0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,877 --> 00:00:04,088 ‫آنذاك في الثمانينات، ‫ولكوني الصبي الوحيد في مدرستي‬ 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,549 ‫الذي يمتلك آلة تصوير خاصة به، ‫كنت أحظى بامتيازات عدة.‬ 3 00:00:06,757 --> 00:00:10,553 ‫كان أبرزها استعمالي لها للتهرب ‫من الواجبات المنزلية الصعبة.‬ 4 00:00:10,803 --> 00:00:11,804 ‫تصوير.‬ 5 00:00:11,887 --> 00:00:13,556 ‫مثلاً، امتحان المستوى المتقدم ‫في الإسبانية.‬ 6 00:00:13,639 --> 00:00:15,891 ‫بقوة "غرايسكال"!‬ 7 00:00:17,935 --> 00:00:21,063 ‫"لدي قوة‬ 8 00:00:21,147 --> 00:00:23,524 ‫اللغة الإسبانية!"‬ 9 00:00:23,816 --> 00:00:27,862 ‫"أحب التفاح."‬ 10 00:00:27,945 --> 00:00:31,657 ‫لم تخفق الأفلام التي أعددتها للمدرسة ‫في إبهار مدرسيني.‬ 11 00:00:31,741 --> 00:00:33,951 ‫كان ذلك المحتوى بسيطا على نحو صادم.‬ 12 00:00:34,034 --> 00:00:36,454 ‫لكن يا للروعة! ‫لديك آلة لتصوير الفيديو.‬ 13 00:00:36,537 --> 00:00:39,248 ‫وهذا لا يمر مرور الكرام. ‫وهاك علامة كاملة يا سيد!‬ 14 00:00:39,331 --> 00:00:41,459 ‫وقد كانت الحيلة المثلى ‫للتهرب من الأعمال‬ 15 00:00:41,542 --> 00:00:42,960 ‫التي لم أشأ إنجازها.‬ 16 00:00:43,961 --> 00:00:45,880 ‫الرياضة تنقذ حياة البشر!‬ 17 00:00:45,963 --> 00:00:47,965 ‫حافظ على لياقتك ‫وإلا ستكون نهايتك هكذا!‬ 18 00:00:48,048 --> 00:00:50,885 ‫تبا. لقد تورمت قدمي مجددا.‬ 19 00:00:50,968 --> 00:00:52,470 ‫"بيفي"، ساعديني!‬ 20 00:00:53,721 --> 00:00:54,889 ‫إنه عالق!‬ 21 00:00:54,972 --> 00:00:56,056 ‫"لا تكن كهذا الرجل"‬ 22 00:00:56,140 --> 00:00:57,558 ‫"المدرب (ميلر) رقم 1!"‬ 23 00:00:58,017 --> 00:01:00,686 ‫إنها قصة توعية مؤثرة يا "غولدفارب"؟‬ 24 00:01:00,770 --> 00:01:02,605 ‫تستطيع ألا تلعب الدودج بول ‫طوال الأسبوع.‬ 25 00:01:02,688 --> 00:01:05,483 ‫وحتى أعتى المدرسين في المدرسة ‫كانت تنطلي عليهم حيلي.‬ 26 00:01:05,566 --> 00:01:08,652 ‫مثل "دوك"، المعلم التقليدي ‫من فترة الثمانينات الذي كان شبه مثالي‬ 27 00:01:08,736 --> 00:01:10,488 ‫وقناصا ماهرا بطبشورته.‬ 28 00:01:10,571 --> 00:01:13,699 ‫أجل، هذا النوع من القسوة ‫مع الطلاب بات شيئا من الماضي.‬ 29 00:01:13,783 --> 00:01:16,327 ‫حسنا، أرجو أن يدون جميعكم ملاحظاته ‫لأن وقت الأطروحة الفصلية قد حان.‬ 30 00:01:16,410 --> 00:01:18,496 ‫أريد 10 صفحات ‫عن الحرب العالمية الثانية،‬ 31 00:01:18,579 --> 00:01:20,414 ‫دون ذكر قائمة المراجع.‬ 32 00:01:20,873 --> 00:01:23,793 ‫هل تفضل أن نترك سطرين فارغين ‫أم 3 سطور فارغة بين السطور المكتوبة؟‬ 33 00:01:24,960 --> 00:01:26,045 ‫كان هذا وشيكا!‬ 34 00:01:26,128 --> 00:01:27,922 ‫هذه تسمى ضربة تحذيرية أيها الثرثار.‬ 35 00:01:28,005 --> 00:01:30,424 ‫سطر واحد فارغ دائما. ‫"غولدبيرغ"، تك"لم.‬ 36 00:01:30,508 --> 00:01:33,052 ‫لعلك تعلم بأنني مولع بصناعة الأفلام‬ 37 00:01:33,135 --> 00:01:34,720 ‫منذ نعومة أظافري هنا في "ويليام بين".‬ 38 00:01:34,804 --> 00:01:37,264 ‫أجل. وأظن أن جميعنا نعلم كيف جعلك ‫هذا متأخرا على الصعيد الاجتماعي.‬ 39 00:01:37,348 --> 00:01:40,309 ‫بكل تأكيد. سألت نفسي، ‫يا ترى وعوضا عن الأطروحة،‬ 40 00:01:40,392 --> 00:01:44,063 ‫هل تقبل بإعادة إنتاج سينمائي ‫لأحداث الهامة في الحرب؟‬ 41 00:01:44,146 --> 00:01:45,856 ‫وكأن أحدا يحاول التهرب ‫من إنجاز عمل جدي.‬ 42 00:01:45,940 --> 00:01:47,233 ‫لقد وافق المدرسون الآخرون،‬ 43 00:01:47,316 --> 00:01:49,360 ‫وكانوا مسرورين جدا بالنتائج.‬ 44 00:01:49,443 --> 00:01:51,445 ‫اسأل في غرفة المدرسين. ‫أظنك ستسمع أشياء سارة.‬ 45 00:01:51,529 --> 00:01:53,447 ‫ما عدت مرحبا بي في تلك الغرفة.‬ 46 00:01:53,864 --> 00:01:56,575 ‫لكن لحسن حظك، "دوك" يحب أفلام ‫الحرب العالمية الثانية الناجحة.‬ 47 00:01:56,659 --> 00:01:58,118 ‫لكن عليك أن تبهرني، وإلا ستكون راسبا.‬ 48 00:01:58,202 --> 00:01:59,453 ‫أحب الألعاب التي تتضمن المجازفة.‬ 49 00:01:59,537 --> 00:02:00,955 ‫أتعطيه فرصة إعداد فيلم؟‬ 50 00:02:01,038 --> 00:02:03,415 ‫جديا، لماذا يتحمس الجميع لهذا الفتى‬ 51 00:02:03,499 --> 00:02:05,668 ‫لمجرد أن والديه قد أفسداه بآلة تصوير؟‬ 52 00:02:05,751 --> 00:02:08,879 ‫بني، أنا أستنزف طاقتي كلها في الامتناع ‫عن رمي هذه الممحاة على رأسك.‬ 53 00:02:08,963 --> 00:02:11,507 ‫لا أحد يستطيع إسكات "ديف كيم"!‬ 54 00:02:12,466 --> 00:02:13,884 ‫كيف سمحوا بهذا السلوك؟‬ 55 00:02:28,732 --> 00:02:30,776 ‫كان يوم الرابع من أكتوبر ‫في عام ما من الثمانينات،‬ 56 00:02:30,860 --> 00:02:34,113 ‫وكانت شقيقتي "إيريكا" ترتاد الجامعة ‫بعيدة عن والديها وسعيدة بالحياة.‬ 57 00:02:34,196 --> 00:02:36,031 ‫- الغسالة اللعينة! ‫- نوعا ما في الواقع.‬ 58 00:02:36,115 --> 00:02:37,408 ‫لقد اختفى لون بنطالي الجينز تماما‬ 59 00:02:37,491 --> 00:02:39,285 ‫وليس بواسطة حمض ما أو ما شابه.‬ 60 00:02:39,368 --> 00:02:41,412 ‫كم قطعة مبيض استعملت؟‬ 61 00:02:41,495 --> 00:02:42,788 ‫لا أعرف. واحدة.‬ 62 00:02:42,872 --> 00:02:43,956 ‫قطعة مبيض واحدة؟‬ 63 00:02:44,039 --> 00:02:46,876 ‫أتدركين أنك لست ماهرة في تدبر ‫أمور الحياة إطلاقا؟ وهذا مقزز.‬ 64 00:02:46,959 --> 00:02:48,544 ‫حسنا، لقد أتلفت قليلا من الغسيل فقط.‬ 65 00:02:48,627 --> 00:02:51,297 ‫غير صحيح! أقصد، ‫انظري إلى القسم الخاص بك من الغرفة.‬ 66 00:02:51,380 --> 00:02:53,924 ‫- إنها كومة نفايات بكل معنى الكلمة. ‫- إنها كومة مرتبة.‬ 67 00:02:54,008 --> 00:02:55,718 ‫لدي نظام خاص بي.‬ 68 00:02:56,093 --> 00:02:58,304 ‫أنت لا تعرفين كيف ترتبين أغراضك‬ 69 00:02:58,387 --> 00:03:00,931 ‫أو ترتبين سريرك أو تطهين لنفسك.‬ 70 00:03:01,015 --> 00:03:02,474 ‫ماذا؟ أفضل الأكل في الخارج‬ 71 00:03:02,558 --> 00:03:05,686 ‫لأني لا أعرف كيف أطهو حساء الشعرية ‫أو أغلي حليب البقر وما شابه.‬ 72 00:03:05,769 --> 00:03:07,980 ‫اسمعي، نحن صديقتان وما إلى ذلك،‬ 73 00:03:08,063 --> 00:03:09,940 ‫لكن إذا لم تتعلمي كيف تهتمين بنفسك،‬ 74 00:03:10,024 --> 00:03:11,984 ‫سأتكلم مع المسؤول عن السكن ‫وأتسبب بطردك من هنا.‬ 75 00:03:12,067 --> 00:03:14,403 ‫- لا تستطيعين فعل ذلك. ‫- بلى، أستطيع.‬ 76 00:03:14,486 --> 00:03:17,323 ‫استجمعي قواك، وإلا ستعيشين ‫في مهجع الطلاب الناضجين.‬ 77 00:03:17,406 --> 00:03:19,700 ‫لا أستطيع أن أعيش مع أمهات ‫قد عدن إلى الجامعة‬ 78 00:03:19,783 --> 00:03:21,118 ‫ليعدن حياتهن إلى المسار الصحيح.‬ 79 00:03:21,201 --> 00:03:24,121 ‫إما أن تتعلمي بسرعة، أو ستكون شريكتك ‫الجديدة في السكن امرأة مطلقة‬ 80 00:03:24,204 --> 00:03:26,332 ‫تأخذ دروسا في صناعة الفخار ‫وتستمع لموسيقى "ياني".‬ 81 00:03:26,415 --> 00:03:28,542 ‫- إلا "ياني"! ‫- "ياني".‬ 82 00:03:28,959 --> 00:03:30,294 ‫حسنا، أنا امرأة بالغة.‬ 83 00:03:30,377 --> 00:03:32,463 ‫أستطيع إيجاد حل لمشكلتي بنفسي.‬ 84 00:03:32,546 --> 00:03:34,757 ‫لكنها لم تستطع فعل ذلك، ‫بل عادت إلى منزلها.‬ 85 00:03:34,840 --> 00:03:36,133 ‫يجب أن نتحدث يا امرأة!‬ 86 00:03:37,051 --> 00:03:39,595 ‫- يا إلهي! هل أنا في حلم؟ ‫- لقد دمرت حياتي!‬ 87 00:03:39,678 --> 00:03:40,679 ‫تبا. بل أنا في حقيقة.‬ 88 00:03:40,763 --> 00:03:43,682 ‫في أحلامي كنا نرتدي كنزتين متطابقتين ‫وكنت تغرقينني بالدعابات.‬ 89 00:03:43,766 --> 00:03:46,101 ‫أمي، أنا فاشلة تماما في الجامعة.‬ 90 00:03:46,185 --> 00:03:49,146 ‫بسببك لم أكن مضطرة ‫إلى التنظيف أو الطبخ‬ 91 00:03:49,229 --> 00:03:50,814 ‫أو التصرف كامرأة طبيعية ‫في الحياة العملية.‬ 92 00:03:50,898 --> 00:03:54,443 ‫هل تقصدين أنني فشلت كأم ‫لأنني كنت أما طيبة جدا؟‬ 93 00:03:54,526 --> 00:03:57,655 ‫نعم! لقد اختفت ألوان ملابسي ‫وأنا جائعة وتفوح مني رائحة كريهة.‬ 94 00:03:58,113 --> 00:04:00,282 ‫حسنا، دعي أمك تتولى أمر ملابسك المتسخة‬ 95 00:04:00,366 --> 00:04:02,618 ‫وتطعمك البيض والخبز واللحم.‬ 96 00:04:02,910 --> 00:04:06,121 ‫في الواقع، استقليت الحافلة في الخامسة ‫فجرا كي أتعلم التصرف كالبالغين،‬ 97 00:04:06,205 --> 00:04:07,748 ‫لكن كلامك أسهل بكثير.‬ 98 00:04:07,831 --> 00:04:09,083 ‫أطعميني اللحم!‬ 99 00:04:10,626 --> 00:04:12,419 ‫لم جـئت إلى هنا؟ ‫لم تأكلين اللحم المخصص لي؟‬ 100 00:04:12,503 --> 00:04:13,879 ‫- مرحبا يا أبي. ‫- أنباء عظيمة يا "موري".‬ 101 00:04:13,963 --> 00:04:17,132 ‫"إيريكا" ستعود إلى المنزل في كل عطلة ‫أسبوعية كي أهتم باحتياجاتها!‬ 102 00:04:17,216 --> 00:04:18,300 ‫هذه سخافة.‬ 103 00:04:18,384 --> 00:04:20,511 ‫عليها أن تتعلم كيف تعتني بنفسها، ‫لا أن تدلليها كالأطفال.‬ 104 00:04:20,594 --> 00:04:21,804 ‫كلا! دعها تدللني كالأطفال،‬ 105 00:04:21,887 --> 00:04:23,555 ‫وإلا ستكون شريكة عمة أحدهم‬ 106 00:04:23,639 --> 00:04:26,892 ‫تحاول أن تكتشف نفسها من جديد، ‫لكنها ستفشل لأن الأوان قد فات.‬ 107 00:04:26,976 --> 00:04:28,352 ‫كفي عن تناول اللحم المخصص لي.‬ 108 00:04:28,435 --> 00:04:30,729 ‫لن تدلليها كالأطفال، علميها فقط.‬ 109 00:04:30,813 --> 00:04:33,190 ‫أنت تتصرف وكأنني أدللهم ‫عمدا يا "موري".‬ 110 00:04:33,273 --> 00:04:35,150 ‫أمي، أنا أتضور جوعا!‬ 111 00:04:35,234 --> 00:04:37,277 ‫هلا تحولين هذا الغبار السحري ‫إلى فطائر محلاة من أجلي.‬ 112 00:04:37,361 --> 00:04:39,863 ‫كلا! سينتهي هذا الآن يا مغفل!‬ 113 00:04:39,947 --> 00:04:41,657 ‫حضرها بنفسك كأنك رجل بالغ.‬ 114 00:04:41,740 --> 00:04:42,992 ‫حسنا!‬ 115 00:04:45,160 --> 00:04:46,912 ‫والآن كل ما سنفعله هو الانتظار.‬ 116 00:04:47,579 --> 00:04:48,622 ‫باشري الآن.‬ 117 00:04:48,706 --> 00:04:50,791 ‫باشري بتعليمهما ‫كيف يعيشان دون والدتهما‬ 118 00:04:50,874 --> 00:04:52,584 ‫كي لا ينتهي بهما المطاف هنا إلى الأبد.‬ 119 00:04:52,668 --> 00:04:55,045 ‫وفيما كان أبي يحاول مساعدة ‫ولديه العاجزين،‬ 120 00:04:55,129 --> 00:04:58,674 ‫كان جدي ينتظر قضاء الوقت ‫مع حفيده المفضل.‬ 121 00:04:59,508 --> 00:05:00,551 ‫ها هو.‬ 122 00:05:00,634 --> 00:05:02,845 ‫أمستعد للذهاب إلى دار المزادات يا فتى؟‬ 123 00:05:03,679 --> 00:05:04,972 ‫أنا آسف. لا أستطيع الذهاب.‬ 124 00:05:05,055 --> 00:05:06,932 ‫لكننا سندعي بأننا مسيطران على مجال ما‬ 125 00:05:07,016 --> 00:05:09,727 ‫ونقترح أعلى الأسعار ‫للقطع الفنية التافهة.‬ 126 00:05:09,810 --> 00:05:10,936 ‫جدي، أنا مشغول.‬ 127 00:05:11,020 --> 00:05:12,813 ‫أنا طالب في الثانوية، لدي صديقة.‬ 128 00:05:12,896 --> 00:05:14,606 ‫وأنا أعد فيلما ‫عن الحرب العالمية الثانية.‬ 129 00:05:14,690 --> 00:05:17,109 ‫الحرب العالمية الثانية؟ ‫لماذا لم تقل هذا؟‬ 130 00:05:17,192 --> 00:05:19,111 ‫هذه الحرب حربي! دعني أساعدك.‬ 131 00:05:19,194 --> 00:05:21,363 ‫أعتقد أن بإمكاني إجراء مقابلة معك ‫والحصول على قصص مثيرة.‬ 132 00:05:21,447 --> 00:05:23,949 ‫تريد القصص؟ لدي قصص.‬ 133 00:05:24,033 --> 00:05:27,995 ‫هل سبق وأن أخبرتك عن صديقي المجنون ‫"بوكسي" في التدريب العسكري الأساسي؟‬ 134 00:05:28,370 --> 00:05:30,414 ‫هذه قصة جيدة. هل كان ملاكما؟‬ 135 00:05:30,497 --> 00:05:33,959 ‫لا. سميناه "بوكسي" ‫لأن عائلته كانت تملك مصنعا للصناديق.‬ 136 00:05:34,043 --> 00:05:36,295 ‫لقد تعثر بطاولة في قاعة الطعام‬ 137 00:05:36,378 --> 00:05:39,298 ‫وأصيبت قدمه، ثم أرسلوه إلى منزله ‫وأصبح طبيب تقويم الأسنان.‬ 138 00:05:39,381 --> 00:05:43,635 ‫حسنا. ربما يجب أن تتحدث أكثر ‫عن أمور تتعلق أكثر بالحرب.‬ 139 00:05:43,719 --> 00:05:46,972 ‫في الحقيقة، لمعظم فترات الحرب، ‫كنت أخدم على سفينة إمدادات.‬ 140 00:05:47,056 --> 00:05:49,099 ‫أكانت تشحن الرصاصات والقنابل وما شابه؟‬ 141 00:05:49,183 --> 00:05:51,226 ‫أكثرها أقمشة. وحبال.‬ 142 00:05:51,602 --> 00:05:54,063 ‫وفي إحدى المرات، ‫كانت حمولتنا عبارة عن سراويل.‬ 143 00:05:54,605 --> 00:05:58,150 ‫حسنا، أظن أنني لا أريد أن أتحدث ‫في فيلمي عن السراويل‬ 144 00:05:58,233 --> 00:06:00,611 ‫أكثر من إنقاذ العالم.‬ 145 00:06:01,028 --> 00:06:02,905 ‫لكن بإمكاننا أن نقضي الوقت معا ‫في فرصة أخرى.‬ 146 00:06:04,364 --> 00:06:05,657 ‫أدرك جدي أنه كان يفقدني.‬ 147 00:06:05,741 --> 00:06:07,951 ‫فقرر في تلك اللحظة ‫أن يأتي ببعض الإثارة‬ 148 00:06:08,035 --> 00:06:11,330 ‫بقصص من المسلسل الكوميدي ‫من فترة الستينات، "هوغانز هيروز".‬ 149 00:06:11,413 --> 00:06:12,581 ‫لدي قصة.‬ 150 00:06:12,664 --> 00:06:16,585 ‫لقد احتجزوا سفينتي وأسروني.‬ 151 00:06:16,668 --> 00:06:19,296 ‫أسروك؟ لماذا لم تبدأ بذلك؟‬ 152 00:06:19,379 --> 00:06:21,548 ‫- كنت أمهد الطريق له. ‫- وتعلقت بالقصة.‬ 153 00:06:21,632 --> 00:06:23,801 ‫كانت كل قصة يرويها جدي ‫أفضل من سابقتها!‬ 154 00:06:23,884 --> 00:06:26,220 ‫وجاءتنا كافة التعليمات من "لندن"‬ 155 00:06:26,303 --> 00:06:28,972 ‫عبر المذياع الذي كنا ‫قد خبأناه في إبريق للقهوة.‬ 156 00:06:29,056 --> 00:06:30,099 ‫هذا منطقي.‬ 157 00:06:30,182 --> 00:06:33,519 ‫اضطررت إلى إقناع العقيد ‫بأن يسمح لي بتشكيل فرقة جاز،‬ 158 00:06:33,602 --> 00:06:36,522 ‫- ما من شأنه التسبب بانهيار ثلجي. ‫- غير معقول.‬ 159 00:06:36,605 --> 00:06:38,398 ‫لم يجد القرد مأوى له،‬ 160 00:06:38,482 --> 00:06:42,319 ‫فكان منطقيا أن يعيش معنا في ثكنتنا.‬ 161 00:06:42,402 --> 00:06:45,114 ‫سيكون هذا فيلما رائعا! ‫النص سيكتب نفسه بنفسه!‬ 162 00:06:45,197 --> 00:06:46,532 ‫عليك بهم أيها الملاكم الشرس.‬ 163 00:06:46,615 --> 00:06:49,034 ‫وأنا سأنشط ذاكرتي قليلا.‬ 164 00:06:49,118 --> 00:06:51,036 ‫وبينما كان جدي يتذكر الأحداث ‫بفضل "هوغانز هيروز"،‬ 165 00:06:51,120 --> 00:06:54,540 ‫كانت أمي تحاول تعليم "إيريكا" و"باري" ‫بعض المهارات في الحياة على مضض.‬ 166 00:06:54,623 --> 00:06:56,375 ‫تمسكان بالكتفين هكذا،‬ 167 00:06:56,458 --> 00:06:59,419 ‫وتقلبان الكمين، وها هو،‬ 168 00:06:59,503 --> 00:07:01,004 ‫قميص مطوي كأنه في متجر.‬ 169 00:07:01,088 --> 00:07:02,923 ‫أرجو أن تكوني سعيدة يا "إيريكا".‬ 170 00:07:03,006 --> 00:07:06,385 ‫كنت أستمتع بحياة مرفهة ‫بوجود أمي الخادمة وأنت أفسدتها.‬ 171 00:07:06,468 --> 00:07:08,095 ‫اهدأ. كل ما نفعله هنا‬ 172 00:07:08,178 --> 00:07:10,973 ‫هو تعلم بضعة أشياء سهلة لإرضاء والدك.‬ 173 00:07:11,056 --> 00:07:12,516 ‫أجل، التعلم لا يضر.‬ 174 00:07:12,599 --> 00:07:14,935 ‫حينئذ لن نضطر إلى ترك ‫مكان رائع كالجامعة‬ 175 00:07:15,018 --> 00:07:16,353 ‫والذهاب إلى مكان ممل كهذا.‬ 176 00:07:16,436 --> 00:07:19,148 ‫تريدين التعلم كي تتسنى لك ‫مغادرة المنزل؟‬ 177 00:07:19,231 --> 00:07:22,776 ‫بالضبط. ساعدينا على تركك.‬ 178 00:07:23,152 --> 00:07:24,945 ‫بعد أن سمعت أمي رأي أختي المغاير،‬ 179 00:07:25,028 --> 00:07:28,323 ‫قررت أن تكف عن تعليمهما، ‫بل وتنتقم منهما أيضا.‬ 180 00:07:28,407 --> 00:07:29,616 ‫حسن إذن.‬ 181 00:07:29,700 --> 00:07:32,995 ‫فلنبدأ بشيء بسيط، ملاءة سرير جاهزة.‬ 182 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 ‫إن لم تستطيعا طي ملاءة بسيطة، ‫فلا أمل يرجى منكما.‬ 183 00:07:36,540 --> 00:07:39,084 ‫ما هذا؟ أين بدايته وأين نهايته؟‬ 184 00:07:39,168 --> 00:07:41,503 ‫هاته يا صاح. سأريك كيف نفعل ذلك.‬ 185 00:07:41,587 --> 00:07:42,796 ‫لا! لقد علقت!‬ 186 00:07:42,880 --> 00:07:44,715 ‫لقد علقت داخلها! أنا داخل الملاءة!‬ 187 00:07:45,048 --> 00:07:47,426 ‫- هل أمسكتها؟ ‫- لا، انتظر.‬ 188 00:07:47,509 --> 00:07:49,011 ‫- لا! ‫- أمسك الجزء المطاط.‬ 189 00:07:49,094 --> 00:07:50,262 ‫كلا، ليس هذا الجزء المطاط!‬ 190 00:07:50,345 --> 00:07:52,806 ‫- سأموت هنا! ‫- أنت تزيد الأمر سوءا!‬ 191 00:07:55,642 --> 00:07:58,979 ‫يا إلهي! أنت بارعة جدا ‫في أعمال الأمهات.‬ 192 00:07:59,062 --> 00:08:01,148 ‫أعلم ذلك. وهذا محبط جدا.‬ 193 00:08:01,440 --> 00:08:03,942 ‫لا تستطيعان أن تصلا إلى مستواي.‬ 194 00:08:04,193 --> 00:08:06,778 ‫ليتني أستطيع الذهاب ‫إلى مكان ما بطريقة ما.‬ 195 00:08:06,862 --> 00:08:09,573 ‫مهلا! ما رأيك في أن تأتي إلينا؟‬ 196 00:08:09,656 --> 00:08:12,618 ‫تكلمي يا "إيريكا". أخبريني بكل تفصيل ‫عن كل فكرة راودتك.‬ 197 00:08:12,701 --> 00:08:15,704 ‫تستطيعين زيارتي في كل عطلة أسبوعية، ‫فتنظفين غرفتي القذرة‬ 198 00:08:15,787 --> 00:08:18,081 ‫وتطهين لي الطعام وتغسلين ملابسي ‫بينما أذهب إلى محاضراتي‬ 199 00:08:18,165 --> 00:08:20,209 ‫- وأحتفل مع أصدقائي. ‫- وماذا بشأني؟‬ 200 00:08:20,292 --> 00:08:22,336 ‫حسنا. بإمكانها أن تناوب ‫بين العطلات الأسبوعية.‬ 201 00:08:22,419 --> 00:08:25,589 ‫لقد وجدت حلا لمشكلتك العويصة للتو.‬ 202 00:08:27,549 --> 00:08:30,135 ‫اسمعا أيها المفغلان. فلنتكلم بصراحة.‬ 203 00:08:30,761 --> 00:08:32,679 ‫أنتما الاثنان قررتما رسميا‬ 204 00:08:32,763 --> 00:08:35,265 ‫أن تدعا أمكما تعتني بكما طوال حياتكما.‬ 205 00:08:35,349 --> 00:08:37,559 ‫- تبدو راضية جدا بالفكرة. ‫- بالطبع هي راضية.‬ 206 00:08:37,643 --> 00:08:39,811 ‫كيف عساكما لا تريان ‫ما تفعله طوال هذا الوقت؟‬ 207 00:08:39,895 --> 00:08:42,481 ‫هل تظن أنها أعطتنا الملاءة المستحيلة ‫عمدا يا صاح؟‬ 208 00:08:42,564 --> 00:08:45,776 ‫نعم. إنها تتلاعب بكما حتى تشعرا ‫بالحاجة إليها أسبوعاً تلو الآخر.‬ 209 00:08:45,859 --> 00:08:46,860 ‫عم تتحدث؟‬ 210 00:08:46,944 --> 00:08:48,737 ‫لقد اختلقت حالة طبية‬ 211 00:08:48,820 --> 00:08:51,615 ‫كي يتسنى لها المبيت في مهجعك‬ 212 00:08:51,698 --> 00:08:53,116 ‫في ليلتك الأولى في الجامعة.‬ 213 00:08:53,200 --> 00:08:54,618 ‫في الواقع، هذا أحد الأمثلة بكل تأكيد.‬ 214 00:08:54,701 --> 00:08:56,203 ‫حسنا، سينتهي هذا اليوم!‬ 215 00:08:56,286 --> 00:08:58,914 ‫لن تتحكم بي أمي بأمومتها بعد اليوم.‬ 216 00:08:58,997 --> 00:09:01,541 ‫أجل! فلنعاقبها بتعلم ‫بعض المهارات في الحياة‬ 217 00:09:01,625 --> 00:09:03,126 ‫التي كان ينبغي لنا تعلمها ‫حين كنا طفلين.‬ 218 00:09:03,210 --> 00:09:05,420 ‫أنا خائف لكنني موافق.‬ 219 00:09:05,754 --> 00:09:08,924 ‫خذ بيدي يا أبي وتعال معنا إلى المجهول.‬ 220 00:09:13,428 --> 00:09:15,097 ‫شكرا لكم وأهلا بكم.‬ 221 00:09:15,180 --> 00:09:17,975 ‫مرة في كل جيل، يظهر مشروع لطالب،‬ 222 00:09:18,058 --> 00:09:20,435 ‫فلا يحصد العلامة الكاملة تلقائيا فقط،‬ 223 00:09:20,519 --> 00:09:23,438 ‫بل يعلن عن انطلاقة لامعة ‫في مجال صناعة الأفلام.‬ 224 00:09:23,730 --> 00:09:25,482 ‫هيا ابدأ يا "ريكس ريد". ‫لدي دلو كامل هنا.‬ 225 00:09:25,565 --> 00:09:26,858 ‫استمتعوا.‬ 226 00:09:26,942 --> 00:09:28,360 ‫"'آدم غولدبيرغ' يقدم"‬ 227 00:09:28,443 --> 00:09:31,280 ‫كنا في عام 1943،‬ 228 00:09:31,363 --> 00:09:34,783 ‫وكنت أسير حرب خلف خطوط العدو.‬ 229 00:09:34,866 --> 00:09:36,994 ‫"مذكرات جدي الواقعية ‫من الحرب العالمية الثانية"‬ 230 00:09:38,036 --> 00:09:39,663 ‫لقد شاء القدر‬ 231 00:09:39,746 --> 00:09:42,499 ‫أن يحرس المعسكر أحمقان مغفلان‬ 232 00:09:42,582 --> 00:09:45,711 ‫كنت أتفوق عليهما بذكائي كل أسبوع.‬ 233 00:09:45,877 --> 00:09:47,212 ‫ولو لم أتدخل،‬ 234 00:09:47,296 --> 00:09:50,340 ‫لكان العقيد "كلينك" وصديقه المفضل ‫بشكل يدعو إلى الدهشة،‬ 235 00:09:50,424 --> 00:09:53,635 ‫الرقيب "شولتز" قد انتصرا في الحرب.‬ 236 00:09:55,470 --> 00:09:57,472 ‫"ونقدم لكم 'ديف كيم' ‫بدور 'بيتر نيوكيرك'"‬ 237 00:09:59,308 --> 00:10:00,726 ‫"أبطال 'آلبرت'"‬ 238 00:10:00,809 --> 00:10:02,102 ‫حسنا يا "غولدبيرغ". أوقف الشريط.‬ 239 00:10:02,936 --> 00:10:04,980 ‫- أهذه مهزلة؟ ‫- أعلم ما تفكر فيه.‬ 240 00:10:05,063 --> 00:10:06,064 ‫إنه فيلم جيد للغاية.‬ 241 00:10:06,148 --> 00:10:07,983 ‫ليست هذه قصة حربية من مذكرات جدك.‬ 242 00:10:08,066 --> 00:10:09,484 ‫لقد سرقت الفكرة من مسلسل ‫"هوغانز هيروز".‬ 243 00:10:09,568 --> 00:10:11,570 ‫كلا! لم أشاهد ذلك المسلسل في حياتي.‬ 244 00:10:11,653 --> 00:10:13,363 ‫هذه القصص من مذكرات جدي مباشرة.‬ 245 00:10:13,447 --> 00:10:16,033 ‫أطالبك بالاعتذار وبعلامة كاملة!‬ 246 00:10:16,116 --> 00:10:18,452 ‫بل ستحصل على علامة الرسوب ‫واحتجاز لأسبوع لأنك كاذب!‬ 247 00:10:24,916 --> 00:10:26,001 ‫- ما هذا؟ ‫- لا شيء.‬ 248 00:10:26,084 --> 00:10:27,669 ‫هل رميتني بطبشورتي للتو؟‬ 249 00:10:27,919 --> 00:10:29,796 ‫أنت رميتها إلي.‬ 250 00:10:29,880 --> 00:10:31,965 ‫وأنا أعدتها إليك. ‫نحن نلعب لعبة الالتقاط! استمتع!‬ 251 00:10:32,049 --> 00:10:33,717 ‫إلى مكتب المدير. الآن.‬ 252 00:10:33,800 --> 00:10:35,093 ‫أنا متفوق عليك بأشواط.‬ 253 00:10:37,304 --> 00:10:39,598 ‫بعد تحويل قصص جدي الحربية إلى فيلم،‬ 254 00:10:39,681 --> 00:10:42,100 ‫أصبحت العدو الوحيد في نظر مدرسي.‬ 255 00:10:42,184 --> 00:10:44,102 ‫آسف. يصر"دوك"‬ 256 00:10:44,186 --> 00:10:46,355 ‫على أن قصص جدك كاذبة.‬ 257 00:10:46,438 --> 00:10:48,273 ‫لن أصدق هذا أبداً!‬ 258 00:10:48,357 --> 00:10:50,275 ‫ستنال احتجازا لمدة عام ‫أيها الوغد الوقح!‬ 259 00:10:50,359 --> 00:10:52,569 ‫حسنا! اهدآ كلاكما.‬ 260 00:10:52,652 --> 00:10:55,072 ‫سيد "غولدبيرغ"، تعرف أن السرقة الأدبية‬ 261 00:10:55,155 --> 00:10:56,948 ‫جريمة أكاديمية خطيرة جدا.‬ 262 00:10:57,032 --> 00:10:58,575 ‫لم أسرق أي شيء!‬ 263 00:10:58,658 --> 00:11:00,827 ‫- فلنراجع الشريط إذن، هلا فعلنا ذلك؟ ‫- هيا بنا.‬ 264 00:11:02,287 --> 00:11:03,789 ‫- رجاء، عقيد "سولومون"! ‫- رجاء، عقيد "هوغان"!‬ 265 00:11:03,872 --> 00:11:05,540 ‫- كيف سندخل الدبابة إذن؟ ‫- كيف سندخل الدبابة إذن؟‬ 266 00:11:05,624 --> 00:11:07,000 ‫- دبابة؟ ‫- دبابة؟‬ 267 00:11:07,084 --> 00:11:08,335 ‫- بإمكاننا أن نفككها إلى قطع. ‫- بإمكاننا أن نفككها إلى قطع.‬ 268 00:11:08,418 --> 00:11:09,961 ‫- فقط حتى الغد، ‫- فقط حتى الغد،‬ 269 00:11:10,045 --> 00:11:11,922 ‫- ثم سيأخذها مجددا... ‫- ثم سيأخذها مجددا...‬ 270 00:11:12,506 --> 00:11:14,299 ‫- وبعدما يسرق الدبابة... ‫- وبعدما يسرق الدبابة...‬ 271 00:11:14,966 --> 00:11:16,301 ‫- من فرقة الـ"بانزر"... ‫- من فرقة الـ"بانزر"...‬ 272 00:11:16,635 --> 00:11:18,220 ‫- ويحضرها إلى الثكنة هنا. ‫- ويحضرها إلى الثكنة هنا.‬ 273 00:11:18,303 --> 00:11:20,305 ‫- لم أر شيئا! ‫- لم أر شيئا!‬ 274 00:11:20,389 --> 00:11:21,640 ‫- لم أكن هنا! ‫- لم أكن هنا!‬ 275 00:11:21,723 --> 00:11:24,101 ‫- حتى أنني لم أستيقظ هذا الصباح... ‫- حتى أنني لم أستيقظ هذا الصباح...‬ 276 00:11:27,479 --> 00:11:28,939 ‫هذا دليل إدانة.‬ 277 00:11:29,022 --> 00:11:30,482 ‫أعتقد أننا مضطرون لمواجهة الحقائق.‬ 278 00:11:32,067 --> 00:11:34,403 ‫لقد سرق "هوغان" هذه القصة من جدي.‬ 279 00:11:34,486 --> 00:11:37,322 ‫لا، مهلا! "هوغان" هو جدي.‬ 280 00:11:37,406 --> 00:11:39,074 ‫وأنا الجدة من مسلسل ‫"ذا بيفرلي هيل بيليز".‬ 281 00:11:39,157 --> 00:11:40,325 ‫- اعترف! ‫- محال!‬ 282 00:11:40,409 --> 00:11:43,787 ‫جدي هو صديقي المفضل في هذا العالم، ‫ومحال أن يكذب علي.‬ 283 00:11:50,627 --> 00:11:52,963 ‫- أجل، كذبت عليك. ‫- تبا يا رجل!‬ 284 00:11:53,046 --> 00:11:56,091 ‫بئس الأمر! أنا في ورطة حقيقة هنا! ‫قد يطردونني من المدرسة.‬ 285 00:11:56,174 --> 00:11:58,885 ‫- مهلا. كان ذلك الفيلم للمدرسة؟ ‫- نعم.‬ 286 00:11:58,969 --> 00:12:01,430 ‫أعددت فيلما عوضا عن كتابة ‫أطروحة فصلية.‬ 287 00:12:01,513 --> 00:12:05,100 ‫لم يسمحون لك دوما بإعداد أفلام ‫عوضا عن العمل الحقيقي؟‬ 288 00:12:05,183 --> 00:12:06,893 ‫إنها مدرسة تابعة لطائفة الـ"كويكر". ‫النظام فيها متراخ جدا.‬ 289 00:12:06,977 --> 00:12:09,813 ‫أنا آسف. لم أقصد أن أورطك في متاعب.‬ 290 00:12:09,896 --> 00:12:12,691 ‫كنت متحمسا لأننا سنقضي ‫الوقت معا مجددا.‬ 291 00:12:12,983 --> 00:12:14,943 ‫- أشعر بالسوء الآن. ‫- لا تشعر بالسوء.‬ 292 00:12:15,026 --> 00:12:16,945 ‫لقد حدث الشيء ذاته ‫مع "إيريكا" و"باري".‬ 293 00:12:17,028 --> 00:12:19,072 ‫الجميع يكبرون. اسمع،‬ 294 00:12:19,156 --> 00:12:22,284 ‫سأتحدث مع مدرسك وأصلح هذا الخراب.‬ 295 00:12:22,367 --> 00:12:24,161 ‫لن يستمع لك. إنه لئيم‬ 296 00:12:24,244 --> 00:12:25,745 ‫وبارع في اقتناص الطلاب بطبشورته.‬ 297 00:12:25,829 --> 00:12:27,956 ‫أستطيع التعامل معه. ‫لقد شاركت في الحرب.‬ 298 00:12:28,039 --> 00:12:30,917 ‫ألا تقصد أنك كنت تحضر السراويل ‫إلى القارب الذي شارك في الحرب؟‬ 299 00:12:31,001 --> 00:12:33,128 ‫وبينما جند جدي نفسه ليحارب ‫في سبيل درجتي،‬ 300 00:12:33,211 --> 00:12:36,548 ‫كان أخي وأختي ‫قد هزمهما عدو قريب من المنزل.‬ 301 00:12:36,631 --> 00:12:37,716 ‫غير معقول!‬ 302 00:12:37,799 --> 00:12:40,260 ‫الطريقة التي أطعمتنا ‫بها تلك المرأة ونظفت غرفنا‬ 303 00:12:40,343 --> 00:12:41,553 ‫وأحبتنا ليل نهار...‬ 304 00:12:41,636 --> 00:12:43,263 ‫كانت تتلاعب بنا لتظهرنا فاشلين!‬ 305 00:12:43,346 --> 00:12:47,184 ‫كان ينبغي لنا رؤية الرعاية والحنان ‫على حقيقتهما، خدعة!‬ 306 00:12:47,267 --> 00:12:49,519 ‫"إيريكا"، يا إلهي! لقد عدت.‬ 307 00:12:49,603 --> 00:12:51,396 ‫هل قطعت كل تلك المسافة لتفاجئيني؟‬ 308 00:12:51,480 --> 00:12:52,689 ‫يا للهول!‬ 309 00:12:53,190 --> 00:12:55,734 ‫- أقصد، مرحبا بك! ‫- لقد اشتقت إليك كثيرا!‬ 310 00:12:55,817 --> 00:12:58,945 ‫وأنا أيضا. لكنني منشغلة ‫بمعالجة هذا الأمر كذلك.‬ 311 00:12:59,029 --> 00:13:00,906 ‫- هل أساعدك؟ ‫- هل تعرف كيف تغسل الغسيل؟‬ 312 00:13:00,989 --> 00:13:02,866 ‫بالطبع. ثمة مظلة للغسيل في غرفة نومي،‬ 313 00:13:02,949 --> 00:13:04,201 ‫أضع كل ملابسي المتسخة داخلها ببساطة.‬ 314 00:13:04,284 --> 00:13:06,203 ‫ثم بعد بضعة أيام، ‫أجدها في درج ملابسي هكذا.‬ 315 00:13:06,286 --> 00:13:07,621 ‫- أنت عديم النقع في نظري. ‫- أجل.‬ 316 00:13:07,704 --> 00:13:08,872 ‫مهلاً!‬ 317 00:13:08,955 --> 00:13:11,208 ‫أعرف شخصا يتولى أموره بنفسه منذ دهر.‬ 318 00:13:11,291 --> 00:13:12,667 ‫بإمكانه أن يعلمنا بالتأكيد.‬ 319 00:13:12,751 --> 00:13:14,753 ‫- من؟ ‫- الرجل الأكثر حكمة.‬ 320 00:13:15,545 --> 00:13:17,714 ‫حسنا، أتيتم إلى شقة الجدارة الصحيحة.‬ 321 00:13:17,797 --> 00:13:21,426 ‫لقد منحتني وحدتي الأبدية ‫مجموعة مذهلة من المهارات المنزلية.‬ 322 00:13:21,510 --> 00:13:25,889 ‫تصرفوا كأنكم في منزلكم في غرفة معيشتي، ‫صالتي الرياضية، قاعة جلوسي، شرفتي.‬ 323 00:13:25,972 --> 00:13:28,225 ‫لحم صدر؟ لقد أعددته بواسطة ‫وعائي الفخاري الرائع.‬ 324 00:13:28,725 --> 00:13:31,478 ‫طري جدا! إنه يتداعى ‫عند لمسه بالشوكة فورا.‬ 325 00:13:31,561 --> 00:13:32,646 ‫وغير ذلك، كم سنظل هنا؟‬ 326 00:13:32,729 --> 00:13:34,856 ‫انظر إلى سلة الغسيل هذه يا صاح!‬ 327 00:13:34,940 --> 00:13:36,816 ‫أهذه إحدى الملاءات التي يستحيل طيها‬ 328 00:13:36,900 --> 00:13:39,110 ‫- والتي كانت أمي تخدعنا بها؟ ‫- تقصد الملاءة الجاهزة؟‬ 329 00:13:39,402 --> 00:13:40,862 ‫لقد طويت بضعا منها.‬ 330 00:13:41,613 --> 00:13:42,906 ‫إنها مثالية.‬ 331 00:13:43,365 --> 00:13:45,867 ‫لقد طويتها؟ كيف وجدت الزوايا؟‬ 332 00:13:45,951 --> 00:13:47,661 ‫لا تبحث عن زوايا الملاءة.‬ 333 00:13:47,744 --> 00:13:48,912 ‫بل دع الزوايا تأتي إليك.‬ 334 00:13:48,995 --> 00:13:50,580 ‫علمنا كل ما تعرفه أيها المدرب.‬ 335 00:13:51,748 --> 00:13:52,916 ‫حسنا.‬ 336 00:13:53,208 --> 00:13:55,627 ‫إذا كانت لديكما النية والعزيمة‬ 337 00:13:55,710 --> 00:13:58,838 ‫ولديكما فكرة أساسية عن كيفية ‫استخدام المكنسة الكهربائية،‬ 338 00:13:58,922 --> 00:14:01,675 ‫فسيبدأ تدريبكما ‫على الفنون المنزلية الآن!‬ 339 00:14:05,011 --> 00:14:06,221 ‫الأمر برمته يبدأ من هنا.‬ 340 00:14:06,304 --> 00:14:08,431 ‫ثم نمرر المكواة على الدرزات.‬ 341 00:14:08,640 --> 00:14:10,058 ‫دعوا أوراككم تنجز العمل.‬ 342 00:14:12,018 --> 00:14:14,229 ‫- استعداد! ‫- ما هذا الآن؟‬ 343 00:14:14,312 --> 00:14:16,106 ‫اسمي "آلبرت سولومون"،‬ 344 00:14:16,189 --> 00:14:18,441 ‫مخضرم من فيلق الإمدادات في الجيش.‬ 345 00:14:18,525 --> 00:14:22,028 ‫وقد جئت لأحصل لحفيدي "آدم" ‫على فرصة ثانية.‬ 346 00:14:22,112 --> 00:14:23,863 ‫هل تفعل ذلك لمحارب مخضرم؟‬ 347 00:14:23,947 --> 00:14:26,491 ‫سيدي، أقدر لك خدمتك ولكن،‬ 348 00:14:26,575 --> 00:14:27,617 ‫لا تفاوض في الدرجات.‬ 349 00:14:27,701 --> 00:14:31,246 ‫أظن أنك ستغير تلك السياسة حين تسمعني.‬ 350 00:14:31,329 --> 00:14:35,250 ‫ولا أتذكر أيضا أن هذه السترة ‫تبعث الحر إلى هذا الحد.‬ 351 00:14:35,625 --> 00:14:37,836 ‫- هل تمانع إذا... ‫- لا، إطلاقا.‬ 352 00:14:39,337 --> 00:14:41,423 ‫هذا أفضل. عم كنت أتحدث؟‬ 353 00:14:41,506 --> 00:14:43,883 ‫أنت هنا لتدافع عن "آدم" ‫بالرغم من أنه سرق‬ 354 00:14:43,967 --> 00:14:45,594 ‫من أعظم مسلسل في تاريخ التلفاز.‬ 355 00:14:45,677 --> 00:14:49,598 ‫لا. أخبرته بهذه القصص ‫كي أتمكن من قضاء الوقت معه.‬ 356 00:14:49,681 --> 00:14:53,101 ‫هل هذا القميص ضيق؟ أشعر بأنه ضيق.‬ 357 00:14:53,184 --> 00:14:54,811 ‫- إنه ضيق جدا. ‫- هل تمانع إذا...‬ 358 00:14:54,894 --> 00:14:56,021 ‫تفضل.‬ 359 00:14:57,397 --> 00:14:58,607 ‫- عم كنت أتحدث ثانيا؟ ‫- كنت تقول‬ 360 00:14:58,690 --> 00:15:01,359 ‫إنك مثلت حياتك مثل "هوغانز هيروز"‬ 361 00:15:01,443 --> 00:15:02,944 ‫من أجل أن تثير إعجاب حفيدك.‬ 362 00:15:03,820 --> 00:15:06,031 ‫- ماذا يجري الآن؟ ‫- إنها الخوذة.‬ 363 00:15:06,197 --> 00:15:08,658 ‫الحزام اللعين ضيق جدا على ذقني.‬ 364 00:15:08,742 --> 00:15:10,619 ‫لقد أديت خدمتك لهذه الدولة يا سيدي. ‫فقط كن مرتاحا.‬ 365 00:15:11,369 --> 00:15:13,413 ‫يا لها من راحة!‬ 366 00:15:13,496 --> 00:15:15,373 ‫حسناً، أتعلم؟ سأوقف هذا كله.‬ 367 00:15:15,665 --> 00:15:17,292 ‫سأسمح لـ"آدم" بالعمل مجددا على مشروعه.‬ 368 00:15:17,375 --> 00:15:19,753 ‫لكن فليكن في علمك، ‫عليه أن يثير إعجابي حقا هذه المرة.‬ 369 00:15:19,836 --> 00:15:23,048 ‫شكرا لك على احترامك لي كما أستحق.‬ 370 00:15:23,131 --> 00:15:24,132 ‫استرح.‬ 371 00:15:24,215 --> 00:15:25,842 ‫كانت مهمة جدي ناجحة!‬ 372 00:15:25,925 --> 00:15:27,302 ‫وفي تلك الأثناء، نجحت "إيريكا"‬ 373 00:15:27,385 --> 00:15:29,512 ‫في اختبار مهاراتها الجديدة في الحياة.‬ 374 00:15:29,596 --> 00:15:31,431 ‫صباح الخير يا أمي. قهوة طازجة؟‬ 375 00:15:31,514 --> 00:15:33,475 ‫نعم، شكرا، وما هذا؟‬ 376 00:15:33,558 --> 00:15:35,310 ‫لقد أعددنا فطورا خفيفا‬ 377 00:15:35,393 --> 00:15:37,771 ‫مؤلفا من خبز محمص ولحم مقدد ‫ونقانق وشريحة لحم‬ 378 00:15:37,854 --> 00:15:40,023 ‫وعصير طازج وبيض مقلي.‬ 379 00:15:40,106 --> 00:15:41,483 ‫وأنا أستعمل مغرفة للبطيخ الآن.‬ 380 00:15:41,858 --> 00:15:43,568 ‫لم أعددتما البيض المقلي؟‬ 381 00:15:43,652 --> 00:15:45,820 ‫أنا من تعد البيض المقلي.‬ 382 00:15:45,904 --> 00:15:48,239 ‫لن تعديه بعد الآن. ‫نحن نعد بيضنا بأنفسنا الآن.‬ 383 00:15:48,323 --> 00:15:50,575 ‫دورك في إعداد البيض ‫قد انتهى الآن يا امرأة.‬ 384 00:15:50,659 --> 00:15:52,952 ‫لقد أخبرنا أبي عن خطتك كلها ‫في جعلنا نحتاج إليك،‬ 385 00:15:53,036 --> 00:15:55,080 ‫لكن احزري ماذا، ‫لقد تعلمنا بعض الأشياء.‬ 386 00:15:55,163 --> 00:15:58,375 ‫نستطيع إعداد البيض المقلي ‫وغرف البطيخ وطي أي ملاءة،‬ 387 00:15:58,458 --> 00:16:00,085 ‫إن كانت عادية أو جاهزة.‬ 388 00:16:01,795 --> 00:16:02,962 ‫"موري"، كيف أمكنك فعل هذا؟‬ 389 00:16:03,046 --> 00:16:05,256 ‫أن أجعل طفلينا شخصين بالغين مسؤولين؟‬ 390 00:16:05,340 --> 00:16:06,758 ‫لا أعرف ما دهاني!‬ 391 00:16:06,841 --> 00:16:09,094 ‫تقبلي الأمر. بتنا نعرف المهارات ‫الأساسية في الحياة الآن.‬ 392 00:16:09,177 --> 00:16:12,222 ‫لقد انتهت أيامك التي كنت فيها ‫تتلاعبين بنا كي نحتاجك.‬ 393 00:16:12,305 --> 00:16:13,682 ‫أتلاعب بكما؟‬ 394 00:16:13,765 --> 00:16:15,642 ‫لم أفعل شيئا مريعا كهذا قط.‬ 395 00:16:15,725 --> 00:16:17,227 ‫لقد ادعيت بأن لديك إصابة ‫في منطقة الحوض‬ 396 00:16:17,310 --> 00:16:18,978 ‫كي أطهو معك عشاء عيد الشكر.‬ 397 00:16:19,062 --> 00:16:22,357 ‫لقد خدعتنا حتى نملأ وعاء الشتيمة ‫بما يكفي من المال‬ 398 00:16:22,440 --> 00:16:25,110 ‫كي يتسنى لنا الذهاب في رحلة عائلية ‫إلى "كولونيال وليامزبرغ".‬ 399 00:16:25,193 --> 00:16:28,738 ‫لقد زورت قسائم عيد الأم منا ‫كي نضمك إلى ما لا نهاية.‬ 400 00:16:28,822 --> 00:16:30,824 ‫حسنا! أفعل ذلك كل أسبوع! ‫ماذا تريدان مني؟‬ 401 00:16:30,907 --> 00:16:33,118 ‫- أن نكون طبيعيين. ‫- تعرفين أنني لا أقدر على ذلك!‬ 402 00:16:33,201 --> 00:16:34,452 ‫في الحقيقة، ستضطرين إلى ذلك،‬ 403 00:16:34,536 --> 00:16:37,664 ‫لأنك وبعد كل تلك السنين التي قضيتها ‫في خداعنا لنظل قريبين منك،‬ 404 00:16:37,747 --> 00:16:39,666 ‫اتضح أن كل ما فعلته كان إبعادنا عنك.‬ 405 00:16:42,627 --> 00:16:44,838 ‫إنهما محقان يا "بيفي"، وتعرفين ذلك.‬ 406 00:16:44,921 --> 00:16:46,381 ‫بالطبع أعرف ذلك.‬ 407 00:16:46,798 --> 00:16:49,259 ‫الأمر هو أنهما ‫قد كبرا بسرعة كبيرة يا "موري".‬ 408 00:16:49,634 --> 00:16:52,137 ‫أنا أمهما. لقد منحتهما كل شيء!‬ 409 00:16:52,345 --> 00:16:54,347 ‫ويصعب علي جدا أن يذكرني أحدهم‬ 410 00:16:54,431 --> 00:16:56,057 ‫بأن وقتي معهم قد انتهى.‬ 411 00:16:56,307 --> 00:16:58,935 ‫لم ينته. إنه يتغير فقط.‬ 412 00:16:59,310 --> 00:17:01,479 ‫وعليك أن تجدي وسيلة ‫لتواكبي هذا التغيير.‬ 413 00:17:03,189 --> 00:17:05,525 ‫لقد عدت لآخذ مغرفتي.‬ 414 00:17:05,608 --> 00:17:06,776 ‫طاب يومك.‬ 415 00:17:11,364 --> 00:17:12,866 ‫بعد التخلص من "هوغانز هيروز"،‬ 416 00:17:12,949 --> 00:17:14,868 ‫ساعدني جدي في الحصول على فرصة أخيرة‬ 417 00:17:14,951 --> 00:17:16,870 ‫لأنقذ نفسي ودرجتي.‬ 418 00:17:16,953 --> 00:17:18,830 ‫اسمعوا. سأتخطى المقدمة‬ 419 00:17:18,913 --> 00:17:21,374 ‫وأريكم ما حدث حقا لجدي في الحرب.‬ 420 00:17:22,959 --> 00:17:25,920 ‫كنا في الثامن من أكتوبر من عام 1942،‬ 421 00:17:26,004 --> 00:17:29,966 ‫التحقت بالتدريب العسكري الأساسي ‫ثم أرسلوني إلى "ألاباما".‬ 422 00:17:30,049 --> 00:17:31,468 ‫كان الحر شديدا،‬ 423 00:17:31,551 --> 00:17:34,053 ‫وخسرنا كثيرا من الرجال الماهرين ‫على الطريق.‬ 424 00:17:34,137 --> 00:17:36,055 ‫آسف يا "آل"، علي الذهاب.‬ 425 00:17:36,139 --> 00:17:38,016 ‫تبا يا "بوكسي"! لا تتركني!‬ 426 00:17:38,099 --> 00:17:41,186 ‫لا خيار أمامي! لقد تعثرت وأصيبت قدمي.‬ 427 00:17:41,519 --> 00:17:43,980 ‫لا!‬ 428 00:17:44,063 --> 00:17:46,608 ‫كنا في فصل الصيف، ‫وكان قاربنا يتجه إلى "فلوريدا"‬ 429 00:17:46,691 --> 00:17:48,985 ‫محملا بـ100 صندوق من السراويل.‬ 430 00:17:49,068 --> 00:17:52,155 ‫وكانت المشكلة أن ما من أحد ‫يعرف السراويل الصغيرة‬ 431 00:17:52,238 --> 00:17:54,115 ‫من السراويل الكبيرة.‬ 432 00:17:54,199 --> 00:17:56,117 ‫وكانت مهمتي أن أحرص‬ 433 00:17:56,201 --> 00:17:58,995 ‫على أن يحصل الجميع ‫على سروال بمقاس مناسب.‬ 434 00:17:59,078 --> 00:18:01,289 ‫سيدي! هذا السروال قصير جدا يا سيدي!‬ 435 00:18:01,623 --> 00:18:04,167 ‫لا!‬ 436 00:18:04,250 --> 00:18:07,796 ‫رسونا في الميناء عند الفجر، ‫وبفضل من الله أوصلنا هذه السراويل‬ 437 00:18:07,879 --> 00:18:11,257 ‫التي كان مقاسها مثاليا ‫إلى أكثر الجنود بسالة‬ 438 00:18:11,341 --> 00:18:13,301 ‫في هذا العالم.‬ 439 00:18:13,384 --> 00:18:16,262 ‫وهكذا اتضح أن الأبطال ‫يأتون بكافة الأشكال والمقاييس.‬ 440 00:18:16,346 --> 00:18:18,807 ‫أعرف أن جدي لم يقتحم شاطئ "نورماندي"،‬ 441 00:18:18,890 --> 00:18:20,934 ‫لكنه خاطر بحياته مع ذلك.‬ 442 00:18:21,017 --> 00:18:23,019 ‫وهذا ما يجعله بطلي.‬ 443 00:18:23,686 --> 00:18:24,771 ‫"شكرا لك يا جدي"‬ 444 00:18:28,066 --> 00:18:29,108 ‫تبا.‬ 445 00:18:29,526 --> 00:18:30,819 ‫لقد تأثرت.‬ 446 00:18:31,694 --> 00:18:35,156 ‫جدي كان طاهيا على متن بارجة بحرية ‫لم تغادر خليج "هدسون" قط.‬ 447 00:18:35,240 --> 00:18:36,616 ‫لن أرسب إذن؟‬ 448 00:18:36,699 --> 00:18:39,285 ‫بني، كانت هذه أفضل أطروحة فصلية ‫رأيتها في حياتي.‬ 449 00:18:39,619 --> 00:18:41,496 ‫وأنصحك بأن تستمر في إعداد المزيد.‬ 450 00:18:41,579 --> 00:18:43,748 ‫وهكذا فعلت بفضل جدي.‬ 451 00:18:43,832 --> 00:18:45,708 ‫وقد تبين لي أنه بين الفينة والأخرى،‬ 452 00:18:45,792 --> 00:18:47,919 ‫نشعر بالحماس لوجودنا بالقرب من أسرتنا‬ 453 00:18:48,002 --> 00:18:50,255 ‫فيغيب الصواب عن ناظرينا.‬ 454 00:18:50,588 --> 00:18:52,257 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- كنت على حق.‬ 455 00:18:53,216 --> 00:18:54,551 ‫أنا أحاول دائما‬ 456 00:18:54,717 --> 00:18:58,471 ‫أن أبعد الأطفال عن التغيير، ‫وأبعد كل شيء عن التغيير.‬ 457 00:18:58,555 --> 00:19:00,598 ‫لكنني أدرك الآن استحالة ذلك.‬ 458 00:19:01,558 --> 00:19:03,351 ‫حان الوقت لأتغير أنا أيضا.‬ 459 00:19:05,436 --> 00:19:08,064 ‫هل انتهت الزيارة؟ ‫أقصد أنها كانت سريعة.‬ 460 00:19:08,147 --> 00:19:10,024 ‫حسنا، لدينا بضع دقائق الآن.‬ 461 00:19:10,108 --> 00:19:11,150 ‫فلنستغلها.‬ 462 00:19:11,234 --> 00:19:13,403 ‫يا طفلاي، أريد التحدث إليكما. ‫"جيف"، اخرج.‬ 463 00:19:13,486 --> 00:19:14,863 ‫لا أمانع البقاء كما تعلمون.‬ 464 00:19:14,946 --> 00:19:17,407 ‫أشعر بأنني فرد ‫من العائلة أحيانا. حسنا.‬ 465 00:19:17,490 --> 00:19:20,410 ‫أمي، لا تبدئي. أتلقى ما يكفي ‫من المحاضرات في الجامعة.‬ 466 00:19:20,493 --> 00:19:23,371 ‫ليست محاضرة، بل اعتذار.‬ 467 00:19:24,205 --> 00:19:27,125 ‫لقد فعلت بعض الأمور المريبة‬ 468 00:19:27,208 --> 00:19:29,294 ‫- كي أبقيكما بالقرب مني. ‫- "بعض"؟‬ 469 00:19:29,377 --> 00:19:31,588 ‫لقد فعلت كثيرا من الأمور المريبة!‬ 470 00:19:31,838 --> 00:19:33,047 ‫لكن لن أكرر ذلك.‬ 471 00:19:33,840 --> 00:19:35,592 ‫أنتما تتغيران. وليس هناك...‬ 472 00:19:35,842 --> 00:19:37,802 ‫ليس هناك من سبب ‫يمنعني من التغيير أيضا.‬ 473 00:19:38,469 --> 00:19:40,471 ‫حان وقت التطور،‬ 474 00:19:40,972 --> 00:19:42,056 ‫تطور "بيفي".‬ 475 00:19:42,140 --> 00:19:44,183 ‫- يبدو أن تنفيذ ذلك صعبا. ‫- سيكون كذلك.‬ 476 00:19:44,309 --> 00:19:47,020 ‫لكنه شيء أريد فعله. ما قولك؟‬ 477 00:19:47,478 --> 00:19:50,064 ‫أحيانا أصعب القرارات في الحياة‬ 478 00:19:50,148 --> 00:19:52,358 ‫تقودنا إلى أفضل النتائج.‬ 479 00:19:52,442 --> 00:19:54,027 ‫أرى أن هذا رائع حقا،‬ 480 00:19:54,360 --> 00:19:55,778 ‫وأنا فخورة بك.‬ 481 00:19:56,237 --> 00:19:59,532 ‫وتقودنا إلى تقبل أفراد أسرتنا ‫على طبيعتهم،‬ 482 00:20:00,575 --> 00:20:02,285 ‫وعلى ما سنصبح عليه بفضل مساعدتهم.‬ 483 00:20:05,038 --> 00:20:07,248 ‫لن تذهبي إلى المنزل ‫كي تغسل لك أمك الغسيل؟‬ 484 00:20:07,332 --> 00:20:09,876 ‫كلا. سأذهب إلى المنزل من أجلها فقط.‬ 485 00:20:09,959 --> 00:20:12,378 ‫وفي الختام، ليست فقط القصص‬ 486 00:20:12,462 --> 00:20:14,130 ‫التي نرويها لبعضنا مهمة.‬ 487 00:20:14,797 --> 00:20:16,382 ‫بل الناس الذين يروونها.‬ 488 00:20:21,137 --> 00:20:23,389 ‫"إهداء إلى جدي ‫نجم فيلمي الوثائقي الأول"‬ 489 00:20:23,640 --> 00:20:24,641 ‫- جاهز؟ ‫- نعم، جاهز.‬ 490 00:20:24,724 --> 00:20:25,934 ‫ما الذي تريد مني فعله؟‬ 491 00:20:26,017 --> 00:20:28,686 ‫- اسمي "آلبرت"...الممثل "آلبرت"... ‫- انظر إلى الكاميرا.‬ 492 00:20:28,770 --> 00:20:30,605 ‫الممثل "آلبرت سولومون".‬ 493 00:20:30,688 --> 00:20:32,815 ‫هذا كئيب جدا. قل ذلك بلطف أكثر.‬ 494 00:20:35,610 --> 00:20:36,903 ‫لا ترم هذا!‬ 495 00:20:36,986 --> 00:20:39,155 ‫اسمي "آلبرت سولومون".‬ 496 00:20:40,073 --> 00:20:41,407 ‫أنا في الـ80 من عمري.‬ 497 00:20:42,784 --> 00:20:43,868 ‫يا إلهي!‬ 498 00:20:44,744 --> 00:20:47,330 ‫- أتريدون أن أكذب عليكم؟ ‫- لا! هذا جيد.‬ 499 00:20:49,248 --> 00:20:51,668 ‫اللوحة التالية من ممتلكات ‫"فون ثيرستون"،‬ 500 00:20:51,751 --> 00:20:55,838 ‫وهي لوحة انطباعية مجردة مجهولة المنشأ.‬ 501 00:20:55,922 --> 00:20:57,507 ‫تبدأ العروض عند مبلغ 5 آلاف.‬ 502 00:20:57,590 --> 00:20:58,591 ‫30 ألفا!‬ 503 00:20:58,675 --> 00:21:01,010 ‫- لدي 30 ألفا. ‫- على رسلك يا فتى.‬ 504 00:21:01,094 --> 00:21:02,845 ‫لا تقلق. المغزى كله ‫هو إرغام هؤلاء المغفلين‬ 505 00:21:02,929 --> 00:21:04,430 ‫على دفع ضعف المبلغ ‫لقاء هذا الفن التافه.‬ 506 00:21:04,514 --> 00:21:06,599 ‫لدي 30 ألفا، سأعد إلى 1.‬ 507 00:21:06,683 --> 00:21:08,184 ‫أنا متيقن من أن ذلك الرجل قد رفع يده.‬ 508 00:21:08,267 --> 00:21:09,978 ‫- لا. ‫- لا؟‬ 509 00:21:10,061 --> 00:21:11,229 ‫- متأكد؟ ‫- متأكد.‬ 510 00:21:11,312 --> 00:21:13,898 ‫- لدي 30 ألفا. سأعد إلى 2. ‫- هيا يا جماعة!‬ 511 00:21:13,982 --> 00:21:16,442 ‫انظروا إلى هذا التصوير الجميل‬ 512 00:21:16,526 --> 00:21:18,695 ‫لليأس أو الفرح أو الخيول. أنا...‬ 513 00:21:18,778 --> 00:21:20,822 ‫من يعلم ما هذا، فقط اشتروها يا جماعة!‬ 514 00:21:20,905 --> 00:21:24,575 ‫بيعت للسيد "سكاي ووكر" ‫ومساعده الدكتور "زايوس".‬ 515 00:21:25,034 --> 00:21:27,745 ‫اهرب يا "آدم" ولا تنظر خلفك.‬ 516 00:21:32,250 --> 00:21:34,252 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل