14:08,060
لم تكُن هنالك أي علاماتٍ تسمم من جسد ( نا تشي كوّك )

119
00:14:11,630 --> 00:14:14,610
لكن هنالك سمومٌ لا تظهر في أختبارات الدم

120
00:14:15,160 --> 00:14:17,360
يجب أن نقوم بتشريح الجثة. بتشريح الجثة، سنعرف على وجه اليقين...

121
00:14:17,360 --> 00:14:22,060
لا يمكن إجراء تشريح الجثة إلا إذا كان هنالك دليلٌ على جريمة قتل. إنهُ شيءٌ يجب على الأسرة الثكلى التقدم للحصول عليه

122
00:14:22,060 --> 00:14:24,980
أ.. أنا سأتصل بها

123
00:14:26,370 --> 00:14:28,040
جريمة قتل؟

124
00:14:28,040 --> 00:14:32,370
نعم، هذا هو سبب إصرار ( با ريوم ) على تشريح الجثة

125
00:14:33,160 --> 00:14:38,770
كما تعلمين بالفعل، أظهر الضابط ( جونغ ) علامات الوهم بعد جراحة الدماغ

126
00:14:38,770 --> 00:14:43,930
حتى قبل ذلك، أدعى بأنهُ قتل شخصاً الذي تم الكشف عن كونه مُزيف

127
00:14:43,930 --> 00:14:48,530
كانت حالة ابنكِ غير مستقرة بالفعل لذلك كُنا نراقبه باستمرار

128
00:14:48,530 --> 00:14:52,290
فالنوبات القلبية من الأعراض الشائعة لدى المرضى

129
00:14:52,290 --> 00:14:55,890
الذين فقدوا الوعي لفترةٍ طويلة كابنكِ

130
00:14:55,890 --> 00:15:00,670
لن نوقفكِ إذا كُنتِ تُريدين المضي قدماً بذلك

131
00:15:00,670 --> 00:15:06,540
كما تعلمين، يتضمن تشريح الجثة تفكيك الجسم بالكامل

132
00:15:06,540 --> 00:15:10,630
لو كُنت أنا، لو كان طفلي

133
00:15:10,630 --> 00:15:13,800
فأود فقط السماح لهُ بالذهاب بسلام

134
00:15:34,020 --> 00:15:37,800
يا أمي، كل ما عليكِ فعله هو التوقيع هنا

135
00:15:39,170 --> 00:15:41,430
لنتوقف يا ( با ريوم )

136
00:15:42,010 --> 00:15:44,880
( تشي كوّك ) لن يعود إلى الحياة من خلال فعل هذا

137
00:15:44,880 --> 00:15:48,520
لكن يا أمي، ( تشي كوّك ) لم تمُت ببساطة بسبب نوبةٍ قلبية

138
00:15:48,520 --> 00:15:51,040
إذا أردنا معرفة من فعل هذا، فيجب علينا إجراء تشريحٍ للجثة...

139
00:15:51,040 --> 00:15:53,760
قُلت لنتوقف!

140
00:15:53,760 --> 00:15:56,330
من سيقتل عزيزي ( تشي كوّك )؟

141
00:15:56,330 --> 00:16:00,670
( سيونغ يو هان ) قد مات بالفعل. إذاً من سيفعل؟

142
00:16:03,410 --> 00:16:08,630
أنا... لا أُريد أن أضع سكيناً

143
00:16:08,630 --> 00:16:13,360
على جسد عزيزي ( تشي كوّك ) بعد الآن. ليس بعد الآن...

144
00:16:16,770 --> 00:16:22,590
طفلي، ( تشي كوّك )، دعنا نُرسلهُ بعيداً الآن

145
00:16:22,590 --> 00:16:25,760
دعهُ يذهب بسلام

146
00:16:27,390 --> 00:16:29,460
لكن يا أمي...

147
00:16:51,030 --> 00:16:56,030
[ القاتل الحقيقي لعمليات القتل المتسلسلة في " مو جين " ليس ( سيونغ يو هان ). إنهُ أنا، ( جونغ با ريوم )...]

148
00:17:01,510 --> 00:17:04,960
لا أستطيع أن أموت بعد

149
00:17:04,960 --> 00:17:09,920
سيكون ذلك بعد أن أُمسك وأقتل الشخص الذي قتل ( تشي كوّك )

150
00:17:11,230 --> 00:17:13,060
يا ( با ريوم )!

151
00:17:20,880 --> 00:17:24,980
لا تأخذ الأمر بجدٍ هكذا. لنجد طريقةٌ أخرى

152
00:17:30,030 --> 00:17:34,990
لكن لمَ ذهبت إلى غرفة المستشفى لـ( نا تشي كوّك )؟

153
00:17:34,990 --> 00:17:37,380
إنها لم تكُن حتى ساعات الزيارة

154
00:17:41,590 --> 00:17:44,510
لأن ( تشي كوّك ) طلب مني الحضور

155
00:17:44,510 --> 00:17:46,390
( نا تشي كوّك ) فعل؟

156
00:17:47,270 --> 00:17:50,200
لماذا؟ لذا ماذا قال؟

157
00:17:52,910 --> 00:17:55,670
قال بإنهُ يُريد أن يعيش حياةً سعيدة مع والدته

158
00:17:55,670 --> 00:17:57,500
ماذا؟

159
00:17:57,500 --> 00:18:03,300
و، أعتقد بأنهُ كان يتعرض للتهديد من قبل شخصٍ ما

160
00:18:04,610 --> 00:18:06,740
مع والدته كطعم

161
00:18:08,790 --> 00:18:10,660
تهديد؟

162
00:18:13,340 --> 00:18:17,060
آه نعم، إذا كان هذا هو الحال فإنهُ منطقي لمَ كذب

163
00:18:17,540 --> 00:18:19,470
- هل كذب؟
- نعم

164
00:18:19,470 --> 00:18:22,160
أنا لا أتذكر وجه الجاني. لقد هوجمت من الخلف

165
00:18:22,160 --> 00:18:25,860
قال بإنهُ تعرض للهجوم من الخلف لذا لم يرى وجه الرجل الذي طعنه

166
00:18:25,860 --> 00:18:29,070
ولكن بناءً على جروح الطعنات على جسد ( نا تشي كوّك )، فقد تعرض بالتأكيد للهجوم من الأمام

167
00:18:29,070 --> 00:18:32,360
لذلك لم يكُن من المنطقي بأنهُ قال بإنهُ لم يستطع رؤية وجه ذلك الجاني

168
00:18:32,360 --> 00:18:35,400
لكن من الممكن إذا قال ذلك لأنهُ كان يتعرض للتهديد

169
00:18:36,070 --> 00:18:38,030
لا يزال هنالك شيءٌ واحدٌ لا أفهمه

170
00:18:38,030 --> 00:18:40,000
فقط حقيقة أن أحدهم هاجمني أثناء الاستحمام

171
00:18:40,000 --> 00:18:43,630
تعرض ( نا تشي كوّك ) للهجوم في الاستحمام بالخارج

172
00:18:45,060 --> 00:18:47,130
- الاستحمام؟
- نعم

173
00:18:47,130 --> 00:18:49,110
لقد وجدت بقعة دماء ( نا تشي كوّك ) هناك

174
00:18:49,110 --> 00:18:54,020
لكن تم العثور على ( نا تشي كوّك ) في الصندوق السحري في القاعة

175
00:18:54,020 --> 00:18:57,100
لذا كيف نقل ( نا تشي كوّك ) إلى القاعة؟

176
00:18:59,470 --> 00:19:03,270
على أية حال، نحتاج إلى النظر في قضية ( نا تشي كوّك ) مرةً أخرى من البداية

177
00:19:22,600 --> 00:19:25,400
[ أرقد بسلام ]

178
00:19:34,680 --> 00:19:39,530
أُريد أن أعيش حياةً سعيدة مع أمي

179
00:19:42,170 --> 00:19:44,010
أرجوك

180
00:19:45,310 --> 00:19:49,570
سلم نفسك. لا يمكنني أن أغض الطرف عن هذا لمجرد أنني أُريد أن أعيش

181
00:19:49,570 --> 00:19:54,000
يجب أن تفعل ذلك. فبهذه الطريقة نعيش جميعنا

182
00:19:54,970 --> 00:19:58,170
أنا آسف لأنني لم أستطع الوفاء بوعدي يا ( تشي كوّك )

183
00:19:58,860 --> 00:20:01,470
أنا لن أُسلم نفسي الآن

184
00:20:02,570 --> 00:20:08,530
بعد أن أقتل الرجل الذي قتلك بيدي، حينها سأُسلم نفسي

185
00:20:10,970 --> 00:20:15,840
لكن قيل لي بإنني سأموت قريباً

186
00:20:15,840 --> 00:20:18,200
سأتبعك قريباً

187
00:20:18,200 --> 00:20:22,700
عندما أنا... أكون هناك ونلتقي...

188
00:20:26,440 --> 00:20:29,830
- يا أخي
- أتيتِ

189
00:20:49,570 --> 00:20:52,470
أنتم هنا

190
00:20:53,940 --> 00:20:56,670
عند سماع الأخبار بأن ( تشي كوّك ) قد استيقظ

191
00:20:56,670 --> 00:20:59,170
كُنا سعداءٌ للغاية، كما لو أن ( مي جيونغ ) قد استيقظت

192
00:20:59,170 --> 00:21:01,080
( مي جيونغ ). ( جو مي جيونغ )؟

193
00:21:01,080 --> 00:21:03,080
اعتدتِ القدوم إلى المستشفى بشكلٍ متكرر أيضاً...

194
00:21:03,080 --> 00:21:05,940
والدة ( سونغ سوّ هو )؟

195
00:21:05,940 --> 00:21:09,100
- عزيزنا ( جونغ هو )، الذي ترك هذا العالم أولاً، سيكون لطيفاً معه
- أخت ( بارك جونغ هو )؟

196
00:21:09,100 --> 00:21:12,340
هو لن يكون بمفرده لذا لا داعٍ للقلق

197
00:21:12,340 --> 00:21:15,340
أسر الأشخاص الذين قتلتهم

198
00:21:27,390 --> 00:21:29,330
تعال إلى هنا

199
00:21:31,550 --> 00:21:33,660
اجلس

200
00:21:42,250 --> 00:21:46,120
لم تتناول وجبة واحدة. كُل شيئاً

201
00:21:50,160 --> 00:21:55,890
هل أنتَ بخير؟ يجب أن تكون ساخنة!

202
00:21:55,890 --> 00:21:59,390
مهلاً!

203
00:21:59,390 --> 00:22:02,510
لماذا أنتِ مزعجة جداً؟

204
00:22:02,510 --> 00:22:06,160
لا، أنا ... أنا فقط قلقة عليك

205
00:22:06,160 --> 00:22:08,860
- لماذا أنتِ قلقة عليّ؟
- جئت؟

206
00:22:08,860 --> 00:22:13,140
- متى كنتِ قريبة من ( تشي كوّك 9؟
- مهلاً. لماذا أنتَ هكذا بالنسبة لـ( بونغ يي )؟

207
00:22:13,140 --> 00:22:17,390
يجب أن تشكرها… ( با ريوم )!

208
00:22:20,310 --> 00:22:23,850
تحرك يا ( بونغ يي ). سأفعل ذلك

209
00:22:23,850 --> 00:22:26,370
آه، لقد أتيتم

210
00:22:26,370 --> 00:22:31,510
اذهبي للمنزل. ( با ريوم ) هكذا لأنهُ لا يريدكِ أن تحظي بوقتٍ عصيب. امضي قدماً

211
00:22:42,300 --> 00:22:44,110
يا ( أوه بونغ يي )

212
00:22:45,240 --> 00:22:47,710
- من فضلكَ اذهب وتناول الطعام
- حسناً
- نعم

213
00:23:31,830 --> 00:23:34,030
موتي

214
00:23:34,030 --> 00:23:35,900
آه

215
00:23:37,910 --> 00:23:41,440
- موتي
- كيف أصبحت ضابط شرطة بهذه القدرة المنخفضة على التحمل؟

216
00:23:41,440 --> 00:23:44,660
آه استسلم! استسلم! آه استسلم! استسلم!

217
00:23:44,660 --> 00:23:49,560
الجدة ستكبر ولن تعيش طويلاً. إذاً ستكوني يتيمة

218
00:23:49,560 --> 00:23:51,960
ليس لديكَ أي أصدقاء أيضاً

219
00:23:51,960 --> 00:23:56,190
عندها سيكون من السهل التعامل معكِ، حتى لو اكتشفتِ من هو أنا

220
00:23:56,190 --> 00:23:59,450
هذا صحيح. لا توجد شروط من هذا القبيل

221
00:23:59,450 --> 00:24:01,610
إنها المرأة التي ستلد جيلي الثاني

222
00:24:01,610 --> 00:24:06,570
لا تمرضي. يجب أن تكوني بصحة جيدة

223
00:24:06,570 --> 00:24:09,480
لكي يولد جيلي الثاني بصحة جيدة

224
00:24:09,480 --> 00:24:12,440
ماذا عليّ أن أفعل حيال هذا، يا( بونغ يي )؟

225
00:24:13,570 --> 00:24:15,840
ماذا عليّ أن أفعل؟

226
00:24:29,820 --> 00:24:31,990
هل تلقيتَ المكالمة؟

227
00:24:31,990 --> 00:24:34,740
نعم، أخبرتها أنني لا أريد ذلك ورفضت

228
00:24:34,740 --> 00:24:38,500
حتى أنها جاءت إلى منزلي لتجدني. رميتُ بحفنة من الملح عليها

229
00:24:38,500 --> 00:24:40,330
كنتُ عاجزة عن الكلام

230
00:24:41,850 --> 00:24:43,550
أي مكالمة هاتفية؟

231
00:24:43,550 --> 00:24:48,430
لا بد أنها لم تتصل بكِ. طلبت ( تشوي هونغ جو ) إجراء مقابلة

232
00:24:48,430 --> 00:24:52,850
- مقابلة؟
- نعم. حول قضية القتل المتسلسل لـ"مو جين "، بعد عامٍ واحدٍ

233
00:24:52,850 --> 00:24:54,790
قالت إنها تصور فيلماً وثائقياً

234
00:24:54,790 --> 00:24:58,030
قالت إنهم سيعيدون النظر في هذه القضية أو شيءٌ من هذا القبيل

235
00:24:58,030 --> 00:25:03,010
- لماذا فجأةً؟
- بالضبط، لماذا تفعل ذلك فجأة؟

236
00:25:03,010 --> 00:25:07,020
من المحتمل أنها تقوم بذلك فقط حتى تتمكن من إثبات أن والد طفلها لم يكن قاتلاً

237
00:25:09,690 --> 00:25:13,880
إنهُ ( سيونغ يو هان )، صحيح؟ أن لديها طفل ( سيونغ يو هان )

238
00:25:32,190 --> 00:25:36,210
لا بد أنها لم تتصل بكِ. طلبت ( تشوي هونغ جو ) إجراء مقابلة

239
00:25:36,210 --> 00:25:39,590
حول قضية القتل المتسلسل لـ"مو جين "، بعد عامٍ واحدٍ

240
00:25:39,590 --> 00:25:41,860
قالت إنها تصور فيلماً وثائقياً

241
00:25:58,890 --> 00:26:03,210
[ مداخل جلسات الاستماع ]

242
00:26:07,730 --> 00:26:10,180
- تبدو رائعاً بالزي الرسمي
- شكراً لكَ

243
00:26:10,180 --> 00:26:12,800
- إنها ساقهُ
- لكن لماذا لديهِ ساقٌ واحدة فقط؟

244
00:26:12,800 --> 00:26:15,130
- ( با ريوم )، هذا قضيب، أليس كذلك؟
- إنها ساقهُ

245
00:26:15,130 --> 00:26:17,020
- أوه، دعني
- ذراعي أقصر من اللازم

246
00:26:17,020 --> 00:26:19,290
توقف عن هذا! أوقف هذا! توقف!

247
00:26:40,530 --> 00:26:43,110
أوه؟ العم؟

248
00:26:46,250 --> 00:26:48,060
دعونا نسرع ​​ونذهب

249
00:27:44,230 --> 00:27:47,470
[ جائزة البطل المدني ]

250
00:28:02,820 --> 00:28:06,030
[ معلومات الجنائز ]

251
00:28:07,090 --> 00:28:09,860
إنهُ شخص يشبهه، أليس كذلك؟
[ الراحل ( لي بيل سيونغ ) ]

252
00:28:09,860 --> 00:28:14,540
الاسم والعائلة مختلفان. هذا صحيح
[ الزوجة: ( غونغ سو يونغ ) ]

253
00:28:16,920 --> 00:28:19,840
الآن بعد أن فكرتُ في الأمر، لم أسمع من خالتُكَ

254
00:28:23,900 --> 00:28:26,960
الرقم الذي اتصلت به غير موجود

255
00:28:30,840 --> 00:28:34,340
الرقم الذي اتصلت به غير موجود

256
00:28:34,340 --> 00:28:38,070
ما هذا؟ هل كلاهما قاما بتغير أرقام هواتفهما؟

257
00:28:39,160 --> 00:28:41,690
[ الراحل ( لي بيل سيونغ ) ]

258
00:28:52,500 --> 00:28:54,650
إنهُ العم ...

259
00:29:03,790 --> 00:29:06,120
ما هذا؟

260
00:29:08,810 --> 00:29:11,130
شكراً لكَ

261
00:29:11,130 --> 00:29:15,830
- من أين هذه؟
- أرسلتها شركة شقيق الزوج

262
00:29:15,830 --> 00:29:17,670
لنذهب الى الداخل

263
00:29:19,100 --> 00:29:26,140
[ وزارة العلوم وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات فريق المالية 3 ]

264
00:29:26,890 --> 00:29:29,010
الشركة مختلفة أيضاً

265
00:29:31,410 --> 00:29:36,210
لكن كيف يمكن أن يبدو مثلهُ؟ هل كانا توأمين؟

266
00:29:40,430 --> 00:29:44,750
( بارك مين سيونغ )؛ ( لي بيل سيونغ ). الأسماء الأخيرة مختلفة أيضاً

267
00:29:57,980 --> 00:29:59,640
أنا آسف

268
00:30:10,090 --> 00:30:12,700
هذا صحيح. كان ذلك

269
00:30:12,700 --> 00:30:16,160
- ماذا؟
- أوه لا!

270
00:30:16,160 --> 00:30:18,640
هل كانت السيارة من ذلك اليوم؟

271
00:30:24,950 --> 00:30:27,460
تم فصلهُ هنا

272
00:30:27,460 --> 00:30:29,660
لا أراه من هذه النقطة

273
00:30:29,660 --> 00:30:33,760
آه. إلى أين ذهب؟

274
00:30:33,760 --> 00:30:39,840
الرجل الذي قتل (تشي كوّك ) والسيارة التي صدمتني قبل عام ... هل هذه صدفة حقاً؟

275
00:30:39,840 --> 00:30:42,460
آه، ها هو

276
00:30:42,470 --> 00:30:45,420
- آه، هذا الرقم؟
- نعم

277
00:30:45,420 --> 00:30:47,360
[010-365-6610]

278
00:30:48,930 --> 00:30:52,280
الرقم الذي اتصلت به غير موجود

279
00:30:52,280 --> 00:30:54,160
ما هذا؟ لماذا كلهم أرقام غير موجودة؟

280
00:30:54,160 --> 00:30:58,510
- يرجى التحقق من خلفية هذا الشخص
- آه، انتظر لحظة

281
00:31:02,650 --> 00:31:06,060
لماذا يظهر شخصٌ مختلف لهذا الرقم؟

282
00:31:06,080 --> 00:31:08,260
- ما هذا؟ لماذا هو هكذا؟
- هذا لا يمكن أن يكون

283
00:31:08,260 --> 00:31:12,370
في ذلك الوقت، كانوا سيفحصون الهوية ويؤكدون كل شيء. ماذا يحدث هنا؟

284
00:31:12,370 --> 00:31:16,170
- لا ...
- آه! لقد حُسم الأمر مع خالتُكَ

285
00:31:16,170 --> 00:31:18,780
إذا كان الأمر عاجلاً، يجب أن تسأل خالتكَ

286
00:31:18,780 --> 00:31:21,770
إذا لم يكن كذلك، فحاول الاتصال بشركة التأمين

287
00:31:21,770 --> 00:31:24,070
لا يوجد مثل هذا الموظف

288
00:31:25,480 --> 00:31:28,700
لا، تقرير الحادث مكتوبٌ عليه

289
00:31:28,700 --> 00:31:32,170
لقد توصل إلى اتفاق مع خالتُكَ. انظر هنا

290
00:31:32,170 --> 00:31:33,860
هل يمكنك إخباري برقم السيارة مرةً آخرى؟

291
00:31:33,860 --> 00:31:36,360
67 "دي. أو" 6264

292
00:31:36,360 --> 00:31:39,290
آه، لابد أنهُ كان حادث موظفين لأنني أصبت

293
00:31:39,290 --> 00:31:42,510
لا يوجد تقرير عن وقوع حادث مع تلك السيارة

294
00:31:42,510 --> 00:31:46,840
لا ... في مركز الشرطة

295
00:31:46,840 --> 00:31:49,460
فقط ما الذي يحدث؟

296
00:31:52,260 --> 00:31:53,430
إلى ماذا تنظرين؟

297
00:31:53,430 --> 00:31:54,890
كم هي وقحة.

298
00:31:54,890 --> 00:31:55,770
ماذا؟

299
00:31:55,770 --> 00:31:58,410
أعني تلك الفتاة، (تشوي هونغ جو).

300
00:31:58,410 --> 00:32:00,300
لم يمض وقت طويل منذ كنت تعتقدين أنها رائعة.

301
00:32:00,300 --> 00:32:03,760
رائعة، قدمي.  من بين كل الرجال في العالم ...

302
00:32:03,760 --> 00:32:08,080
إنها تبحث عن جليسة أطفال.  لقد نشرته في مقهى الأمهات الخاص بحيي القديم.

303
00:32:08,080 --> 00:32:11,690
(هان كوك) ، تم العثور على هذا الطفل الصغير بدون رئتيه.

304
00:32:11,690 --> 00:32:14,090
وهي تبحث عن شخص ما لرعاية طفلها وسط كل ذلك؟

305
00:32:14,090 --> 00:32:15,900
هي تجرؤ على وضع منشور؟

306
00:32:15,900 --> 00:32:21,910
هناك الكثير من التعليقات ، لذلك اعتقدت أنني سأعطيها جزءًا مما أفكر به أيضًا.  لكن لا يمكنني التفكير في أي شيء.

307
00:32:21,910 --> 00:32:23,710
(يون تشونغ)، بيكابو!

308
00:32:23,710 --> 00:32:25,350
بيكابو!

309
00:32:25,350 --> 00:32:26,400
- هيي، مساعد المخرج.
- اجل؟

310
00:32:26,400 --> 00:32:29,070
- هز اللعبة قليلا.
- أوه ، نعم.
[أبحث عن جليسة أطفال]

311
00:32:29,070 --> 00:32:30,480
(يون تشونغ) ، (يون تشونغ) ، (يون تشونغ)!
[نعم ، إنها (تشوي هونغ جو).  كانت هناك جليسة أطفال تعمل في ذلك المنزل ولكن يبدو أنها غادرت.]

312
00:32:30,480 --> 00:32:32,160
(يون تشونغ)، (يون تشونغ)!
[لو كنت أنا ، لكنت سأغادر أيضًا.]

313
00:32:32,160 --> 00:32:34,000
(يون تشونغ)!
[الجليسة هناك هي قريبتي.  قالت إن الطفل ليس مثل الأطفال الآخرين ويبكي طوال اليوم.]

314
00:32:38,420 --> 00:32:39,650
[الطفل طفل قاتل ، لذا سيصبح قاتلاً مثل والده ، أليس كذلك؟]

315
00:32:39,650 --> 00:32:40,650
[تربية ذلك الطفل عن علم تعني تربية قاتل في المستقبل.]

316
00:32:40,650 --> 00:32:42,770
[مثل الأب مثل الابن.  الدم لا يخدع.]

317
00:32:45,110 --> 00:32:45,890
اجل؟

318
00:32:45,890 --> 00:32:47,490
هل هذا رقم المنتجة (تشوي هونغ جو)؟

319
00:32:47,490 --> 00:32:49,580
نعم، إنه كذلك.

320
00:32:53,520 --> 00:32:55,940
[لقد اتصلت للتو بالرقم.  إنها حقًا (تشوي هونغ جو).]

321
00:32:58,560 --> 00:32:59,380
لماذا؟

322
00:32:59,380 --> 00:33:01,550
لا يستحق كتابة أي شيء مثل هذا.

323
00:33:01,550 --> 00:33:04,160
هذا كله من اجل الانتباه، سيدتي.

324
00:33:04,160 --> 00:33:07,210
لا تقرأي حتى هذا النوع من الأشياء.  إنه مضر بصحتك العقلية.

325
00:33:07,210 --> 00:33:10,130
فقط اسرعي وخذي مني حساب هذه.

326
00:33:10,130 --> 00:33:13,420
[هذا أمر صادم.  أنا عاجز عن الكلام.]

327
00:33:21,800 --> 00:33:23,860
[أود إجراء مقابلة من أجل الوظيفة.  هذا هو رقمي.]

328
00:33:23,860 --> 00:33:27,810
[أود إجراء مقابلة من أجل الوظيفة.  هذا هو رقمي، ٠١٠-٢٣٣-٤٤٥٧.]

329
00:33:36,020 --> 00:33:38,340
مرحبًا ، أنا أتصل بعد قراءة الرسالة التي أرسلتها عبر الإنترنت.

330
00:33:38,340 --> 00:33:41,570
أعتقد أنني رأيتك من قبل.  تبدين مألوفة.

331
00:33:41,570 --> 00:33:44,960
هذا لأن لدي وجه شائع.

332
00:33:44,960 --> 00:33:46,810
لقد سمعت ذلك كثيرا.

333
00:33:46,810 --> 00:33:49,770
لا أعتقد أن لديك وجه شائع.

334
00:33:51,800 --> 00:33:55,670
هل سبق لك أن قمت بتربية طفل شخص آخر من قبل؟

335
00:33:55,670 --> 00:33:59,050
لا، لم أفعل.

336
00:33:59,050 --> 00:34:02,540
لكن بما أنني ربيت ابني،

337
00:34:02,540 --> 00:34:04,750
أنا واثقة من تربية الأطفال.

338
00:34:04,750 --> 00:34:06,370
فهمت....

339
00:34:07,640 --> 00:34:09,790
معذرة.

340
00:34:13,570 --> 00:34:16,830
هل أنت جائع؟ ها نحن ذا.

341
00:34:16,830 --> 00:34:18,900
هنا.

342
00:34:18,900 --> 00:34:21,440
إذن ، هل تعيشين مع ابنك؟

343
00:34:21,440 --> 00:34:23,430
لا.

344
00:34:25,440 --> 00:34:27,600
لقد مات في حادث.

345
00:34:27,600 --> 00:34:30,380
أوه، أنا آسفة. لم يكن ينبغي علي السؤال.

346
00:34:31,560 --> 00:34:34,560
هل لديك كيس بلاستيكي؟

347
00:34:34,560 --> 00:34:36,430
انتظري.

348
00:34:37,700 --> 00:34:39,470
هنا.

349
00:34:44,740 --> 00:34:48,160
بينما كنت أربي ابني ، عندما كان يبكي ، كنت أفعل هذا دائمًا.

350
00:34:48,160 --> 00:34:51,690
ثم يتوقف عن البكاء بغرابة.

351
00:34:51,690 --> 00:34:57,960
في الوقت الحالي ، لا يبكي لأنه جائع ، ولكن لأنه يحتاج إلى تغيير حفاضه.

352
00:34:57,960 --> 00:34:58,890
حسنا.

353
00:34:58,890 --> 00:35:01,210
تعال إلى هنا.

354
00:35:01,210 --> 00:35:03,230
حسنا.

355
00:35:12,700 --> 00:35:15,690
هل أنت قادرة على العمل ابتداء من الغد؟

356
00:35:15,690 --> 00:35:17,630
بالتأكيد.

357
00:35:19,580 --> 00:35:23,810
في الواقع ، آخر جليسة أطفال ...

358
00:35:23,810 --> 00:35:25,930
لحظة واحدة.

359
00:35:27,040 --> 00:35:29,300
نعم، كاتب (كانغ).

360
00:35:29,300 --> 00:35:31,070
حقا؟

361
00:35:32,420 --> 00:35:35,500
حسنًا ، دعنا نغلق المكالمة للآن.

362
00:35:35,500 --> 00:35:39,500
في الواقع ، هل أنت قادرة على العمل ابتداء من اليوم؟

363
00:35:39,500 --> 00:35:41,090
نعم، بالطبع.

364
00:35:41,090 --> 00:35:45,390
سأعتني بالطفل ، فلا تقلقي واذهبي إلى العمل.

365
00:35:45,390 --> 00:35:47,470
شكرا لك.

366
00:35:55,400 --> 00:35:58,470
كيف تبدو عيناك متشابهة جدا؟

367
00:35:58,470 --> 00:36:01,160
أنفك هو نفسه أيضًا.

368
00:36:18,550 --> 00:36:21,770
مرحبا، أنا والدة (سو هو).

369
00:36:21,770 --> 00:36:24,730
كيف حالك؟

370
00:36:24,730 --> 00:36:29,190
رأيتك تأتين إلى منزلنا بالأمس.

371
00:36:30,250 --> 00:36:31,930
لا تسيئي الفهم.

372
00:36:31,930 --> 00:36:35,600
لقد سمعت من العائلات الثكلى،

373
00:36:35,600 --> 00:36:38,630
أنك تحضرين بثا.

374
00:36:39,450 --> 00:36:41,280
اجل.

375
00:36:41,280 --> 00:36:42,770
سأقوم به.

376
00:36:42,770 --> 00:36:44,060
استميحك عذرا؟

377
00:36:44,060 --> 00:36:46,480
سأقوم بالمقابلة.

378
00:36:46,480 --> 00:36:50,900
هناك شيء أريد حقا قوله على التلفاز.

379
00:36:50,900 --> 00:36:53,360
حسنا. متى أنت متفرغة؟

380
00:36:53,360 --> 00:36:55,030
هل أذهب إلى منزلك؟

381
00:36:55,030 --> 00:37:00,160
لا، ليس منزلي. دعينا نلتقي غدا في محطة الإذاعة.

382
00:37:00,160 --> 00:37:02,180
أوه، طبعا. حسنا.

383
00:37:02,180 --> 00:37:04,340
سأراك حينها.

384
00:37:06,770 --> 00:37:09,130
اتسائل ما هو الذي تريد قوله.

385
00:37:11,870 --> 00:37:15,070
لقد جاء بمفرده وغادر بمفرده؟

386
00:37:15,070 --> 00:37:19,820
كان جريئًا بما يكفي ليأتي ويتلقى شيئًا في وكالة شرطة "مو جين".

387
00:37:19,820 --> 00:37:22,420
إذن من هو هذا الرجل؟

388
00:37:22,420 --> 00:37:26,610
يبدو أنه يسلمه قطعة من الورق.

389
00:37:26,610 --> 00:37:29,190
يجب أن يكون هذا الرجل أحد أفراد قوة الشرطة.

390
00:37:30,260 --> 00:37:34,390
"الرجل الإباحي".  لقد أرسلت لي شيئًا جديدًا ، أليس كذلك؟

391
00:37:43,170 --> 00:37:45,410
هذا الفاسق.

392
00:37:51,770 --> 00:37:53,760
انتظر لحظة.

393
00:37:53,760 --> 00:37:57,700
أليس هذا هو البيان الذي كتبته والدة (كانغ دوك سو)؟

394
00:38:03,530 --> 00:38:05,400
- هيي، "مظلة".
- اجل؟

395
00:38:05,400 --> 00:38:09,200
كنت ذاهب لزيارتك لأشكرك.  شكرا لكونك مؤدي المراسم في حفل زفافي.

396
00:38:09,200 --> 00:38:11,520
سار الحفل بشكل رائع.  اشتريت لك تمثالًا صخريًا أيضًا.

397
00:38:11,520 --> 00:38:13,240
انه حقا لطيف.  سأعطيك إياه لاحقًا.

398
00:38:13,240 --> 00:38:17,070
هيي، متى أعطيت البيان الذي كتبته والدة (كانغ دوك سو) إلى المحقق (لي) مرة أخرى؟

399
00:38:17,070 --> 00:38:21,100
اليوم الذي كان يتم فيه تصوير "شيرلوك هونغ جو".  أعطيته له مباشرة بعد أن حصلت عليه منها.

400
00:38:21,100 --> 00:38:21,930
حقا؟

401
00:38:21,930 --> 00:38:24,800
ما زلت لا أصدق أنه نسي وسلمها بعد فوات الأوان.

402
00:38:24,800 --> 00:38:27,230
إنه يحتاج حقًا إلى تجميع نفسه.

403
00:38:27,230 --> 00:38:29,260
لو كان أعطى ذلك إلى النقيب على الفور ،

404
00:38:29,260 --> 00:38:31,940
كان سيطلق سراحك بشكل أسرع ولن تتأذى (بونغ يي).

405
00:38:31,940 --> 00:38:34,770
الشيء الجيد الوحيد الذي جاء من خطأ المحقق (لي)

406
00:38:34,770 --> 00:38:37,010
هو أن (كانغ دوك سو) مات.

407
00:38:39,490 --> 00:38:41,240
أنا فقط أقول.

408
00:38:43,050 --> 00:38:44,850
قائد الفريق.

409
00:38:44,850 --> 00:38:48,330
في أي وقت أعطاك المحقق (لي) البيان المكتوب من قبل والدة (كانغ دوك سو)؟

410
00:38:48,330 --> 00:38:50,650
أنا لا أتذكر الوقت.

411
00:38:50,650 --> 00:38:55,710
لكنه أعطاني إياها بينما كنت ألقي نوبة على (كي هيوك) لأنه أطلق سراحك.

412
00:38:55,710 --> 00:38:58,490
إذن أعطاك إياه بعد أن أطلق سراحي؟

413
00:38:58,490 --> 00:39:00,450
اجل.

414
00:39:06,210 --> 00:39:08,760
أخبرني أنه نسي أنني أعطيته إياه.

415
00:39:08,760 --> 00:39:13,140
لا يمكن أن يكون قد أظهر ذلك لشخص ما.  إنه أمر سخيف.

416
00:39:13,140 --> 00:39:14,400
خاصة  لدخيل.

417
00:39:14,400 --> 00:39:18,510
انظر. أظهر المحقق (لي) البيان المكتوب لـ "أو.زي" في الساعة ٨:٠٠ مساءً.

418
00:39:18,510 --> 00:39:19,860
ثم فقط ابقاه معه.

419
00:39:19,860 --> 00:39:23,160
ثم أطلقت سراحي في الساعة ١٠:٠٠ مساءً ، وحينها أعطاها لقائد الفريق.

420
00:39:23,160 --> 00:39:26,900
لماذا؟  لم يعد بحاجة لإخفائه لأنني قد تم إطلاق سراحي بالفعل.

421
00:39:26,900 --> 00:39:32,310
هذا الرجل الذي شاهد البيان ، حاول صدمي بشاحنة بينما كنت في طريقي إلى (بونغ يي).

422
00:39:32,310 --> 00:39:35,440
وقد تعرضت لحادث أثناء محاولتي تجنب تلك الشاحنة.

423
00:39:36,110 --> 00:39:38,450
ضربني على مؤخرة رأسي بمجرد خروجي من سيارتي.

424
00:39:38,450 --> 00:39:42,550
وقد سرق محفظتي فقط ليجعلني أعتقد أنه كان لصًا.

425
00:39:42,550 --> 00:39:47,460
إذن أنت تقول إنه كان ينتظرك هناك لأنه كان يعلم أنك ستذهب إلى (بونغ يي)؟

426
00:39:47,460 --> 00:39:48,200
هذا صحيح.

427
00:39:48,200 --> 00:39:49,030
لكن لماذا؟

428
00:39:49,030 --> 00:39:51,660
لو أنني وصلت إلى هناك في الوقت المحدد ، لما مات (كانغ دوك سو).

429
00:39:51,660 --> 00:39:53,880
هذا يعني أن قاتل (كانغ دوك سو) و "أو.زي" هما فريق.

430
00:39:53,880 --> 00:39:56,920
كان يشتري الوقت للقاتل لقتل (كانغ دوك سو).

431
00:39:59,060 --> 00:40:01,770
ألا تعتقد أنك تبالغ في هذا الأمر؟

432
00:40:01,770 --> 00:40:06,270
هل هذا يعني أن المحقق (لي) قتل (كانغ دوك سو)؟

433
00:40:06,270 --> 00:40:08,420
هذا منطقي. لقد قلت أن

434
00:40:08,420 --> 00:40:12,770
القاتل قد يكون أحد أفراد قوة الشرطة ، لذلك أتينا إلى هنا وراجعنا جميع لقطات كاميرات المراقبة.

435
00:40:12,770 --> 00:40:14,560
لا ، لقد راجعت اللقطات مرة أخرى فقط في حالة.

436
00:40:14,560 --> 00:40:16,980
لكنه كان هنا عندما مات (كانغ دوك سو).

437
00:40:16,980 --> 00:40:19,230
اجل، لقد كان معي.

438
00:40:19,230 --> 00:40:23,340
ما هو اذا؟  لماذا لا تستجوب المحقق (لي) فقط؟  ثم قد نحصل على شيء.

439
00:40:23,340 --> 00:40:27,140
علينا أن نكون حذرين.  إذا فعلنا أي شيء متهور ، فقد يتخلص من الأدلة.

440
00:40:27,140 --> 00:40:32,360
- أريدك أن تبقي عينيك على المحقق (لي) وتواصل البحث عن تلك السيارة برخصة رقم ٦٢٦٤.
- حسنًا.

441
00:40:32,360 --> 00:40:34,420
دعونا نبقي هذا بيننا للآن.

442
00:40:34,420 --> 00:40:36,380
- بيننا.
- حسنا.

443
00:40:38,270 --> 00:40:43,990
لكنني أعتقد أن الرجل الذي قتل (كانغ دوك سو) له علاقة أيضًا بقتل (نا تشي كوك).

444
00:40:43,990 --> 00:40:45,010
ماذا؟

445
00:40:45,010 --> 00:40:47,660
- تم قتل (نا تشي كوك)؟
- نعم.

446
00:40:47,660 --> 00:40:49,860
لا يوجد دليل.

447
00:40:49,860 --> 00:40:54,730
لكن الضابط (جونغ) رأى شيئًا.  أعتقد أن هذا الرجل قتل (نا تشي كوك).

448
00:40:54,730 --> 00:40:56,660
لماذا قتل (نا تشي كوك)؟

449
00:40:56,660 --> 00:40:58,400
أعتقد أنه تعرض للابتزاز.

450
00:40:58,400 --> 00:41:00,550
ماذا تقصد؟

451
00:41:04,540 --> 00:41:09,210
هناك شيء غريب حول المكان الذي قتل فيه (سيونغ يو هان)، (نا تشي كوك).

452
00:41:09,210 --> 00:41:11,570
ما هو الغريب؟

453
00:41:13,600 --> 00:41:15,190
هل تعتقدون أنني ارتكبت خطأ؟

454
00:41:15,190 --> 00:41:18,770
عن ماذا تتحدث؟  أي خطأ؟

455
00:41:18,770 --> 00:41:21,160
ماذا لو لم يكن (سيونغ يو هان)؟

456
00:41:22,400 --> 00:41:26,130
ماذا لو لم يكن (سيونغ يو هان) هو الرجل الذي حاول قتل (نا تشي كوك)؟

457
00:41:27,630 --> 00:41:29,370
ألا تتذكرون ما قاله في العرض المباشر؟

458
00:41:29,370 --> 00:41:31,530
ذكر (سيونغ يو هان) (نا تشي كوك).

459
00:41:31,530 --> 00:41:35,460
قال إنه حكم عليه لأنه لم يكن فخورًا.

460
00:41:35,460 --> 00:41:40,120
ماذا لو لم يكن (سيونغ يو هان) هو الذي على الهاتف أثناء العرض؟

461
00:41:40,120 --> 00:41:44,190
- ماذا لو لم يكن (سيونغ يو هان) هو قاتل "مو جين" المتسلسل؟
- اللعنة.

462
00:41:45,970 --> 00:41:48,430
لكن (سيونغ يو هان) فتح جمجمة الضابط (جونغ).

463
00:41:48,430 --> 00:41:51,940
كانت لديه صور لجثة (بيون سون يونغ) في منزله.

464
00:41:51,940 --> 00:41:53,310
كيف لا يكون هو؟

465
00:41:53,310 --> 00:41:56,940
هذا ما تسميه ضربة موفقة. ضربة موفقة.

466
00:41:56,940 --> 00:41:59,670
صحيح؟ صحيح؟

467
00:42:01,650 --> 00:42:07,930
لكن لدي شعور سيء حيال هذا.

468
00:42:27,290 --> 00:42:30,630
حقيقة أنه تم تنظيفه بهذه السرعة تعني

469
00:42:31,630 --> 00:42:33,880
أنه عمل محترفين

470
00:43:09,350 --> 00:43:11,980
عندما راجعت قاعدة البيانات الجنائية، ظهر على الفور.

471
00:43:11,980 --> 00:43:13,920
هل كان هو؟

472
00:43:23,710 --> 00:43:25,940
أوه، من فضلك تعال في وقت لاحق.

473
00:43:30,280 --> 00:43:31,950
إنه هو!

474
00:43:31,950 --> 00:43:34,570
من أنت؟ هل أنت متأكد أنك أحد أفراد الأسرة؟

475
00:43:35,420 --> 00:43:39,330
أنت تعلم أن عمك يعمل في شركة تصميم معماري بعد كل شيء.

476
00:43:40,430 --> 00:43:42,470
إنه عمي

477
00:43:45,150 --> 00:43:49,370
لا يوجد سجل مغادرة تحت اسم (بارك مين سونغ) أو (لي بيل سونغ).

478
00:43:50,430 --> 00:43:52,530
إذاً، (كيم هي جين).

479
00:43:52,530 --> 00:43:54,720
ماذا عن (كيم هي جين) أو (بارك هوّن سيوك)؟

480
00:43:54,720 --> 00:43:57,400
هم عمتي وابن عمي.

481
00:43:57,400 --> 00:43:59,970
لا يوجد سجل مغادرة.

482
00:43:59,970 --> 00:44:01,770
لقد فهمت.

483
00:44:04,810 --> 00:44:07,650
- عذراً.
- لا أحد يعيش هناك.

484
00:44:07,650 --> 00:44:08,910
لقد انتقلوا.

485
00:44:08,910 --> 00:44:12,440
بالصدفة، هل عاش (هوّن سيوك) هنا؟ انا ابن عمه.

486
00:44:12,440 --> 00:44:14,020
فجأة فقدت الاتصال به.

487
00:44:14,020 --> 00:44:16,830
لا بد أنك لا تعلم أن (هوّن سيوك) انتقل.

488
00:44:16,830 --> 00:44:18,190
حسناً...

489
00:44:18,190 --> 00:44:20,370
لقد انتقلوا فجأة.

490
00:44:20,370 --> 00:44:22,750
غادروا كما لو كانوا يهربون في منتصف الليل.

491
00:44:22,750 --> 00:44:25,340
تساءلت إذا حدث شيء ما.

492
00:44:25,340 --> 00:44:27,150
"الهروب في منتصف الليل؟"

493
00:44:29,460 --> 00:44:31,090
متى انتقلوا؟

494
00:44:31,090 --> 00:44:35,580
حسنًا، لقد اختفى (هوّن سيوك) ذات يوم.

495
00:44:35,580 --> 00:44:37,880
كان هناك ضجة كبيرة في البحث عن الطفل.

496
00:44:37,880 --> 00:44:40,770
في صباح اليوم التالي أعيد الطفل.

497
00:44:40,770 --> 00:44:42,070
في نفس اليوم

498
00:44:42,070 --> 00:44:45,630
جاءت شاحنة الانتقال وأفرغت المكان.

499
00:44:45,630 --> 00:44:48,680
كان ذلك اليوم هو اليوم الذي نام فيه في منزلي

500
00:44:48,680 --> 00:44:51,750
بالصدفة، من عاش هنا؟

501
00:44:51,750 --> 00:44:54,860
(هوّن سيوك) ووالدته، كلاهما.

502
00:44:54,860 --> 00:44:56,110
ماذا عن والده؟

503
00:44:56,110 --> 00:44:58,230
(هوّن سيوك) ليس لديه أب.

504
00:44:58,230 --> 00:45:00,520
حصلوا على الطلاق عندما كان (هوّن سيوك) طفلاً.

505
00:45:00,520 --> 00:45:02,840
سمعت أنه يعيش في الولايات المتحدة.

506
00:45:05,100 --> 00:45:07,920
منزل عمتي كان في الأصل في الحي الخاص بي.

507
00:45:07,920 --> 00:45:12,060
بعد الجراحة، انتقلت قريباً من منزل عمتي

508
00:45:12,060 --> 00:45:15,510
ما رأيك؟ عمك وأنا قمنا بالكثير من الأعمال لشراء هذا المنزل

509
00:45:15,510 --> 00:45:17,540
المنزل عمره أكثر من 50 عام.

510
00:45:17,540 --> 00:45:20,040
لكننا أعدنا تصميم المنزل بأنفسنا

511
00:45:20,040 --> 00:45:21,780
كان الأمر صعبًا حقًا

512
00:45:21,780 --> 00:45:24,450
(با ريوم)، سأصلح منزلك تمامًا أيضًا

513
00:45:24,450 --> 00:45:27,540
أنت تعلم أن عمك يعمل في شركة تصميم معماري بعد كل شيء.

514
00:45:27,540 --> 00:45:30,060
لذا، ثق بي واترك الأمر لي

515
00:45:31,120 --> 00:45:32,180
- هذا صحيح
- لنأكل. كل.

516
00:45:32,180 --> 00:45:34,520
في ذلك الوقت ، بالتأكيد لم يكن (هوّن سيوك) هناك. كان كلاهما فقط.

517
00:45:34,520 --> 00:45:36,370
أنت لا تتذكر (هوّن سيوك)، أليس كذلك؟

518
00:45:36,370 --> 00:45:39,980
لقد ربيت (هوّن سوك) عملياً عندما كان طفل

519
00:45:41,090 --> 00:45:43,860
كل شيء كان كذبة؟

520
00:45:43,860 --> 00:45:47,200
كل شيء حولي كان مزيف؟

521
00:45:47,970 --> 00:45:50,910
هذه شهادة العلاقات الأسرية للسيد (كيم مان هو).

522
00:45:51,640 --> 00:45:55,270
[شهادة العلاقات الأسرية]

523
00:45:55,270 --> 00:45:57,720
أمي ليس لديها أخت.

524
00:46:03,920 --> 00:46:07,110
هل أنت (جاي هوّن)؟

525
00:46:12,170 --> 00:46:14,610
آه، أيها المسكين!

526
00:46:14,610 --> 00:46:16,660
ابن أخي

527
00:46:16,660 --> 00:46:18,400
من أنتِ؟

528
00:46:19,690 --> 00:46:22,360
(جاي هوّن)، أنا عمتك

529
00:46:22,360 --> 00:46:24,370
الأخت الصغرى لأمك.

530
00:46:24,370 --> 00:46:26,840
كنت أعيش في أمريكا

531
00:46:26,840 --> 00:46:29,470
لذلك تلقيت الأخبار متأخرًا.

532
00:46:29,470 --> 00:46:32,660
من المزعج أن ينظر إلي الناس بغرابة،

533
00:46:32,660 --> 00:46:35,620
لذلك أنا بحاجة إلى أن أعيش مثل الناس الآخرين.

534
00:46:35,620 --> 00:46:36,840
عمتي ...

535
00:46:36,840 --> 00:46:39,420
غير ملاحظ.

536
00:46:39,420 --> 00:46:42,110
قلبي يتألم كثيراً

537
00:46:43,760 --> 00:46:46,100
لا تقلق.

538
00:46:46,100 --> 00:46:49,720
من الآن فصاعدًا، فلتعش مع عمتك

539
00:46:58,640 --> 00:47:01,350
هذا هو المنزل الذي ستعيش فيه من الآن فصاعدًا.

540
00:47:05,920 --> 00:47:09,090
سعيد لرؤيتك يا (جاي هوّن). أنا عمك.

541
00:47:09,090 --> 00:47:10,740
مرحباً.

542
00:47:10,740 --> 00:47:15,630
(جاي هوّن)، سوف أنقلك إلى سجل عائلتي.

543
00:47:15,630 --> 00:47:18,320
إذاً، أرجوكِ قومي بتغيير اسمي أيضًا

544
00:47:18,320 --> 00:47:19,940
ما هو الاسم الذي تريده؟

545
00:47:19,940 --> 00:47:21,420
(با ريوم)

546
00:47:21,420 --> 00:47:24,690
"جونغ الصالح" (جونغ با ريوم)

547
00:47:25,950 --> 00:47:27,970
أجر الساعة ...

548
00:47:27,970 --> 00:47:29,920
آه، هذا جيد جدًا.

549
00:47:33,420 --> 00:47:36,750
آه، لقد تركت كل أشيائي في الشركة.

550
00:47:38,300 --> 00:47:41,190
لا يمكنني أن أطلب توصيلها لي أيضًا.

551
00:47:42,220 --> 00:47:44,790
حسنًا، ليس الأمر كما لو أنني ارتكبت أي خطأ.

552
00:47:44,790 --> 00:47:46,300
يمكنني فقط الذهاب لأخذهم، هذا كل شيء.

553
00:47:46,300 --> 00:47:48,900
أيها الكاتب (كانغ)، يبدو أنني قد أتأخر قليلاً.

554
00:47:48,900 --> 00:47:51,760
من المحتمل أن والدة (سونغ سوّ هو) تنتظر في الردهة.

555
00:47:51,760 --> 00:47:53,210
في الوقت الحالي، اصطحبيها إلى الطابق العلوي.

556
00:47:53,210 --> 00:47:55,460
حسناً، لقد فهمت.

557
00:47:57,510 --> 00:48:00,940
أين ذهب مساعد المدير بينما نحن مشغولين للغاية!

558
00:48:02,250 --> 00:48:05,180
يا (بونغ يي)، ما خطبكِ؟ حتى تتجاهلين المكالمات؟

559
00:48:05,180 --> 00:48:06,650
أنا آسفة.

560
00:48:06,650 --> 00:48:09,950
- في الواقع -
- أياً كان. دعينا نسمع أعذاركِ لاحقاً.

561
00:48:09,950 --> 00:48:12,340
اذهبي إلى المقهى في الردهة ورافقي ضيفة هنا.

562
00:48:12,340 --> 00:48:14,930
أنا آسفة، لكني هنا اليوم فقط لأحصل على أشيائي—

563
00:48:14,930 --> 00:48:16,340
اذهبي وابحثي عن والدة (سونغ سوّ هو).

564
00:48:16,340 --> 00:48:18,460
إنها أحد أفراد الأسرة الثكلى في ضحايا قضية القتل المتسلسل في "مو جين".

565
00:48:18,460 --> 00:48:21,200
لذا انتبهي أكثر ورافقيها بأدب هنا.

566
00:48:21,200 --> 00:48:22,940
القتل المتسلسل في "مو جين" ...

567
00:48:22,940 --> 00:48:24,470
لماذا تأتي إلى هنا؟

568
00:48:24,470 --> 00:48:27,500
وافقت على إجراء مقابلة بخصوص الإصدار الخاص لهذه القضية.

569
00:48:27,500 --> 00:48:30,570
- لماذا هذه القضية فجأة؟
- لا أعرف أيضًا.

570
00:48:30,570 --> 00:48:33,320
من المؤكد أن المنتجة (تشوي) تفعل أشياء تسبب لها المتاعب.

571
00:48:33,320 --> 00:48:35,530
على أي حال، انزلي ورافقيها هنا، حسنًا؟

572
00:48:39,220 --> 00:48:43,260
ألست كافية؟

573
00:48:43,260 --> 00:48:46,080
حتى أفراد الأسرة الثكلى الآخرين أيضًا.

574
00:48:52,990 --> 00:48:55,680
ربما تُرِكت بصمات هذا الوغد.

575
00:48:55,680 --> 00:48:58,490
شهادة والدة (كانغ دوك سو).

576
00:48:58,490 --> 00:49:01,170
(كانغ دوك سو). (كانغ دوك سو).

577
00:49:01,170 --> 00:49:03,080
آه، تباً!

578
00:49:09,960 --> 00:49:13,300
هذا الوغد، (جونغ با ريوم)، أخبرته أن ينظمها بشكل صحيح!

579
00:49:43,050 --> 00:49:44,980
نعم يا سيدتي، هذا أنا.

580
00:49:44,980 --> 00:49:48,020
لدي شيء لأسألكِ إياه. أين آنتِ الآن؟

581
00:49:48,020 --> 00:49:51,120
- لدي بعض الأشياء التي يجب علي الاهتمام بها، لذلك أنا خارج المنزل
- أين أنتِ؟

582
00:49:51,120 --> 00:49:55,290
أنا في شركة البث "أو بي إن" لإجراء مقابلة.

583
00:49:55,290 --> 00:49:56,610
مقابلة؟

584
00:49:56,610 --> 00:49:58,540
حسنًا، سأذهب إلى هناك الآن.

585
00:49:58,540 --> 00:50:00,570
عن ماذا يدور الموضوع؟

586
00:50:04,400 --> 00:50:07,100
هل أتيت لمقابلة (تشوي هونغ جو)؟

587
00:50:07,100 --> 00:50:08,270
نعم.

588
00:50:08,270 --> 00:50:10,410
من فضلكِ لا تقومي بالمقابلة.

589
00:50:11,400 --> 00:50:13,990
أنا أقول من فضلكِ لا تُستغلي.

590
00:50:22,950 --> 00:50:25,140
أنا حفيدة جدة "جو دونغ".

591
00:50:25,140 --> 00:50:27,430
التي قُتِلت على يد (سيونغ يو هان).

592
00:50:27,950 --> 00:50:32,070
(تشوي هونغ جو)، مع العلم أنني أحد أفراد عائلة الضحية،

593
00:50:32,070 --> 00:50:35,750
اقتربت مني متظاهرة بالجهل.

594
00:50:35,750 --> 00:50:38,060
أعتقد أن هناك سوء فهم.

595
00:50:38,060 --> 00:50:40,780
- المنتجة (تشوي) ليست شخصًا سيئًا -
- لا.

596
00:50:40,780 --> 00:50:43,820
هذا لأنكِ لا تعرفين.

597
00:50:44,740 --> 00:50:47,110
بعد ما حدث لـ(سوّ هو)،

598
00:50:47,110 --> 00:50:50,370
حاولت مرات عديدة أن أقتل نفسي وأتبعه.

599
00:50:51,560 --> 00:50:53,690
ذات يوم قفزت في الماء،

600
00:50:53,690 --> 00:50:57,120
لكن المنتجة (تشوي) قفزت وأنقذتني.

601
00:50:57,120 --> 00:51:01,610
كان يمكن أن تموت أيضًا.

602
00:51:01,610 --> 00:51:03,490
في المستشفى،

603
00:51:03,490 --> 00:51:05,550
حتى أنها قامت بتمريضي طوال الليل.

604
00:51:05,550 --> 00:51:09,040
ربما كان لديها على الأقل القليل من الضمير المذنب.

605
00:51:09,850 --> 00:51:12,010
هل تعرفين من (تشوي هونغ جو)؟

606
00:51:12,010 --> 00:51:14,600
هي حبيبة (سيونغ يو هان).

607
00:51:14,600 --> 00:51:18,220
حتى أنها أنجبت طفلته وتربيها الآن.

608
00:51:18,790 --> 00:51:21,270
أنا أعرف. لقد سمعت.

609
00:51:21,920 --> 00:51:26,050
في ذلك الوقت، كنت أتساءل عن سبب تكريس نفسها لي.

610
00:51:26,050 --> 00:51:28,310
كان ذلك بسبب أنها كان لديها هذا النوع من العلاقة مع (سيونغ يو هان).

611
00:51:28,310 --> 00:51:31,310
لقد فهمت ذلك.

612
00:51:31,310 --> 00:51:36,110
(سيونغ يو هان) هو السيئ وليس المنتجة (تشوي)، أليس كذلك؟

613
00:51:36,110 --> 00:51:38,760
لا بد أن الأمر كان صعبًا على المنتجة (تشوي) أيضًا.

614
00:51:38,760 --> 00:51:41,510
- يجب أن نفهم -
- لا.

615
00:51:41,510 --> 00:51:43,560
(تشوي هونغ جو) امرأة غريبة.

616
00:51:43,560 --> 00:51:47,680
إذا لزم الأمر، سوف تستغل أي شخص.

617
00:51:47,680 --> 00:51:50,570
لذا، من فضلكِ لا تُستغلي.

618
00:51:50,570 --> 00:51:52,820
ولا تقومي بالمقابلة من فضلكِ.

619
00:51:52,820 --> 00:51:54,650
أنا اتصلت بها أولاً.

620
00:51:54,650 --> 00:51:57,940
للقيام بالمقابلة.

621
00:52:01,280 --> 00:52:03,370
لماذا؟

622
00:52:03,370 --> 00:52:06,430
لأن هناك شيئًا أريد حقًا أن أقوله.

623
00:52:06,430 --> 00:52:09,430
لأنه لا يزال يزعجني.

624
00:52:12,320 --> 00:52:14,120
ما هو؟

625
00:52:16,660 --> 00:52:21,890
لا أعتقد أن (سيونغ يو هان) هو الجاني.

626
00:52:23,480 --> 00:52:25,420
ماذا قلتِ؟

627
00:52:31,880 --> 00:52:34,320
ماذا يفعلون هنا؟

628
00:52:40,280 --> 00:52:42,070
لماذا لا يصعدون للطابق العلوي؟

629
00:52:42,070 --> 00:52:44,420
- حسنًا ...
- أولاً، تعالي معي من فضلكِ.

630
00:52:49,430 --> 00:52:51,640
(تشوي هونغ جو)!

631
00:52:52,440 --> 00:52:55,590
فقط لأننا قلنا إننا لن نفعل ذلك، فقمتِ بإغراء والدة (سوّ هو)؟

632
00:52:55,590 --> 00:52:56,510
الأمر ليس هكذا. أنا...

633
00:52:56,510 --> 00:52:59,750
إذا قلنا لكِ ألا تقومي بالبث، ألا يجب أن تفهمي؟

634
00:52:59,750 --> 00:53:01,940
لماذا تعيدين فتح جراحنا من جديد؟

635
00:53:01,940 --> 00:53:04,480
أنا لا أحاول التحيز. سيكون "وفقاً للحقائق"..

636
00:53:04,480 --> 00:53:06,230
"وفقاً للحقائق"؟

637
00:53:06,230 --> 00:53:08,730
حتى الكلب المار سيضحك على ذلك.

638
00:53:08,730 --> 00:53:13,000
أنتِ تستخدمين والدة (سونغ سوّ هو) الساذجة
لمنح رجلكِ ميزة.

639
00:53:13,000 --> 00:53:15,600
أنتِ تصنعين هذا الفيلم الوثائقي لتبرئته، أليس كذلك؟

640
00:53:15,600 --> 00:53:19,290
فقط لأنكِ تريدين أن تثبتي أن طفلكِ ليس ابن قاتل!

641
00:53:19,290 --> 00:53:20,590
لا تتحدثي بلا مبالاة.

642
00:53:20,590 --> 00:53:24,470
أيتها الفتاة الوقحة. من كل الرجال في العالم!

643
00:53:24,470 --> 00:53:26,050
من فضلك لا تقولي أشياءً ستندمين عليها.

644
00:53:26,050 --> 00:53:28,130
ماذا قلتِ للتو؟

645
00:53:28,130 --> 00:53:29,560
- لماذا تفعلين هذا؟
- أيتها الساحرة!

646
00:53:29,560 --> 00:53:31,410
اتركوها ويمكننا التحدث!

647
00:53:31,410 --> 00:53:33,510
- اتركوها!
- كيف تجرؤين!

648
00:53:33,510 --> 00:53:35,050
مهلاً! مهلاً! سيدتي!

649
00:53:35,050 --> 00:53:36,070
يا سيدتي!

650
00:53:36,070 --> 00:53:39,010
- رجاءً اهدئي!
- أعيدي ابنتي!

651
00:53:39,010 --> 00:53:43,070
لا أظن أن (سيونغ يو هان) هو الجاني!

652
00:53:44,540 --> 00:53:49,870
في البداية، عندما سمعت ما فعله (سيونغ يو هان) بطفلي،

653
00:53:49,870 --> 00:53:53,540
صُدمت لدرجة أنني لم أستطع التفكير في أي شيء.

654
00:53:53,540 --> 00:54:01,030
لكن مع مرور الوقت ، اعتقدت أنه قد لا يكون الطبيب.

655
00:54:01,030 --> 00:54:04,770
لذا أردت أن أتحدث عن الأمر.

656
00:54:04,770 --> 00:54:08,950
عن الطبيب (سيونغ يو هان) الذي أعرفه.

657
00:54:08,950 --> 00:54:11,320
ما هو؟

658
00:54:11,320 --> 00:54:14,230
سأتحدث عنها خلال المقابلة.

659
00:54:17,660 --> 00:54:24,400
لذا، أنتِ تعتقدين أن (سيونغ يو هان) ليس الجاني؟

660
00:54:24,400 --> 00:54:26,690
لقد تقاتلت معه بنفسي -

661
00:54:26,690 --> 00:54:28,840
هل رأيتِ وجههُ؟

662
00:54:28,840 --> 00:54:31,770
هل كان (سيونغ يو هان) بالتأكيد؟

663
00:54:35,780 --> 00:54:38,220
كلا، في ذلك الوقت...

664
00:54:39,050 --> 00:54:42,040
لم أستطع رؤية وجهه في ذلك الوقت ، لكن

665
00:54:42,040 --> 00:54:45,630
لقد رأيت بالتأكيد (سيونغ يو هان)
وهو يحاول ضرب رأس (با ريوم) وقتله.

666
00:54:45,630 --> 00:54:49,450
بالإضافة إلى ذلك، تم العثور على صور الضحايا
في منزل (سيونغ يو هان).

667
00:54:49,450 --> 00:54:53,300
لا أفهم ذلك الجزء أيضاً.

668
00:54:53,300 --> 00:54:56,940
لهذا فكرت أن أبقى صامتةً حيال ذلك.

669
00:54:56,940 --> 00:55:01,700
لكنني ما زلت أريد التحدث عن الأشياء التي رأيتها بنفسي.

670
00:55:01,700 --> 00:55:04,450
ما خطب تلك السيدة؟

671
00:55:04,450 --> 00:55:07,070
مزعجٌ جداً.

672
00:55:07,070 --> 00:55:09,960
فلماذا تفعلين ذلك مجدداً؟

673
00:55:10,750 --> 00:55:13,090
أنا لا أفهم.

674
00:55:13,090 --> 00:55:17,580
هل تقومين بهذا فعلاً حتى يتم تبرئة (سيونغ يو هان)؟

675
00:55:17,580 --> 00:55:20,650
لا يجب أن تفعلي هذا، على الأقل ليس من أجلي.

676
00:55:25,470 --> 00:55:27,610
هيا بنا. سأوصلكِ إلى منزلك.

677
00:55:27,610 --> 00:55:28,610
ماذا عن المقابلة؟

678
00:55:28,610 --> 00:55:30,990
قلت، دعينا نذهب.

679
00:55:37,530 --> 00:55:40,860
بالمناسبة، لماذا اتصلت بي؟

680
00:55:42,090 --> 00:55:45,550
أردت أن أرى بعض الصور القديمة لـ(سونغ سوّ هو).

681
00:55:45,550 --> 00:55:47,720
لماذا تريد رؤية صور (سونغ سوّ هو)؟

682
00:55:47,720 --> 00:55:50,150
هناك شيئاً أحتاج إلى التحقق منه.

683
00:55:55,990 --> 00:56:00,290
أوه، ذلك الطفل؟ لقد كان غريباً جداً.

684
00:56:00,290 --> 00:56:06,570
أحضر فأراً من مكانٍ ما ووضعه في قفص الأفعى.
آه ، لقد كانت فوضى عارمة.

685
00:56:06,570 --> 00:56:12,280
كانت والدة الطفل تتوسل عملياً
لذلك تمكن من التخرج.

686
00:56:12,280 --> 00:56:17,350
وفقاً للشائعات، استمر في إثارة المشاكل
حتى بعد أن ذهب إلى المدرسة الابتدائية.

687
00:56:18,300 --> 00:56:22,060
سمعت أنه ذهب إلى مدرسة "غو ريونغ" الابتدائية.

688
00:56:42,500 --> 00:56:46,670
يمكنك رسم ما تريد في صف الفن اليوم.

689
00:56:48,470 --> 00:56:51,490
يا رئيس الفصل، هل تحكك كثيراً؟

690
00:56:53,350 --> 00:56:55,890
يجب عليك التوقف عن الرسم
والذهاب إلى المستوصف...

691
00:57:12,650 --> 00:57:15,490
لماذا قتلت الأرنب؟

692
00:57:17,320 --> 00:57:22,510
كنت أشعر بالفضول لمعرفة ما إذا كان
قد أصبح سميناً بالفعل أم حامل.

693
00:57:22,510 --> 00:57:24,190
ماذا؟

694
00:58:29,490 --> 00:58:32,230
من هذا؟

695
00:58:32,230 --> 00:58:34,670
(جيونغ جاي هوّن)؟

696
00:58:41,100 --> 00:58:43,170
(جيونغ جاي هوّن).

697
00:59:45,550 --> 00:59:49,440
أمي.

698
01:01:33,670 --> 01:01:35,650
أمي.

699
01:01:37,770 --> 01:01:39,980
لقد كان أنا.

700
01:01:44,390 --> 01:01:46,690
أنا...

701
01:01:46,690 --> 01:01:50,030
أنا قتلت عائلتي بأكملها.

702
01:02:26,350 --> 01:02:28,430
أمي.

703
01:02:31,090 --> 01:02:33,190
لماذا تبكين؟

704
01:02:35,250 --> 01:02:38,730
أيها الوحش. مُت. مُت!

705
01:02:43,480 --> 01:02:47,630
مُت!

706
01:03:05,990 --> 01:03:08,440
(سونغ سوّ هو).

707
01:03:12,540 --> 01:03:17,360
[ سوف نتذكر ظهوركِ الجميل.]
[ الممثلة (تشيون جونغ ها) (1969-2021) ]

708
01:03:19,820 --> 01:03:26,760
التوقيت و الترجمة مقدمة لكـم من فريق 🐭 الفئـران 🐭
@ Viki.com

709
01:03:30,180 --> 01:03:33,590
[ فـــأر: قصــة صيــد البشـر ]
~ فـــي الحلقـــة القادمــــة ~

710
01:03:33,590 --> 01:03:35,470
من أين بدأ يلاحقني؟

711
01:03:35,470 --> 01:03:37,140
لقد حاول (سيونغ يو هان) قتل (نا تشي كوّك).

712
01:03:37,140 --> 01:03:39,730
"أو. زي" قتل (نا تشي كوّك).

713
01:03:39,730 --> 01:03:43,440
المال؟ أنا أفعل هذا بسبب إحساسي بالواجب.

714
01:03:43,440 --> 01:03:46,260
من أنتم يا رفاق؟ مجموعة من المختلين عقلياً؟

715
01:03:46,260 --> 01:03:47,670
من أنتم بحق الجحيم؟

716
01:03:47,670 --> 01:03:49,290
دعونا نتحرك بمفردنا لبعض الوقت.

717
01:03:49,290 --> 01:03:51,430
لأن شيئاً ما يزعجني.

718
01:03:51,430 --> 01:03:52,300
لماذا؟

719
01:03:52,300 --> 01:03:56,890
أختي الصغيرة، (جينيفر).

720
01:03:56,890 --> 01:04:00,950
مرحباً بكم في فخ الفئران، أيها الفئران الأوغاد!

721
01:04:00,950 --> 01:04:05,120
♫  سآخذها معي  ♫

