0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,085 --> 00:00:03,671
في فترة الثمانينيات،
تغيرت حياتي إلى الأبد
2
00:00:03,754 --> 00:00:05,548
حين شاهدت فيلم "ويرد ساينس".
3
00:00:05,673 --> 00:00:07,717
وبالنسبة لمهووس مثلي،
لم يكن هناك شيء أروع
4
00:00:07,800 --> 00:00:10,302
من اثنين منبوذين اجتماعيا
يستخدمان حاسوبهما العجيب
5
00:00:10,386 --> 00:00:12,138
لخلق فتاة أحلامهما الفاتنة.
6
00:00:12,221 --> 00:00:13,681
هل كان الأمر سخيفا؟ بالطبع.
7
00:00:13,764 --> 00:00:15,725
هل ردعني ذلك؟ كلا.
8
00:00:25,234 --> 00:00:27,945
بالمناسبة، لم نرتد الصدريتين
على رأسينا؟
9
00:00:28,320 --> 00:00:29,363
لأجل الطقوس.
10
00:00:29,447 --> 00:00:30,781
- انتهى التصوير.
- كيف أبلينا؟
11
00:00:30,865 --> 00:00:32,658
هلا أشرت كم معيب ولا يمكن تصور
12
00:00:32,742 --> 00:00:34,201
السياسة الجنسية لهذا الفيلم؟
13
00:00:34,326 --> 00:00:35,411
رجاء لا تحكمي علي.
14
00:00:35,494 --> 00:00:36,662
تعتريني رغبة غير سليمة
15
00:00:36,746 --> 00:00:38,414
لأعيش كل أفلام "جون هيوز".
16
00:00:38,497 --> 00:00:39,665
آمل فحسب أن ينجح هذا
17
00:00:39,749 --> 00:00:42,168
ونخلق فتاة مثيرة كي أقبلها.
18
00:00:42,251 --> 00:00:44,336
مهلا، تدرك أن أيا من هذا ليس صحيحا.
19
00:00:44,462 --> 00:00:45,588
دع "ديف كيم" يصدق هذا.
20
00:00:45,713 --> 00:00:47,006
حان وقت العرض.
21
00:00:49,216 --> 00:00:50,384
هل نجح الأمر؟
22
00:00:52,428 --> 00:00:53,721
أجل! لقد صممت "إريكا".
23
00:00:53,804 --> 00:00:57,141
يا غريبا الأطوار. سأذهب إلى الجامعة
خلال 30 دقيقة وأريد الصدريتين.
24
00:00:58,184 --> 00:00:59,518
لقد وضعتها على رأسي!
25
00:00:59,602 --> 00:01:01,520
قلت لي إنها تخص جدتك.
26
00:01:02,104 --> 00:01:03,856
وهذا ليس أفضل بعد أن سمعت وقع الكلام.
27
00:01:03,939 --> 00:01:05,232
حسنا، أنا ذاهبة إلى الجامعة.
28
00:01:05,316 --> 00:01:08,319
سأشتاق إليك يا "آدم".
أما أنت يا "ديف كيم" فعلى العكس.
29
00:01:08,444 --> 00:01:09,695
واصلي إخبار نفسك بذلك.
30
00:01:10,988 --> 00:01:13,574
كنت خاضعا تماما تحت العنف الأخوي.
31
00:01:13,783 --> 00:01:17,286
كان "ويات" يتعنف من قبل "تشيت"،
وأنا تعين علي أن أعيش مع "باري".
32
00:01:17,953 --> 00:01:19,747
كانت تلك حصتي من الفواكه لهذا اليوم.
33
00:01:19,830 --> 00:01:21,832
إذن ربما عليك أن تتلقى لكمة.
34
00:01:22,917 --> 00:01:24,251
حسنا أيها الأحمقان.
35
00:01:24,418 --> 00:01:26,170
سنعود بعد 3 أيام فقط.
36
00:01:26,253 --> 00:01:27,922
حاولا أن تبقيا على قيد الحياة
ريثما نعود.
37
00:01:28,088 --> 00:01:29,632
حسنا، هذه كل أغراضي.
38
00:01:29,715 --> 00:01:31,300
ما كل هذه الأغراض؟
39
00:01:31,425 --> 00:01:34,011
حين ارتدت الجامعة، جل ما جلبته معي
هو خف مطاطي وكعكة.
40
00:01:34,094 --> 00:01:37,014
مهلا يا فلذتي. لقد نسيت شيئا واحدا.
41
00:01:37,848 --> 00:01:40,017
حان وقت أن تقبلي أمك
جميع أنواع القبلات.
42
00:01:40,100 --> 00:01:41,560
بحقك. حقا؟
43
00:01:41,644 --> 00:01:44,647
هذا ما نفعله كل أول يوم في المدرسة
منذ أيام الروضة.
44
00:01:44,730 --> 00:01:47,066
أعطيني كل أنواع القبلات كي أحتفظ بها
45
00:01:47,149 --> 00:01:49,318
لأجل الأيام الممطرة
كجوز البلوط الصغير.
46
00:01:49,443 --> 00:01:51,237
كلا، لا أتذكر حتى كيف أفعلها.
47
00:01:51,320 --> 00:01:52,655
الأمر سهل.
48
00:01:53,113 --> 00:01:54,281
قبلة الإسكيمو،
49
00:01:54,907 --> 00:01:56,492
وقبلة الفراشة،
50
00:01:56,575 --> 00:01:58,577
وقبلة الخد،
51
00:01:58,702 --> 00:02:00,996
وآخر قبلة لكفك
52
00:02:01,163 --> 00:02:03,457
لتحمليها وتضعيها في قلبك.
53
00:02:03,916 --> 00:02:06,627
حصلت عليها.
سأضعها في حقيبتي لوقت لاحق.
54
00:02:06,710 --> 00:02:09,922
لا تضعي قبلتي في حقيبتك المظلمة.
55
00:02:10,005 --> 00:02:11,590
أخرجيها وضعيها في قلبك.
56
00:02:11,715 --> 00:02:13,217
احتفظي بقبلتي في قلبك.
57
00:02:13,300 --> 00:02:15,386
لا أريد القبلة يا أمي. حسنا. توقفي.
58
00:02:15,511 --> 00:02:17,388
سآخذ قبلتك العزيزة من حقيبتي المظلمة
59
00:02:17,471 --> 00:02:18,848
وأضعها في قلبي.
60
00:02:18,931 --> 00:02:20,015
ضحكت عليك ورميتها.
61
00:02:20,099 --> 00:02:22,560
كلا! أمسكت بها، وسأعيدها لك.
62
00:02:22,643 --> 00:02:23,978
- كلا، خذيها.
- خذيها.
63
00:02:24,061 --> 00:02:25,062
- خذي القبلة يا أمي.
- احتفظي بها.
64
00:02:25,145 --> 00:02:26,146
لن أذهب إلى الجامعة ومعي قبلة.
65
00:02:26,230 --> 00:02:27,273
- ستقتلينني.
- كفي عن ذلك.
66
00:02:27,356 --> 00:02:28,399
لا أريد ذلك!
67
00:02:28,482 --> 00:02:30,401
ستكون رحلة طويلة.
68
00:02:35,614 --> 00:02:38,784
يوم 27 من سبتمبر في فترة الثمانينيات،
كان أول يوم في الجامعة
69
00:02:38,868 --> 00:02:40,870
بمثابة نهاية العالم بالنسبة لأمي.
70
00:02:40,953 --> 00:02:43,664
لا أصدق أنك ستنتقلين للعيش في الجامعة.
71
00:02:43,747 --> 00:02:44,790
كما لو أن ذلك حدث منذ وقت قصير جدا.
72
00:02:44,874 --> 00:02:46,542
حاولت أن أطرد معلمك
قبل المرحلة الابتدائية
73
00:02:46,625 --> 00:02:48,377
لأنه سمح لك أن تشمي
تلك الأقلام السامة.
74
00:02:48,460 --> 00:02:49,879
أكره هذه الرطوبة.
75
00:02:50,004 --> 00:02:53,465
أشعر وكأن أحدهم
شغل غسالة أطباق في بنطالي.
76
00:02:53,549 --> 00:02:56,302
يمكنك أن تبدل بنطالك المتعرق
حين تصل إلى غرفة "إريكا".
77
00:02:56,385 --> 00:02:57,386
حسنا.
78
00:02:57,511 --> 00:02:59,013
أنصتي، أعلم أن الوداع صعب،
79
00:02:59,138 --> 00:03:00,764
لهذا السبب سأمنحك بكل سخاء
80
00:03:00,890 --> 00:03:02,766
3 ساعات قبل أن نفترق. اتفقنا؟
81
00:03:02,933 --> 00:03:04,685
لم نتفق. أحتاج إلى 6 إلى 20 ساعة.
82
00:03:04,810 --> 00:03:07,271
انظري من حولك يا أمي. أين نحن الآن؟
83
00:03:07,354 --> 00:03:08,606
كلية فنون العاصمة.
84
00:03:08,731 --> 00:03:10,482
ومن سحب اسمه من قائمة الانتظار
في الدقيقة الأخيرة
85
00:03:10,608 --> 00:03:12,651
مما تسبب بغضب أبي
لأنه خسر إيداعه في "إيموري"؟
86
00:03:12,735 --> 00:03:14,194
- أنت.
- المقصد أنني أعلم
87
00:03:14,278 --> 00:03:17,239
أن هذا يتعارض مع كل مبادئك،
لكن عليك أن تودعيني.
88
00:03:18,115 --> 00:03:19,825
وداعا. وداعا الآن.
89
00:03:19,950 --> 00:03:21,410
ألقاك.
90
00:03:21,493 --> 00:03:23,954
- أراك في العالم الآخر.
- ماذا تفعلين؟
91
00:03:24,038 --> 00:03:25,915
أتمرن على عدة طرق للوداع.
92
00:03:25,998 --> 00:03:27,750
سيصعب علي كثيرا حين يحين ذلك اليوم.
93
00:03:27,833 --> 00:03:29,585
- اليوم هو ذاك اليوم.
- اتركي هذا من يدك.
94
00:03:29,668 --> 00:03:31,545
واذهبي واجلبي بقية أغراضك من السيارة،
95
00:03:31,629 --> 00:03:32,796
وسأساعدك على إفراغ حقائبك.
96
00:03:34,381 --> 00:03:35,382
مرحبا.
97
00:03:35,466 --> 00:03:38,093
هل يصدف أن تكون مشرف إقامة
"إريكا غولدبيرغ"؟
98
00:03:38,218 --> 00:03:40,721
أجل. أنا "سريني".
لا بد أنك والدة "إريكا".
99
00:03:40,804 --> 00:03:42,556
لا تقلقي. ابنتك بين أيدي أمينة.
100
00:03:42,890 --> 00:03:44,600
من الجيد جدا سماع ذلك.
101
00:03:44,975 --> 00:03:46,769
أغلق فمك الآن وافعل
102
00:03:46,852 --> 00:03:48,395
- كل ما سأخبرك به.
- يا للهول.
103
00:03:48,479 --> 00:03:50,022
قد تكون مشرف إقامة الأولاد الآخرين،
104
00:03:50,105 --> 00:03:52,274
لكن حين يتعلق الأمر بصغيرتي،
ستملأ مكاني.
105
00:03:52,358 --> 00:03:56,820
مهمتك أن تحرص على أن تتناول طعامها،
وترتاح جيدا وكل شيء بحال جيدة.
106
00:03:56,904 --> 00:03:59,239
في الواقع،
متأكد أن مهمتي أن أوزع المناشير
107
00:03:59,323 --> 00:04:01,033
لأحرص ألا يصدر أحد الضجيج
بعد الساعة الـ10.
108
00:04:01,116 --> 00:04:02,117
ليس بعد الآن.
109
00:04:02,201 --> 00:04:06,372
وهنا مجموعة متنوعة من الأدوية
لأجل حساسية "إريكا" وآلام معدتها.
110
00:04:06,455 --> 00:04:08,499
إن جاء موسم الزكام
في وقت مبكر هذا العام،
111
00:04:08,582 --> 00:04:09,667
كيف تعد حساء الدجاج؟
112
00:04:09,792 --> 00:04:13,420
الحساء ليس تخصصي. أنا مجرد مشرف إقامة.
113
00:04:13,504 --> 00:04:15,547
لديك ثلاجة في برادك الصغير.
114
00:04:15,631 --> 00:04:18,050
احتفظ بهذه هناك من أجل حالات الطوارئ.
115
00:04:18,133 --> 00:04:21,345
يمكنني إخراج حافظة الثلج الصغيرة،
لكنني ما زلت أعتقد أنها لن تتسع.
116
00:04:21,428 --> 00:04:25,391
لم تترك لدي أي انطباع إيجابي
يدل أنك مؤهل لهذه المهمة الكبيرة.
117
00:04:25,516 --> 00:04:26,892
أوافقك الرأي. لست أهلا لها.
118
00:04:26,976 --> 00:04:28,852
ها هي ذي. إنها طفلتي.
119
00:04:28,936 --> 00:04:31,146
"إريكا"، أقدم لك "سريني"، مشرف إقامتك.
120
00:04:31,230 --> 00:04:34,191
مرحبا. أنا "إريكا".
وآمل أن أمي تحسن التصرف.
121
00:04:34,692 --> 00:04:37,444
- إنها...
- إذن، في أي غرفة سأمكث؟
122
00:04:38,153 --> 00:04:40,614
103 مع "إريكا كوليدج".
123
00:04:40,698 --> 00:04:41,824
كلا.
124
00:04:41,949 --> 00:04:43,826
كلاكما تدعيان "إريكا". لا تغضبي رجاء.
125
00:04:43,909 --> 00:04:45,536
من الغريب كم يهمك الأمر.
126
00:04:45,661 --> 00:04:47,830
أنت بين أيدي آمنة يا "إريكا".
127
00:04:50,207 --> 00:04:53,085
مرحبا!، أنا زميلتك في السكن،
من الواضح أن اسمي أيضا "إريكا".
128
00:04:53,168 --> 00:04:54,294
مرحبا.
129
00:04:54,378 --> 00:04:56,088
مؤكد أنني سأختار السرير العلوي،
130
00:04:56,213 --> 00:04:58,424
لأن والدك نائم في السرير السفلي.
131
00:04:59,717 --> 00:05:01,969
زميلتك فتاة عصرية.
132
00:05:02,052 --> 00:05:04,722
كما في ذلك الفيلم
حيث الجميع فظ ولا يحتمل.
133
00:05:04,805 --> 00:05:07,975
سترحل من هنا قريبا.
على أي حال، يسعدني أخيرا لقاؤك.
134
00:05:08,100 --> 00:05:09,435
- بالتأكيد.
- بالتأكيد.
135
00:05:09,560 --> 00:05:10,602
- بالتأكيد.
- بالتأكيد.
136
00:05:10,769 --> 00:05:12,021
- بالتأكيد.
- بالتأكيد.
137
00:05:12,187 --> 00:05:14,565
أو أيا كان. أنا لا أسخر من قومك.
138
00:05:15,274 --> 00:05:19,361
هذا رائع.
ستصبحان صديقتين مقربتين لبقية...
139
00:05:19,445 --> 00:05:22,364
كلا! هل هذا موقد كهربائي؟
يجب أن نتخلص منه.
140
00:05:22,489 --> 00:05:25,534
وإلا ستحرقان الغرفة.
تعرفان أن "بادي هولي" مات هكذا.
141
00:05:25,659 --> 00:05:27,953
مات "بادي هولي"
في تحطم طائرة يا "بيفي".
142
00:05:28,078 --> 00:05:29,747
لا نعرف إن كان هناك موقد كهربائي
على متن تلك الطائرة.
143
00:05:29,955 --> 00:05:32,124
سترحل قريبا يا "إريكا". اصمدي وحسب.
144
00:05:32,249 --> 00:05:34,793
إنها كريهة، لكنني سأتدبر هذا.
145
00:05:34,960 --> 00:05:36,295
في الواقع، كنت أتحدث إلى نفسي.
146
00:05:36,837 --> 00:05:40,466
- آسفة لأنني وصفت أمك بالكريهة.
- كلا. تتمتعين بغرائز جيدة.
147
00:05:40,632 --> 00:05:42,426
بينما لم تطق "إريكا" صبرا
لتتخلص من أمي،
148
00:05:42,551 --> 00:05:44,636
كان يحاول أخي أن يجد حبه.
149
00:05:44,762 --> 00:05:48,098
جهزن أنفسكن يا فتيات.
أصبح المستحيل ممكنا.
150
00:05:48,265 --> 00:05:51,060
- "باري غولدبيرغ" متاح الآن.
- وما هذا؟
151
00:05:51,185 --> 00:05:52,186
قدرك.
152
00:05:52,311 --> 00:05:54,104
إذن، من بينكن مستعدة لخوض معركة
153
00:05:54,271 --> 00:05:56,065
في قفص يشبه "ثاندردوم" كي تحظى بحبي؟
154
00:05:56,231 --> 00:05:59,234
في أي عالم تعيش يا صاح؟ وسامتك
لا تتعدى 2 من 10 في أفضل الأحوال.
155
00:05:59,318 --> 00:06:01,528
بطبيعة الحال،
كان "باري" مسرورا بالمغازلة
156
00:06:01,653 --> 00:06:04,156
حتى أدرك الإحراج الذي وضع فيه.
157
00:06:04,281 --> 00:06:06,825
وكالعادة، كان يصب ما بداخله علي
وعلى كأس البودنغ خاصتي.
158
00:06:06,950 --> 00:06:08,035
لماذا؟
159
00:06:08,285 --> 00:06:09,703
لدي أنباء عظيمة يا أخي الصغير.
160
00:06:09,828 --> 00:06:12,289
سنتي الثانوية الأخيرة الرائعة
ستبدأ الآن.
161
00:06:12,498 --> 00:06:15,375
لدي خطة من 3 أقسام
لتحقيق أشياء أسطورية.
162
00:06:16,043 --> 00:06:19,713
الخطوة الأولى، سأحصل على حبيبة
أشد إثارة وأجمل بكثير من "لايني".
163
00:06:19,880 --> 00:06:20,964
أنا واقعي،
164
00:06:21,090 --> 00:06:25,010
ولهذا السبب خصصت لها 48 ساعة لتجدني.
165
00:06:25,219 --> 00:06:26,303
الكرة في ملعبها الآن.
166
00:06:26,470 --> 00:06:29,932
الخطوة الثانية، أن أصبح لاعب
هجوم متقدم في فريق الثانوية؟
167
00:06:30,140 --> 00:06:32,351
ألم تطرد من فريق كرة السلة
منذ الصف السابع؟
168
00:06:32,518 --> 00:06:35,104
قال المدرب "ماكواي" إن بوسعي الانضمام
للفريق بعد أن أتعلم كيف أمرر الكرة.
169
00:06:35,604 --> 00:06:37,940
لكنه مات، لذا عاد الفاشل في التمرير.
170
00:06:38,148 --> 00:06:40,067
- الخطوة التالية؟
- مهلا. الخطوة الثالثة أنا.
171
00:06:40,192 --> 00:06:41,235
ماذا يعني ذلك حتى؟
172
00:06:41,318 --> 00:06:43,987
ستخضع يوميا لسلطتي
173
00:06:44,113 --> 00:06:46,156
كي أعرضك للذل ولأستعرض أمام الجميع
174
00:06:46,281 --> 00:06:48,408
أمام الأولاد ممن لديهم شعبية أكثر.
175
00:06:48,575 --> 00:06:49,743
هذا مفصل للغاية.
176
00:06:49,952 --> 00:06:53,872
قرص حلمتي الصدر ولوي الذراعين،
وإقحام الرأس في المرحاض وقبعة المؤخرة.
177
00:06:53,997 --> 00:06:55,082
ما هي قبعة المؤخرة؟
178
00:06:55,499 --> 00:06:57,501
أكره هذه القبعة. أبعدها عني!
179
00:06:57,626 --> 00:06:59,086
انتهى العرض يا أصحاب.
180
00:06:59,586 --> 00:07:01,213
لقد أبليت حسنا اليوم يا بطل.
181
00:07:01,421 --> 00:07:02,631
أحبك.
182
00:07:03,090 --> 00:07:06,051
- بتنا نعرف الآن ما هي قبعة المؤخرة.
- هذا سيئ.
183
00:07:06,218 --> 00:07:08,262
من دون وجود "لايني"، سيركز "باري"
184
00:07:08,387 --> 00:07:09,930
كل طاقته الكريهة علي.
185
00:07:10,055 --> 00:07:12,891
ثمة حل وحيد بين يديك،
أن تجد له حبيبة جديدة.
186
00:07:13,183 --> 00:07:14,393
- دعني أساعدك.
- لا تفعلي ذلك.
187
00:07:14,685 --> 00:07:17,771
لديه مطالب غير واقعية إطلاقا.
188
00:07:17,855 --> 00:07:20,440
- وقعت "لايني" في حبه، صحيح؟
- كانت حالة نادرة.
189
00:07:20,524 --> 00:07:24,570
محال أن نجد فتاة
لا يمكنها كشف حماقة "باري".
190
00:07:24,695 --> 00:07:27,781
ربما يمكنني ذلك. أعطني قائمة
بالخصال التي يبحث عنها
191
00:07:27,906 --> 00:07:29,199
ويمكننا أن نجد له فتاة.
192
00:07:29,283 --> 00:07:31,160
سأحاول، لكنه لا يشاركني هذه الأمور
193
00:07:31,285 --> 00:07:32,953
إضافة إلى مؤخرته التي يجعل منها قبعة.
194
00:07:33,036 --> 00:07:34,955
أجل، ما كنت لأظل أذكر هذا الموضوع.
195
00:07:35,122 --> 00:07:37,833
بينما جندت "جاكي" لمساعدتي
في إيجاد فتاة لـ"باري"،
196
00:07:37,916 --> 00:07:41,128
عرفت أخيرا "إريكا" السلام
في السكن الجامعي، أو هذا ما ظنته.
197
00:07:41,253 --> 00:07:42,337
ها أنت ذي.
198
00:07:42,504 --> 00:07:45,048
لدي شيء مميز لأجلك.
199
00:07:45,215 --> 00:07:48,093
يشمل هذا
كل مناشير مشرفي الإقامة الممكنة.
200
00:07:48,218 --> 00:07:49,428
خذيها رجاء.
201
00:07:49,511 --> 00:07:51,972
وأعلمي أمك رجاء أنني أعطيتك إياها.
202
00:07:52,139 --> 00:07:53,307
بالطبع.
203
00:07:53,807 --> 00:07:55,601
أمام ناظري.
204
00:07:55,767 --> 00:08:00,564
لقد قابلت للتو عازف غيتار،
لذا لا تنتظريني.
205
00:08:00,772 --> 00:08:03,358
حقا؟ لأنني ظننت أن بإمكاننا الخروج
وأن نتعرف على بعضنا.
206
00:08:03,442 --> 00:08:05,277
أشعر أنني أعرفك
207
00:08:05,360 --> 00:08:07,988
لأن أمك أخبرتني قصصا كثيرة.
208
00:08:08,197 --> 00:08:10,032
لم لا يزال والداي هنا؟
209
00:08:10,115 --> 00:08:12,451
بعد أن أخذ أباك غفوة، استقل سيارة
وعاد إلى الفندق.
210
00:08:12,951 --> 00:08:14,661
إنه رجل كثير التعرق.
211
00:08:14,953 --> 00:08:16,872
على أي حال، وداعا.
212
00:08:17,206 --> 00:08:20,292
كانت تعلم "إريكا" إن الوقت قد حان
لإرسال أمي إلى المنزل...
213
00:08:21,501 --> 00:08:24,046
لكن جلبت أمي كل المنزل إلى غرفتها.
214
00:08:24,213 --> 00:08:25,797
هذا مثير للقلق.
215
00:08:25,881 --> 00:08:27,049
لقد رتبتها لتبدو مثل غرفتك القديمة
216
00:08:27,174 --> 00:08:28,425
كي لا تشعري بالاشتياق إليها.
217
00:08:28,550 --> 00:08:30,260
حتى أنني جلبت "دوني"،
218
00:08:30,844 --> 00:08:32,763
الفتى المفضل لديك في الحي.
219
00:08:32,888 --> 00:08:34,181
إنه فتى جديد في الحي،
220
00:08:34,306 --> 00:08:36,141
ولا ينتمي إلى هنا، ولا أنت أيضا.
221
00:08:36,391 --> 00:08:37,517
ارحلي رجاء.
222
00:08:37,643 --> 00:08:39,853
لا يمكنني أن أرحل الآن. الظلام قد حل.
223
00:08:40,020 --> 00:08:42,814
- إذن؟
- إذن، أعني من ضعف في رؤيتي الليلية
224
00:08:42,940 --> 00:08:44,358
ولا يمكنني أن أقود السيارة.
225
00:08:44,441 --> 00:08:46,401
ثمة سرير مريح ينتظرك في الفندق.
226
00:08:46,485 --> 00:08:48,320
عليك أن تركبي السيارة وترحلي.
227
00:08:48,403 --> 00:08:50,906
ثم أفوت منعطفا وأصدم شاحنة صغيرة
ثم تنقلب السيارة
228
00:08:51,073 --> 00:08:52,532
ثم أعلق تحت عجلة القيادة
229
00:08:52,658 --> 00:08:54,618
بينما تحترق السيارة من حولي؟
230
00:08:54,701 --> 00:08:56,245
هل هذا ما تريدينه لأمك؟
231
00:08:56,370 --> 00:08:59,998
كان أسلوب "بيف" التقليدي لتحميل الذنب،
والذي نجح كليا.
232
00:09:00,249 --> 00:09:01,833
الجامعة ممتعة.
233
00:09:01,917 --> 00:09:04,336
وبينما كانت "إريكا" مستعدة
لرؤية كابوس مشترك،
234
00:09:04,419 --> 00:09:06,964
كان "باري" يحلم بعشيقته السابقة،
"لايني لويس".
235
00:09:07,047 --> 00:09:09,091
مرحبا أيها الوسيم.
236
00:09:09,174 --> 00:09:11,134
بغرض المرح فقط ولا سبب آخر،
237
00:09:11,218 --> 00:09:12,761
ما هي المؤهلات التي تبحث عنه
في الفتاة لتحبها؟
238
00:09:12,886 --> 00:09:15,847
مهلا، لم تسألني عن الفتيات الجميلات
اللواتي يرتدن ملابس السباحة؟
239
00:09:15,973 --> 00:09:18,308
خلت أن بوسعي أن أساعدك لتجد حبيبة أخرى
240
00:09:18,433 --> 00:09:19,685
وتبدأ سنتك الرائعة.
241
00:09:19,810 --> 00:09:23,188
لم أدع شخصا يرتدي مؤخرتي كقبعة له
ليجد لي فتاة لأواعدها؟
242
00:09:23,438 --> 00:09:26,692
وكما كان متوقعا، لم يبتلع "باري" الطعم
لذا توجب علي أن أكون خلاقا.
243
00:09:26,858 --> 00:09:30,237
هذا مؤسف، لأنني كنت أخطط لخلق فتاة
مثيرة كما في فيلم "ويرد ساينس".
244
00:09:30,362 --> 00:09:32,155
لا يمكن للحاسوب فعل هذا يا صاح.
245
00:09:32,281 --> 00:09:33,282
يمكنه فعل أي شيء.
246
00:09:33,365 --> 00:09:36,827
هل تعرف أن الحاسوب قد هزم
أعظم بطل شطرنج على مر العصور؟
247
00:09:36,910 --> 00:09:37,995
- في الشطرنج؟
- أجل!
248
00:09:38,120 --> 00:09:40,622
كلا! لماذا لم يخبرني أحد؟
249
00:09:40,747 --> 00:09:42,040
يا لك من أحمق يا "دان راثر"!
250
00:09:42,165 --> 00:09:44,376
دون بعض الأشياء
التي يمكن أن تعجبك في فتاة،
251
00:09:44,459 --> 00:09:46,878
وسأستخدم قائمتك
لأخلق فتاة مثيرة تناسب تطلعاتك.
252
00:09:47,004 --> 00:09:49,381
صحيح أنني متحمس
للتركيز على هذا دون سواه،
253
00:09:49,548 --> 00:09:51,466
لكن ما زلت أحتاج إلى دليل علمي.
254
00:09:51,591 --> 00:09:54,678
سيد "كونيلي"، إنها حالة دراسية طارئة!
255
00:09:54,761 --> 00:09:56,513
تعال بأسرع ما يمكن.
256
00:09:56,596 --> 00:09:57,931
أنت مدرس علوم بارع.
257
00:09:58,056 --> 00:09:59,224
- ولدي سؤال.
- كلا.
258
00:09:59,349 --> 00:10:01,059
- لا تزعجه.
- اصمت أيها المهووس الصغير.
259
00:10:01,143 --> 00:10:02,519
علي أن أتحدث إلى المهووس الكبير.
260
00:10:02,644 --> 00:10:05,439
في خبرتك العلمية يا سيدي،
261
00:10:05,605 --> 00:10:08,900
هل هو محتمل أن أخلق عشيقة
كما في فيلم "ويرد ساينس"؟
262
00:10:09,026 --> 00:10:10,402
كانت تلك النهاية.
263
00:10:10,777 --> 00:10:12,112
من الناحية العلمية...
264
00:10:12,237 --> 00:10:14,823
لطالما أخذ المعلمون العلوم
على محمل الجد.
265
00:10:14,948 --> 00:10:15,991
بالطبع.
266
00:10:16,074 --> 00:10:17,159
لكنه لم يفعل ذلك وقتها.
267
00:10:17,242 --> 00:10:19,703
كنت أعلم ذلك! احزري يا "كيلي ليبروك".
268
00:10:19,828 --> 00:10:21,246
"بيغ تيستي" قادم إليك.
269
00:10:21,413 --> 00:10:22,789
لم كذبت بهذا الشكل؟
270
00:10:22,956 --> 00:10:24,166
بيني وبينك،
271
00:10:24,249 --> 00:10:25,876
لدي أخ أكبر مزعج أيضا.
272
00:10:26,126 --> 00:10:28,879
إنني أستخدم ذلك الفيلم لأجد له حبيبة
كي يتوقف عن ضربي.
273
00:10:29,046 --> 00:10:30,213
وهل صدق ذلك حقا؟
274
00:10:30,297 --> 00:10:31,631
هيا يا صاح!
275
00:10:31,715 --> 00:10:33,508
هيا ولتصمم لي تلك الفتاة.
276
00:10:33,675 --> 00:10:35,093
كل أسبوع يفاجئنا أكثر من سابقه.
277
00:10:35,802 --> 00:10:37,179
إنه عام الروعة!
278
00:10:45,771 --> 00:10:47,356
كانت أمي سعيدة جدا لإمضاء
279
00:10:47,439 --> 00:10:50,108
أول ليلة في الجامعة مع "إريكا"،
حتى أنها لم تستطع النوم حرفيا.
280
00:10:50,192 --> 00:10:52,194
حسنا، توقفي. ماذا تفعلين؟
281
00:10:52,277 --> 00:10:54,404
أجهز خزينة السلامة.
282
00:10:54,488 --> 00:10:57,699
الإسعافات الأولية وسلم الحريق
وطعام معلب وحليب مجفف،
283
00:10:57,824 --> 00:11:01,203
وصفارة إنذار محمولة لتنبيه المنقذين
إن علقت تحت الأنقاض.
284
00:11:01,286 --> 00:11:02,662
صوتها عال حقا. هل تريدين أن تسمعي؟
285
00:11:02,954 --> 00:11:05,082
أنا في الجامعة. لا أحتاج إلى الخزائن.
286
00:11:05,165 --> 00:11:08,335
اخلدي إلى النوم قبل أن يعرف أحدهم
أنك ما زلت هنا.
287
00:11:08,418 --> 00:11:09,544
مساء الخير يا "إريكا".
288
00:11:09,628 --> 00:11:12,130
أردت أن أخبرك أنت و"إريكا"
أن هناك حفل هذه الليلة للمستجدين
289
00:11:12,214 --> 00:11:14,049
وقد كلفتني الجامعة بنشر الخبر.
290
00:11:14,132 --> 00:11:15,801
حفلة "بنكهة جامايكية"؟
291
00:11:15,926 --> 00:11:17,803
مرحبا!
292
00:11:18,053 --> 00:11:19,262
هذا لا يلائمني.
293
00:11:19,346 --> 00:11:20,514
هل انتهينا من هذا؟
294
00:11:20,597 --> 00:11:22,432
طالما أنك ما زلت هنا.
من ستتعرفين عليهم هذه الليلة
295
00:11:22,516 --> 00:11:24,351
ربما يصبحون أصدقاءك مدى الحياة.
296
00:11:24,434 --> 00:11:26,937
وبالطبع أصدقائي من الجامعة
أطباء ومحامون
297
00:11:27,020 --> 00:11:30,107
بينما ألاحق حلمي السخيف
في أن أصنع الفن من القمامة اليومية.
298
00:11:30,190 --> 00:11:31,691
مثل "نيك" من مسلسل "فاميلي تايز"؟
299
00:11:31,775 --> 00:11:32,776
كانت فكرتي في البداية.
300
00:11:32,859 --> 00:11:36,113
على أي حال، شكرا على الدعوة،
لكن لدي رفيق هنا.
301
00:11:36,238 --> 00:11:38,490
أتقصدين رفيقا عاطفيا؟
302
00:11:38,573 --> 00:11:39,658
لم يهمك الأمر؟
303
00:11:39,741 --> 00:11:41,284
لا أعرف ماذا سأخبر أمك!
304
00:11:41,368 --> 00:11:44,121
لقد أوقعت بك، أليس كذلك؟
وأنت تتعاون معها.
305
00:11:44,830 --> 00:11:46,957
لقد خانني "سريني"! افتحي ذلك الباب.
306
00:11:47,040 --> 00:11:50,085
محال! لا يمكن لأحد أن يعرف
بهذه الليلة المخزية.
307
00:11:51,336 --> 00:11:53,130
هل هذا إنذار حريق؟
أسمع صوت إنذار حريق.
308
00:11:53,255 --> 00:11:55,048
استرخي يا أمي. نحن في الجامعة.
309
00:11:55,173 --> 00:11:56,758
يطلق الأولاد الإنذار كل دقيقة.
310
00:11:56,883 --> 00:11:58,927
كلا، أنت محقة.
311
00:11:59,010 --> 00:12:00,637
سأبقى هنا وأتوارى عن الأنظار...
312
00:12:00,720 --> 00:12:02,305
وأشم دخانا!
313
00:12:02,431 --> 00:12:03,432
تحركوا!
314
00:12:03,682 --> 00:12:05,851
اتبعوا صوت صفارة الإنذار اليدوية
لتصلوا إلى بر الأمان.
315
00:12:06,685 --> 00:12:08,103
يا إلهي. يا للهول.
316
00:12:08,186 --> 00:12:11,231
كانت أمي محقة. لا ينفع وجود الموقد
الكهربائي لدى طلاب الجامعة الحمقى.
317
00:12:11,314 --> 00:12:13,567
يرجى الرجوع إلى منشور الإجلاء
في حالات الحرائق
318
00:12:13,650 --> 00:12:14,860
الذي أعطيتكم إيها مسبقا...
319
00:12:14,943 --> 00:12:16,528
أو اركضوا لتنجوا بحياتكم!
320
00:12:19,072 --> 00:12:22,534
أفسحوا الطريق يا قوم! أفسحوا الطريق!
321
00:12:22,617 --> 00:12:26,037
"إريكا دوروثي غولدبيرغ".
تعالي وجدي أمك!
322
00:12:26,705 --> 00:12:27,998
الجامعة ممتعة.
323
00:12:28,081 --> 00:12:30,083
بينما التهمت النيران
سنة أختي المستجدة،
324
00:12:30,167 --> 00:12:33,336
كان علي أن أخلق
حبيبة "باري" الجديدة الرائعة،
325
00:12:33,462 --> 00:12:35,213
أو أن أتظاهر بذلك على الأقل.
326
00:12:35,297 --> 00:12:36,381
حان وقت العرض.
327
00:12:36,465 --> 00:12:37,591
لنتصرف بغرابة.
328
00:12:37,674 --> 00:12:40,302
قل لي مجددا، عم أنا مسؤول؟
329
00:12:40,385 --> 00:12:41,511
كنت أحتاج إلى صدريات،
330
00:12:41,595 --> 00:12:42,971
ووحدك ممن أعرفهم يستطيع جلبها.
331
00:12:43,054 --> 00:12:44,890
حان وقت اختراق "ناسا".
332
00:12:44,973 --> 00:12:47,225
وقد اخترقنا "ناسا".
333
00:12:47,309 --> 00:12:49,686
جل ما كنا نحتاج إليه
هو مودم وقليل من الحظ،
334
00:12:49,769 --> 00:12:51,188
وعشيقتي على الجانب الآخر
335
00:12:51,271 --> 00:12:54,357
التي تتظاهر بكونها
أقوى وكالة فضاء في العالم.
336
00:12:54,441 --> 00:12:56,526
لقد نجح الأمر. سنخلق فتاة.
337
00:12:56,651 --> 00:12:59,112
وبوجود "باري"،
حان الوقت لأجل المرحلة القادمة،
338
00:12:59,196 --> 00:13:00,989
أن نكتشف نوعه المفضل.
339
00:13:01,114 --> 00:13:04,701
وكما ترى، يجب أن تعرف "ناسا"
كيف تبدو فتاة أحلامك بالضبط.
340
00:13:04,784 --> 00:13:06,620
سأعيد القول، هذا بيني وبينك
341
00:13:06,703 --> 00:13:08,914
وبرنامج الفضاء الأمريكي، ولا أحد آخر.
342
00:13:08,997 --> 00:13:10,916
هذا يجعلني مرتاحا لأشاركك التفاصيل.
343
00:13:10,999 --> 00:13:12,167
- بالطبع.
- أخبر "ناسا" بأنها يجب أن يكون لديها
344
00:13:12,250 --> 00:13:14,794
عينا "هيذر لوكلير"،
وابتسامة "جوليا روبرتس"،
345
00:13:14,878 --> 00:13:17,255
وصدر "ديلتا بروك"، وشعر "بو ديريك"،
346
00:13:17,380 --> 00:13:18,548
وأهم شيء،
347
00:13:18,632 --> 00:13:20,550
مفهوم العدالة لدى "تشاك نوريس".
348
00:13:20,717 --> 00:13:22,636
- يا للهول.
- حان وقت أن نضغط ذلك الزر
349
00:13:22,719 --> 00:13:25,639
ليخرج من تلك الخزانة البرق
والفتيات المثيرات.
350
00:13:26,723 --> 00:13:29,434
لكن بطبيعة الحال،
لا وجود لفتاة أحلامه،
351
00:13:29,518 --> 00:13:30,894
لذا كان علي
أن أعيد المياه إلى مجاريها.
352
00:13:30,977 --> 00:13:32,938
هذا غريب. لم ينجح الأمر.
353
00:13:33,021 --> 00:13:35,065
ما هذا يا صاح؟ لقد وعدتني بفتاة.
354
00:13:35,148 --> 00:13:37,692
لقد أنقت أموالا طائلة
على الشموع والزيوت الجنسية!
355
00:13:37,776 --> 00:13:39,819
أظن أن الحاسوب يحتاج
إلى المزيد من المعلومات،
356
00:13:39,945 --> 00:13:42,697
على سبيل المثال، صفات واقعية ومعقولة
357
00:13:42,822 --> 00:13:44,908
يمكن أن تجدها في الفتيات التي تراهن
كل يوم في المدرسة.
358
00:13:44,991 --> 00:13:46,076
هات لوحة المفاتيح من يدك!
359
00:13:46,201 --> 00:13:48,620
سأمنحه كل معلومات الفتاة.
360
00:13:50,080 --> 00:13:51,456
هذه اللائحة سخيفة.
361
00:13:51,581 --> 00:13:54,918
كيف يفترض بي أن أجد فتاة
تحب "الكاراتيه الحسية"،
362
00:13:55,001 --> 00:13:56,628
ويمكنها أن "تسدد الكرة من على بعد
45 مترا؟"
363
00:13:56,711 --> 00:13:59,214
الخبر الجيد أنه يبحث عن فتاة محددة.
364
00:13:59,339 --> 00:14:01,925
"لديها قدرة للتواصل مع الدلافين
وأن تكون سمراء جامحة"؟
365
00:14:02,050 --> 00:14:03,593
هذا لا يعقل يا "آدم".
366
00:14:03,677 --> 00:14:06,179
أنصتي، بدأ الأمر
بقلقي على سلامتي البدنية،
367
00:14:06,263 --> 00:14:08,014
لكن أظن الآن
أن "باري" يحتاج حقا إلى هذا.
368
00:14:08,098 --> 00:14:10,100
حسنا، بالطبع. سأجد فتاة
369
00:14:10,183 --> 00:14:12,519
"تملك مؤخرة جانبية
كـ'مورغان فيرشايلد'."
370
00:14:13,270 --> 00:14:15,814
- لا أعرف ماذا يعني ذلك حتى.
- أنا أومن بك.
371
00:14:15,939 --> 00:14:17,232
بينما وضعت إيماني بـ"جاكي"،
372
00:14:17,315 --> 00:14:20,193
كانت أختي تفقد إيمانها
بأن أمي سترحل أبدا.
373
00:14:20,277 --> 00:14:23,572
إذن، أظن أنه لا يهم إن صرحت
374
00:14:23,697 --> 00:14:25,699
- وقلت، "أنا آسفة."
- كلا.
375
00:14:25,824 --> 00:14:29,119
لقد خصصت لك 3 ساعات كافية
لتودعيني فيها.
376
00:14:29,286 --> 00:14:31,329
والآن، سيعرفونني الجميع
بالفتاة التي سمحت لأمها
377
00:14:31,413 --> 00:14:33,456
بالنوم في السكن
في أول ليلة من حياتها الجامعية.
378
00:14:33,582 --> 00:14:35,250
أنت في الجامعة يا عزيزتي.
379
00:14:35,333 --> 00:14:37,043
لا أحد يطلق أحكامه عليك.
380
00:14:38,461 --> 00:14:41,089
لقد سمحت لأمك بالنوم في أول ليلة؟
381
00:14:41,214 --> 00:14:43,300
من غير الممكن أن ينسى هذا.
382
00:14:43,592 --> 00:14:45,468
بصورة سيئة.
383
00:14:46,136 --> 00:14:49,973
هذا يكفي. سترحلين على الفور،
ولن تعودي مجددا.
384
00:14:50,056 --> 00:14:51,683
أشرقت الشمس، لذا لا عذر لديك.
385
00:14:51,766 --> 00:14:53,351
ربما أنني تخطيت حدود مكوثي،
386
00:14:53,476 --> 00:14:56,605
لكن هذا لأن الوداع صعب للغاية.
387
00:14:56,730 --> 00:14:58,982
كلا! يفترض بي
أن أكون أصدقاء مدى الحياة،
388
00:14:59,065 --> 00:15:00,734
وقد سلبتني ذلك
389
00:15:00,817 --> 00:15:02,652
لأنك رفضت أن تقولي وداعا.
390
00:15:02,736 --> 00:15:04,404
حسنا. سأذهب.
391
00:15:04,487 --> 00:15:05,822
بعد وجبة الفطور المتأخر،
392
00:15:05,905 --> 00:15:07,407
ثم سنمضي بضع ساعات في "سميثونيان"،
393
00:15:07,532 --> 00:15:09,951
وأفضل ما في الأمر،
أنك ستقبلين أمك جميع أنواع القبلات.
394
00:15:10,076 --> 00:15:12,120
عليك أن تنسي أمر جميع أنواع القبلات.
395
00:15:12,245 --> 00:15:13,788
- ولا حتى قبلة الفراشة؟
- كلا!
396
00:15:13,913 --> 00:15:16,207
مؤكد أنني ما زلت سأحصل
على قبلة الإسكيمو.
397
00:15:16,333 --> 00:15:18,043
لن تحظي مجددا
398
00:15:18,168 --> 00:15:20,295
بالحب الدافئ المتشارك عبر الأنف
كالشعب الأصلي البارد.
399
00:15:20,420 --> 00:15:26,551
هذا حرفيا أسوأ ما قالته ابنة لأمها قط.
400
00:15:26,968 --> 00:15:29,220
وبينما تخلت "إريكا"
عن فكرة العودة إلى المنزل إلى الأبد،
401
00:15:29,304 --> 00:15:32,557
أقسمت أنا و"جاكي" إننا سنجد
الفتاة الملائمة لـ"باري" في سنة تخرجه.
402
00:15:32,682 --> 00:15:35,477
"باري"، ثمة أنباء عظيمة! وجدت فتاة لك.
403
00:15:35,644 --> 00:15:37,479
أجل! كنت أعلم أن العلم حقيقي.
404
00:15:37,604 --> 00:15:39,648
لا أظن أن ذلك قابل للنقاش.
405
00:15:39,731 --> 00:15:41,358
عنيت أن "جاكي" وجدت إحدى الفتيات.
406
00:15:41,441 --> 00:15:43,485
هل أعطيتها وصفة الفتيات خاصتي؟
407
00:15:43,610 --> 00:15:45,111
هذا كان سريا بيني وبين "ناسا"!
408
00:15:45,195 --> 00:15:46,905
أعلم ذلك. لكنها وجدت فتاة
409
00:15:46,988 --> 00:15:48,615
والتي تمتلك كل ما تبحث عنه. صحيح؟
410
00:15:48,740 --> 00:15:50,742
لم أحقق كل ما هو موجود على القائمة،
411
00:15:50,825 --> 00:15:54,079
لكن الأهم من هذا كله أنك أردت فتاة،
وهذا ما وجدته.
412
00:15:54,162 --> 00:15:57,040
هذه حقيقة يا سيدي. أشعر بالرعشة.
413
00:15:57,207 --> 00:15:59,417
لنتوقف عن الكلام
ونتعرف على فتاتنا الغامضة.
414
00:15:59,501 --> 00:16:01,002
مرحبا!
415
00:16:01,252 --> 00:16:03,421
"كارلا"؟ هل أنت مجنون؟
416
00:16:03,546 --> 00:16:05,423
إنها ثرثارة، وليست من النوع الطيب
417
00:16:05,507 --> 00:16:06,549
مثل شرطية أمن أهلية
418
00:16:06,633 --> 00:16:08,218
والتي تحبط بالنهاية
الضابط المسؤول عنها.
419
00:16:08,301 --> 00:16:11,054
هذا صحيح. يئس مني الطبيب النفسي
الذي عينته لي المحكمة.
420
00:16:11,137 --> 00:16:12,305
لم أعرف حتى أنك معجبة بي.
421
00:16:12,389 --> 00:16:14,891
لست معجبة بك. لكنه واعد "لايني"،
وإنها غريمتي،
422
00:16:15,016 --> 00:16:16,726
لذا سأسلبها ما يخصها.
423
00:16:16,810 --> 00:16:18,728
أعطني عنوانها لأرسل لها صورة لنا
ونحن غارقان في الحب.
424
00:16:18,812 --> 00:16:21,815
كلا. لا أريد لهذه المجنونة العدوانية
أن تكون سيدتي المميزة.
425
00:16:21,898 --> 00:16:23,942
- هذا كل ما تمكنا من إيجاده.
- شكرا يا "آدم".
426
00:16:24,067 --> 00:16:26,277
لقد سخرت رسميا من خطتنا
427
00:16:26,403 --> 00:16:28,154
في أن يطبع الحاسوب فتاة لأجلي.
428
00:16:28,279 --> 00:16:30,156
بحقك يا صاح!
429
00:16:30,323 --> 00:16:32,200
فيلم "ويرد ساينس" ليس حقيقيا!
430
00:16:32,325 --> 00:16:34,869
لن تكون هناك سنة من الروعة
431
00:16:35,036 --> 00:16:37,163
ولن يخضن الفتيات معركة
في قفص "ثاندردوم" للحصول عليك،
432
00:16:37,247 --> 00:16:39,249
ولن تعيش مع "كاثي إيرلند"!
433
00:16:39,374 --> 00:16:41,292
أنت "باري" وحسب!
434
00:16:42,127 --> 00:16:43,753
صدقني. أعلم ذلك.
435
00:16:43,878 --> 00:16:45,380
وأعلم أن ذلك الفيلم محض فيلم.
436
00:16:45,463 --> 00:16:46,506
إذن لماذا...
437
00:16:46,589 --> 00:16:48,675
أردت أن أصدق وحسب أن الأمور
ستكون على ما يرام.
438
00:16:48,800 --> 00:16:50,552
وأن...
439
00:16:50,635 --> 00:16:52,679
"لايني" لم تكن رمية حظ.
440
00:16:52,804 --> 00:16:54,347
وأن فتاة ما ستحبني مجددا.
441
00:16:55,306 --> 00:16:56,599
- "باري"...
- كلا.
442
00:16:57,809 --> 00:16:58,893
أنت محق.
443
00:16:59,561 --> 00:17:01,020
يبدو أنني سأعود إلى سجيتي.
444
00:17:06,943 --> 00:17:09,279
بفضلي كان "باري" في أسوأ حالاته،
445
00:17:09,446 --> 00:17:11,740
لذا حان الوقت لأرد له الروح.
446
00:17:11,865 --> 00:17:12,866
ما هذا؟
447
00:17:12,991 --> 00:17:15,535
لقد عدلت جدول سنتك الرائعة.
448
00:17:15,702 --> 00:17:17,412
اغرب عني. لا أحتاج إلى شفقتك.
449
00:17:17,495 --> 00:17:19,289
قبل أن ترفض عرضي، أظن أنك ستوافق
450
00:17:19,414 --> 00:17:21,249
أنني جعلت خياراتك أكثر حيوية.
451
00:17:21,624 --> 00:17:23,501
- كلا.
- أجل.
452
00:17:23,710 --> 00:17:26,880
يمكنك أن تخلع سروالي أمام العامة،
وليس في أي مكان،
453
00:17:26,963 --> 00:17:30,049
في أول اجتماع طلابي حاشد من السنة.
454
00:17:30,133 --> 00:17:32,469
أمام المدرسة كلها؟
455
00:17:32,677 --> 00:17:34,888
سيكون هذا أفظع أنواع الذل الأخوي.
456
00:17:34,971 --> 00:17:37,432
بالفعل. وأعرض عليك أن ترتدي هذا.
457
00:17:39,017 --> 00:17:40,935
بنطال رياضة؟
458
00:17:41,060 --> 00:17:43,188
هذا بنطال فضفاض مثالي.
459
00:17:43,271 --> 00:17:44,314
لكن إليك ما هو أفضل.
460
00:17:44,397 --> 00:17:45,440
بالفعل كان كذلك.
461
00:17:45,523 --> 00:17:49,652
قدمت لـ"باري" إضافة إلى تضحيتي
العظيمة، رباط سروالي.
462
00:17:49,736 --> 00:17:53,072
سيظهر عرقي من تحت السروال
بشكل لا يمكن تصوره.
463
00:17:53,281 --> 00:17:54,616
هل جننت؟
464
00:17:54,783 --> 00:17:56,534
لأعيد إليك مكانتك المثالية،
465
00:17:56,618 --> 00:17:59,704
سأنتزع الأربطة
من كل السراويل الفضفاضة التي أملكها.
466
00:18:01,790 --> 00:18:03,208
أنت أخ طيب حقا.
467
00:18:03,333 --> 00:18:04,667
لكن
468
00:18:04,751 --> 00:18:06,503
لا شيء من هذا سيغير حقيقة رحيل "لايني"
469
00:18:06,586 --> 00:18:08,046
وأنني لن أجد أي فتاة مثلها.
470
00:18:08,213 --> 00:18:12,300
أنصت، قد لا يكون فيلم "ويرد ساينس"
حقيقيا، لكنك ستجد فتاة أحلامك.
471
00:18:12,383 --> 00:18:13,551
أعرف ذلك من صميم قلبي.
472
00:18:13,676 --> 00:18:15,053
- أتظن ذلك؟
- بالتأكيد.
473
00:18:15,345 --> 00:18:18,014
سترى إحداهن ما رأته "لايني" فيك،
474
00:18:18,097 --> 00:18:19,516
وما أراه فيك،
475
00:18:19,599 --> 00:18:21,226
وهو أنك أسطورة.
476
00:18:21,309 --> 00:18:23,102
شكرا.
477
00:18:23,186 --> 00:18:25,104
لا أعرف إن كنت سأعانقك
أم أضع لك قبعة المؤخرة.
478
00:18:25,230 --> 00:18:26,856
كلاهما غير مريح للغاية.
479
00:18:28,399 --> 00:18:29,651
لنبدأ بهذا.
480
00:18:29,734 --> 00:18:31,653
وهكذا ساعدت "باري" ليدرك
481
00:18:31,736 --> 00:18:34,322
أنه لا يزال بوسعه
أن يحظى بسنة تخرج ملحمية،
482
00:18:34,405 --> 00:18:36,533
حتى لو لم تكن كما تخيل تماما.
483
00:18:36,616 --> 00:18:37,742
صباح الخير أو أيا كان.
484
00:18:37,867 --> 00:18:39,994
ما زلت ترتدين الثياب نفسها.
استمتعت بليلتك؟
485
00:18:40,119 --> 00:18:41,538
كما سمعت، ليست كالليلة التي عشتها
486
00:18:41,621 --> 00:18:43,581
مع أمك؟
487
00:18:43,665 --> 00:18:46,125
إذن، هل تريدين أن تساعديني
في التخلص من كل هذا الهراء؟
488
00:18:46,584 --> 00:18:49,587
وفي ذلك اليوم،
حظيت "إريكا" أخيرا ببدايتها الجديدة
489
00:18:50,004 --> 00:18:51,714
من خلال تخليها عن ماضيها.
490
00:18:52,048 --> 00:18:54,801
لكن في بعض الأحيان
ذلك ليس سهلا للغاية.
491
00:18:54,884 --> 00:18:56,469
إنها صورة جميلة.
492
00:18:56,553 --> 00:18:58,263
كان أول يوم في الروضة.
493
00:18:58,388 --> 00:19:02,892
كنت خائفة للغاية، وبقيت معي اليوم كله.
494
00:19:02,976 --> 00:19:05,019
هذه أم طيبة.
495
00:19:06,104 --> 00:19:08,064
تبا، لم اشتقت إليها؟
496
00:19:09,065 --> 00:19:11,067
بجد، ثمة خطب ما في.
497
00:19:11,192 --> 00:19:14,320
أعني، والداك غريبان ومتطفلان،
498
00:19:14,487 --> 00:19:16,197
لكنهما كانا إلى جانبك.
499
00:19:17,448 --> 00:19:19,659
بينما كان والداي مشغولان
ولم يستطيعا القدوم.
500
00:19:20,076 --> 00:19:21,160
وهل هذا مؤسف؟
501
00:19:21,327 --> 00:19:23,788
لم أظن ذلك حتى رأيت أن أمك مهتمة
502
00:19:23,913 --> 00:19:25,957
لدرجة أنها جلبت المنزل إليك.
503
00:19:27,125 --> 00:19:28,251
أنت محظوظة.
504
00:19:28,334 --> 00:19:29,919
والفضل إلى "إريكا"،
505
00:19:30,003 --> 00:19:33,006
أدركت "إريكا" كم كانت محظوظة.
506
00:19:33,214 --> 00:19:34,424
"ضعف في الرؤية الليلية"؟ حقا؟
507
00:19:34,507 --> 00:19:35,508
فندق قبالة السكن الجامعي
508
00:19:35,675 --> 00:19:36,885
إنها موجود حقا.
509
00:19:36,968 --> 00:19:39,262
أسمع والدي يشكو منها طوال الوقت.
510
00:19:39,345 --> 00:19:40,555
مرحبا.
511
00:19:41,139 --> 00:19:43,766
- لقد عادت طفلتي!
- أنا هنا يا أمي لأقول وداعا.
512
00:19:44,017 --> 00:19:46,519
إذن، أنت لا تكرهينني؟
513
00:19:46,728 --> 00:19:49,939
أنصتي، أعلم أنني أبعدك عني
منذ قدومنا إلى هنا.
514
00:19:51,482 --> 00:19:53,860
أظن أنه يسهل فعل ذلك
515
00:19:53,943 --> 00:19:56,321
من أن أتقبل حقيقة الحال.
516
00:19:57,947 --> 00:19:59,324
ماذا الآن؟
517
00:19:59,407 --> 00:20:00,950
وهكذا، وبعد كل شيء،
518
00:20:01,034 --> 00:20:02,952
حصلت أمي على مرادها تماما.
519
00:20:03,244 --> 00:20:04,621
فكرة أنها ستعيش في الجامعة
520
00:20:04,746 --> 00:20:07,624
كانت قاسية على أختي أيضا
كما كانت قاسية عليها.
521
00:20:07,749 --> 00:20:10,084
وآخر قبلة لكفك
522
00:20:10,251 --> 00:20:13,171
لتحمليها وتضعيها في قلبك.
523
00:20:19,302 --> 00:20:22,388
وأما بالنسبة إلى "باري"، فقد أدرك
أن سنة تخرجه
524
00:20:22,513 --> 00:20:25,308
ستكون أسهل بقليل إن تحالف معي.
525
00:20:25,516 --> 00:20:27,185
تفضل يا أخي الصغير.
526
00:20:32,023 --> 00:20:34,067
من اللطف أن تعتني بأخيك الصغير.
527
00:20:34,150 --> 00:20:36,027
حقا؟
528
00:20:37,695 --> 00:20:38,947
أجل.
529
00:20:39,030 --> 00:20:41,032
شكرا.
530
00:20:41,115 --> 00:20:42,700
وفي النهاية، ستفاجئك
531
00:20:42,825 --> 00:20:45,328
المساعدة الصغيرة
التي تتلقاها من أحبابك.
532
00:20:45,495 --> 00:20:47,121
مهما كنت بعيدا،
533
00:20:47,330 --> 00:20:49,749
يمكنك أن تبقي قطعة صغير من منزلك
534
00:20:49,916 --> 00:20:51,542
قريبة من قلبك.
535
00:20:54,504 --> 00:20:56,422
"إهداء إلى الليلة التي نامت فيها أمي
في السكن الجامعي"
536
00:20:57,799 --> 00:20:59,968
"أول يوم في السكن الجامعي"
537
00:21:01,594 --> 00:21:04,681
"حقيقي تماما... رفضت أمي أن ترحل"
538
00:21:06,557 --> 00:21:08,685
مرحبا يا "جاكي".
هل ستبقين لتناول العشاء؟
539
00:21:08,768 --> 00:21:10,979
لأنني سأعد الدجاج المقلي
والدجاج بجبن البارما.
540
00:21:11,104 --> 00:21:12,730
شكرا، لكن علي أن أذهب.
541
00:21:13,439 --> 00:21:14,691
قبلة الإسكيمو.
542
00:21:14,899 --> 00:21:15,900
قبلة الفراشة.
543
00:21:15,984 --> 00:21:17,694
قبلة الخد.
544
00:21:17,819 --> 00:21:18,987
وآخر قبلة لكفك
545
00:21:19,070 --> 00:21:21,406
لتحمليها وتضعيها في قلبك.
546
00:21:23,074 --> 00:21:25,159
علمتها جميع أنواع القبلات.
547
00:21:25,451 --> 00:21:27,120
لا تمانعين ذلك، صحيح؟
548
00:21:32,333 --> 00:21:34,335
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل