0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,085 --> 00:00:03,671 ‫في فترة الثمانينيات، ‫تغيرت حياتي إلى الأبد‬ 2 00:00:03,754 --> 00:00:05,548 ‫حين شاهدت فيلم "ويرد ساينس".‬ 3 00:00:05,673 --> 00:00:07,717 ‫وبالنسبة لمهووس مثلي، ‫لم يكن هناك شيء أروع‬ 4 00:00:07,800 --> 00:00:10,302 ‫من اثنين منبوذين اجتماعيا ‫يستخدمان حاسوبهما العجيب‬ 5 00:00:10,386 --> 00:00:12,138 ‫لخلق فتاة أحلامهما الفاتنة.‬ 6 00:00:12,221 --> 00:00:13,681 ‫هل كان الأمر سخيفا؟ بالطبع.‬ 7 00:00:13,764 --> 00:00:15,725 ‫هل ردعني ذلك؟ كلا.‬ 8 00:00:25,234 --> 00:00:27,945 ‫بالمناسبة، لم نرتد الصدريتين ‫على رأسينا؟‬ 9 00:00:28,320 --> 00:00:29,363 ‫لأجل الطقوس.‬ 10 00:00:29,447 --> 00:00:30,781 ‫- انتهى التصوير. ‫- كيف أبلينا؟‬ 11 00:00:30,865 --> 00:00:32,658 ‫هلا أشرت كم معيب ولا يمكن تصور‬ 12 00:00:32,742 --> 00:00:34,201 ‫السياسة الجنسية لهذا الفيلم؟‬ 13 00:00:34,326 --> 00:00:35,411 ‫رجاء لا تحكمي علي.‬ 14 00:00:35,494 --> 00:00:36,662 ‫تعتريني رغبة غير سليمة‬ 15 00:00:36,746 --> 00:00:38,414 ‫لأعيش كل أفلام "جون هيوز".‬ 16 00:00:38,497 --> 00:00:39,665 ‫آمل فحسب أن ينجح هذا‬ 17 00:00:39,749 --> 00:00:42,168 ‫ونخلق فتاة مثيرة كي أقبلها.‬ 18 00:00:42,251 --> 00:00:44,336 ‫مهلا، تدرك أن أيا من هذا ليس صحيحا.‬ 19 00:00:44,462 --> 00:00:45,588 ‫دع "ديف كيم" يصدق هذا.‬ 20 00:00:45,713 --> 00:00:47,006 ‫حان وقت العرض.‬ 21 00:00:49,216 --> 00:00:50,384 ‫هل نجح الأمر؟‬ 22 00:00:52,428 --> 00:00:53,721 ‫أجل! لقد صممت "إريكا".‬ 23 00:00:53,804 --> 00:00:57,141 ‫يا غريبا الأطوار. سأذهب إلى الجامعة ‫خلال 30 دقيقة وأريد الصدريتين.‬ 24 00:00:58,184 --> 00:00:59,518 ‫لقد وضعتها على رأسي!‬ 25 00:00:59,602 --> 00:01:01,520 ‫قلت لي إنها تخص جدتك.‬ 26 00:01:02,104 --> 00:01:03,856 ‫وهذا ليس أفضل بعد أن سمعت وقع الكلام.‬ 27 00:01:03,939 --> 00:01:05,232 ‫حسنا، أنا ذاهبة إلى الجامعة.‬ 28 00:01:05,316 --> 00:01:08,319 ‫سأشتاق إليك يا "آدم". ‫أما أنت يا "ديف كيم" فعلى العكس.‬ 29 00:01:08,444 --> 00:01:09,695 ‫واصلي إخبار نفسك بذلك.‬ 30 00:01:10,988 --> 00:01:13,574 ‫كنت خاضعا تماما تحت العنف الأخوي.‬ 31 00:01:13,783 --> 00:01:17,286 ‫كان "ويات" يتعنف من قبل "تشيت"، ‫وأنا تعين علي أن أعيش مع "باري".‬ 32 00:01:17,953 --> 00:01:19,747 ‫كانت تلك حصتي من الفواكه لهذا اليوم.‬ 33 00:01:19,830 --> 00:01:21,832 ‫إذن ربما عليك أن تتلقى لكمة.‬ 34 00:01:22,917 --> 00:01:24,251 ‫حسنا أيها الأحمقان.‬ 35 00:01:24,418 --> 00:01:26,170 ‫سنعود بعد 3 أيام فقط.‬ 36 00:01:26,253 --> 00:01:27,922 ‫حاولا أن تبقيا على قيد الحياة ‫ريثما نعود.‬ 37 00:01:28,088 --> 00:01:29,632 ‫حسنا، هذه كل أغراضي.‬ 38 00:01:29,715 --> 00:01:31,300 ‫ما كل هذه الأغراض؟‬ 39 00:01:31,425 --> 00:01:34,011 ‫حين ارتدت الجامعة، جل ما جلبته معي ‫هو خف مطاطي وكعكة.‬ 40 00:01:34,094 --> 00:01:37,014 ‫مهلا يا فلذتي. لقد نسيت شيئا واحدا.‬ 41 00:01:37,848 --> 00:01:40,017 ‫حان وقت أن تقبلي أمك ‫جميع أنواع القبلات.‬ 42 00:01:40,100 --> 00:01:41,560 ‫بحقك. حقا؟‬ 43 00:01:41,644 --> 00:01:44,647 ‫هذا ما نفعله كل أول يوم في المدرسة ‫منذ أيام الروضة.‬ 44 00:01:44,730 --> 00:01:47,066 ‫أعطيني كل أنواع القبلات كي أحتفظ بها‬ 45 00:01:47,149 --> 00:01:49,318 ‫لأجل الأيام الممطرة ‫كجوز البلوط الصغير.‬ 46 00:01:49,443 --> 00:01:51,237 ‫كلا، لا أتذكر حتى كيف أفعلها.‬ 47 00:01:51,320 --> 00:01:52,655 ‫الأمر سهل.‬ 48 00:01:53,113 --> 00:01:54,281 ‫قبلة الإسكيمو،‬ 49 00:01:54,907 --> 00:01:56,492 ‫وقبلة الفراشة،‬ 50 00:01:56,575 --> 00:01:58,577 ‫وقبلة الخد،‬ 51 00:01:58,702 --> 00:02:00,996 ‫وآخر قبلة لكفك‬ 52 00:02:01,163 --> 00:02:03,457 ‫لتحمليها وتضعيها في قلبك.‬ 53 00:02:03,916 --> 00:02:06,627 ‫حصلت عليها. ‫سأضعها في حقيبتي لوقت لاحق.‬ 54 00:02:06,710 --> 00:02:09,922 ‫لا تضعي قبلتي في حقيبتك المظلمة.‬ 55 00:02:10,005 --> 00:02:11,590 ‫أخرجيها وضعيها في قلبك.‬ 56 00:02:11,715 --> 00:02:13,217 ‫احتفظي بقبلتي في قلبك.‬ 57 00:02:13,300 --> 00:02:15,386 ‫لا أريد القبلة يا أمي. حسنا. توقفي.‬ 58 00:02:15,511 --> 00:02:17,388 ‫سآخذ قبلتك العزيزة من حقيبتي المظلمة‬ 59 00:02:17,471 --> 00:02:18,848 ‫وأضعها في قلبي.‬ 60 00:02:18,931 --> 00:02:20,015 ‫ضحكت عليك ورميتها.‬ 61 00:02:20,099 --> 00:02:22,560 ‫كلا! أمسكت بها، وسأعيدها لك.‬ 62 00:02:22,643 --> 00:02:23,978 ‫- كلا، خذيها. ‫- خذيها.‬ 63 00:02:24,061 --> 00:02:25,062 ‫- خذي القبلة يا أمي. ‫- احتفظي بها.‬ 64 00:02:25,145 --> 00:02:26,146 ‫لن أذهب إلى الجامعة ومعي قبلة.‬ 65 00:02:26,230 --> 00:02:27,273 ‫- ستقتلينني. ‫- كفي عن ذلك.‬ 66 00:02:27,356 --> 00:02:28,399 ‫لا أريد ذلك!‬ 67 00:02:28,482 --> 00:02:30,401 ‫ستكون رحلة طويلة.‬ 68 00:02:35,614 --> 00:02:38,784 ‫يوم 27 من سبتمبر في فترة الثمانينيات، ‫كان أول يوم في الجامعة‬ 69 00:02:38,868 --> 00:02:40,870 ‫بمثابة نهاية العالم بالنسبة لأمي.‬ 70 00:02:40,953 --> 00:02:43,664 ‫لا أصدق أنك ستنتقلين للعيش في الجامعة.‬ 71 00:02:43,747 --> 00:02:44,790 ‫كما لو أن ذلك حدث منذ وقت قصير جدا.‬ 72 00:02:44,874 --> 00:02:46,542 ‫حاولت أن أطرد معلمك ‫قبل المرحلة الابتدائية‬ 73 00:02:46,625 --> 00:02:48,377 ‫لأنه سمح لك أن تشمي ‫تلك الأقلام السامة.‬ 74 00:02:48,460 --> 00:02:49,879 ‫أكره هذه الرطوبة.‬ 75 00:02:50,004 --> 00:02:53,465 ‫أشعر وكأن أحدهم ‫شغل غسالة أطباق في بنطالي.‬ 76 00:02:53,549 --> 00:02:56,302 ‫يمكنك أن تبدل بنطالك المتعرق ‫حين تصل إلى غرفة "إريكا".‬ 77 00:02:56,385 --> 00:02:57,386 ‫حسنا.‬ 78 00:02:57,511 --> 00:02:59,013 ‫أنصتي، أعلم أن الوداع صعب،‬ 79 00:02:59,138 --> 00:03:00,764 ‫لهذا السبب سأمنحك بكل سخاء‬ 80 00:03:00,890 --> 00:03:02,766 ‫3 ساعات قبل أن نفترق. اتفقنا؟‬ 81 00:03:02,933 --> 00:03:04,685 ‫لم نتفق. أحتاج إلى 6 إلى 20 ساعة.‬ 82 00:03:04,810 --> 00:03:07,271 ‫انظري من حولك يا أمي. أين نحن الآن؟‬ 83 00:03:07,354 --> 00:03:08,606 ‫كلية فنون العاصمة.‬ 84 00:03:08,731 --> 00:03:10,482 ‫ومن سحب اسمه من قائمة الانتظار ‫في الدقيقة الأخيرة‬ 85 00:03:10,608 --> 00:03:12,651 ‫مما تسبب بغضب أبي ‫لأنه خسر إيداعه في "إيموري"؟‬ 86 00:03:12,735 --> 00:03:14,194 ‫- أنت. ‫- المقصد أنني أعلم‬ 87 00:03:14,278 --> 00:03:17,239 ‫أن هذا يتعارض مع كل مبادئك، ‫لكن عليك أن تودعيني.‬ 88 00:03:18,115 --> 00:03:19,825 ‫وداعا. وداعا الآن.‬ 89 00:03:19,950 --> 00:03:21,410 ‫ألقاك.‬ 90 00:03:21,493 --> 00:03:23,954 ‫- أراك في العالم الآخر. ‫- ماذا تفعلين؟‬ 91 00:03:24,038 --> 00:03:25,915 ‫أتمرن على عدة طرق للوداع.‬ 92 00:03:25,998 --> 00:03:27,750 ‫سيصعب علي كثيرا حين يحين ذلك اليوم.‬ 93 00:03:27,833 --> 00:03:29,585 ‫- اليوم هو ذاك اليوم. ‫- اتركي هذا من يدك.‬ 94 00:03:29,668 --> 00:03:31,545 ‫واذهبي واجلبي بقية أغراضك من السيارة،‬ 95 00:03:31,629 --> 00:03:32,796 ‫وسأساعدك على إفراغ حقائبك.‬ 96 00:03:34,381 --> 00:03:35,382 ‫مرحبا.‬ 97 00:03:35,466 --> 00:03:38,093 ‫هل يصدف أن تكون مشرف إقامة ‫"إريكا غولدبيرغ"؟‬ 98 00:03:38,218 --> 00:03:40,721 ‫أجل. أنا "سريني". ‫لا بد أنك والدة "إريكا".‬ 99 00:03:40,804 --> 00:03:42,556 ‫لا تقلقي. ابنتك بين أيدي أمينة.‬ 100 00:03:42,890 --> 00:03:44,600 ‫من الجيد جدا سماع ذلك.‬ 101 00:03:44,975 --> 00:03:46,769 ‫أغلق فمك الآن وافعل‬ 102 00:03:46,852 --> 00:03:48,395 ‫- كل ما سأخبرك به. ‫- يا للهول.‬ 103 00:03:48,479 --> 00:03:50,022 ‫قد تكون مشرف إقامة الأولاد الآخرين،‬ 104 00:03:50,105 --> 00:03:52,274 ‫لكن حين يتعلق الأمر بصغيرتي، ‫ستملأ مكاني.‬ 105 00:03:52,358 --> 00:03:56,820 ‫مهمتك أن تحرص على أن تتناول طعامها، ‫وترتاح جيدا وكل شيء بحال جيدة.‬ 106 00:03:56,904 --> 00:03:59,239 ‫في الواقع، ‫متأكد أن مهمتي أن أوزع المناشير‬ 107 00:03:59,323 --> 00:04:01,033 ‫لأحرص ألا يصدر أحد الضجيج ‫بعد الساعة الـ10.‬ 108 00:04:01,116 --> 00:04:02,117 ‫ليس بعد الآن.‬ 109 00:04:02,201 --> 00:04:06,372 ‫وهنا مجموعة متنوعة من الأدوية ‫لأجل حساسية "إريكا" وآلام معدتها.‬ 110 00:04:06,455 --> 00:04:08,499 ‫إن جاء موسم الزكام ‫في وقت مبكر هذا العام،‬ 111 00:04:08,582 --> 00:04:09,667 ‫كيف تعد حساء الدجاج؟‬ 112 00:04:09,792 --> 00:04:13,420 ‫الحساء ليس تخصصي. أنا مجرد مشرف إقامة.‬ 113 00:04:13,504 --> 00:04:15,547 ‫لديك ثلاجة في برادك الصغير.‬ 114 00:04:15,631 --> 00:04:18,050 ‫احتفظ بهذه هناك من أجل حالات الطوارئ.‬ 115 00:04:18,133 --> 00:04:21,345 ‫يمكنني إخراج حافظة الثلج الصغيرة، ‫لكنني ما زلت أعتقد أنها لن تتسع.‬ 116 00:04:21,428 --> 00:04:25,391 ‫لم تترك لدي أي انطباع إيجابي ‫يدل أنك مؤهل لهذه المهمة الكبيرة.‬ 117 00:04:25,516 --> 00:04:26,892 ‫أوافقك الرأي. لست أهلا لها.‬ 118 00:04:26,976 --> 00:04:28,852 ‫ها هي ذي. إنها طفلتي.‬ 119 00:04:28,936 --> 00:04:31,146 ‫"إريكا"، أقدم لك "سريني"، مشرف إقامتك.‬ 120 00:04:31,230 --> 00:04:34,191 ‫مرحبا. أنا "إريكا". ‫وآمل أن أمي تحسن التصرف.‬ 121 00:04:34,692 --> 00:04:37,444 ‫- إنها... ‫- إذن، في أي غرفة سأمكث؟‬ 122 00:04:38,153 --> 00:04:40,614 ‫103 مع "إريكا كوليدج".‬ 123 00:04:40,698 --> 00:04:41,824 ‫كلا.‬ 124 00:04:41,949 --> 00:04:43,826 ‫كلاكما تدعيان "إريكا". لا تغضبي رجاء.‬ 125 00:04:43,909 --> 00:04:45,536 ‫من الغريب كم يهمك الأمر.‬ 126 00:04:45,661 --> 00:04:47,830 ‫أنت بين أيدي آمنة يا "إريكا".‬ 127 00:04:50,207 --> 00:04:53,085 ‫مرحبا!، أنا زميلتك في السكن، ‫من الواضح أن اسمي أيضا "إريكا".‬ 128 00:04:53,168 --> 00:04:54,294 ‫مرحبا.‬ 129 00:04:54,378 --> 00:04:56,088 ‫مؤكد أنني سأختار السرير العلوي،‬ 130 00:04:56,213 --> 00:04:58,424 ‫لأن والدك نائم في السرير السفلي.‬ 131 00:04:59,717 --> 00:05:01,969 ‫زميلتك فتاة عصرية.‬ 132 00:05:02,052 --> 00:05:04,722 ‫كما في ذلك الفيلم ‫حيث الجميع فظ ولا يحتمل.‬ 133 00:05:04,805 --> 00:05:07,975 ‫سترحل من هنا قريبا. ‫على أي حال، يسعدني أخيرا لقاؤك.‬ 134 00:05:08,100 --> 00:05:09,435 ‫- بالتأكيد. ‫- بالتأكيد.‬ 135 00:05:09,560 --> 00:05:10,602 ‫- بالتأكيد. ‫- بالتأكيد.‬ 136 00:05:10,769 --> 00:05:12,021 ‫- بالتأكيد. ‫- بالتأكيد.‬ 137 00:05:12,187 --> 00:05:14,565 ‫أو أيا كان. أنا لا أسخر من قومك.‬ 138 00:05:15,274 --> 00:05:19,361 ‫هذا رائع. ‫ستصبحان صديقتين مقربتين لبقية...‬ 139 00:05:19,445 --> 00:05:22,364 ‫كلا! هل هذا موقد كهربائي؟ ‫يجب أن نتخلص منه.‬ 140 00:05:22,489 --> 00:05:25,534 ‫وإلا ستحرقان الغرفة. ‫تعرفان أن "بادي هولي" مات هكذا.‬ 141 00:05:25,659 --> 00:05:27,953 ‫مات "بادي هولي" ‫في تحطم طائرة يا "بيفي".‬ 142 00:05:28,078 --> 00:05:29,747 ‫لا نعرف إن كان هناك موقد كهربائي ‫على متن تلك الطائرة.‬ 143 00:05:29,955 --> 00:05:32,124 ‫سترحل قريبا يا "إريكا". اصمدي وحسب.‬ 144 00:05:32,249 --> 00:05:34,793 ‫إنها كريهة، لكنني سأتدبر هذا.‬ 145 00:05:34,960 --> 00:05:36,295 ‫في الواقع، كنت أتحدث إلى نفسي.‬ 146 00:05:36,837 --> 00:05:40,466 ‫- آسفة لأنني وصفت أمك بالكريهة. ‫- كلا. تتمتعين بغرائز جيدة.‬ 147 00:05:40,632 --> 00:05:42,426 ‫بينما لم تطق "إريكا" صبرا ‫لتتخلص من أمي،‬ 148 00:05:42,551 --> 00:05:44,636 ‫كان يحاول أخي أن يجد حبه.‬ 149 00:05:44,762 --> 00:05:48,098 ‫جهزن أنفسكن يا فتيات. ‫أصبح المستحيل ممكنا.‬ 150 00:05:48,265 --> 00:05:51,060 ‫- "باري غولدبيرغ" متاح الآن. ‫- وما هذا؟‬ 151 00:05:51,185 --> 00:05:52,186 ‫قدرك.‬ 152 00:05:52,311 --> 00:05:54,104 ‫إذن، من بينكن مستعدة لخوض معركة‬ 153 00:05:54,271 --> 00:05:56,065 ‫في قفص يشبه "ثاندردوم" كي تحظى بحبي؟‬ 154 00:05:56,231 --> 00:05:59,234 ‫في أي عالم تعيش يا صاح؟ وسامتك ‫لا تتعدى 2 من 10 في أفضل الأحوال.‬ 155 00:05:59,318 --> 00:06:01,528 ‫بطبيعة الحال، ‫كان "باري" مسرورا بالمغازلة‬ 156 00:06:01,653 --> 00:06:04,156 ‫حتى أدرك الإحراج الذي وضع فيه.‬ 157 00:06:04,281 --> 00:06:06,825 ‫وكالعادة، كان يصب ما بداخله علي ‫وعلى كأس البودنغ خاصتي.‬ 158 00:06:06,950 --> 00:06:08,035 ‫لماذا؟‬ 159 00:06:08,285 --> 00:06:09,703 ‫لدي أنباء عظيمة يا أخي الصغير.‬ 160 00:06:09,828 --> 00:06:12,289 ‫سنتي الثانوية الأخيرة الرائعة ‫ستبدأ الآن.‬ 161 00:06:12,498 --> 00:06:15,375 ‫لدي خطة من 3 أقسام ‫لتحقيق أشياء أسطورية.‬ 162 00:06:16,043 --> 00:06:19,713 ‫الخطوة الأولى، سأحصل على حبيبة ‫أشد إثارة وأجمل بكثير من "لايني".‬ 163 00:06:19,880 --> 00:06:20,964 ‫أنا واقعي،‬ 164 00:06:21,090 --> 00:06:25,010 ‫ولهذا السبب خصصت لها 48 ساعة لتجدني.‬ 165 00:06:25,219 --> 00:06:26,303 ‫الكرة في ملعبها الآن.‬ 166 00:06:26,470 --> 00:06:29,932 ‫الخطوة الثانية، أن أصبح لاعب ‫هجوم متقدم في فريق الثانوية؟‬ 167 00:06:30,140 --> 00:06:32,351 ‫ألم تطرد من فريق كرة السلة ‫منذ الصف السابع؟‬ 168 00:06:32,518 --> 00:06:35,104 ‫قال المدرب "ماكواي" إن بوسعي الانضمام ‫للفريق بعد أن أتعلم كيف أمرر الكرة.‬ 169 00:06:35,604 --> 00:06:37,940 ‫لكنه مات، لذا عاد الفاشل في التمرير.‬ 170 00:06:38,148 --> 00:06:40,067 ‫- الخطوة التالية؟ ‫- مهلا. الخطوة الثالثة أنا.‬ 171 00:06:40,192 --> 00:06:41,235 ‫ماذا يعني ذلك حتى؟‬ 172 00:06:41,318 --> 00:06:43,987 ‫ستخضع يوميا لسلطتي‬ 173 00:06:44,113 --> 00:06:46,156 ‫كي أعرضك للذل ولأستعرض أمام الجميع‬ 174 00:06:46,281 --> 00:06:48,408 ‫أمام الأولاد ممن لديهم شعبية أكثر.‬ 175 00:06:48,575 --> 00:06:49,743 ‫هذا مفصل للغاية.‬ 176 00:06:49,952 --> 00:06:53,872 ‫قرص حلمتي الصدر ولوي الذراعين، ‫وإقحام الرأس في المرحاض وقبعة المؤخرة.‬ 177 00:06:53,997 --> 00:06:55,082 ‫ما هي قبعة المؤخرة؟‬ 178 00:06:55,499 --> 00:06:57,501 ‫أكره هذه القبعة. أبعدها عني!‬ 179 00:06:57,626 --> 00:06:59,086 ‫انتهى العرض يا أصحاب.‬ 180 00:06:59,586 --> 00:07:01,213 ‫لقد أبليت حسنا اليوم يا بطل.‬ 181 00:07:01,421 --> 00:07:02,631 ‫أحبك.‬ 182 00:07:03,090 --> 00:07:06,051 ‫- بتنا نعرف الآن ما هي قبعة المؤخرة. ‫- هذا سيئ.‬ 183 00:07:06,218 --> 00:07:08,262 ‫من دون وجود "لايني"، سيركز "باري"‬ 184 00:07:08,387 --> 00:07:09,930 ‫كل طاقته الكريهة علي.‬ 185 00:07:10,055 --> 00:07:12,891 ‫ثمة حل وحيد بين يديك، ‫أن تجد له حبيبة جديدة.‬ 186 00:07:13,183 --> 00:07:14,393 ‫- دعني أساعدك. ‫- لا تفعلي ذلك.‬ 187 00:07:14,685 --> 00:07:17,771 ‫لديه مطالب غير واقعية إطلاقا.‬ 188 00:07:17,855 --> 00:07:20,440 ‫- وقعت "لايني" في حبه، صحيح؟ ‫- كانت حالة نادرة.‬ 189 00:07:20,524 --> 00:07:24,570 ‫محال أن نجد فتاة ‫لا يمكنها كشف حماقة "باري".‬ 190 00:07:24,695 --> 00:07:27,781 ‫ربما يمكنني ذلك. أعطني قائمة ‫بالخصال التي يبحث عنها‬ 191 00:07:27,906 --> 00:07:29,199 ‫ويمكننا أن نجد له فتاة.‬ 192 00:07:29,283 --> 00:07:31,160 ‫سأحاول، لكنه لا يشاركني هذه الأمور‬ 193 00:07:31,285 --> 00:07:32,953 ‫إضافة إلى مؤخرته التي يجعل منها قبعة.‬ 194 00:07:33,036 --> 00:07:34,955 ‫أجل، ما كنت لأظل أذكر هذا الموضوع.‬ 195 00:07:35,122 --> 00:07:37,833 ‫بينما جندت "جاكي" لمساعدتي ‫في إيجاد فتاة لـ"باري"،‬ 196 00:07:37,916 --> 00:07:41,128 ‫عرفت أخيرا "إريكا" السلام ‫في السكن الجامعي، أو هذا ما ظنته.‬ 197 00:07:41,253 --> 00:07:42,337 ‫ها أنت ذي.‬ 198 00:07:42,504 --> 00:07:45,048 ‫لدي شيء مميز لأجلك.‬ 199 00:07:45,215 --> 00:07:48,093 ‫يشمل هذا ‫كل مناشير مشرفي الإقامة الممكنة.‬ 200 00:07:48,218 --> 00:07:49,428 ‫خذيها رجاء.‬ 201 00:07:49,511 --> 00:07:51,972 ‫وأعلمي أمك رجاء أنني أعطيتك إياها.‬ 202 00:07:52,139 --> 00:07:53,307 ‫بالطبع.‬ 203 00:07:53,807 --> 00:07:55,601 ‫أمام ناظري.‬ 204 00:07:55,767 --> 00:08:00,564 ‫لقد قابلت للتو عازف غيتار، ‫لذا لا تنتظريني.‬ 205 00:08:00,772 --> 00:08:03,358 ‫حقا؟ لأنني ظننت أن بإمكاننا الخروج ‫وأن نتعرف على بعضنا.‬ 206 00:08:03,442 --> 00:08:05,277 ‫أشعر أنني أعرفك‬ 207 00:08:05,360 --> 00:08:07,988 ‫لأن أمك أخبرتني قصصا كثيرة.‬ 208 00:08:08,197 --> 00:08:10,032 ‫لم لا يزال والداي هنا؟‬ 209 00:08:10,115 --> 00:08:12,451 ‫بعد أن أخذ أباك غفوة، استقل سيارة ‫وعاد إلى الفندق.‬ 210 00:08:12,951 --> 00:08:14,661 ‫إنه رجل كثير التعرق.‬ 211 00:08:14,953 --> 00:08:16,872 ‫على أي حال، وداعا.‬ 212 00:08:17,206 --> 00:08:20,292 ‫كانت تعلم "إريكا" إن الوقت قد حان ‫لإرسال أمي إلى المنزل...‬ 213 00:08:21,501 --> 00:08:24,046 ‫لكن جلبت أمي كل المنزل إلى غرفتها.‬ 214 00:08:24,213 --> 00:08:25,797 ‫هذا مثير للقلق.‬ 215 00:08:25,881 --> 00:08:27,049 ‫لقد رتبتها لتبدو مثل غرفتك القديمة‬ 216 00:08:27,174 --> 00:08:28,425 ‫كي لا تشعري بالاشتياق إليها.‬ 217 00:08:28,550 --> 00:08:30,260 ‫حتى أنني جلبت "دوني"،‬ 218 00:08:30,844 --> 00:08:32,763 ‫الفتى المفضل لديك في الحي.‬ 219 00:08:32,888 --> 00:08:34,181 ‫إنه فتى جديد في الحي،‬ 220 00:08:34,306 --> 00:08:36,141 ‫ولا ينتمي إلى هنا، ولا أنت أيضا.‬ 221 00:08:36,391 --> 00:08:37,517 ‫ارحلي رجاء.‬ 222 00:08:37,643 --> 00:08:39,853 ‫لا يمكنني أن أرحل الآن. الظلام قد حل.‬ 223 00:08:40,020 --> 00:08:42,814 ‫- إذن؟ ‫- إذن، أعني من ضعف في رؤيتي الليلية‬ 224 00:08:42,940 --> 00:08:44,358 ‫ولا يمكنني أن أقود السيارة.‬ 225 00:08:44,441 --> 00:08:46,401 ‫ثمة سرير مريح ينتظرك في الفندق.‬ 226 00:08:46,485 --> 00:08:48,320 ‫عليك أن تركبي السيارة وترحلي.‬ 227 00:08:48,403 --> 00:08:50,906 ‫ثم أفوت منعطفا وأصدم شاحنة صغيرة ‫ثم تنقلب السيارة‬ 228 00:08:51,073 --> 00:08:52,532 ‫ثم أعلق تحت عجلة القيادة‬ 229 00:08:52,658 --> 00:08:54,618 ‫بينما تحترق السيارة من حولي؟‬ 230 00:08:54,701 --> 00:08:56,245 ‫هل هذا ما تريدينه لأمك؟‬ 231 00:08:56,370 --> 00:08:59,998 ‫كان أسلوب "بيف" التقليدي لتحميل الذنب، ‫والذي نجح كليا.‬ 232 00:09:00,249 --> 00:09:01,833 ‫الجامعة ممتعة.‬ 233 00:09:01,917 --> 00:09:04,336 ‫وبينما كانت "إريكا" مستعدة ‫لرؤية كابوس مشترك،‬ 234 00:09:04,419 --> 00:09:06,964 ‫كان "باري" يحلم بعشيقته السابقة، ‫"لايني لويس".‬ 235 00:09:07,047 --> 00:09:09,091 ‫مرحبا أيها الوسيم.‬ 236 00:09:09,174 --> 00:09:11,134 ‫بغرض المرح فقط ولا سبب آخر،‬ 237 00:09:11,218 --> 00:09:12,761 ‫ما هي المؤهلات التي تبحث عنه ‫في الفتاة لتحبها؟‬ 238 00:09:12,886 --> 00:09:15,847 ‫مهلا، لم تسألني عن الفتيات الجميلات ‫اللواتي يرتدن ملابس السباحة؟‬ 239 00:09:15,973 --> 00:09:18,308 ‫خلت أن بوسعي أن أساعدك لتجد حبيبة أخرى‬ 240 00:09:18,433 --> 00:09:19,685 ‫وتبدأ سنتك الرائعة.‬ 241 00:09:19,810 --> 00:09:23,188 ‫لم أدع شخصا يرتدي مؤخرتي كقبعة له ‫ليجد لي فتاة لأواعدها؟‬ 242 00:09:23,438 --> 00:09:26,692 ‫وكما كان متوقعا، لم يبتلع "باري" الطعم ‫لذا توجب علي أن أكون خلاقا.‬ 243 00:09:26,858 --> 00:09:30,237 ‫هذا مؤسف، لأنني كنت أخطط لخلق فتاة ‫مثيرة كما في فيلم "ويرد ساينس".‬ 244 00:09:30,362 --> 00:09:32,155 ‫لا يمكن للحاسوب فعل هذا يا صاح.‬ 245 00:09:32,281 --> 00:09:33,282 ‫يمكنه فعل أي شيء.‬ 246 00:09:33,365 --> 00:09:36,827 ‫هل تعرف أن الحاسوب قد هزم ‫أعظم بطل شطرنج على مر العصور؟‬ 247 00:09:36,910 --> 00:09:37,995 ‫- في الشطرنج؟ ‫- أجل!‬ 248 00:09:38,120 --> 00:09:40,622 ‫كلا! لماذا لم يخبرني أحد؟‬ 249 00:09:40,747 --> 00:09:42,040 ‫يا لك من أحمق يا "دان راثر"!‬ 250 00:09:42,165 --> 00:09:44,376 ‫دون بعض الأشياء ‫التي يمكن أن تعجبك في فتاة،‬ 251 00:09:44,459 --> 00:09:46,878 ‫وسأستخدم قائمتك ‫لأخلق فتاة مثيرة تناسب تطلعاتك.‬ 252 00:09:47,004 --> 00:09:49,381 ‫صحيح أنني متحمس ‫للتركيز على هذا دون سواه،‬ 253 00:09:49,548 --> 00:09:51,466 ‫لكن ما زلت أحتاج إلى دليل علمي.‬ 254 00:09:51,591 --> 00:09:54,678 ‫سيد "كونيلي"، إنها حالة دراسية طارئة!‬ 255 00:09:54,761 --> 00:09:56,513 ‫تعال بأسرع ما يمكن.‬ 256 00:09:56,596 --> 00:09:57,931 ‫أنت مدرس علوم بارع.‬ 257 00:09:58,056 --> 00:09:59,224 ‫- ولدي سؤال. ‫- كلا.‬ 258 00:09:59,349 --> 00:10:01,059 ‫- لا تزعجه. ‫- اصمت أيها المهووس الصغير.‬ 259 00:10:01,143 --> 00:10:02,519 ‫علي أن أتحدث إلى المهووس الكبير.‬ 260 00:10:02,644 --> 00:10:05,439 ‫في خبرتك العلمية يا سيدي،‬ 261 00:10:05,605 --> 00:10:08,900 ‫هل هو محتمل أن أخلق عشيقة ‫كما في فيلم "ويرد ساينس"؟‬ 262 00:10:09,026 --> 00:10:10,402 ‫كانت تلك النهاية.‬ 263 00:10:10,777 --> 00:10:12,112 ‫من الناحية العلمية...‬ 264 00:10:12,237 --> 00:10:14,823 ‫لطالما أخذ المعلمون العلوم ‫على محمل الجد.‬ 265 00:10:14,948 --> 00:10:15,991 ‫بالطبع.‬ 266 00:10:16,074 --> 00:10:17,159 ‫لكنه لم يفعل ذلك وقتها.‬ 267 00:10:17,242 --> 00:10:19,703 ‫كنت أعلم ذلك! احزري يا "كيلي ليبروك".‬ 268 00:10:19,828 --> 00:10:21,246 ‫"بيغ تيستي" قادم إليك.‬ 269 00:10:21,413 --> 00:10:22,789 ‫لم كذبت بهذا الشكل؟‬ 270 00:10:22,956 --> 00:10:24,166 ‫بيني وبينك،‬ 271 00:10:24,249 --> 00:10:25,876 ‫لدي أخ أكبر مزعج أيضا.‬ 272 00:10:26,126 --> 00:10:28,879 ‫إنني أستخدم ذلك الفيلم لأجد له حبيبة ‫كي يتوقف عن ضربي.‬ 273 00:10:29,046 --> 00:10:30,213 ‫وهل صدق ذلك حقا؟‬ 274 00:10:30,297 --> 00:10:31,631 ‫هيا يا صاح!‬ 275 00:10:31,715 --> 00:10:33,508 ‫هيا ولتصمم لي تلك الفتاة.‬ 276 00:10:33,675 --> 00:10:35,093 ‫كل أسبوع يفاجئنا أكثر من سابقه.‬ 277 00:10:35,802 --> 00:10:37,179 ‫إنه عام الروعة!‬ 278 00:10:45,771 --> 00:10:47,356 ‫كانت أمي سعيدة جدا لإمضاء‬ 279 00:10:47,439 --> 00:10:50,108 ‫أول ليلة في الجامعة مع "إريكا"، ‫حتى أنها لم تستطع النوم حرفيا.‬ 280 00:10:50,192 --> 00:10:52,194 ‫حسنا، توقفي. ماذا تفعلين؟‬ 281 00:10:52,277 --> 00:10:54,404 ‫أجهز خزينة السلامة.‬ 282 00:10:54,488 --> 00:10:57,699 ‫الإسعافات الأولية وسلم الحريق ‫وطعام معلب وحليب مجفف،‬ 283 00:10:57,824 --> 00:11:01,203 ‫وصفارة إنذار محمولة لتنبيه المنقذين ‫إن علقت تحت الأنقاض.‬ 284 00:11:01,286 --> 00:11:02,662 ‫صوتها عال حقا. هل تريدين أن تسمعي؟‬ 285 00:11:02,954 --> 00:11:05,082 ‫أنا في الجامعة. لا أحتاج إلى الخزائن.‬ 286 00:11:05,165 --> 00:11:08,335 ‫اخلدي إلى النوم قبل أن يعرف أحدهم ‫أنك ما زلت هنا.‬ 287 00:11:08,418 --> 00:11:09,544 ‫مساء الخير يا "إريكا".‬ 288 00:11:09,628 --> 00:11:12,130 ‫أردت أن أخبرك أنت و"إريكا" ‫أن هناك حفل هذه الليلة للمستجدين‬ 289 00:11:12,214 --> 00:11:14,049 ‫وقد كلفتني الجامعة بنشر الخبر.‬ 290 00:11:14,132 --> 00:11:15,801 ‫حفلة "بنكهة جامايكية"؟‬ 291 00:11:15,926 --> 00:11:17,803 ‫مرحبا!‬ 292 00:11:18,053 --> 00:11:19,262 ‫هذا لا يلائمني.‬ 293 00:11:19,346 --> 00:11:20,514 ‫هل انتهينا من هذا؟‬ 294 00:11:20,597 --> 00:11:22,432 ‫طالما أنك ما زلت هنا. ‫من ستتعرفين عليهم هذه الليلة‬ 295 00:11:22,516 --> 00:11:24,351 ‫ربما يصبحون أصدقاءك مدى الحياة.‬ 296 00:11:24,434 --> 00:11:26,937 ‫وبالطبع أصدقائي من الجامعة ‫أطباء ومحامون‬ 297 00:11:27,020 --> 00:11:30,107 ‫بينما ألاحق حلمي السخيف ‫في أن أصنع الفن من القمامة اليومية.‬ 298 00:11:30,190 --> 00:11:31,691 ‫مثل "نيك" من مسلسل "فاميلي تايز"؟‬ 299 00:11:31,775 --> 00:11:32,776 ‫كانت فكرتي في البداية.‬ 300 00:11:32,859 --> 00:11:36,113 ‫على أي حال، شكرا على الدعوة، ‫لكن لدي رفيق هنا.‬ 301 00:11:36,238 --> 00:11:38,490 ‫أتقصدين رفيقا عاطفيا؟‬ 302 00:11:38,573 --> 00:11:39,658 ‫لم يهمك الأمر؟‬ 303 00:11:39,741 --> 00:11:41,284 ‫لا أعرف ماذا سأخبر أمك!‬ 304 00:11:41,368 --> 00:11:44,121 ‫لقد أوقعت بك، أليس كذلك؟ ‫وأنت تتعاون معها.‬ 305 00:11:44,830 --> 00:11:46,957 ‫لقد خانني "سريني"! افتحي ذلك الباب.‬ 306 00:11:47,040 --> 00:11:50,085 ‫محال! لا يمكن لأحد أن يعرف ‫بهذه الليلة المخزية.‬ 307 00:11:51,336 --> 00:11:53,130 ‫هل هذا إنذار حريق؟ ‫أسمع صوت إنذار حريق.‬ 308 00:11:53,255 --> 00:11:55,048 ‫استرخي يا أمي. نحن في الجامعة.‬ 309 00:11:55,173 --> 00:11:56,758 ‫يطلق الأولاد الإنذار كل دقيقة.‬ 310 00:11:56,883 --> 00:11:58,927 ‫كلا، أنت محقة.‬ 311 00:11:59,010 --> 00:12:00,637 ‫سأبقى هنا وأتوارى عن الأنظار...‬ 312 00:12:00,720 --> 00:12:02,305 ‫وأشم دخانا!‬ 313 00:12:02,431 --> 00:12:03,432 ‫تحركوا!‬ 314 00:12:03,682 --> 00:12:05,851 ‫اتبعوا صوت صفارة الإنذار اليدوية ‫لتصلوا إلى بر الأمان.‬ 315 00:12:06,685 --> 00:12:08,103 ‫يا إلهي. يا للهول.‬ 316 00:12:08,186 --> 00:12:11,231 ‫كانت أمي محقة. لا ينفع وجود الموقد ‫الكهربائي لدى طلاب الجامعة الحمقى.‬ 317 00:12:11,314 --> 00:12:13,567 ‫يرجى الرجوع إلى منشور الإجلاء ‫في حالات الحرائق‬ 318 00:12:13,650 --> 00:12:14,860 ‫الذي أعطيتكم إيها مسبقا...‬ 319 00:12:14,943 --> 00:12:16,528 ‫أو اركضوا لتنجوا بحياتكم!‬ 320 00:12:19,072 --> 00:12:22,534 ‫أفسحوا الطريق يا قوم! أفسحوا الطريق!‬ 321 00:12:22,617 --> 00:12:26,037 ‫"إريكا دوروثي غولدبيرغ". ‫تعالي وجدي أمك!‬ 322 00:12:26,705 --> 00:12:27,998 ‫الجامعة ممتعة.‬ 323 00:12:28,081 --> 00:12:30,083 ‫بينما التهمت النيران ‫سنة أختي المستجدة،‬ 324 00:12:30,167 --> 00:12:33,336 ‫كان علي أن أخلق ‫حبيبة "باري" الجديدة الرائعة،‬ 325 00:12:33,462 --> 00:12:35,213 ‫أو أن أتظاهر بذلك على الأقل.‬ 326 00:12:35,297 --> 00:12:36,381 ‫حان وقت العرض.‬ 327 00:12:36,465 --> 00:12:37,591 ‫لنتصرف بغرابة.‬ 328 00:12:37,674 --> 00:12:40,302 ‫قل لي مجددا، عم أنا مسؤول؟‬ 329 00:12:40,385 --> 00:12:41,511 ‫كنت أحتاج إلى صدريات،‬ 330 00:12:41,595 --> 00:12:42,971 ‫ووحدك ممن أعرفهم يستطيع جلبها.‬ 331 00:12:43,054 --> 00:12:44,890 ‫حان وقت اختراق "ناسا".‬ 332 00:12:44,973 --> 00:12:47,225 ‫وقد اخترقنا "ناسا".‬ 333 00:12:47,309 --> 00:12:49,686 ‫جل ما كنا نحتاج إليه ‫هو مودم وقليل من الحظ،‬ 334 00:12:49,769 --> 00:12:51,188 ‫وعشيقتي على الجانب الآخر‬ 335 00:12:51,271 --> 00:12:54,357 ‫التي تتظاهر بكونها ‫أقوى وكالة فضاء في العالم.‬ 336 00:12:54,441 --> 00:12:56,526 ‫لقد نجح الأمر. سنخلق فتاة.‬ 337 00:12:56,651 --> 00:12:59,112 ‫وبوجود "باري"، ‫حان الوقت لأجل المرحلة القادمة،‬ 338 00:12:59,196 --> 00:13:00,989 ‫أن نكتشف نوعه المفضل.‬ 339 00:13:01,114 --> 00:13:04,701 ‫وكما ترى، يجب أن تعرف "ناسا" ‫كيف تبدو فتاة أحلامك بالضبط.‬ 340 00:13:04,784 --> 00:13:06,620 ‫سأعيد القول، هذا بيني وبينك‬ 341 00:13:06,703 --> 00:13:08,914 ‫وبرنامج الفضاء الأمريكي، ولا أحد آخر.‬ 342 00:13:08,997 --> 00:13:10,916 ‫هذا يجعلني مرتاحا لأشاركك التفاصيل.‬ 343 00:13:10,999 --> 00:13:12,167 ‫- بالطبع. ‫- أخبر "ناسا" بأنها يجب أن يكون لديها‬ 344 00:13:12,250 --> 00:13:14,794 ‫عينا "هيذر لوكلير"، ‫وابتسامة "جوليا روبرتس"،‬ 345 00:13:14,878 --> 00:13:17,255 ‫وصدر "ديلتا بروك"، وشعر "بو ديريك"،‬ 346 00:13:17,380 --> 00:13:18,548 ‫وأهم شيء،‬ 347 00:13:18,632 --> 00:13:20,550 ‫مفهوم العدالة لدى "تشاك نوريس".‬ 348 00:13:20,717 --> 00:13:22,636 ‫- يا للهول. ‫- حان وقت أن نضغط ذلك الزر‬ 349 00:13:22,719 --> 00:13:25,639 ‫ليخرج من تلك الخزانة البرق ‫والفتيات المثيرات.‬ 350 00:13:26,723 --> 00:13:29,434 ‫لكن بطبيعة الحال، ‫لا وجود لفتاة أحلامه،‬ 351 00:13:29,518 --> 00:13:30,894 ‫لذا كان علي ‫أن أعيد المياه إلى مجاريها.‬ 352 00:13:30,977 --> 00:13:32,938 ‫هذا غريب. لم ينجح الأمر.‬ 353 00:13:33,021 --> 00:13:35,065 ‫ما هذا يا صاح؟ لقد وعدتني بفتاة.‬ 354 00:13:35,148 --> 00:13:37,692 ‫لقد أنقت أموالا طائلة ‫على الشموع والزيوت الجنسية!‬ 355 00:13:37,776 --> 00:13:39,819 ‫أظن أن الحاسوب يحتاج ‫إلى المزيد من المعلومات،‬ 356 00:13:39,945 --> 00:13:42,697 ‫على سبيل المثال، صفات واقعية ومعقولة‬ 357 00:13:42,822 --> 00:13:44,908 ‫يمكن أن تجدها في الفتيات التي تراهن ‫كل يوم في المدرسة.‬ 358 00:13:44,991 --> 00:13:46,076 ‫هات لوحة المفاتيح من يدك!‬ 359 00:13:46,201 --> 00:13:48,620 ‫سأمنحه كل معلومات الفتاة.‬ 360 00:13:50,080 --> 00:13:51,456 ‫هذه اللائحة سخيفة.‬ 361 00:13:51,581 --> 00:13:54,918 ‫كيف يفترض بي أن أجد فتاة ‫تحب "الكاراتيه الحسية"،‬ 362 00:13:55,001 --> 00:13:56,628 ‫ويمكنها أن "تسدد الكرة من على بعد ‫45 مترا؟"‬ 363 00:13:56,711 --> 00:13:59,214 ‫الخبر الجيد أنه يبحث عن فتاة محددة.‬ 364 00:13:59,339 --> 00:14:01,925 ‫"لديها قدرة للتواصل مع الدلافين ‫وأن تكون سمراء جامحة"؟‬ 365 00:14:02,050 --> 00:14:03,593 ‫هذا لا يعقل يا "آدم".‬ 366 00:14:03,677 --> 00:14:06,179 ‫أنصتي، بدأ الأمر ‫بقلقي على سلامتي البدنية،‬ 367 00:14:06,263 --> 00:14:08,014 ‫لكن أظن الآن ‫أن "باري" يحتاج حقا إلى هذا.‬ 368 00:14:08,098 --> 00:14:10,100 ‫حسنا، بالطبع. سأجد فتاة‬ 369 00:14:10,183 --> 00:14:12,519 ‫"تملك مؤخرة جانبية ‫كـ'مورغان فيرشايلد'."‬ 370 00:14:13,270 --> 00:14:15,814 ‫- لا أعرف ماذا يعني ذلك حتى. ‫- أنا أومن بك.‬ 371 00:14:15,939 --> 00:14:17,232 ‫بينما وضعت إيماني بـ"جاكي"،‬ 372 00:14:17,315 --> 00:14:20,193 ‫كانت أختي تفقد إيمانها ‫بأن أمي سترحل أبدا.‬ 373 00:14:20,277 --> 00:14:23,572 ‫إذن، أظن أنه لا يهم إن صرحت‬ 374 00:14:23,697 --> 00:14:25,699 ‫- وقلت، "أنا آسفة." ‫- كلا.‬ 375 00:14:25,824 --> 00:14:29,119 ‫لقد خصصت لك 3 ساعات كافية ‫لتودعيني فيها.‬ 376 00:14:29,286 --> 00:14:31,329 ‫والآن، سيعرفونني الجميع ‫بالفتاة التي سمحت لأمها‬ 377 00:14:31,413 --> 00:14:33,456 ‫بالنوم في السكن ‫في أول ليلة من حياتها الجامعية.‬ 378 00:14:33,582 --> 00:14:35,250 ‫أنت في الجامعة يا عزيزتي.‬ 379 00:14:35,333 --> 00:14:37,043 ‫لا أحد يطلق أحكامه عليك.‬ 380 00:14:38,461 --> 00:14:41,089 ‫لقد سمحت لأمك بالنوم في أول ليلة؟‬ 381 00:14:41,214 --> 00:14:43,300 ‫من غير الممكن أن ينسى هذا.‬ 382 00:14:43,592 --> 00:14:45,468 ‫بصورة سيئة.‬ 383 00:14:46,136 --> 00:14:49,973 ‫هذا يكفي. سترحلين على الفور، ‫ولن تعودي مجددا.‬ 384 00:14:50,056 --> 00:14:51,683 ‫أشرقت الشمس، لذا لا عذر لديك.‬ 385 00:14:51,766 --> 00:14:53,351 ‫ربما أنني تخطيت حدود مكوثي،‬ 386 00:14:53,476 --> 00:14:56,605 ‫لكن هذا لأن الوداع صعب للغاية.‬ 387 00:14:56,730 --> 00:14:58,982 ‫كلا! يفترض بي ‫أن أكون أصدقاء مدى الحياة،‬ 388 00:14:59,065 --> 00:15:00,734 ‫وقد سلبتني ذلك‬ 389 00:15:00,817 --> 00:15:02,652 ‫لأنك رفضت أن تقولي وداعا.‬ 390 00:15:02,736 --> 00:15:04,404 ‫حسنا. سأذهب.‬ 391 00:15:04,487 --> 00:15:05,822 ‫بعد وجبة الفطور المتأخر،‬ 392 00:15:05,905 --> 00:15:07,407 ‫ثم سنمضي بضع ساعات في "سميثونيان"،‬ 393 00:15:07,532 --> 00:15:09,951 ‫وأفضل ما في الأمر، ‫أنك ستقبلين أمك جميع أنواع القبلات.‬ 394 00:15:10,076 --> 00:15:12,120 ‫عليك أن تنسي أمر جميع أنواع القبلات.‬ 395 00:15:12,245 --> 00:15:13,788 ‫- ولا حتى قبلة الفراشة؟ ‫- كلا!‬ 396 00:15:13,913 --> 00:15:16,207 ‫مؤكد أنني ما زلت سأحصل ‫على قبلة الإسكيمو.‬ 397 00:15:16,333 --> 00:15:18,043 ‫لن تحظي مجددا‬ 398 00:15:18,168 --> 00:15:20,295 ‫بالحب الدافئ المتشارك عبر الأنف ‫كالشعب الأصلي البارد.‬ 399 00:15:20,420 --> 00:15:26,551 ‫هذا حرفيا أسوأ ما قالته ابنة لأمها قط.‬ 400 00:15:26,968 --> 00:15:29,220 ‫وبينما تخلت "إريكا" ‫عن فكرة العودة إلى المنزل إلى الأبد،‬ 401 00:15:29,304 --> 00:15:32,557 ‫أقسمت أنا و"جاكي" إننا سنجد ‫الفتاة الملائمة لـ"باري" في سنة تخرجه.‬ 402 00:15:32,682 --> 00:15:35,477 ‫"باري"، ثمة أنباء عظيمة! وجدت فتاة لك.‬ 403 00:15:35,644 --> 00:15:37,479 ‫أجل! كنت أعلم أن العلم حقيقي.‬ 404 00:15:37,604 --> 00:15:39,648 ‫لا أظن أن ذلك قابل للنقاش.‬ 405 00:15:39,731 --> 00:15:41,358 ‫عنيت أن "جاكي" وجدت إحدى الفتيات.‬ 406 00:15:41,441 --> 00:15:43,485 ‫هل أعطيتها وصفة الفتيات خاصتي؟‬ 407 00:15:43,610 --> 00:15:45,111 ‫هذا كان سريا بيني وبين "ناسا"!‬ 408 00:15:45,195 --> 00:15:46,905 ‫أعلم ذلك. لكنها وجدت فتاة‬ 409 00:15:46,988 --> 00:15:48,615 ‫والتي تمتلك كل ما تبحث عنه. صحيح؟‬ 410 00:15:48,740 --> 00:15:50,742 ‫لم أحقق كل ما هو موجود على القائمة،‬ 411 00:15:50,825 --> 00:15:54,079 ‫لكن الأهم من هذا كله أنك أردت فتاة، ‫وهذا ما وجدته.‬ 412 00:15:54,162 --> 00:15:57,040 ‫هذه حقيقة يا سيدي. أشعر بالرعشة.‬ 413 00:15:57,207 --> 00:15:59,417 ‫لنتوقف عن الكلام ‫ونتعرف على فتاتنا الغامضة.‬ 414 00:15:59,501 --> 00:16:01,002 ‫مرحبا!‬ 415 00:16:01,252 --> 00:16:03,421 ‫"كارلا"؟ هل أنت مجنون؟‬ 416 00:16:03,546 --> 00:16:05,423 ‫إنها ثرثارة، وليست من النوع الطيب‬ 417 00:16:05,507 --> 00:16:06,549 ‫مثل شرطية أمن أهلية‬ 418 00:16:06,633 --> 00:16:08,218 ‫والتي تحبط بالنهاية ‫الضابط المسؤول عنها.‬ 419 00:16:08,301 --> 00:16:11,054 ‫هذا صحيح. يئس مني الطبيب النفسي ‫الذي عينته لي المحكمة.‬ 420 00:16:11,137 --> 00:16:12,305 ‫لم أعرف حتى أنك معجبة بي.‬ 421 00:16:12,389 --> 00:16:14,891 ‫لست معجبة بك. لكنه واعد "لايني"، ‫وإنها غريمتي،‬ 422 00:16:15,016 --> 00:16:16,726 ‫لذا سأسلبها ما يخصها.‬ 423 00:16:16,810 --> 00:16:18,728 ‫أعطني عنوانها لأرسل لها صورة لنا ‫ونحن غارقان في الحب.‬ 424 00:16:18,812 --> 00:16:21,815 ‫كلا. لا أريد لهذه المجنونة العدوانية ‫أن تكون سيدتي المميزة.‬ 425 00:16:21,898 --> 00:16:23,942 ‫- هذا كل ما تمكنا من إيجاده. ‫- شكرا يا "آدم".‬ 426 00:16:24,067 --> 00:16:26,277 ‫لقد سخرت رسميا من خطتنا‬ 427 00:16:26,403 --> 00:16:28,154 ‫في أن يطبع الحاسوب فتاة لأجلي.‬ 428 00:16:28,279 --> 00:16:30,156 ‫بحقك يا صاح!‬ 429 00:16:30,323 --> 00:16:32,200 ‫فيلم "ويرد ساينس" ليس حقيقيا!‬ 430 00:16:32,325 --> 00:16:34,869 ‫لن تكون هناك سنة من الروعة‬ 431 00:16:35,036 --> 00:16:37,163 ‫ولن يخضن الفتيات معركة ‫في قفص "ثاندردوم" للحصول عليك،‬ 432 00:16:37,247 --> 00:16:39,249 ‫ولن تعيش مع "كاثي إيرلند"!‬ 433 00:16:39,374 --> 00:16:41,292 ‫أنت "باري" وحسب!‬ 434 00:16:42,127 --> 00:16:43,753 ‫صدقني. أعلم ذلك.‬ 435 00:16:43,878 --> 00:16:45,380 ‫وأعلم أن ذلك الفيلم محض فيلم.‬ 436 00:16:45,463 --> 00:16:46,506 ‫إذن لماذا...‬ 437 00:16:46,589 --> 00:16:48,675 ‫أردت أن أصدق وحسب أن الأمور ‫ستكون على ما يرام.‬ 438 00:16:48,800 --> 00:16:50,552 ‫وأن...‬ 439 00:16:50,635 --> 00:16:52,679 ‫"لايني" لم تكن رمية حظ.‬ 440 00:16:52,804 --> 00:16:54,347 ‫وأن فتاة ما ستحبني مجددا.‬ 441 00:16:55,306 --> 00:16:56,599 ‫- "باري"... ‫- كلا.‬ 442 00:16:57,809 --> 00:16:58,893 ‫أنت محق.‬ 443 00:16:59,561 --> 00:17:01,020 ‫يبدو أنني سأعود إلى سجيتي.‬ 444 00:17:06,943 --> 00:17:09,279 ‫بفضلي كان "باري" في أسوأ حالاته،‬ 445 00:17:09,446 --> 00:17:11,740 ‫لذا حان الوقت لأرد له الروح.‬ 446 00:17:11,865 --> 00:17:12,866 ‫ما هذا؟‬ 447 00:17:12,991 --> 00:17:15,535 ‫لقد عدلت جدول سنتك الرائعة.‬ 448 00:17:15,702 --> 00:17:17,412 ‫اغرب عني. لا أحتاج إلى شفقتك.‬ 449 00:17:17,495 --> 00:17:19,289 ‫قبل أن ترفض عرضي، أظن أنك ستوافق‬ 450 00:17:19,414 --> 00:17:21,249 ‫أنني جعلت خياراتك أكثر حيوية.‬ 451 00:17:21,624 --> 00:17:23,501 ‫- كلا. ‫- أجل.‬ 452 00:17:23,710 --> 00:17:26,880 ‫يمكنك أن تخلع سروالي أمام العامة، ‫وليس في أي مكان،‬ 453 00:17:26,963 --> 00:17:30,049 ‫في أول اجتماع طلابي حاشد من السنة.‬ 454 00:17:30,133 --> 00:17:32,469 ‫أمام المدرسة كلها؟‬ 455 00:17:32,677 --> 00:17:34,888 ‫سيكون هذا أفظع أنواع الذل الأخوي.‬ 456 00:17:34,971 --> 00:17:37,432 ‫بالفعل. وأعرض عليك أن ترتدي هذا.‬ 457 00:17:39,017 --> 00:17:40,935 ‫بنطال رياضة؟‬ 458 00:17:41,060 --> 00:17:43,188 ‫هذا بنطال فضفاض مثالي.‬ 459 00:17:43,271 --> 00:17:44,314 ‫لكن إليك ما هو أفضل.‬ 460 00:17:44,397 --> 00:17:45,440 ‫بالفعل كان كذلك.‬ 461 00:17:45,523 --> 00:17:49,652 ‫قدمت لـ"باري" إضافة إلى تضحيتي ‫العظيمة، رباط سروالي.‬ 462 00:17:49,736 --> 00:17:53,072 ‫سيظهر عرقي من تحت السروال ‫بشكل لا يمكن تصوره.‬ 463 00:17:53,281 --> 00:17:54,616 ‫هل جننت؟‬ 464 00:17:54,783 --> 00:17:56,534 ‫لأعيد إليك مكانتك المثالية،‬ 465 00:17:56,618 --> 00:17:59,704 ‫سأنتزع الأربطة ‫من كل السراويل الفضفاضة التي أملكها.‬ 466 00:18:01,790 --> 00:18:03,208 ‫أنت أخ طيب حقا.‬ 467 00:18:03,333 --> 00:18:04,667 ‫لكن‬ 468 00:18:04,751 --> 00:18:06,503 ‫لا شيء من هذا سيغير حقيقة رحيل "لايني"‬ 469 00:18:06,586 --> 00:18:08,046 ‫وأنني لن أجد أي فتاة مثلها.‬ 470 00:18:08,213 --> 00:18:12,300 ‫أنصت، قد لا يكون فيلم "ويرد ساينس" ‫حقيقيا، لكنك ستجد فتاة أحلامك.‬ 471 00:18:12,383 --> 00:18:13,551 ‫أعرف ذلك من صميم قلبي.‬ 472 00:18:13,676 --> 00:18:15,053 ‫- أتظن ذلك؟ ‫- بالتأكيد.‬ 473 00:18:15,345 --> 00:18:18,014 ‫سترى إحداهن ما رأته "لايني" فيك،‬ 474 00:18:18,097 --> 00:18:19,516 ‫وما أراه فيك،‬ 475 00:18:19,599 --> 00:18:21,226 ‫وهو أنك أسطورة.‬ 476 00:18:21,309 --> 00:18:23,102 ‫شكرا.‬ 477 00:18:23,186 --> 00:18:25,104 ‫لا أعرف إن كنت سأعانقك ‫أم أضع لك قبعة المؤخرة.‬ 478 00:18:25,230 --> 00:18:26,856 ‫كلاهما غير مريح للغاية.‬ 479 00:18:28,399 --> 00:18:29,651 ‫لنبدأ بهذا.‬ 480 00:18:29,734 --> 00:18:31,653 ‫وهكذا ساعدت "باري" ليدرك‬ 481 00:18:31,736 --> 00:18:34,322 ‫أنه لا يزال بوسعه ‫أن يحظى بسنة تخرج ملحمية،‬ 482 00:18:34,405 --> 00:18:36,533 ‫حتى لو لم تكن كما تخيل تماما.‬ 483 00:18:36,616 --> 00:18:37,742 ‫صباح الخير أو أيا كان.‬ 484 00:18:37,867 --> 00:18:39,994 ‫ما زلت ترتدين الثياب نفسها. ‫استمتعت بليلتك؟‬ 485 00:18:40,119 --> 00:18:41,538 ‫كما سمعت، ليست كالليلة التي عشتها‬ 486 00:18:41,621 --> 00:18:43,581 ‫مع أمك؟‬ 487 00:18:43,665 --> 00:18:46,125 ‫إذن، هل تريدين أن تساعديني ‫في التخلص من كل هذا الهراء؟‬ 488 00:18:46,584 --> 00:18:49,587 ‫وفي ذلك اليوم، ‫حظيت "إريكا" أخيرا ببدايتها الجديدة‬ 489 00:18:50,004 --> 00:18:51,714 ‫من خلال تخليها عن ماضيها.‬ 490 00:18:52,048 --> 00:18:54,801 ‫لكن في بعض الأحيان ‫ذلك ليس سهلا للغاية.‬ 491 00:18:54,884 --> 00:18:56,469 ‫إنها صورة جميلة.‬ 492 00:18:56,553 --> 00:18:58,263 ‫كان أول يوم في الروضة.‬ 493 00:18:58,388 --> 00:19:02,892 ‫كنت خائفة للغاية، وبقيت معي اليوم كله.‬ 494 00:19:02,976 --> 00:19:05,019 ‫هذه أم طيبة.‬ 495 00:19:06,104 --> 00:19:08,064 ‫تبا، لم اشتقت إليها؟‬ 496 00:19:09,065 --> 00:19:11,067 ‫بجد، ثمة خطب ما في.‬ 497 00:19:11,192 --> 00:19:14,320 ‫أعني، والداك غريبان ومتطفلان،‬ 498 00:19:14,487 --> 00:19:16,197 ‫لكنهما كانا إلى جانبك.‬ 499 00:19:17,448 --> 00:19:19,659 ‫بينما كان والداي مشغولان ‫ولم يستطيعا القدوم.‬ 500 00:19:20,076 --> 00:19:21,160 ‫وهل هذا مؤسف؟‬ 501 00:19:21,327 --> 00:19:23,788 ‫لم أظن ذلك حتى رأيت أن أمك مهتمة‬ 502 00:19:23,913 --> 00:19:25,957 ‫لدرجة أنها جلبت المنزل إليك.‬ 503 00:19:27,125 --> 00:19:28,251 ‫أنت محظوظة.‬ 504 00:19:28,334 --> 00:19:29,919 ‫والفضل إلى "إريكا"،‬ 505 00:19:30,003 --> 00:19:33,006 ‫أدركت "إريكا" كم كانت محظوظة.‬ 506 00:19:33,214 --> 00:19:34,424 ‫"ضعف في الرؤية الليلية"؟ حقا؟‬ 507 00:19:34,507 --> 00:19:35,508 ‫فندق قبالة السكن الجامعي‬ 508 00:19:35,675 --> 00:19:36,885 ‫إنها موجود حقا.‬ 509 00:19:36,968 --> 00:19:39,262 ‫أسمع والدي يشكو منها طوال الوقت.‬ 510 00:19:39,345 --> 00:19:40,555 ‫مرحبا.‬ 511 00:19:41,139 --> 00:19:43,766 ‫- لقد عادت طفلتي! ‫- أنا هنا يا أمي لأقول وداعا.‬ 512 00:19:44,017 --> 00:19:46,519 ‫إذن، أنت لا تكرهينني؟‬ 513 00:19:46,728 --> 00:19:49,939 ‫أنصتي، أعلم أنني أبعدك عني ‫منذ قدومنا إلى هنا.‬ 514 00:19:51,482 --> 00:19:53,860 ‫أظن أنه يسهل فعل ذلك‬ 515 00:19:53,943 --> 00:19:56,321 ‫من أن أتقبل حقيقة الحال.‬ 516 00:19:57,947 --> 00:19:59,324 ‫ماذا الآن؟‬ 517 00:19:59,407 --> 00:20:00,950 ‫وهكذا، وبعد كل شيء،‬ 518 00:20:01,034 --> 00:20:02,952 ‫حصلت أمي على مرادها تماما.‬ 519 00:20:03,244 --> 00:20:04,621 ‫فكرة أنها ستعيش في الجامعة‬ 520 00:20:04,746 --> 00:20:07,624 ‫كانت قاسية على أختي أيضا ‫كما كانت قاسية عليها.‬ 521 00:20:07,749 --> 00:20:10,084 ‫وآخر قبلة لكفك‬ 522 00:20:10,251 --> 00:20:13,171 ‫لتحمليها وتضعيها في قلبك.‬ 523 00:20:19,302 --> 00:20:22,388 ‫وأما بالنسبة إلى "باري"، فقد أدرك ‫أن سنة تخرجه‬ 524 00:20:22,513 --> 00:20:25,308 ‫ستكون أسهل بقليل إن تحالف معي.‬ 525 00:20:25,516 --> 00:20:27,185 ‫تفضل يا أخي الصغير.‬ 526 00:20:32,023 --> 00:20:34,067 ‫من اللطف أن تعتني بأخيك الصغير.‬ 527 00:20:34,150 --> 00:20:36,027 ‫حقا؟‬ 528 00:20:37,695 --> 00:20:38,947 ‫أجل.‬ 529 00:20:39,030 --> 00:20:41,032 ‫شكرا.‬ 530 00:20:41,115 --> 00:20:42,700 ‫وفي النهاية، ستفاجئك‬ 531 00:20:42,825 --> 00:20:45,328 ‫المساعدة الصغيرة ‫التي تتلقاها من أحبابك.‬ 532 00:20:45,495 --> 00:20:47,121 ‫مهما كنت بعيدا،‬ 533 00:20:47,330 --> 00:20:49,749 ‫يمكنك أن تبقي قطعة صغير من منزلك‬ 534 00:20:49,916 --> 00:20:51,542 ‫قريبة من قلبك.‬ 535 00:20:54,504 --> 00:20:56,422 ‫"إهداء إلى الليلة التي نامت فيها أمي ‫في السكن الجامعي"‬ 536 00:20:57,799 --> 00:20:59,968 ‫"أول يوم في السكن الجامعي"‬ 537 00:21:01,594 --> 00:21:04,681 ‫"حقيقي تماما... رفضت أمي أن ترحل"‬ 538 00:21:06,557 --> 00:21:08,685 ‫مرحبا يا "جاكي". ‫هل ستبقين لتناول العشاء؟‬ 539 00:21:08,768 --> 00:21:10,979 ‫لأنني سأعد الدجاج المقلي ‫والدجاج بجبن البارما.‬ 540 00:21:11,104 --> 00:21:12,730 ‫شكرا، لكن علي أن أذهب.‬ 541 00:21:13,439 --> 00:21:14,691 ‫قبلة الإسكيمو.‬ 542 00:21:14,899 --> 00:21:15,900 ‫قبلة الفراشة.‬ 543 00:21:15,984 --> 00:21:17,694 ‫قبلة الخد.‬ 544 00:21:17,819 --> 00:21:18,987 ‫وآخر قبلة لكفك‬ 545 00:21:19,070 --> 00:21:21,406 ‫لتحمليها وتضعيها في قلبك.‬ 546 00:21:23,074 --> 00:21:25,159 ‫علمتها جميع أنواع القبلات.‬ 547 00:21:25,451 --> 00:21:27,120 ‫لا تمانعين ذلك، صحيح؟‬ 548 00:21:32,333 --> 00:21:34,335 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل