0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,877 --> 00:00:04,088
آنذاك في الثمانينات،
ولكوني الصبي الوحيد في مدرستي
2
00:00:04,171 --> 00:00:06,549
الذي يمتلك آلة تصوير خاصة به،
كنت أحظى بامتيازات عدة.
3
00:00:06,757 --> 00:00:10,553
كان أبرزها استعمالي لها للتهرب
من الواجبات المنزلية الصعبة.
4
00:00:10,803 --> 00:00:11,804
تصوير.
5
00:00:11,887 --> 00:00:13,556
مثلاً، امتحان المستوى المتقدم
في الإسبانية.
6
00:00:13,639 --> 00:00:15,891
بقوة "غرايسكال"!
7
00:00:17,935 --> 00:00:21,063
"لدي قوة
8
00:00:21,147 --> 00:00:23,524
اللغة الإسبانية!"
9
00:00:23,816 --> 00:00:27,862
"أحب التفاح."
10
00:00:27,945 --> 00:00:31,657
لم تخفق الأفلام التي أعددتها للمدرسة
في إبهار مدرسيني.
11
00:00:31,741 --> 00:00:33,951
كان ذلك المحتوى بسيطا على نحو صادم.
12
00:00:34,034 --> 00:00:36,454
لكن يا للروعة!
لديك آلة لتصوير الفيديو.
13
00:00:36,537 --> 00:00:39,248
وهذا لا يمر مرور الكرام.
وهاك علامة كاملة يا سيد!
14
00:00:39,331 --> 00:00:41,459
وقد كانت الحيلة المثلى
للتهرب من الأعمال
15
00:00:41,542 --> 00:00:42,960
التي لم أشأ إنجازها.
16
00:00:43,961 --> 00:00:45,880
الرياضة تنقذ حياة البشر!
17
00:00:45,963 --> 00:00:47,965
حافظ على لياقتك
وإلا ستكون نهايتك هكذا!
18
00:00:48,048 --> 00:00:50,885
تبا. لقد تورمت قدمي مجددا.
19
00:00:50,968 --> 00:00:52,470
"بيفي"، ساعديني!
20
00:00:53,721 --> 00:00:54,889
إنه عالق!
21
00:00:54,972 --> 00:00:56,056
"لا تكن كهذا الرجل"
22
00:00:56,140 --> 00:00:57,558
"المدرب (ميلر) رقم 1!"
23
00:00:58,017 --> 00:01:00,686
إنها قصة توعية مؤثرة يا "غولدفارب"؟
24
00:01:00,770 --> 00:01:02,605
تستطيع ألا تلعب الدودج بول
طوال الأسبوع.
25
00:01:02,688 --> 00:01:05,483
وحتى أعتى المدرسين في المدرسة
كانت تنطلي عليهم حيلي.
26
00:01:05,566 --> 00:01:08,652
مثل "دوك"، المعلم التقليدي
من فترة الثمانينات الذي كان شبه مثالي
27
00:01:08,736 --> 00:01:10,488
وقناصا ماهرا بطبشورته.
28
00:01:10,571 --> 00:01:13,699
أجل، هذا النوع من القسوة
مع الطلاب بات شيئا من الماضي.
29
00:01:13,783 --> 00:01:16,327
حسنا، أرجو أن يدون جميعكم ملاحظاته
لأن وقت الأطروحة الفصلية قد حان.
30
00:01:16,410 --> 00:01:18,496
أريد 10 صفحات
عن الحرب العالمية الثانية،
31
00:01:18,579 --> 00:01:20,414
دون ذكر قائمة المراجع.
32
00:01:20,873 --> 00:01:23,793
هل تفضل أن نترك سطرين فارغين
أم 3 سطور فارغة بين السطور المكتوبة؟
33
00:01:24,960 --> 00:01:26,045
كان هذا وشيكا!
34
00:01:26,128 --> 00:01:27,922
هذه تسمى ضربة تحذيرية أيها الثرثار.
35
00:01:28,005 --> 00:01:30,424
سطر واحد فارغ دائما.
"غولدبيرغ"، تك"لم.
36
00:01:30,508 --> 00:01:33,052
لعلك تعلم بأنني مولع بصناعة الأفلام
37
00:01:33,135 --> 00:01:34,720
منذ نعومة أظافري هنا في "ويليام بين".
38
00:01:34,804 --> 00:01:37,264
أجل. وأظن أن جميعنا نعلم كيف جعلك
هذا متأخرا على الصعيد الاجتماعي.
39
00:01:37,348 --> 00:01:40,309
بكل تأكيد. سألت نفسي،
يا ترى وعوضا عن الأطروحة،
40
00:01:40,392 --> 00:01:44,063
هل تقبل بإعادة إنتاج سينمائي
لأحداث الهامة في الحرب؟
41
00:01:44,146 --> 00:01:45,856
وكأن أحدا يحاول التهرب
من إنجاز عمل جدي.
42
00:01:45,940 --> 00:01:47,233
لقد وافق المدرسون الآخرون،
43
00:01:47,316 --> 00:01:49,360
وكانوا مسرورين جدا بالنتائج.
44
00:01:49,443 --> 00:01:51,445
اسأل في غرفة المدرسين.
أظنك ستسمع أشياء سارة.
45
00:01:51,529 --> 00:01:53,447
ما عدت مرحبا بي في تلك الغرفة.
46
00:01:53,864 --> 00:01:56,575
لكن لحسن حظك، "دوك" يحب أفلام
الحرب العالمية الثانية الناجحة.
47
00:01:56,659 --> 00:01:58,118
لكن عليك أن تبهرني، وإلا ستكون راسبا.
48
00:01:58,202 --> 00:01:59,453
أحب الألعاب التي تتضمن المجازفة.
49
00:01:59,537 --> 00:02:00,955
أتعطيه فرصة إعداد فيلم؟
50
00:02:01,038 --> 00:02:03,415
جديا، لماذا يتحمس الجميع لهذا الفتى
51
00:02:03,499 --> 00:02:05,668
لمجرد أن والديه قد أفسداه بآلة تصوير؟
52
00:02:05,751 --> 00:02:08,879
بني، أنا أستنزف طاقتي كلها في الامتناع
عن رمي هذه الممحاة على رأسك.
53
00:02:08,963 --> 00:02:11,507
لا أحد يستطيع إسكات "ديف كيم"!
54
00:02:12,466 --> 00:02:13,884
كيف سمحوا بهذا السلوك؟
55
00:02:28,732 --> 00:02:30,776
كان يوم الرابع من أكتوبر
في عام ما من الثمانينات،
56
00:02:30,860 --> 00:02:34,113
وكانت شقيقتي "إيريكا" ترتاد الجامعة
بعيدة عن والديها وسعيدة بالحياة.
57
00:02:34,196 --> 00:02:36,031
- الغسالة اللعينة!
- نوعا ما في الواقع.
58
00:02:36,115 --> 00:02:37,408
لقد اختفى لون بنطالي الجينز تماما
59
00:02:37,491 --> 00:02:39,285
وليس بواسطة حمض ما أو ما شابه.
60
00:02:39,368 --> 00:02:41,412
كم قطعة مبيض استعملت؟
61
00:02:41,495 --> 00:02:42,788
لا أعرف. واحدة.
62
00:02:42,872 --> 00:02:43,956
قطعة مبيض واحدة؟
63
00:02:44,039 --> 00:02:46,876
أتدركين أنك لست ماهرة في تدبر
أمور الحياة إطلاقا؟ وهذا مقزز.
64
00:02:46,959 --> 00:02:48,544
حسنا، لقد أتلفت قليلا من الغسيل فقط.
65
00:02:48,627 --> 00:02:51,297
غير صحيح! أقصد،
انظري إلى القسم الخاص بك من الغرفة.
66
00:02:51,380 --> 00:02:53,924
- إنها كومة نفايات بكل معنى الكلمة.
- إنها كومة مرتبة.
67
00:02:54,008 --> 00:02:55,718
لدي نظام خاص بي.
68
00:02:56,093 --> 00:02:58,304
أنت لا تعرفين كيف ترتبين أغراضك
69
00:02:58,387 --> 00:03:00,931
أو ترتبين سريرك أو تطهين لنفسك.
70
00:03:01,015 --> 00:03:02,474
ماذا؟ أفضل الأكل في الخارج
71
00:03:02,558 --> 00:03:05,686
لأني لا أعرف كيف أطهو حساء الشعرية
أو أغلي حليب البقر وما شابه.
72
00:03:05,769 --> 00:03:07,980
اسمعي، نحن صديقتان وما إلى ذلك،
73
00:03:08,063 --> 00:03:09,940
لكن إذا لم تتعلمي كيف تهتمين بنفسك،
74
00:03:10,024 --> 00:03:11,984
سأتكلم مع المسؤول عن السكن
وأتسبب بطردك من هنا.
75
00:03:12,067 --> 00:03:14,403
- لا تستطيعين فعل ذلك.
- بلى، أستطيع.
76
00:03:14,486 --> 00:03:17,323
استجمعي قواك، وإلا ستعيشين
في مهجع الطلاب الناضجين.
77
00:03:17,406 --> 00:03:19,700
لا أستطيع أن أعيش مع أمهات
قد عدن إلى الجامعة
78
00:03:19,783 --> 00:03:21,118
ليعدن حياتهن إلى المسار الصحيح.
79
00:03:21,201 --> 00:03:24,121
إما أن تتعلمي بسرعة، أو ستكون شريكتك
الجديدة في السكن امرأة مطلقة
80
00:03:24,204 --> 00:03:26,332
تأخذ دروسا في صناعة الفخار
وتستمع لموسيقى "ياني".
81
00:03:26,415 --> 00:03:28,542
- إلا "ياني"!
- "ياني".
82
00:03:28,959 --> 00:03:30,294
حسنا، أنا امرأة بالغة.
83
00:03:30,377 --> 00:03:32,463
أستطيع إيجاد حل لمشكلتي بنفسي.
84
00:03:32,546 --> 00:03:34,757
لكنها لم تستطع فعل ذلك،
بل عادت إلى منزلها.
85
00:03:34,840 --> 00:03:36,133
يجب أن نتحدث يا امرأة!
86
00:03:37,051 --> 00:03:39,595
- يا إلهي! هل أنا في حلم؟
- لقد دمرت حياتي!
87
00:03:39,678 --> 00:03:40,679
تبا. بل أنا في حقيقة.
88
00:03:40,763 --> 00:03:43,682
في أحلامي كنا نرتدي كنزتين متطابقتين
وكنت تغرقينني بالدعابات.
89
00:03:43,766 --> 00:03:46,101
أمي، أنا فاشلة تماما في الجامعة.
90
00:03:46,185 --> 00:03:49,146
بسببك لم أكن مضطرة
إلى التنظيف أو الطبخ
91
00:03:49,229 --> 00:03:50,814
أو التصرف كامرأة طبيعية
في الحياة العملية.
92
00:03:50,898 --> 00:03:54,443
هل تقصدين أنني فشلت كأم
لأنني كنت أما طيبة جدا؟
93
00:03:54,526 --> 00:03:57,655
نعم! لقد اختفت ألوان ملابسي
وأنا جائعة وتفوح مني رائحة كريهة.
94
00:03:58,113 --> 00:04:00,282
حسنا، دعي أمك تتولى أمر ملابسك المتسخة
95
00:04:00,366 --> 00:04:02,618
وتطعمك البيض والخبز واللحم.
96
00:04:02,910 --> 00:04:06,121
في الواقع، استقليت الحافلة في الخامسة
فجرا كي أتعلم التصرف كالبالغين،
97
00:04:06,205 --> 00:04:07,748
لكن كلامك أسهل بكثير.
98
00:04:07,831 --> 00:04:09,083
أطعميني اللحم!
99
00:04:10,626 --> 00:04:12,419
لم جـئت إلى هنا؟
لم تأكلين اللحم المخصص لي؟
100
00:04:12,503 --> 00:04:13,879
- مرحبا يا أبي.
- أنباء عظيمة يا "موري".
101
00:04:13,963 --> 00:04:17,132
"إيريكا" ستعود إلى المنزل في كل عطلة
أسبوعية كي أهتم باحتياجاتها!
102
00:04:17,216 --> 00:04:18,300
هذه سخافة.
103
00:04:18,384 --> 00:04:20,511
عليها أن تتعلم كيف تعتني بنفسها،
لا أن تدلليها كالأطفال.
104
00:04:20,594 --> 00:04:21,804
كلا! دعها تدللني كالأطفال،
105
00:04:21,887 --> 00:04:23,555
وإلا ستكون شريكة عمة أحدهم
106
00:04:23,639 --> 00:04:26,892
تحاول أن تكتشف نفسها من جديد،
لكنها ستفشل لأن الأوان قد فات.
107
00:04:26,976 --> 00:04:28,352
كفي عن تناول اللحم المخصص لي.
108
00:04:28,435 --> 00:04:30,729
لن تدلليها كالأطفال، علميها فقط.
109
00:04:30,813 --> 00:04:33,190
أنت تتصرف وكأنني أدللهم
عمدا يا "موري".
110
00:04:33,273 --> 00:04:35,150
أمي، أنا أتضور جوعا!
111
00:04:35,234 --> 00:04:37,277
هلا تحولين هذا الغبار السحري
إلى فطائر محلاة من أجلي.
112
00:04:37,361 --> 00:04:39,863
كلا! سينتهي هذا الآن يا مغفل!
113
00:04:39,947 --> 00:04:41,657
حضرها بنفسك كأنك رجل بالغ.
114
00:04:41,740 --> 00:04:42,992
حسنا!
115
00:04:45,160 --> 00:04:46,912
والآن كل ما سنفعله هو الانتظار.
116
00:04:47,579 --> 00:04:48,622
باشري الآن.
117
00:04:48,706 --> 00:04:50,791
باشري بتعليمهما
كيف يعيشان دون والدتهما
118
00:04:50,874 --> 00:04:52,584
كي لا ينتهي بهما المطاف هنا إلى الأبد.
119
00:04:52,668 --> 00:04:55,045
وفيما كان أبي يحاول مساعدة
ولديه العاجزين،
120
00:04:55,129 --> 00:04:58,674
كان جدي ينتظر قضاء الوقت
مع حفيده المفضل.
121
00:04:59,508 --> 00:05:00,551
ها هو.
122
00:05:00,634 --> 00:05:02,845
أمستعد للذهاب إلى دار المزادات يا فتى؟
123
00:05:03,679 --> 00:05:04,972
أنا آسف. لا أستطيع الذهاب.
124
00:05:05,055 --> 00:05:06,932
لكننا سندعي بأننا مسيطران على مجال ما
125
00:05:07,016 --> 00:05:09,727
ونقترح أعلى الأسعار
للقطع الفنية التافهة.
126
00:05:09,810 --> 00:05:10,936
جدي، أنا مشغول.
127
00:05:11,020 --> 00:05:12,813
أنا طالب في الثانوية، لدي صديقة.
128
00:05:12,896 --> 00:05:14,606
وأنا أعد فيلما
عن الحرب العالمية الثانية.
129
00:05:14,690 --> 00:05:17,109
الحرب العالمية الثانية؟
لماذا لم تقل هذا؟
130
00:05:17,192 --> 00:05:19,111
هذه الحرب حربي! دعني أساعدك.
131
00:05:19,194 --> 00:05:21,363
أعتقد أن بإمكاني إجراء مقابلة معك
والحصول على قصص مثيرة.
132
00:05:21,447 --> 00:05:23,949
تريد القصص؟ لدي قصص.
133
00:05:24,033 --> 00:05:27,995
هل سبق وأن أخبرتك عن صديقي المجنون
"بوكسي" في التدريب العسكري الأساسي؟
134
00:05:28,370 --> 00:05:30,414
هذه قصة جيدة. هل كان ملاكما؟
135
00:05:30,497 --> 00:05:33,959
لا. سميناه "بوكسي"
لأن عائلته كانت تملك مصنعا للصناديق.
136
00:05:34,043 --> 00:05:36,295
لقد تعثر بطاولة في قاعة الطعام
137
00:05:36,378 --> 00:05:39,298
وأصيبت قدمه، ثم أرسلوه إلى منزله
وأصبح طبيب تقويم الأسنان.
138
00:05:39,381 --> 00:05:43,635
حسنا. ربما يجب أن تتحدث أكثر
عن أمور تتعلق أكثر بالحرب.
139
00:05:43,719 --> 00:05:46,972
في الحقيقة، لمعظم فترات الحرب،
كنت أخدم على سفينة إمدادات.
140
00:05:47,056 --> 00:05:49,099
أكانت تشحن الرصاصات والقنابل وما شابه؟
141
00:05:49,183 --> 00:05:51,226
أكثرها أقمشة. وحبال.
142
00:05:51,602 --> 00:05:54,063
وفي إحدى المرات،
كانت حمولتنا عبارة عن سراويل.
143
00:05:54,605 --> 00:05:58,150
حسنا، أظن أنني لا أريد أن أتحدث
في فيلمي عن السراويل
144
00:05:58,233 --> 00:06:00,611
أكثر من إنقاذ العالم.
145
00:06:01,028 --> 00:06:02,905
لكن بإمكاننا أن نقضي الوقت معا
في فرصة أخرى.
146
00:06:04,364 --> 00:06:05,657
أدرك جدي أنه كان يفقدني.
147
00:06:05,741 --> 00:06:07,951
فقرر في تلك اللحظة
أن يأتي ببعض الإثارة
148
00:06:08,035 --> 00:06:11,330
بقصص من المسلسل الكوميدي
من فترة الستينات، "هوغانز هيروز".
149
00:06:11,413 --> 00:06:12,581
لدي قصة.
150
00:06:12,664 --> 00:06:16,585
لقد احتجزوا سفينتي وأسروني.
151
00:06:16,668 --> 00:06:19,296
أسروك؟ لماذا لم تبدأ بذلك؟
152
00:06:19,379 --> 00:06:21,548
- كنت أمهد الطريق له.
- وتعلقت بالقصة.
153
00:06:21,632 --> 00:06:23,801
كانت كل قصة يرويها جدي
أفضل من سابقتها!
154
00:06:23,884 --> 00:06:26,220
وجاءتنا كافة التعليمات من "لندن"
155
00:06:26,303 --> 00:06:28,972
عبر المذياع الذي كنا
قد خبأناه في إبريق للقهوة.
156
00:06:29,056 --> 00:06:30,099
هذا منطقي.
157
00:06:30,182 --> 00:06:33,519
اضطررت إلى إقناع العقيد
بأن يسمح لي بتشكيل فرقة جاز،
158
00:06:33,602 --> 00:06:36,522
- ما من شأنه التسبب بانهيار ثلجي.
- غير معقول.
159
00:06:36,605 --> 00:06:38,398
لم يجد القرد مأوى له،
160
00:06:38,482 --> 00:06:42,319
فكان منطقيا أن يعيش معنا في ثكنتنا.
161
00:06:42,402 --> 00:06:45,114
سيكون هذا فيلما رائعا!
النص سيكتب نفسه بنفسه!
162
00:06:45,197 --> 00:06:46,532
عليك بهم أيها الملاكم الشرس.
163
00:06:46,615 --> 00:06:49,034
وأنا سأنشط ذاكرتي قليلا.
164
00:06:49,118 --> 00:06:51,036
وبينما كان جدي يتذكر الأحداث
بفضل "هوغانز هيروز"،
165
00:06:51,120 --> 00:06:54,540
كانت أمي تحاول تعليم "إيريكا" و"باري"
بعض المهارات في الحياة على مضض.
166
00:06:54,623 --> 00:06:56,375
تمسكان بالكتفين هكذا،
167
00:06:56,458 --> 00:06:59,419
وتقلبان الكمين، وها هو،
168
00:06:59,503 --> 00:07:01,004
قميص مطوي كأنه في متجر.
169
00:07:01,088 --> 00:07:02,923
أرجو أن تكوني سعيدة يا "إيريكا".
170
00:07:03,006 --> 00:07:06,385
كنت أستمتع بحياة مرفهة
بوجود أمي الخادمة وأنت أفسدتها.
171
00:07:06,468 --> 00:07:08,095
اهدأ. كل ما نفعله هنا
172
00:07:08,178 --> 00:07:10,973
هو تعلم بضعة أشياء سهلة لإرضاء والدك.
173
00:07:11,056 --> 00:07:12,516
أجل، التعلم لا يضر.
174
00:07:12,599 --> 00:07:14,935
حينئذ لن نضطر إلى ترك
مكان رائع كالجامعة
175
00:07:15,018 --> 00:07:16,353
والذهاب إلى مكان ممل كهذا.
176
00:07:16,436 --> 00:07:19,148
تريدين التعلم كي تتسنى لك
مغادرة المنزل؟
177
00:07:19,231 --> 00:07:22,776
بالضبط. ساعدينا على تركك.
178
00:07:23,152 --> 00:07:24,945
بعد أن سمعت أمي رأي أختي المغاير،
179
00:07:25,028 --> 00:07:28,323
قررت أن تكف عن تعليمهما،
بل وتنتقم منهما أيضا.
180
00:07:28,407 --> 00:07:29,616
حسن إذن.
181
00:07:29,700 --> 00:07:32,995
فلنبدأ بشيء بسيط، ملاءة سرير جاهزة.
182
00:07:33,078 --> 00:07:36,081
إن لم تستطيعا طي ملاءة بسيطة،
فلا أمل يرجى منكما.
183
00:07:36,540 --> 00:07:39,084
ما هذا؟ أين بدايته وأين نهايته؟
184
00:07:39,168 --> 00:07:41,503
هاته يا صاح. سأريك كيف نفعل ذلك.
185
00:07:41,587 --> 00:07:42,796
لا! لقد علقت!
186
00:07:42,880 --> 00:07:44,715
لقد علقت داخلها! أنا داخل الملاءة!
187
00:07:45,048 --> 00:07:47,426
- هل أمسكتها؟
- لا، انتظر.
188
00:07:47,509 --> 00:07:49,011
- لا!
- أمسك الجزء المطاط.
189
00:07:49,094 --> 00:07:50,262
كلا، ليس هذا الجزء المطاط!
190
00:07:50,345 --> 00:07:52,806
- سأموت هنا!
- أنت تزيد الأمر سوءا!
191
00:07:55,642 --> 00:07:58,979
يا إلهي! أنت بارعة جدا
في أعمال الأمهات.
192
00:07:59,062 --> 00:08:01,148
أعلم ذلك. وهذا محبط جدا.
193
00:08:01,440 --> 00:08:03,942
لا تستطيعان أن تصلا إلى مستواي.
194
00:08:04,193 --> 00:08:06,778
ليتني أستطيع الذهاب
إلى مكان ما بطريقة ما.
195
00:08:06,862 --> 00:08:09,573
مهلا! ما رأيك في أن تأتي إلينا؟
196
00:08:09,656 --> 00:08:12,618
تكلمي يا "إيريكا". أخبريني بكل تفصيل
عن كل فكرة راودتك.
197
00:08:12,701 --> 00:08:15,704
تستطيعين زيارتي في كل عطلة أسبوعية،
فتنظفين غرفتي القذرة
198
00:08:15,787 --> 00:08:18,081
وتطهين لي الطعام وتغسلين ملابسي
بينما أذهب إلى محاضراتي
199
00:08:18,165 --> 00:08:20,209
- وأحتفل مع أصدقائي.
- وماذا بشأني؟
200
00:08:20,292 --> 00:08:22,336
حسنا. بإمكانها أن تناوب
بين العطلات الأسبوعية.
201
00:08:22,419 --> 00:08:25,589
لقد وجدت حلا لمشكلتك العويصة للتو.
202
00:08:27,549 --> 00:08:30,135
اسمعا أيها المفغلان. فلنتكلم بصراحة.
203
00:08:30,761 --> 00:08:32,679
أنتما الاثنان قررتما رسميا
204
00:08:32,763 --> 00:08:35,265
أن تدعا أمكما تعتني بكما طوال حياتكما.
205
00:08:35,349 --> 00:08:37,559
- تبدو راضية جدا بالفكرة.
- بالطبع هي راضية.
206
00:08:37,643 --> 00:08:39,811
كيف عساكما لا تريان
ما تفعله طوال هذا الوقت؟
207
00:08:39,895 --> 00:08:42,481
هل تظن أنها أعطتنا الملاءة المستحيلة
عمدا يا صاح؟
208
00:08:42,564 --> 00:08:45,776
نعم. إنها تتلاعب بكما حتى تشعرا
بالحاجة إليها أسبوعاً تلو الآخر.
209
00:08:45,859 --> 00:08:46,860
عم تتحدث؟
210
00:08:46,944 --> 00:08:48,737
لقد اختلقت حالة طبية
211
00:08:48,820 --> 00:08:51,615
كي يتسنى لها المبيت في مهجعك
212
00:08:51,698 --> 00:08:53,116
في ليلتك الأولى في الجامعة.
213
00:08:53,200 --> 00:08:54,618
في الواقع، هذا أحد الأمثلة بكل تأكيد.
214
00:08:54,701 --> 00:08:56,203
حسنا، سينتهي هذا اليوم!
215
00:08:56,286 --> 00:08:58,914
لن تتحكم بي أمي بأمومتها بعد اليوم.
216
00:08:58,997 --> 00:09:01,541
أجل! فلنعاقبها بتعلم
بعض المهارات في الحياة
217
00:09:01,625 --> 00:09:03,126
التي كان ينبغي لنا تعلمها
حين كنا طفلين.
218
00:09:03,210 --> 00:09:05,420
أنا خائف لكنني موافق.
219
00:09:05,754 --> 00:09:08,924
خذ بيدي يا أبي وتعال معنا إلى المجهول.
220
00:09:13,428 --> 00:09:15,097
شكرا لكم وأهلا بكم.
221
00:09:15,180 --> 00:09:17,975
مرة في كل جيل، يظهر مشروع لطالب،
222
00:09:18,058 --> 00:09:20,435
فلا يحصد العلامة الكاملة تلقائيا فقط،
223
00:09:20,519 --> 00:09:23,438
بل يعلن عن انطلاقة لامعة
في مجال صناعة الأفلام.
224
00:09:23,730 --> 00:09:25,482
هيا ابدأ يا "ريكس ريد".
لدي دلو كامل هنا.
225
00:09:25,565 --> 00:09:26,858
استمتعوا.
226
00:09:26,942 --> 00:09:28,360
"'آدم غولدبيرغ' يقدم"
227
00:09:28,443 --> 00:09:31,280
كنا في عام 1943،
228
00:09:31,363 --> 00:09:34,783
وكنت أسير حرب خلف خطوط العدو.
229
00:09:34,866 --> 00:09:36,994
"مذكرات جدي الواقعية
من الحرب العالمية الثانية"
230
00:09:38,036 --> 00:09:39,663
لقد شاء القدر
231
00:09:39,746 --> 00:09:42,499
أن يحرس المعسكر أحمقان مغفلان
232
00:09:42,582 --> 00:09:45,711
كنت أتفوق عليهما بذكائي كل أسبوع.
233
00:09:45,877 --> 00:09:47,212
ولو لم أتدخل،
234
00:09:47,296 --> 00:09:50,340
لكان العقيد "كلينك" وصديقه المفضل
بشكل يدعو إلى الدهشة،
235
00:09:50,424 --> 00:09:53,635
الرقيب "شولتز" قد انتصرا في الحرب.
236
00:09:55,470 --> 00:09:57,472
"ونقدم لكم 'ديف كيم'
بدور 'بيتر نيوكيرك'"
237
00:09:59,308 --> 00:10:00,726
"أبطال 'آلبرت'"
238
00:10:00,809 --> 00:10:02,102
حسنا يا "غولدبيرغ". أوقف الشريط.
239
00:10:02,936 --> 00:10:04,980
- أهذه مهزلة؟
- أعلم ما تفكر فيه.
240
00:10:05,063 --> 00:10:06,064
إنه فيلم جيد للغاية.
241
00:10:06,148 --> 00:10:07,983
ليست هذه قصة حربية من مذكرات جدك.
242
00:10:08,066 --> 00:10:09,484
لقد سرقت الفكرة من مسلسل
"هوغانز هيروز".
243
00:10:09,568 --> 00:10:11,570
كلا! لم أشاهد ذلك المسلسل في حياتي.
244
00:10:11,653 --> 00:10:13,363
هذه القصص من مذكرات جدي مباشرة.
245
00:10:13,447 --> 00:10:16,033
أطالبك بالاعتذار وبعلامة كاملة!
246
00:10:16,116 --> 00:10:18,452
بل ستحصل على علامة الرسوب
واحتجاز لأسبوع لأنك كاذب!
247
00:10:24,916 --> 00:10:26,001
- ما هذا؟
- لا شيء.
248
00:10:26,084 --> 00:10:27,669
هل رميتني بطبشورتي للتو؟
249
00:10:27,919 --> 00:10:29,796
أنت رميتها إلي.
250
00:10:29,880 --> 00:10:31,965
وأنا أعدتها إليك.
نحن نلعب لعبة الالتقاط! استمتع!
251
00:10:32,049 --> 00:10:33,717
إلى مكتب المدير. الآن.
252
00:10:33,800 --> 00:10:35,093
أنا متفوق عليك بأشواط.
253
00:10:37,304 --> 00:10:39,598
بعد تحويل قصص جدي الحربية إلى فيلم،
254
00:10:39,681 --> 00:10:42,100
أصبحت العدو الوحيد في نظر مدرسي.
255
00:10:42,184 --> 00:10:44,102
آسف. يصر"دوك"
256
00:10:44,186 --> 00:10:46,355
على أن قصص جدك كاذبة.
257
00:10:46,438 --> 00:10:48,273
لن أصدق هذا أبداً!
258
00:10:48,357 --> 00:10:50,275
ستنال احتجازا لمدة عام
أيها الوغد الوقح!
259
00:10:50,359 --> 00:10:52,569
حسنا! اهدآ كلاكما.
260
00:10:52,652 --> 00:10:55,072
سيد "غولدبيرغ"، تعرف أن السرقة الأدبية
261
00:10:55,155 --> 00:10:56,948
جريمة أكاديمية خطيرة جدا.
262
00:10:57,032 --> 00:10:58,575
لم أسرق أي شيء!
263
00:10:58,658 --> 00:11:00,827
- فلنراجع الشريط إذن، هلا فعلنا ذلك؟
- هيا بنا.
264
00:11:02,287 --> 00:11:03,789
- رجاء، عقيد "سولومون"!
- رجاء، عقيد "هوغان"!
265
00:11:03,872 --> 00:11:05,540
- كيف سندخل الدبابة إذن؟
- كيف سندخل الدبابة إذن؟
266
00:11:05,624 --> 00:11:07,000
- دبابة؟
- دبابة؟
267
00:11:07,084 --> 00:11:08,335
- بإمكاننا أن نفككها إلى قطع.
- بإمكاننا أن نفككها إلى قطع.
268
00:11:08,418 --> 00:11:09,961
- فقط حتى الغد،
- فقط حتى الغد،
269
00:11:10,045 --> 00:11:11,922
- ثم سيأخذها مجددا...
- ثم سيأخذها مجددا...
270
00:11:12,506 --> 00:11:14,299
- وبعدما يسرق الدبابة...
- وبعدما يسرق الدبابة...
271
00:11:14,966 --> 00:11:16,301
- من فرقة الـ"بانزر"...
- من فرقة الـ"بانزر"...
272
00:11:16,635 --> 00:11:18,220
- ويحضرها إلى الثكنة هنا.
- ويحضرها إلى الثكنة هنا.
273
00:11:18,303 --> 00:11:20,305
- لم أر شيئا!
- لم أر شيئا!
274
00:11:20,389 --> 00:11:21,640
- لم أكن هنا!
- لم أكن هنا!
275
00:11:21,723 --> 00:11:24,101
- حتى أنني لم أستيقظ هذا الصباح...
- حتى أنني لم أستيقظ هذا الصباح...
276
00:11:27,479 --> 00:11:28,939
هذا دليل إدانة.
277
00:11:29,022 --> 00:11:30,482
أعتقد أننا مضطرون لمواجهة الحقائق.
278
00:11:32,067 --> 00:11:34,403
لقد سرق "هوغان" هذه القصة من جدي.
279
00:11:34,486 --> 00:11:37,322
لا، مهلا! "هوغان" هو جدي.
280
00:11:37,406 --> 00:11:39,074
وأنا الجدة من مسلسل
"ذا بيفرلي هيل بيليز".
281
00:11:39,157 --> 00:11:40,325
- اعترف!
- محال!
282
00:11:40,409 --> 00:11:43,787
جدي هو صديقي المفضل في هذا العالم،
ومحال أن يكذب علي.
283
00:11:50,627 --> 00:11:52,963
- أجل، كذبت عليك.
- تبا يا رجل!
284
00:11:53,046 --> 00:11:56,091
بئس الأمر! أنا في ورطة حقيقة هنا!
قد يطردونني من المدرسة.
285
00:11:56,174 --> 00:11:58,885
- مهلا. كان ذلك الفيلم للمدرسة؟
- نعم.
286
00:11:58,969 --> 00:12:01,430
أعددت فيلما عوضا عن كتابة
أطروحة فصلية.
287
00:12:01,513 --> 00:12:05,100
لم يسمحون لك دوما بإعداد أفلام
عوضا عن العمل الحقيقي؟
288
00:12:05,183 --> 00:12:06,893
إنها مدرسة تابعة لطائفة الـ"كويكر".
النظام فيها متراخ جدا.
289
00:12:06,977 --> 00:12:09,813
أنا آسف. لم أقصد أن أورطك في متاعب.
290
00:12:09,896 --> 00:12:12,691
كنت متحمسا لأننا سنقضي
الوقت معا مجددا.
291
00:12:12,983 --> 00:12:14,943
- أشعر بالسوء الآن.
- لا تشعر بالسوء.
292
00:12:15,026 --> 00:12:16,945
لقد حدث الشيء ذاته
مع "إيريكا" و"باري".
293
00:12:17,028 --> 00:12:19,072
الجميع يكبرون. اسمع،
294
00:12:19,156 --> 00:12:22,284
سأتحدث مع مدرسك وأصلح هذا الخراب.
295
00:12:22,367 --> 00:12:24,161
لن يستمع لك. إنه لئيم
296
00:12:24,244 --> 00:12:25,745
وبارع في اقتناص الطلاب بطبشورته.
297
00:12:25,829 --> 00:12:27,956
أستطيع التعامل معه.
لقد شاركت في الحرب.
298
00:12:28,039 --> 00:12:30,917
ألا تقصد أنك كنت تحضر السراويل
إلى القارب الذي شارك في الحرب؟
299
00:12:31,001 --> 00:12:33,128
وبينما جند جدي نفسه ليحارب
في سبيل درجتي،
300
00:12:33,211 --> 00:12:36,548
كان أخي وأختي
قد هزمهما عدو قريب من المنزل.
301
00:12:36,631 --> 00:12:37,716
غير معقول!
302
00:12:37,799 --> 00:12:40,260
الطريقة التي أطعمتنا
بها تلك المرأة ونظفت غرفنا
303
00:12:40,343 --> 00:12:41,553
وأحبتنا ليل نهار...
304
00:12:41,636 --> 00:12:43,263
كانت تتلاعب بنا لتظهرنا فاشلين!
305
00:12:43,346 --> 00:12:47,184
كان ينبغي لنا رؤية الرعاية والحنان
على حقيقتهما، خدعة!
306
00:12:47,267 --> 00:12:49,519
"إيريكا"، يا إلهي! لقد عدت.
307
00:12:49,603 --> 00:12:51,396
هل قطعت كل تلك المسافة لتفاجئيني؟
308
00:12:51,480 --> 00:12:52,689
يا للهول!
309
00:12:53,190 --> 00:12:55,734
- أقصد، مرحبا بك!
- لقد اشتقت إليك كثيرا!
310
00:12:55,817 --> 00:12:58,945
وأنا أيضا. لكنني منشغلة
بمعالجة هذا الأمر كذلك.
311
00:12:59,029 --> 00:13:00,906
- هل أساعدك؟
- هل تعرف كيف تغسل الغسيل؟
312
00:13:00,989 --> 00:13:02,866
بالطبع. ثمة مظلة للغسيل في غرفة نومي،
313
00:13:02,949 --> 00:13:04,201
أضع كل ملابسي المتسخة داخلها ببساطة.
314
00:13:04,284 --> 00:13:06,203
ثم بعد بضعة أيام،
أجدها في درج ملابسي هكذا.
315
00:13:06,286 --> 00:13:07,621
- أنت عديم النقع في نظري.
- أجل.
316
00:13:07,704 --> 00:13:08,872
مهلاً!
317
00:13:08,955 --> 00:13:11,208
أعرف شخصا يتولى أموره بنفسه منذ دهر.
318
00:13:11,291 --> 00:13:12,667
بإمكانه أن يعلمنا بالتأكيد.
319
00:13:12,751 --> 00:13:14,753
- من؟
- الرجل الأكثر حكمة.
320
00:13:15,545 --> 00:13:17,714
حسنا، أتيتم إلى شقة الجدارة الصحيحة.
321
00:13:17,797 --> 00:13:21,426
لقد منحتني وحدتي الأبدية
مجموعة مذهلة من المهارات المنزلية.
322
00:13:21,510 --> 00:13:25,889
تصرفوا كأنكم في منزلكم في غرفة معيشتي،
صالتي الرياضية، قاعة جلوسي، شرفتي.
323
00:13:25,972 --> 00:13:28,225
لحم صدر؟ لقد أعددته بواسطة
وعائي الفخاري الرائع.
324
00:13:28,725 --> 00:13:31,478
طري جدا! إنه يتداعى
عند لمسه بالشوكة فورا.
325
00:13:31,561 --> 00:13:32,646
وغير ذلك، كم سنظل هنا؟
326
00:13:32,729 --> 00:13:34,856
انظر إلى سلة الغسيل هذه يا صاح!
327
00:13:34,940 --> 00:13:36,816
أهذه إحدى الملاءات التي يستحيل طيها
328
00:13:36,900 --> 00:13:39,110
- والتي كانت أمي تخدعنا بها؟
- تقصد الملاءة الجاهزة؟
329
00:13:39,402 --> 00:13:40,862
لقد طويت بضعا منها.
330
00:13:41,613 --> 00:13:42,906
إنها مثالية.
331
00:13:43,365 --> 00:13:45,867
لقد طويتها؟ كيف وجدت الزوايا؟
332
00:13:45,951 --> 00:13:47,661
لا تبحث عن زوايا الملاءة.
333
00:13:47,744 --> 00:13:48,912
بل دع الزوايا تأتي إليك.
334
00:13:48,995 --> 00:13:50,580
علمنا كل ما تعرفه أيها المدرب.
335
00:13:51,748 --> 00:13:52,916
حسنا.
336
00:13:53,208 --> 00:13:55,627
إذا كانت لديكما النية والعزيمة
337
00:13:55,710 --> 00:13:58,838
ولديكما فكرة أساسية عن كيفية
استخدام المكنسة الكهربائية،
338
00:13:58,922 --> 00:14:01,675
فسيبدأ تدريبكما
على الفنون المنزلية الآن!
339
00:14:05,011 --> 00:14:06,221
الأمر برمته يبدأ من هنا.
340
00:14:06,304 --> 00:14:08,431
ثم نمرر المكواة على الدرزات.
341
00:14:08,640 --> 00:14:10,058
دعوا أوراككم تنجز العمل.
342
00:14:12,018 --> 00:14:14,229
- استعداد!
- ما هذا الآن؟
343
00:14:14,312 --> 00:14:16,106
اسمي "آلبرت سولومون"،
344
00:14:16,189 --> 00:14:18,441
مخضرم من فيلق الإمدادات في الجيش.
345
00:14:18,525 --> 00:14:22,028
وقد جئت لأحصل لحفيدي "آدم"
على فرصة ثانية.
346
00:14:22,112 --> 00:14:23,863
هل تفعل ذلك لمحارب مخضرم؟
347
00:14:23,947 --> 00:14:26,491
سيدي، أقدر لك خدمتك ولكن،
348
00:14:26,575 --> 00:14:27,617
لا تفاوض في الدرجات.
349
00:14:27,701 --> 00:14:31,246
أظن أنك ستغير تلك السياسة حين تسمعني.
350
00:14:31,329 --> 00:14:35,250
ولا أتذكر أيضا أن هذه السترة
تبعث الحر إلى هذا الحد.
351
00:14:35,625 --> 00:14:37,836
- هل تمانع إذا...
- لا، إطلاقا.
352
00:14:39,337 --> 00:14:41,423
هذا أفضل. عم كنت أتحدث؟
353
00:14:41,506 --> 00:14:43,883
أنت هنا لتدافع عن "آدم"
بالرغم من أنه سرق
354
00:14:43,967 --> 00:14:45,594
من أعظم مسلسل في تاريخ التلفاز.
355
00:14:45,677 --> 00:14:49,598
لا. أخبرته بهذه القصص
كي أتمكن من قضاء الوقت معه.
356
00:14:49,681 --> 00:14:53,101
هل هذا القميص ضيق؟ أشعر بأنه ضيق.
357
00:14:53,184 --> 00:14:54,811
- إنه ضيق جدا.
- هل تمانع إذا...
358
00:14:54,894 --> 00:14:56,021
تفضل.
359
00:14:57,397 --> 00:14:58,607
- عم كنت أتحدث ثانيا؟
- كنت تقول
360
00:14:58,690 --> 00:15:01,359
إنك مثلت حياتك مثل "هوغانز هيروز"
361
00:15:01,443 --> 00:15:02,944
من أجل أن تثير إعجاب حفيدك.
362
00:15:03,820 --> 00:15:06,031
- ماذا يجري الآن؟
- إنها الخوذة.
363
00:15:06,197 --> 00:15:08,658
الحزام اللعين ضيق جدا على ذقني.
364
00:15:08,742 --> 00:15:10,619
لقد أديت خدمتك لهذه الدولة يا سيدي.
فقط كن مرتاحا.
365
00:15:11,369 --> 00:15:13,413
يا لها من راحة!
366
00:15:13,496 --> 00:15:15,373
حسناً، أتعلم؟ سأوقف هذا كله.
367
00:15:15,665 --> 00:15:17,292
سأسمح لـ"آدم" بالعمل مجددا على مشروعه.
368
00:15:17,375 --> 00:15:19,753
لكن فليكن في علمك،
عليه أن يثير إعجابي حقا هذه المرة.
369
00:15:19,836 --> 00:15:23,048
شكرا لك على احترامك لي كما أستحق.
370
00:15:23,131 --> 00:15:24,132
استرح.
371
00:15:24,215 --> 00:15:25,842
كانت مهمة جدي ناجحة!
372
00:15:25,925 --> 00:15:27,302
وفي تلك الأثناء، نجحت "إيريكا"
373
00:15:27,385 --> 00:15:29,512
في اختبار مهاراتها الجديدة في الحياة.
374
00:15:29,596 --> 00:15:31,431
صباح الخير يا أمي. قهوة طازجة؟
375
00:15:31,514 --> 00:15:33,475
نعم، شكرا، وما هذا؟
376
00:15:33,558 --> 00:15:35,310
لقد أعددنا فطورا خفيفا
377
00:15:35,393 --> 00:15:37,771
مؤلفا من خبز محمص ولحم مقدد
ونقانق وشريحة لحم
378
00:15:37,854 --> 00:15:40,023
وعصير طازج وبيض مقلي.
379
00:15:40,106 --> 00:15:41,483
وأنا أستعمل مغرفة للبطيخ الآن.
380
00:15:41,858 --> 00:15:43,568
لم أعددتما البيض المقلي؟
381
00:15:43,652 --> 00:15:45,820
أنا من تعد البيض المقلي.
382
00:15:45,904 --> 00:15:48,239
لن تعديه بعد الآن.
نحن نعد بيضنا بأنفسنا الآن.
383
00:15:48,323 --> 00:15:50,575
دورك في إعداد البيض
قد انتهى الآن يا امرأة.
384
00:15:50,659 --> 00:15:52,952
لقد أخبرنا أبي عن خطتك كلها
في جعلنا نحتاج إليك،
385
00:15:53,036 --> 00:15:55,080
لكن احزري ماذا،
لقد تعلمنا بعض الأشياء.
386
00:15:55,163 --> 00:15:58,375
نستطيع إعداد البيض المقلي
وغرف البطيخ وطي أي ملاءة،
387
00:15:58,458 --> 00:16:00,085
إن كانت عادية أو جاهزة.
388
00:16:01,795 --> 00:16:02,962
"موري"، كيف أمكنك فعل هذا؟
389
00:16:03,046 --> 00:16:05,256
أن أجعل طفلينا شخصين بالغين مسؤولين؟
390
00:16:05,340 --> 00:16:06,758
لا أعرف ما دهاني!
391
00:16:06,841 --> 00:16:09,094
تقبلي الأمر. بتنا نعرف المهارات
الأساسية في الحياة الآن.
392
00:16:09,177 --> 00:16:12,222
لقد انتهت أيامك التي كنت فيها
تتلاعبين بنا كي نحتاجك.
393
00:16:12,305 --> 00:16:13,682
أتلاعب بكما؟
394
00:16:13,765 --> 00:16:15,642
لم أفعل شيئا مريعا كهذا قط.
395
00:16:15,725 --> 00:16:17,227
لقد ادعيت بأن لديك إصابة
في منطقة الحوض
396
00:16:17,310 --> 00:16:18,978
كي أطهو معك عشاء عيد الشكر.
397
00:16:19,062 --> 00:16:22,357
لقد خدعتنا حتى نملأ وعاء الشتيمة
بما يكفي من المال
398
00:16:22,440 --> 00:16:25,110
كي يتسنى لنا الذهاب في رحلة عائلية
إلى "كولونيال وليامزبرغ".
399
00:16:25,193 --> 00:16:28,738
لقد زورت قسائم عيد الأم منا
كي نضمك إلى ما لا نهاية.
400
00:16:28,822 --> 00:16:30,824
حسنا! أفعل ذلك كل أسبوع!
ماذا تريدان مني؟
401
00:16:30,907 --> 00:16:33,118
- أن نكون طبيعيين.
- تعرفين أنني لا أقدر على ذلك!
402
00:16:33,201 --> 00:16:34,452
في الحقيقة، ستضطرين إلى ذلك،
403
00:16:34,536 --> 00:16:37,664
لأنك وبعد كل تلك السنين التي قضيتها
في خداعنا لنظل قريبين منك،
404
00:16:37,747 --> 00:16:39,666
اتضح أن كل ما فعلته كان إبعادنا عنك.
405
00:16:42,627 --> 00:16:44,838
إنهما محقان يا "بيفي"، وتعرفين ذلك.
406
00:16:44,921 --> 00:16:46,381
بالطبع أعرف ذلك.
407
00:16:46,798 --> 00:16:49,259
الأمر هو أنهما
قد كبرا بسرعة كبيرة يا "موري".
408
00:16:49,634 --> 00:16:52,137
أنا أمهما. لقد منحتهما كل شيء!
409
00:16:52,345 --> 00:16:54,347
ويصعب علي جدا أن يذكرني أحدهم
410
00:16:54,431 --> 00:16:56,057
بأن وقتي معهم قد انتهى.
411
00:16:56,307 --> 00:16:58,935
لم ينته. إنه يتغير فقط.
412
00:16:59,310 --> 00:17:01,479
وعليك أن تجدي وسيلة
لتواكبي هذا التغيير.
413
00:17:03,189 --> 00:17:05,525
لقد عدت لآخذ مغرفتي.
414
00:17:05,608 --> 00:17:06,776
طاب يومك.
415
00:17:11,364 --> 00:17:12,866
بعد التخلص من "هوغانز هيروز"،
416
00:17:12,949 --> 00:17:14,868
ساعدني جدي في الحصول على فرصة أخيرة
417
00:17:14,951 --> 00:17:16,870
لأنقذ نفسي ودرجتي.
418
00:17:16,953 --> 00:17:18,830
اسمعوا. سأتخطى المقدمة
419
00:17:18,913 --> 00:17:21,374
وأريكم ما حدث حقا لجدي في الحرب.
420
00:17:22,959 --> 00:17:25,920
كنا في الثامن من أكتوبر من عام 1942،
421
00:17:26,004 --> 00:17:29,966
التحقت بالتدريب العسكري الأساسي
ثم أرسلوني إلى "ألاباما".
422
00:17:30,049 --> 00:17:31,468
كان الحر شديدا،
423
00:17:31,551 --> 00:17:34,053
وخسرنا كثيرا من الرجال الماهرين
على الطريق.
424
00:17:34,137 --> 00:17:36,055
آسف يا "آل"، علي الذهاب.
425
00:17:36,139 --> 00:17:38,016
تبا يا "بوكسي"! لا تتركني!
426
00:17:38,099 --> 00:17:41,186
لا خيار أمامي! لقد تعثرت وأصيبت قدمي.
427
00:17:41,519 --> 00:17:43,980
لا!
428
00:17:44,063 --> 00:17:46,608
كنا في فصل الصيف،
وكان قاربنا يتجه إلى "فلوريدا"
429
00:17:46,691 --> 00:17:48,985
محملا بـ100 صندوق من السراويل.
430
00:17:49,068 --> 00:17:52,155
وكانت المشكلة أن ما من أحد
يعرف السراويل الصغيرة
431
00:17:52,238 --> 00:17:54,115
من السراويل الكبيرة.
432
00:17:54,199 --> 00:17:56,117
وكانت مهمتي أن أحرص
433
00:17:56,201 --> 00:17:58,995
على أن يحصل الجميع
على سروال بمقاس مناسب.
434
00:17:59,078 --> 00:18:01,289
سيدي! هذا السروال قصير جدا يا سيدي!
435
00:18:01,623 --> 00:18:04,167
لا!
436
00:18:04,250 --> 00:18:07,796
رسونا في الميناء عند الفجر،
وبفضل من الله أوصلنا هذه السراويل
437
00:18:07,879 --> 00:18:11,257
التي كان مقاسها مثاليا
إلى أكثر الجنود بسالة
438
00:18:11,341 --> 00:18:13,301
في هذا العالم.
439
00:18:13,384 --> 00:18:16,262
وهكذا اتضح أن الأبطال
يأتون بكافة الأشكال والمقاييس.
440
00:18:16,346 --> 00:18:18,807
أعرف أن جدي لم يقتحم شاطئ "نورماندي"،
441
00:18:18,890 --> 00:18:20,934
لكنه خاطر بحياته مع ذلك.
442
00:18:21,017 --> 00:18:23,019
وهذا ما يجعله بطلي.
443
00:18:23,686 --> 00:18:24,771
"شكرا لك يا جدي"
444
00:18:28,066 --> 00:18:29,108
تبا.
445
00:18:29,526 --> 00:18:30,819
لقد تأثرت.
446
00:18:31,694 --> 00:18:35,156
جدي كان طاهيا على متن بارجة بحرية
لم تغادر خليج "هدسون" قط.
447
00:18:35,240 --> 00:18:36,616
لن أرسب إذن؟
448
00:18:36,699 --> 00:18:39,285
بني، كانت هذه أفضل أطروحة فصلية
رأيتها في حياتي.
449
00:18:39,619 --> 00:18:41,496
وأنصحك بأن تستمر في إعداد المزيد.
450
00:18:41,579 --> 00:18:43,748
وهكذا فعلت بفضل جدي.
451
00:18:43,832 --> 00:18:45,708
وقد تبين لي أنه بين الفينة والأخرى،
452
00:18:45,792 --> 00:18:47,919
نشعر بالحماس لوجودنا بالقرب من أسرتنا
453
00:18:48,002 --> 00:18:50,255
فيغيب الصواب عن ناظرينا.
454
00:18:50,588 --> 00:18:52,257
- ماذا تفعلين؟
- كنت على حق.
455
00:18:53,216 --> 00:18:54,551
أنا أحاول دائما
456
00:18:54,717 --> 00:18:58,471
أن أبعد الأطفال عن التغيير،
وأبعد كل شيء عن التغيير.
457
00:18:58,555 --> 00:19:00,598
لكنني أدرك الآن استحالة ذلك.
458
00:19:01,558 --> 00:19:03,351
حان الوقت لأتغير أنا أيضا.
459
00:19:05,436 --> 00:19:08,064
هل انتهت الزيارة؟
أقصد أنها كانت سريعة.
460
00:19:08,147 --> 00:19:10,024
حسنا، لدينا بضع دقائق الآن.
461
00:19:10,108 --> 00:19:11,150
فلنستغلها.
462
00:19:11,234 --> 00:19:13,403
يا طفلاي، أريد التحدث إليكما.
"جيف"، اخرج.
463
00:19:13,486 --> 00:19:14,863
لا أمانع البقاء كما تعلمون.
464
00:19:14,946 --> 00:19:17,407
أشعر بأنني فرد
من العائلة أحيانا. حسنا.
465
00:19:17,490 --> 00:19:20,410
أمي، لا تبدئي. أتلقى ما يكفي
من المحاضرات في الجامعة.
466
00:19:20,493 --> 00:19:23,371
ليست محاضرة، بل اعتذار.
467
00:19:24,205 --> 00:19:27,125
لقد فعلت بعض الأمور المريبة
468
00:19:27,208 --> 00:19:29,294
- كي أبقيكما بالقرب مني.
- "بعض"؟
469
00:19:29,377 --> 00:19:31,588
لقد فعلت كثيرا من الأمور المريبة!
470
00:19:31,838 --> 00:19:33,047
لكن لن أكرر ذلك.
471
00:19:33,840 --> 00:19:35,592
أنتما تتغيران. وليس هناك...
472
00:19:35,842 --> 00:19:37,802
ليس هناك من سبب
يمنعني من التغيير أيضا.
473
00:19:38,469 --> 00:19:40,471
حان وقت التطور،
474
00:19:40,972 --> 00:19:42,056
تطور "بيفي".
475
00:19:42,140 --> 00:19:44,183
- يبدو أن تنفيذ ذلك صعبا.
- سيكون كذلك.
476
00:19:44,309 --> 00:19:47,020
لكنه شيء أريد فعله. ما قولك؟
477
00:19:47,478 --> 00:19:50,064
أحيانا أصعب القرارات في الحياة
478
00:19:50,148 --> 00:19:52,358
تقودنا إلى أفضل النتائج.
479
00:19:52,442 --> 00:19:54,027
أرى أن هذا رائع حقا،
480
00:19:54,360 --> 00:19:55,778
وأنا فخورة بك.
481
00:19:56,237 --> 00:19:59,532
وتقودنا إلى تقبل أفراد أسرتنا
على طبيعتهم،
482
00:20:00,575 --> 00:20:02,285
وعلى ما سنصبح عليه بفضل مساعدتهم.
483
00:20:05,038 --> 00:20:07,248
لن تذهبي إلى المنزل
كي تغسل لك أمك الغسيل؟
484
00:20:07,332 --> 00:20:09,876
كلا. سأذهب إلى المنزل من أجلها فقط.
485
00:20:09,959 --> 00:20:12,378
وفي الختام، ليست فقط القصص
486
00:20:12,462 --> 00:20:14,130
التي نرويها لبعضنا مهمة.
487
00:20:14,797 --> 00:20:16,382
بل الناس الذين يروونها.
488
00:20:21,137 --> 00:20:23,389
"إهداء إلى جدي
نجم فيلمي الوثائقي الأول"
489
00:20:23,640 --> 00:20:24,641
- جاهز؟
- نعم، جاهز.
490
00:20:24,724 --> 00:20:25,934
ما الذي تريد مني فعله؟
491
00:20:26,017 --> 00:20:28,686
- اسمي "آلبرت"...الممثل "آلبرت"...
- انظر إلى الكاميرا.
492
00:20:28,770 --> 00:20:30,605
الممثل "آلبرت سولومون".
493
00:20:30,688 --> 00:20:32,815
هذا كئيب جدا. قل ذلك بلطف أكثر.
494
00:20:35,610 --> 00:20:36,903
لا ترم هذا!
495
00:20:36,986 --> 00:20:39,155
اسمي "آلبرت سولومون".
496
00:20:40,073 --> 00:20:41,407
أنا في الـ80 من عمري.
497
00:20:42,784 --> 00:20:43,868
يا إلهي!
498
00:20:44,744 --> 00:20:47,330
- أتريدون أن أكذب عليكم؟
- لا! هذا جيد.
499
00:20:49,248 --> 00:20:51,668
اللوحة التالية من ممتلكات
"فون ثيرستون"،
500
00:20:51,751 --> 00:20:55,838
وهي لوحة انطباعية مجردة مجهولة المنشأ.
501
00:20:55,922 --> 00:20:57,507
تبدأ العروض عند مبلغ 5 آلاف.
502
00:20:57,590 --> 00:20:58,591
30 ألفا!
503
00:20:58,675 --> 00:21:01,010
- لدي 30 ألفا.
- على رسلك يا فتى.
504
00:21:01,094 --> 00:21:02,845
لا تقلق. المغزى كله
هو إرغام هؤلاء المغفلين
505
00:21:02,929 --> 00:21:04,430
على دفع ضعف المبلغ
لقاء هذا الفن التافه.
506
00:21:04,514 --> 00:21:06,599
لدي 30 ألفا، سأعد إلى 1.
507
00:21:06,683 --> 00:21:08,184
أنا متيقن من أن ذلك الرجل قد رفع يده.
508
00:21:08,267 --> 00:21:09,978
- لا.
- لا؟
509
00:21:10,061 --> 00:21:11,229
- متأكد؟
- متأكد.
510
00:21:11,312 --> 00:21:13,898
- لدي 30 ألفا. سأعد إلى 2.
- هيا يا جماعة!
511
00:21:13,982 --> 00:21:16,442
انظروا إلى هذا التصوير الجميل
512
00:21:16,526 --> 00:21:18,695
لليأس أو الفرح أو الخيول. أنا...
513
00:21:18,778 --> 00:21:20,822
من يعلم ما هذا، فقط اشتروها يا جماعة!
514
00:21:20,905 --> 00:21:24,575
بيعت للسيد "سكاي ووكر"
ومساعده الدكتور "زايوس".
515
00:21:25,034 --> 00:21:27,745
اهرب يا "آدم" ولا تنظر خلفك.
516
00:21:32,250 --> 00:21:34,252
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل