0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,711 --> 00:00:03,170 ‫متاجر أفلام الثمانينيات‬ 2 00:00:03,254 --> 00:00:05,965 ‫مهما كان ما ترغب بمشاهدته، ‫فقد كانت جنة عشاق الأفلام.‬ 3 00:00:06,048 --> 00:00:10,386 ‫وبالنسبة إلي، فقد أحببت ‫كوميديا الجامعات، مثل "باك تو سكول".‬ 4 00:00:10,469 --> 00:00:12,054 ‫يا أبي، حين كنت في الجامعة،‬ 5 00:00:12,138 --> 00:00:13,764 ‫هل بنيت جاكوزي في السكن الجامعي؟‬ 6 00:00:13,848 --> 00:00:15,266 ‫- لا. ‫- أو "ريل جينياس"...‬ 7 00:00:15,349 --> 00:00:16,726 ‫أبي، هل استخدمت الليزر من قبل‬ 8 00:00:16,809 --> 00:00:18,436 ‫- لتملأ منزلا بالفشار؟ ‫- لا.‬ 9 00:00:18,519 --> 00:00:20,062 ‫وبالطبع، "أنيمال هاوس".‬ 10 00:00:20,146 --> 00:00:22,565 ‫أبي، هل أدخلت حصانا ‫إلى مكتب العميد العجوز العصبي؟‬ 11 00:00:22,648 --> 00:00:24,233 ‫هلا اخترت فيلما؟‬ 12 00:00:24,316 --> 00:00:26,569 ‫الطعام الصيني يتعفن في السيارة!‬ 13 00:00:26,652 --> 00:00:27,653 ‫سأختار "ريفينج أوف ذا نيردز".‬ 14 00:00:27,778 --> 00:00:28,779 ‫سمعت أنه في المشاهدة العاشرة‬ 15 00:00:28,863 --> 00:00:30,781 ‫تبدأ بملاحظة التفاصيل الدقيقة.‬ 16 00:00:30,906 --> 00:00:32,700 ‫بينما كنت أعيش أنا ‫حلم الحياة الجامعية،‬ 17 00:00:32,783 --> 00:00:34,785 ‫كانت أختي تعيش في الواقع القاسي.‬ 18 00:00:34,869 --> 00:00:38,414 ‫ضعيف؟ مهلا. أستاذ؟ كيف لهذا أن يحدث؟‬ 19 00:00:38,497 --> 00:00:40,416 ‫حسنا، هذا سهل. لم تحضري الامتحان.‬ 20 00:00:41,125 --> 00:00:44,336 ‫تبا. هذا صحيح ولكنه ليس ذنبي.‬ 21 00:00:44,879 --> 00:00:46,505 ‫كما ترى، فقد كنت أركز على موسيقاي‬ 22 00:00:46,589 --> 00:00:47,840 ‫بدلا من الواجبات المدرسية.‬ 23 00:00:47,923 --> 00:00:49,091 ‫هذا يبدو وكأنه ذنبك كليا.‬ 24 00:00:49,175 --> 00:00:50,718 ‫أرجوك، لا يمكن أن أرسب ‫في مادة "مقدمة إلى الأفلام".‬ 25 00:00:50,801 --> 00:00:53,429 ‫حسنا، أعتقد في حال حققت مفاجأة ‫وتفوقت في الامتحان النصفي،‬ 26 00:00:53,512 --> 00:00:55,264 ‫فقد ترفعين علامتك النهائية إلى متوسط.‬ 27 00:00:55,347 --> 00:00:57,767 ‫- مرحى! عادت فرصتي. ‫- عظيم، موعده صباح الغد.‬ 28 00:00:57,850 --> 00:00:59,810 ‫هذا لن يكون مناسبا لي.‬ 29 00:00:59,894 --> 00:01:01,020 ‫توجد أخبار جيدة.‬ 30 00:01:01,103 --> 00:01:04,190 ‫حجزت أول حفلة حقيقية لي الليلة، ‫حفلة الجعة في "كابا ميو".‬ 31 00:01:04,273 --> 00:01:06,442 ‫اتضح أن فرقة "تويغز" ‫التي تقلد "ستيكس" انسحبت‬ 32 00:01:06,525 --> 00:01:07,943 ‫ثم عثروا على إعلاني في القمامة.‬ 33 00:01:08,027 --> 00:01:09,236 ‫هذا يغير كل شيء.‬ 34 00:01:09,320 --> 00:01:11,113 ‫باستثناء علامتك التي ما زالت راسبة.‬ 35 00:01:11,197 --> 00:01:13,199 ‫- لا. الأمور بخير. ‫- حظا طيبا.‬ 36 00:01:13,365 --> 00:01:14,533 ‫لا أحتاجه.‬ 37 00:01:14,617 --> 00:01:18,120 ‫سأتفوق في هذا الامتحان، ‫لأنني أحب الأفلام.‬ 38 00:01:19,246 --> 00:01:20,748 ‫من يحب الأفلام من الذين أعرفهم؟‬ 39 00:01:20,831 --> 00:01:22,041 ‫يخطر ببالي شخص واحد.‬ 40 00:01:24,752 --> 00:01:27,213 ‫أنا! أنا كنت عاشق أفلام حقيقي‬ 41 00:01:27,296 --> 00:01:30,800 ‫مهووس بكل تفصيل في كل فيلم.‬ 42 00:01:30,883 --> 00:01:32,635 ‫صفقوا جميعا...‬ 43 00:01:32,718 --> 00:01:35,179 ‫وجميعا، صفقوا‬ 44 00:01:35,262 --> 00:01:38,974 ‫نحن لامبدا، لامبد، لامبدا وأوميغا ميو‬ 45 00:01:39,058 --> 00:01:41,393 ‫وحضرنا هنا إلى المسرح الليلة‬ 46 00:01:41,519 --> 00:01:43,062 ‫لنقدم عرضنا لكم‬ 47 00:01:43,604 --> 00:01:44,647 ‫مرحبا؟‬ 48 00:01:44,730 --> 00:01:47,441 ‫حمدا لله. ‫الشاب الرائع الذي كنت أبحث عنه؟‬ 49 00:01:47,566 --> 00:01:48,859 ‫تعرفين أنني "آدم"، صحيح؟‬ 50 00:01:48,943 --> 00:01:50,903 ‫بالطبع. أنا أتصل لأطمئن‬ 51 00:01:50,986 --> 00:01:52,905 ‫على صديقي الوسيم الذي يجيد الطباعة.‬ 52 00:01:53,155 --> 00:01:54,990 ‫بالمناسبة، أتعرف أي شيء ‫عن فيلم "بليد رانر"؟‬ 53 00:01:55,074 --> 00:01:56,075 ‫"'بليد رانر'، ورقة امتحان"‬ 54 00:01:56,158 --> 00:01:58,953 ‫أنت تغيرين المواضيع بسرعة، ‫لكنه واحد من أفلامي المفضلة.‬ 55 00:01:59,036 --> 00:02:00,830 ‫- تعال وزرني في الحال. ‫- جديا؟‬ 56 00:02:00,913 --> 00:02:03,833 ‫بالتأكيد. اشتقت إليك كثيرا.‬ 57 00:02:03,916 --> 00:02:05,584 ‫- هذا يسعد قلبي. ‫- حسنا، رائع.‬ 58 00:02:05,668 --> 00:02:07,711 ‫استقل الحافلة، اتفقنا؟ وداعا الآن.‬ 59 00:02:08,629 --> 00:02:11,257 ‫هل دعتنا أختك لتوها إلى الجامعة؟‬ 60 00:02:11,340 --> 00:02:13,467 ‫لتبدأ رحلة اكتشاف الذات.‬ 61 00:02:13,592 --> 00:02:16,178 ‫إن كنتم ستأتون، ‫فعليكم أن تتصرفوا بهدوء.‬ 62 00:02:16,262 --> 00:02:17,388 ‫الأهدأ.‬ 63 00:02:17,471 --> 00:02:18,764 ‫سنذهب إلى الجامعة!‬ 64 00:02:20,474 --> 00:02:24,228 ‫انتقام آل "غولدبيرغ‬ 65 00:02:24,728 --> 00:02:26,772 ‫كان الـ18 من أكتوبر، ‫في ثمانينيات القرن العشرين،‬ 66 00:02:26,856 --> 00:02:29,233 ‫كان صباحا اعتياديا ‫في منزل "غولدبيرغ"...‬ 67 00:02:29,316 --> 00:02:30,609 ‫إلى أن حدث هذا.‬ 68 00:02:30,693 --> 00:02:31,777 ‫لقد فعلتها.‬ 69 00:02:31,861 --> 00:02:34,613 ‫استخدمت الحاسوب بنفسي ‫وأعددت أول سيرة ذاتية رسمية لي.‬ 70 00:02:34,697 --> 00:02:35,739 ‫"'بيفرلي غولدبيرغ' - الوظائف السابقة ‫أم منذ 1968 إلى الوقت الحالي"‬ 71 00:02:35,865 --> 00:02:37,199 ‫لم تحتاجين إلى سيرة ذاتية؟‬ 72 00:02:38,200 --> 00:02:39,285 ‫من أجل ثورة "بيفي"،‬ 73 00:02:39,368 --> 00:02:42,496 ‫صفحة جديدة في حياتي ‫حيث أتجاوز كوني أما‬ 74 00:02:42,663 --> 00:02:43,914 ‫لأبدأ باختبار أشياء جديدة، مثل قول...‬ 75 00:02:44,748 --> 00:02:45,958 ‫- هذا لا يجدي نفعا. ‫- هذا مريع فحسب.‬ 76 00:02:46,041 --> 00:02:47,042 ‫والآن أعرف.‬ 77 00:02:47,126 --> 00:02:48,961 ‫ولكنك تملكين عملا بالفعل. ‫أنت معلمة بديلة في المدرسة.‬ 78 00:02:49,044 --> 00:02:51,213 ‫بحقك. لقد فعلت هذا ‫لأتمكن فقط من تعقب الأولاد‬ 79 00:02:51,297 --> 00:02:52,423 ‫خلال دوام المدرسة.‬ 80 00:02:52,506 --> 00:02:54,967 ‫أقسمت إن قبولك بهذا العمل ‫لا علاقة له بنا.‬ 81 00:02:55,050 --> 00:02:56,051 ‫كنت أكذب.‬ 82 00:02:56,844 --> 00:02:58,345 ‫لا، ما زالت لا تنجح.‬ 83 00:02:58,429 --> 00:03:00,556 ‫المهم أن ذلك العمل كان يتعلق بكم.‬ 84 00:03:00,639 --> 00:03:03,058 ‫ثورة "بيفي" تتعلق بي.‬ 85 00:03:03,183 --> 00:03:04,894 ‫حسنا، تريدين التغيير؟ أتفهم ذلك.‬ 86 00:03:04,977 --> 00:03:08,355 ‫بدلا من طهو القريدس، ‫اطهي السلطعون الشهي.‬ 87 00:03:08,439 --> 00:03:11,066 ‫أو القريدس الكبير. ‫تعرفين الأحجام الكبيرة؟‬ 88 00:03:11,191 --> 00:03:13,068 ‫تغمسينه في الصلصة الحمراء.‬ 89 00:03:13,193 --> 00:03:14,945 ‫الأحجام الكبيرة. إنها أسمك وأكبر.‬ 90 00:03:15,029 --> 00:03:17,990 ‫- عن ماذا تتحدث؟ ‫- أنا أحاول أن أساعد زوجتك!‬ 91 00:03:18,073 --> 00:03:21,452 ‫القريدس العملاق، تأكلينه باردا،‬ 92 00:03:21,577 --> 00:03:23,495 ‫تغمسينه في صلصلة كوكتيل.‬ 93 00:03:23,579 --> 00:03:25,456 ‫توقف عن الحديث عن القريدس الكبير ‫من فضلك.‬ 94 00:03:25,539 --> 00:03:28,042 ‫أحتاج إلى أفكار حقيقية ‫لخطوتي الكبيرة التالية.‬ 95 00:03:28,125 --> 00:03:29,793 ‫ماذا أفعل؟ من أصبح؟‬ 96 00:03:29,877 --> 00:03:31,629 ‫أنا أعرف. مدربة حيتان.‬ 97 00:03:31,712 --> 00:03:34,006 ‫أمك لا تحب أن تبلل شعرها حتى.‬ 98 00:03:34,089 --> 00:03:35,633 ‫لن تركب حوت أوركا سخيف.‬ 99 00:03:35,716 --> 00:03:37,468 ‫حيتان الأوركا هي مربيات البحار.‬ 100 00:03:37,551 --> 00:03:39,345 ‫وما أدراك؟ ‫ذهبنا إلى "عالم البحار" مرة واحدة.‬ 101 00:03:39,428 --> 00:03:42,181 ‫"بيغ تيستي" يعرف كل شيء عن الحيتان.‬ 102 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 ‫أخبرني شيئا لا أعرفه ‫عن هذه الأسماك السخيفة‬ 103 00:03:44,975 --> 00:03:46,769 ‫وسأتركك وشأنك. شيئا واحدا.‬ 104 00:03:46,852 --> 00:03:49,355 ‫هل تعرف أن الحيتان تشيخ عكسيا؟‬ 105 00:03:49,438 --> 00:03:50,481 ‫أهذا ما تعرفه؟‬ 106 00:03:50,564 --> 00:03:52,274 ‫عار عليك أن تضيع وقتي.‬ 107 00:03:52,358 --> 00:03:53,359 ‫عار عليكما.‬ 108 00:03:53,442 --> 00:03:55,152 ‫أنا أحاول أن أغير حياتي هنا.‬ 109 00:03:55,235 --> 00:03:58,530 ‫وأنا كذلك. ‫كل هذا الكلام عن القريدس والحيتان‬ 110 00:03:58,614 --> 00:04:01,533 ‫جعلني أتحمس لكي أبدأ بثورة "باري".‬ 111 00:04:01,617 --> 00:04:02,743 ‫عم تتحدث؟‬ 112 00:04:02,826 --> 00:04:06,121 ‫في العام الماضي، ‫كانت "ليني" معي وكنت محبوبا.‬ 113 00:04:06,205 --> 00:04:08,082 ‫في هذا العام أنا حثالة.‬ 114 00:04:08,165 --> 00:04:11,085 ‫إن تمكنت أمي من التغير، فيمكنني أيضا.‬ 115 00:04:11,168 --> 00:04:12,336 ‫أترين ما الذي تسببت به؟‬ 116 00:04:12,419 --> 00:04:15,547 ‫ما تسببت به هو رحلة نحو التطور الذاتي.‬ 117 00:04:15,631 --> 00:04:17,675 ‫وإن لم تساعدني باكتشاف الأمر،‬ 118 00:04:17,758 --> 00:04:19,635 ‫فسأذهب إلى من سيفعل ذلك.‬ 119 00:04:21,095 --> 00:04:22,680 ‫"جون"، لقد بدأت بثورة "بيفي".‬ 120 00:04:22,763 --> 00:04:24,390 ‫وأريدك أن تكون مرشدي.‬ 121 00:04:24,473 --> 00:04:28,185 ‫هذا سيكون، من غير أدنى شك، ‫أهم اجتماع في حياتك.‬ 122 00:04:28,268 --> 00:04:30,229 ‫أنا في اجتماع بالفعل.‬ 123 00:04:30,312 --> 00:04:31,689 ‫لا بأس. سأغادر.‬ 124 00:04:31,772 --> 00:04:34,066 ‫لكنها أول مرة فحسب ‫أتحدث فيها عن ذهابي إلى لجامعة.‬ 125 00:04:34,149 --> 00:04:36,652 ‫- غادري من فضلك. ‫- هذا هو المقصد يا "جون".‬ 126 00:04:36,735 --> 00:04:40,072 ‫إن نجحت ثورة "بيفي"، ‫فلن أستمر في العمل كمعلمة بديلة هنا.‬ 127 00:04:40,155 --> 00:04:41,573 ‫كأن تستقيلي؟‬ 128 00:04:41,657 --> 00:04:44,785 ‫للأسف إن حصلت على عمل آخر، ‫فلن أتواجد في هذه القاعات مجددا.‬ 129 00:04:44,868 --> 00:04:45,869 ‫"أتكينز"، اخرج.‬ 130 00:04:45,953 --> 00:04:47,371 ‫الذنب ذنبي لأنني جربت الانفتاح.‬ 131 00:04:47,454 --> 00:04:50,249 ‫يا إلهي. لطالما كان حلمي ‫في عملي كمستشار مرشد‬ 132 00:04:50,332 --> 00:04:52,418 ‫أن أرشد شخصا ما بشكل فعلي.‬ 133 00:04:52,626 --> 00:04:53,877 ‫ما الخطوة التالية؟‬ 134 00:04:53,961 --> 00:04:54,962 ‫اقرئي هذا.‬ 135 00:04:55,045 --> 00:04:57,881 ‫ما لون مظلتك؟‬ 136 00:04:57,965 --> 00:04:59,591 ‫لا أعرف.‬ 137 00:04:59,675 --> 00:05:03,387 ‫"دليل عملي لصائدي الوظائف ‫ومغيري المهن."‬ 138 00:05:03,470 --> 00:05:05,139 ‫ومما قرأته على الغلاف الخلفي،‬ 139 00:05:05,222 --> 00:05:07,141 ‫فإن الكثير من الناس ‫يعتبرونه كتابا مؤثرا للغاية.‬ 140 00:05:07,224 --> 00:05:09,893 ‫بينما كانت أمي تستعد ‫لتغييرات كبيرة في حياتها،‬ 141 00:05:09,977 --> 00:05:13,063 ‫فقد كنت أنا وأصدقائي مستعدين لعطلة ‫الأسبوع الجامعية الأهم في حياتنا.‬ 142 00:05:13,147 --> 00:05:14,690 ‫ما قصة عرض غريبي الأطوار؟‬ 143 00:05:14,773 --> 00:05:16,608 ‫جلبت فريقي بأكمله. اعتقدت أنه يمكنهم ‫الاشتراك في مؤامرات‬ 144 00:05:16,692 --> 00:05:18,235 ‫عطلة الأسبوع بأسلوب "أنيمال هاوس".‬ 145 00:05:18,318 --> 00:05:21,488 ‫أيمكنك أن تدلينا على أقرب غسيل سيارات ‫بلباس البكيني/ تظاهرة ضد الحرب؟‬ 146 00:05:21,572 --> 00:05:23,240 ‫نعم، ربما بعد بضع ساعات.‬ 147 00:05:23,323 --> 00:05:24,783 ‫لدي بحث عن "بليد رانر".‬ 148 00:05:24,867 --> 00:05:27,661 ‫ماذا؟ يمكنك أن تكتبي بحثا ‫عن أفضل الأفلام على الإطلاق؟‬ 149 00:05:27,745 --> 00:05:29,830 ‫نعم. تبقت 7 صفحات فقط.‬ 150 00:05:29,913 --> 00:05:31,498 ‫يفترض أن ينتهي بحلول الصباح.‬ 151 00:05:31,582 --> 00:05:33,167 ‫ماذا لو ساعدنا؟‬ 152 00:05:33,333 --> 00:05:35,753 ‫حقا؟ ستساعدني عن طريق الجلوس هنا ‫وكتابته نيابة عني؟‬ 153 00:05:35,836 --> 00:05:36,837 ‫إنها فكرة عبقرية.‬ 154 00:05:36,920 --> 00:05:38,255 ‫لدي أفكار قوية جدا‬ 155 00:05:38,338 --> 00:05:40,215 ‫عن معاملة "هاريسون فورد" للمستنسخين.‬ 156 00:05:40,299 --> 00:05:41,800 ‫- أنا سأكتب الهوامش. ‫- عظيم.‬ 157 00:05:41,884 --> 00:05:44,595 ‫اعملوا وأنا سأحضر مجموعة جديدة ‫من الكتب من المكتبة.‬ 158 00:05:44,678 --> 00:05:46,972 ‫دعوني أبعد الآلات الموسيقية عن طريقكم.‬ 159 00:05:47,181 --> 00:05:50,267 ‫جديا يا "إريكا"، دعوتك لي للقدوم ‫إلى هنا وقضاء الوقت تعني لي الكثير.‬ 160 00:05:50,350 --> 00:05:51,351 ‫الكثير.‬ 161 00:05:51,435 --> 00:05:53,020 ‫نعم، لقد استفدنا كلنا.‬ 162 00:05:53,103 --> 00:05:54,980 ‫أنت فتاة طيبة جدا.‬ 163 00:05:55,064 --> 00:05:56,690 ‫أترى؟ الفتى الغريب الأطوار فهم الأمر.‬ 164 00:05:56,774 --> 00:05:59,693 ‫انظر. "جولت كولا". ‫يمكننا البقاء هنا لأيام.‬ 165 00:05:59,777 --> 00:06:01,737 ‫موافقة. ولكن اكتبوا البحث.‬ 166 00:06:02,279 --> 00:06:04,573 ‫انتباه يا "جاي تي بي".‬ 167 00:06:04,656 --> 00:06:05,657 ‫"جاي تي بي"!‬ 168 00:06:05,741 --> 00:06:08,577 ‫حان وقت ثورة "باري".‬ 169 00:06:08,660 --> 00:06:10,829 ‫ليس لدي وقت لأشرح ما تعنيه.‬ 170 00:06:10,913 --> 00:06:14,666 ‫لكن من المضمون أن أكون ‫أكثر الرجال إثارة في "جينكنتاون"‬ 171 00:06:14,750 --> 00:06:16,710 ‫بعد تحولي الرائع.‬ 172 00:06:16,794 --> 00:06:18,378 ‫أعتقد أنه يجب ‫أن تكون راضيا بما أنت عليه.‬ 173 00:06:18,462 --> 00:06:19,463 ‫أنت رائع يا رجل.‬ 174 00:06:19,546 --> 00:06:21,965 ‫وفر كلماتك اللطيفة يا "ماثيو"!‬ 175 00:06:22,049 --> 00:06:23,759 ‫لقد سهرت طيلة الليل‬ 176 00:06:23,842 --> 00:06:27,930 ‫أدرس أروع العينات في التاريخ البشري.‬ 177 00:06:28,138 --> 00:06:30,974 ‫كما ترون، يوجد شيء واحد مشترك.‬ 178 00:06:31,058 --> 00:06:33,435 ‫انظروا لخصلاتهم المجعدة المسدلة.‬ 179 00:06:33,519 --> 00:06:34,603 ‫إنه محق.‬ 180 00:06:34,686 --> 00:06:35,729 ‫لقد كشف السر.‬ 181 00:06:35,813 --> 00:06:38,941 ‫وفقا لحساباتي، ‫إن انضممت لهذا النادي الحصري،‬ 182 00:06:39,024 --> 00:06:42,903 ‫فمن المضمون أن أحظى ‫بأعظم سنة أخيرة في التاريخ.‬ 183 00:06:42,986 --> 00:06:44,029 ‫يا صاح، هذا مستحيل.‬ 184 00:06:44,154 --> 00:06:45,948 ‫لا يمكنك أن تذهب ‫وتحصل على شعر "بون جوفي".‬ 185 00:06:46,031 --> 00:06:47,032 ‫ألا يمكنني يا "روبرت العاري"؟‬ 186 00:06:47,116 --> 00:06:48,117 ‫"'طوني سيلكويف'، لطيف على الشعر"‬ 187 00:06:48,200 --> 00:06:49,243 ‫مستحضر "توني" المنزلي لتجعيد الشعر.‬ 188 00:06:49,326 --> 00:06:50,494 ‫عمي يستخدمه،‬ 189 00:06:50,577 --> 00:06:53,038 ‫ذات مرة ظن الناس أنه "جون أوتس" ‫في المطار.‬ 190 00:06:53,122 --> 00:06:54,414 ‫تم إثبات وجهة نظري.‬ 191 00:06:54,498 --> 00:06:56,625 ‫حان الوقت لتبدأ ثورة "باري".‬ 192 00:06:56,708 --> 00:06:58,377 ‫تقول التعليمات ‫إنه كلما أبقينا التجعيد لوقت أطول‬ 193 00:06:58,460 --> 00:06:59,586 ‫كلما كانت التموجات أقوى.‬ 194 00:06:59,670 --> 00:07:02,673 ‫كما يقول المثل، ‫مزيد من التجعيدات، مزيد من الفتيات.‬ 195 00:07:02,756 --> 00:07:03,924 ‫لا أعتقد أن المثل يقول هذا يا صاح.‬ 196 00:07:04,007 --> 00:07:05,050 ‫افعلوها.‬ 197 00:07:06,593 --> 00:07:09,179 ‫ستحب كيفية أن يجعلك الألم تصبح جميلا.‬ 198 00:07:09,263 --> 00:07:11,723 ‫أشعر بالجمال يحترق في فروة رأسي.‬ 199 00:07:11,890 --> 00:07:13,392 ‫انتباه!‬ 200 00:07:14,309 --> 00:07:17,020 ‫لقد أنهيت أول فصلين في الكتاب،‬ 201 00:07:17,104 --> 00:07:19,273 ‫وقررت أنني سأرتاد مدرسة ليلية‬ 202 00:07:19,356 --> 00:07:20,482 ‫وأبدأ مهنة.‬ 203 00:07:20,607 --> 00:07:22,860 ‫مرحى! هذا يوم مثير للجميع.‬ 204 00:07:22,943 --> 00:07:25,237 ‫هل قلت إنك سترتادين مدرسة ليلية؟‬ 205 00:07:25,320 --> 00:07:27,281 ‫صحيح. مدرسة في الليل.‬ 206 00:07:27,364 --> 00:07:30,325 ‫ولكن أليس الليل ‫موعد تناول العشاء ومشاهدة التلفاز‬ 207 00:07:30,409 --> 00:07:31,994 ‫ثم تناول الحلوى ومشاهدة التلفاز؟‬ 208 00:07:32,119 --> 00:07:34,246 ‫يمكنك أن تشاهد "إيروولف" من دوني.‬ 209 00:07:34,371 --> 00:07:37,207 ‫وأيضا الطبخ والترتيب ‫ومساعدة الأولاد في واجباتهم.‬ 210 00:07:37,291 --> 00:07:40,419 ‫في تلك اللحظة، أدرك أبي ‫أنه لكي يحافظ على حياته السهلة،‬ 211 00:07:40,502 --> 00:07:42,254 ‫عليه أن يشتت تركيز أمي.‬ 212 00:07:42,337 --> 00:07:43,839 ‫لذلك فقد ارتجل.‬ 213 00:07:43,922 --> 00:07:47,384 ‫اسمعي، أحب كل شيء تقولينه.‬ 214 00:07:47,801 --> 00:07:50,971 ‫لكن لماذا تغيرين القليل، ‫حين يمكنك أن تغيري الكثير؟‬ 215 00:07:51,054 --> 00:07:52,806 ‫صحيح. أتحدث عن الشعر.‬ 216 00:07:52,890 --> 00:07:53,891 ‫شعري؟‬ 217 00:07:53,974 --> 00:07:55,976 ‫نعم، الجميع يعرف ‫قبة شعرك الذهبية العملاقة.‬ 218 00:07:56,059 --> 00:07:57,060 ‫إنها ميزتك.‬ 219 00:07:57,144 --> 00:08:00,230 ‫حسنا، شعري هكذا منذ أن كنت طفلة صغيرة.‬ 220 00:08:00,439 --> 00:08:01,648 ‫تعرفين ما يقولونه،‬ 221 00:08:01,732 --> 00:08:03,609 ‫"التغيير الحقيقي يبدأ من الخارج."‬ 222 00:08:04,276 --> 00:08:05,986 ‫سمعت شيئا من هذا القبيل.‬ 223 00:08:06,069 --> 00:08:08,906 ‫إنها حقيقة. لم تقضين كل هذا الوقت ‫في المدرسة الليلية‬ 224 00:08:08,989 --> 00:08:11,491 ‫بينما يمكنك أن تغيري كل شيء ‫في ليلة واحدة؟‬ 225 00:08:11,825 --> 00:08:13,702 ‫وهكذا قام أبي بإقناع أمي‬ 226 00:08:13,785 --> 00:08:17,873 ‫بأن تبدأ ثورة "بيفي" ‫بتغيير أكبر وأجرأ أكثر تجعيدا.‬ 227 00:08:20,500 --> 00:08:22,127 ‫هل هذا جيد أم سيئ؟ سيئ، صحيح؟‬ 228 00:08:22,211 --> 00:08:23,462 ‫ما زلت أشعر به يتقلص.‬ 229 00:08:23,545 --> 00:08:24,546 ‫لا. إنه يعجبني.‬ 230 00:08:24,671 --> 00:08:27,299 ‫حقا؟ هل أشبه "بابز"؟‬ 231 00:08:27,382 --> 00:08:29,051 ‫تشبهين "باربرا سترايسند" تماما.‬ 232 00:08:29,134 --> 00:08:32,763 ‫تبدين مثل كيس زنبركات جميل.‬ 233 00:08:32,846 --> 00:08:33,931 ‫عرفت ذلك.‬ 234 00:08:35,098 --> 00:08:36,308 ‫الكلب يبدو هائجا.‬ 235 00:08:36,391 --> 00:08:38,060 ‫نعم، "لاكي" لا يحب التغيير.‬ 236 00:08:38,143 --> 00:08:40,437 ‫لكن أنا أحب التغيير.‬ 237 00:08:40,520 --> 00:08:41,772 ‫شكرا جزيلا يا عزيزي.‬ 238 00:08:41,855 --> 00:08:44,066 ‫سأعد لك عشاءك المفضل،‬ 239 00:08:44,149 --> 00:08:45,776 ‫كسرولة السجق بالجبنة.‬ 240 00:08:46,235 --> 00:08:47,611 ‫الكل فائز.‬ 241 00:08:47,736 --> 00:08:50,155 ‫بينما قام أبي ‫بتشجيع ممسحة أمي المجعدة،‬ 242 00:08:50,239 --> 00:08:52,866 ‫كنت أنا وأصدقائي ‫نعيش ليلة جامعية جامحة.‬ 243 00:08:52,950 --> 00:08:55,369 ‫توقفوا عن التدافع حولي، ‫سيتم سماع صوت الجميع.‬ 244 00:08:55,702 --> 00:08:58,872 ‫"بارف"، وصلت بالفعل؟ أين أختك؟‬ 245 00:08:59,790 --> 00:09:01,458 ‫إنها ترتدي منشفة.‬ 246 00:09:02,000 --> 00:09:03,126 ‫مرحبا؟‬ 247 00:09:03,210 --> 00:09:06,046 ‫- أنا لدي حبيبة. ‫- أنا لا. أنا "ديف كيم". كيف الحال؟‬ 248 00:09:06,129 --> 00:09:07,256 ‫ليس الآن يا "ديف كيم".‬ 249 00:09:07,339 --> 00:09:08,715 ‫قالت إنها ستعود في الحال.‬ 250 00:09:08,799 --> 00:09:10,759 ‫حقا؟ ظننت أنها ستغني ‫في "كابا ميو" الليلة؟‬ 251 00:09:10,842 --> 00:09:13,136 ‫مهلا. هل ذهبت إلى حفلة من دوننا؟ ‫لم ستفعل هذا؟‬ 252 00:09:13,220 --> 00:09:15,931 ‫أعتقد أنه إذا لم تخبركم، ‫فربما يتوجب علي عدم إخباركم أيضا.‬ 253 00:09:16,014 --> 00:09:17,933 ‫لكن الأمر سيكون جنونيا.‬ 254 00:09:18,141 --> 00:09:19,184 ‫وداعا.‬ 255 00:09:19,268 --> 00:09:20,811 ‫إذن لم تشتق لي "إريكا" بالمرة؟‬ 256 00:09:20,894 --> 00:09:22,896 ‫إنها فقط تستغلني بسبب تفوقي الدراسي؟‬ 257 00:09:22,980 --> 00:09:25,482 ‫آسف يا رجل. أعتقد أن الأمر ‫كان مبالغا فيه ليكون حقيقيا.‬ 258 00:09:25,565 --> 00:09:27,818 ‫- ربما ما زال يمكن أن يتحقق. ‫- كيف؟‬ 259 00:09:27,901 --> 00:09:30,445 ‫حسناً، إن كنا نعرف شيئا من خلال ‫فيلمنا المفضل عن الحياة الجامعية،‬ 260 00:09:30,529 --> 00:09:33,031 ‫فهو أن النوابغ ينتقمون دائما.‬ 261 00:09:33,573 --> 00:09:35,909 ‫ربما هذا بسبب تأثير "جولت كولا" ‫على جسدي،‬ 262 00:09:35,993 --> 00:09:38,912 ‫لكنني قوة لا يمكن إيقافها.‬ 263 00:09:41,039 --> 00:09:43,375 ‫حسنا، هذا منزل "كابا" كما أتخيله.‬ 264 00:09:43,458 --> 00:09:44,835 ‫هنا حلبة مصارعة الجيلو،‬ 265 00:09:44,918 --> 00:09:47,045 ‫نافورة الجعة، ‫بركة زيت الأطفال للمصارعة،‬ 266 00:09:47,129 --> 00:09:49,339 ‫مخزن القمصان الجافة ‫من أجل منافسة القميص المبلل،‬ 267 00:09:49,423 --> 00:09:51,341 ‫وأخيرا حفرة القتال بالمخدات.‬ 268 00:09:52,926 --> 00:09:54,136 ‫حافظوا على تركيزكم.‬ 269 00:09:54,219 --> 00:09:56,596 ‫ثم نتجاوز "إريكا" إلى السلالم الخلفية،‬ 270 00:09:56,680 --> 00:09:58,181 ‫وتعرفون ما سيحدث حينها.‬ 271 00:09:58,265 --> 00:10:00,600 ‫- نعم. غارة على حجرة المؤن. ‫- نعم.‬ 272 00:10:01,184 --> 00:10:03,437 ‫- مهلا، ماذا؟ ‫- نسرق طعامهم الثمين؟‬ 273 00:10:03,520 --> 00:10:05,188 ‫ليست غارة على حجرة المؤن.‬ 274 00:10:05,605 --> 00:10:07,649 ‫في الفيلم يسرقون الثياب الداخلية.‬ 275 00:10:07,733 --> 00:10:08,817 ‫اتبعوني فحسب.‬ 276 00:10:08,900 --> 00:10:10,319 ‫إن بقينا متخفين وتحركنا بسرعة،‬ 277 00:10:10,402 --> 00:10:12,446 ‫فستكون هذه أروع ليلة في حياتنا.‬ 278 00:10:12,529 --> 00:10:15,198 ‫حان الوقت لنري الجامعيين حقيقتنا، ‫أيها السادة.‬ 279 00:10:17,909 --> 00:10:19,161 ‫قام "باري" بتجعيد شعره‬ 280 00:10:19,244 --> 00:10:21,872 ‫ولم يستطع الانتظار ‫حتى تحقق له تصفيفته الجديدة السحر.‬ 281 00:10:21,955 --> 00:10:25,250 ‫لا أعرف. لا يبدو شعري بهذا التجعيد.‬ 282 00:10:25,625 --> 00:10:28,295 ‫سأكون صريحا هنا. ‫شعرك ما زال كما هو تماما.‬ 283 00:10:28,378 --> 00:10:30,839 ‫نعم، كممسحة "بريلو" على مقلاة لازانيا.‬ 284 00:10:30,922 --> 00:10:32,382 ‫أو المراحل الأولى من "تشيا بيت".‬ 285 00:10:32,466 --> 00:10:34,217 ‫لطالما رأيته كعش طيور مشوه.‬ 286 00:10:34,301 --> 00:10:36,762 ‫حسنا، أنا لن أعيش حياتي ‫بشعر شبه مجعد مطلقا.‬ 287 00:10:36,845 --> 00:10:38,430 ‫يجب أن أصبح أكبر.‬ 288 00:10:38,513 --> 00:10:39,890 ‫"مقسي شعر صناعي"؟‬ 289 00:10:39,973 --> 00:10:42,351 ‫وفقا للسيدة السليطة في صالون التجميل،‬ 290 00:10:42,434 --> 00:10:44,978 ‫هذا أقوى حل للتجعيد في السوق.‬ 291 00:10:45,145 --> 00:10:48,231 ‫مكتوب أيضا أنه المنتج التجميلي الأول ‫في عروض الخيول.‬ 292 00:10:48,315 --> 00:10:51,693 ‫بالفعل، تقول التعليمات 15 دقيقة ‫كحد أقصى. سأضاعف هذا وأجعلها 50.‬ 293 00:10:51,777 --> 00:10:52,819 ‫"مقسي شعر صناعي"‬ 294 00:10:52,944 --> 00:10:54,446 ‫يا صاح، لا تفعل هذا.‬ 295 00:10:54,529 --> 00:10:57,824 ‫لقد تم الأمر. ‫سأجعد شعري كما لم يجعد أحد من قبل.‬ 296 00:10:57,908 --> 00:10:59,201 ‫تبدو جميلاً يا "شمو".‬ 297 00:10:59,284 --> 00:11:01,286 ‫لا أحد يحب المتباهي يا أمي.‬ 298 00:11:01,370 --> 00:11:04,456 ‫نعم، شعر أمي المجعد الجديد ‫منحها ثقة كبيرة بالنفس‬ 299 00:11:04,539 --> 00:11:06,416 ‫لدرجة أنها قررت ‫أنها لم تعد بحاجة إلى مساعدة من أحد.‬ 300 00:11:06,500 --> 00:11:07,876 ‫يا للهول.‬ 301 00:11:07,959 --> 00:11:10,295 ‫أتيت لكي أعيد إليك كتابك يا "جون". ‫لست بحاجت إليه.‬ 302 00:11:10,379 --> 00:11:12,839 ‫كما يمكنك أن ترى، ‫لقد قمت بتغييرات كبيرة.‬ 303 00:11:13,340 --> 00:11:15,258 ‫نعم، إنها تلفت الانتباه.‬ 304 00:11:15,342 --> 00:11:17,511 ‫لقد لاحظت شعري المجعد. هل يعجبك؟‬ 305 00:11:17,594 --> 00:11:19,846 ‫أعتقد يجب أن أقول نعم.‬ 306 00:11:19,930 --> 00:11:21,056 ‫لم تنظر إلى الأرض؟‬ 307 00:11:21,139 --> 00:11:22,849 ‫- حقا. ‫- الآن تنظر إلى الحائط.‬ 308 00:11:22,933 --> 00:11:25,936 ‫الآن تنظر إلى كل مكان ما عدا شعري.‬ 309 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 ‫لعلمك فإن زوجي يحب شعري.‬ 310 00:11:28,438 --> 00:11:29,856 ‫حقا؟ زوجك يملك‬ 311 00:11:29,940 --> 00:11:31,942 ‫علاقة غير منتظمة مع الحقيقة.‬ 312 00:11:32,025 --> 00:11:35,320 ‫كيف تجرؤ. لماذا سيكذب علي بشكل مباشر؟‬ 313 00:11:35,404 --> 00:11:37,030 ‫- البقاء؟ ‫- لا يهم.‬ 314 00:11:37,114 --> 00:11:39,574 ‫أنا راضية عن شعري المجعد.‬ 315 00:11:39,658 --> 00:11:41,868 ‫حسناً، أتمنى لك تعافيا سريعا.‬ 316 00:11:42,411 --> 00:11:44,955 ‫أتعرفين؟ لنسمع رأيا صادقا.‬ 317 00:11:45,038 --> 00:11:47,457 ‫- ما رأيك؟ ‫- كنت مثيرة جدا يا سيدة "جي".‬ 318 00:11:47,541 --> 00:11:49,543 ‫لم فعلتها؟ لماذا؟‬ 319 00:11:49,626 --> 00:11:52,796 ‫أتعرفين؟ التغيير سيئ. ‫اللعنة على الجامعة.‬ 320 00:11:58,093 --> 00:11:59,636 ‫في هذا الوقت، في الحرم الجامعي،‬ 321 00:11:59,719 --> 00:12:02,139 ‫كنا أنا وأصحابي جاهزين للإثارة.‬ 322 00:12:02,222 --> 00:12:03,640 ‫تحت جنح الظلام،‬ 323 00:12:03,723 --> 00:12:06,309 ‫انطلقنا في مهمة انتقام عظيمة.‬ 324 00:12:06,393 --> 00:12:08,353 ‫نعم، مستلهمين المشهد الكلاسيكي‬ 325 00:12:08,437 --> 00:12:11,148 ‫من فيلم "ريفنج أوف ذا نيردز"، ‫اقتحمنا سكن الطالبات.‬ 326 00:12:11,231 --> 00:12:13,358 ‫لكن حين آن أوان التحرك الفعلي،‬ 327 00:12:13,442 --> 00:12:17,904 ‫عدنا إلى الواقع، ‫وشعرنا بعدم الراحة والغرابة.‬ 328 00:12:19,114 --> 00:12:20,157 ‫الآن ماذا؟‬ 329 00:12:20,240 --> 00:12:22,784 ‫أعتقد أن علينا أن نفتش الدروج ‫ونسرق الثياب الداخلية؟‬ 330 00:12:22,868 --> 00:12:25,787 ‫بعد أن أصبحنا هنا فعليا، ‫أشعر أن الأمر غريب وهجومي.‬ 331 00:12:25,871 --> 00:12:27,414 ‫بدا الأمر أكثر لطفا في الفيلم.‬ 332 00:12:27,497 --> 00:12:29,916 ‫لو سرق أحدهم أغراضي الخاصة، ‫فسأشعر بانتهاك شديد.‬ 333 00:12:30,208 --> 00:12:33,003 ‫كنت لأتصل بالشرطة. ‫أعني هذه جريمة فعلية.‬ 334 00:12:33,086 --> 00:12:34,588 ‫علينا أن ننتقم بطريقة ما.‬ 335 00:12:34,671 --> 00:12:37,507 ‫وفعلنا ذلك، بطريقتنا الحمقاء الخاصة.‬ 336 00:12:37,591 --> 00:12:38,758 ‫غارة على حجرة المؤن!‬ 337 00:12:38,884 --> 00:12:41,511 ‫يا إلهي، لديهم لفافات فواكه ‫وحبوب "دونكي كونغ"؟‬ 338 00:12:41,595 --> 00:12:43,054 ‫أمي لا تشتري هذه الأشياء أبدا.‬ 339 00:12:43,138 --> 00:12:45,015 ‫يا صاح. "سباغيتيوز". مذهل.‬ 340 00:12:45,098 --> 00:12:47,100 ‫- "شارك بايتس". ‫- الجامعة رائعة.‬ 341 00:12:48,560 --> 00:12:50,896 ‫هناك مهووسون من الثانوية ‫في حجرة المؤن الخاصة بنا!‬ 342 00:12:52,647 --> 00:12:54,399 ‫ها أنت يا "كيرلي كيو".‬ 343 00:12:56,026 --> 00:12:57,652 ‫كسرولة السجق...‬ 344 00:12:57,736 --> 00:12:59,112 ‫كنت أتساءل عن مكانها.‬ 345 00:12:59,196 --> 00:13:02,741 ‫لن أعد لك أي كسرولة لك مجددا.‬ 346 00:13:02,824 --> 00:13:05,035 ‫ما تقولينه جنوني. ما خطبك؟‬ 347 00:13:05,118 --> 00:13:06,620 ‫أنا أعرف يا "موراي".‬ 348 00:13:06,703 --> 00:13:09,289 ‫حاولت أن تعطل ثورة "بيفي" ‫بالشعر المجعد.‬ 349 00:13:09,414 --> 00:13:10,499 ‫أنت لا تحبه حتى.‬ 350 00:13:10,624 --> 00:13:14,961 ‫هذا أنا، "موراي"، حبيبك الضخم. ‫أنا أحب شعرك المجعد!‬ 351 00:13:15,962 --> 00:13:17,172 ‫إنه جيد.‬ 352 00:13:17,255 --> 00:13:19,424 ‫ليساعد الجميع "باري".‬ 353 00:13:19,674 --> 00:13:22,052 ‫أشعر أن رأسي مغطى بالحمم البركانية.‬ 354 00:13:22,135 --> 00:13:23,136 ‫ليس الآن أيها الأحمق.‬ 355 00:13:23,220 --> 00:13:24,930 ‫أعرف أنك تكره الشعر المجعد يا "موراي".‬ 356 00:13:25,013 --> 00:13:26,139 ‫قلت لي ذلك فقط‬ 357 00:13:26,223 --> 00:13:28,391 ‫لكي لا أفسد حياتك بتطوري.‬ 358 00:13:28,475 --> 00:13:31,811 ‫لقد وعدت شعري أن أستمر 50 دقيقة، ‫ولكن لم تمر سوى 10 دقائق.‬ 359 00:13:31,895 --> 00:13:33,230 ‫أنت سيدة بالغة.‬ 360 00:13:33,313 --> 00:13:35,315 ‫لا تحتاجين إلى التطور. ستكونين بخير.‬ 361 00:13:35,398 --> 00:13:37,943 ‫- إنه ساخن جدا. ‫- كلا، الأمر ليس بخير.‬ 362 00:13:38,026 --> 00:13:40,278 ‫بعد 3 سنوات، ‫سيخرج كل أولادنا من المنزل،‬ 363 00:13:40,362 --> 00:13:41,363 ‫ولن يكون لدي أي شيء.‬ 364 00:13:41,446 --> 00:13:43,281 ‫سيكون لديك أنا. لم لا ترضين بهذا؟‬ 365 00:13:43,406 --> 00:13:44,449 ‫ساخن جدا وبارد جدا.‬ 366 00:13:44,533 --> 00:13:46,910 ‫أحب حياتنا كما هي يا "بيفي".‬ 367 00:13:46,993 --> 00:13:48,245 ‫أحب علاقتنا.‬ 368 00:13:48,328 --> 00:13:50,413 ‫وإن تغيرت أنت، فماذا سيحل بي؟‬ 369 00:13:50,497 --> 00:13:51,998 ‫هذا لا يتعلق بك.‬ 370 00:13:52,082 --> 00:13:54,417 ‫لأول مرة كان هذا يتعلق بما أريده أنا.‬ 371 00:13:54,793 --> 00:13:56,253 ‫شطائر المثلجات.‬ 372 00:13:56,336 --> 00:13:59,464 ‫حسنا، انسي أمر الشعر، اتفقنا؟ ‫اذهبي واغسليه.‬ 373 00:13:59,548 --> 00:14:01,383 ‫إنه تجعيد يا "موراي".‬ 374 00:14:01,466 --> 00:14:03,009 ‫إنه دائم.‬ 375 00:14:03,093 --> 00:14:05,220 ‫لم تعتقد يسمونه "تجعيد دائم"؟‬ 376 00:14:06,263 --> 00:14:10,100 ‫مهلا. هذا دائم؟ ولن يتوقف الألم أبدا؟‬ 377 00:14:10,183 --> 00:14:11,935 ‫حصلت على ما تريد.‬ 378 00:14:12,018 --> 00:14:14,771 ‫الشيء الوحيد الذي سيتغير بي‬ 379 00:14:14,854 --> 00:14:16,856 ‫هو شعري السخيف.‬ 380 00:14:21,194 --> 00:14:24,239 ‫- رأسي مخدر. أنا بخير الآن. ‫- أجل.‬ 381 00:14:24,322 --> 00:14:25,490 ‫مرحبا يا جمهور "كابا".‬ 382 00:14:25,574 --> 00:14:28,410 ‫أنا "ريكي غولد"، ‫وهذه تجربة "ريكي غولد".‬ 383 00:14:28,493 --> 00:14:31,413 ‫سمعت أنكم تحبون بعض أغاني ‫فرقة "ستيكس"؟ هل ثمة طلبات؟‬ 384 00:14:31,496 --> 00:14:32,622 ‫غنوا "مستر روبوتو"!‬ 385 00:14:33,164 --> 00:14:37,085 ‫إذن فلتكن "كام سيل أواي". و2، 3، تبا.‬ 386 00:14:37,168 --> 00:14:38,795 ‫"إريكا". حمدا لله.‬ 387 00:14:38,878 --> 00:14:40,338 ‫هل تعرفين سارق حجرة المؤن هذا؟‬ 388 00:14:40,422 --> 00:14:41,881 ‫مقرف.‬ 389 00:14:41,965 --> 00:14:44,676 ‫هل قلت مؤن؟ في مطبخ؟‬ 390 00:14:44,759 --> 00:14:46,136 ‫ساعديني. اتصلوا بشرطة الحرم الجامعي.‬ 391 00:14:46,219 --> 00:14:47,804 ‫واثنان منهم قادمان في عربة غولف.‬ 392 00:14:47,887 --> 00:14:49,139 ‫لا يمكنني تحمل هذا المأزق.‬ 393 00:14:49,222 --> 00:14:51,057 ‫حسنا، هذه كانت غلطة.‬ 394 00:14:51,141 --> 00:14:53,143 ‫لذا لم لا تصحبين صديقك الصغير‬ 395 00:14:53,226 --> 00:14:55,312 ‫وغيتارك إلى السكن الجامعي، اتفقنا؟‬ 396 00:14:55,395 --> 00:14:56,646 ‫شكرا جزيلا.‬ 397 00:14:56,730 --> 00:14:58,481 ‫هل تلومينني على هذا جديا؟‬ 398 00:14:58,565 --> 00:15:00,984 ‫أحضرتني إلى هنا لأكتب لك بحثك السخيف.‬ 399 00:15:01,067 --> 00:15:02,652 ‫الأمر معقد، مفهوم؟‬ 400 00:15:02,736 --> 00:15:05,280 ‫لا، الأمر واضح تماما. ‫أنت لا تشتاقين لي.‬ 401 00:15:05,363 --> 00:15:06,656 ‫لا تكترثين لأمري حتى.‬ 402 00:15:06,740 --> 00:15:07,866 ‫هذا غير صحيح.‬ 403 00:15:07,949 --> 00:15:10,243 ‫لكن لدي أشياء كثيرة لأقلق بشأنها.‬ 404 00:15:11,745 --> 00:15:13,121 ‫امنحني فرصة، مفهوم؟‬ 405 00:15:13,204 --> 00:15:16,791 ‫الجامعة ليست كما في الأفلام السخيفة ‫التي تحبها.‬ 406 00:15:16,875 --> 00:15:18,543 ‫في الحياة الحقيقية إنها صعبة للغاية.‬ 407 00:15:18,627 --> 00:15:20,629 ‫إذن كان يجدر بك أن تطلبي مساعدتي فحسب.‬ 408 00:15:20,712 --> 00:15:22,922 ‫كنت لأدعمك.‬ 409 00:15:23,465 --> 00:15:26,426 ‫من المؤسف أنه لا يمكنك أن تفعلي المثل ‫حين يتعلق الأمر بي.‬ 410 00:15:32,724 --> 00:15:34,559 ‫بعد أن فشلت خطتي المستلهمة ‫من فيلم "ريفنج أوف ذا نيردز"،‬ 411 00:15:34,643 --> 00:15:37,729 ‫لم يكن لدينا خيار سوى أن ننهي ‫حلم عطلة الأسبوع الجامعية.‬ 412 00:15:37,812 --> 00:15:40,440 ‫لا يصدق. كل أفلام الجامعات تلك ‫كانت كاذبة.‬ 413 00:15:40,523 --> 00:15:43,026 ‫"باك تو سكول"، "سول مان"، ‫"أنيمال هاوس".‬ 414 00:15:43,109 --> 00:15:45,362 ‫لم أر سترة واحدة طيلة عطلة الأسبوع.‬ 415 00:15:45,445 --> 00:15:46,655 ‫وبصدق،‬ 416 00:15:46,738 --> 00:15:48,114 ‫كيف يمكن لـ"رودني دانغرفيلد" ‫أن يحظى بمغطس في سكنه؟‬ 417 00:15:48,198 --> 00:15:49,616 ‫سيكون كابوس سباكة.‬ 418 00:15:51,493 --> 00:15:52,911 ‫مهلا، امنحني دقيقة، اتفقنا؟‬ 419 00:15:53,036 --> 00:15:54,037 ‫لقد عادت من أجلي.‬ 420 00:15:54,120 --> 00:15:55,622 ‫اذهبوا أنتم. أنا أعيش في العاصمة الآن.‬ 421 00:15:55,705 --> 00:15:57,666 ‫- لا. أنا هنا من أجله. ‫- أنا؟‬ 422 00:15:57,749 --> 00:16:00,585 ‫لا. اسمعوا، أنتم كلكم بلا أهمية. ‫أنا هنا من أجل "آدم".‬ 423 00:16:00,669 --> 00:16:02,087 ‫لديك بحث آخر لأكتبه لك؟‬ 424 00:16:02,170 --> 00:16:04,547 ‫اسمع، لا أريدك أن تغادر ‫وأنت تعتقد أني لا أشتاق إليك.‬ 425 00:16:04,631 --> 00:16:05,674 ‫لكنك لا تفعلين.‬ 426 00:16:05,757 --> 00:16:07,175 ‫لا تكلمينني لشهور،‬ 427 00:16:07,258 --> 00:16:09,010 ‫وحين تفعلين فلكي تخدعيني.‬ 428 00:16:09,094 --> 00:16:12,138 ‫أنا لا أتصل لأن الوضع كارثي يا صاحبي.‬ 429 00:16:12,222 --> 00:16:15,517 ‫لا أستطيع أن أحضر الدروس، ‫موسيقاي لا تؤدي بي إلى أي مكان.‬ 430 00:16:15,600 --> 00:16:18,436 ‫أنا لوحدي، ولا يمكنني مجاراة الوضع.‬ 431 00:16:18,520 --> 00:16:20,855 ‫لا. لست لوحدك. أنا معك.‬ 432 00:16:20,939 --> 00:16:23,650 ‫- وأنا. ‫- التوقيت يا "ديف كيم"!‬ 433 00:16:23,733 --> 00:16:26,152 ‫ما أقصده ‫هو أنه ربما ما زال يمكنني المساعدة.‬ 434 00:16:26,236 --> 00:16:29,614 ‫تلك الحفلة كانت فرصتي الأخيرة ‫لكي أستمر في الجامعة.‬ 435 00:16:29,698 --> 00:16:30,699 ‫انتهى الأمر.‬ 436 00:16:30,782 --> 00:16:32,701 ‫لا. أرفض تصديق هذا.‬ 437 00:16:32,784 --> 00:16:35,286 ‫وأرفض تصديق ‫أن كل أفلام الجامعات تلك كاذبة.‬ 438 00:16:35,370 --> 00:16:37,372 ‫لكننا اتفقنا كلنا على هذا ‫منذ 30 ثانية.‬ 439 00:16:37,455 --> 00:16:39,999 ‫لا يا "تشاد كريمب". أقول لك لا.‬ 440 00:16:40,083 --> 00:16:42,085 ‫حسنا، نحن في الفريق نفسه هنا.‬ 441 00:16:42,168 --> 00:16:44,754 ‫مللت من محاولتك إحباطنا ‫يا "تشاد كريمب".‬ 442 00:16:44,838 --> 00:16:45,922 ‫ليس هذه المرة.‬ 443 00:16:46,005 --> 00:16:48,091 ‫لماذا أصبحت فجأة الشخص الشرير؟‬ 444 00:16:48,174 --> 00:16:49,300 ‫ألا ترى؟‬ 445 00:16:49,384 --> 00:16:50,677 ‫المشكلة ليست في أن الأفلام كذبت،‬ 446 00:16:50,760 --> 00:16:52,554 ‫بل أننا لم نصدقها كفاية.‬ 447 00:16:52,637 --> 00:16:54,431 ‫لا أريد أن أتصرف مثل "تشاد كريمب" ‫بهذا الخصوص،‬ 448 00:16:54,514 --> 00:16:55,765 ‫لكني لست متيقنا من أنني أفهمك.‬ 449 00:16:55,849 --> 00:16:57,976 ‫أعتقد أن هناك طريقة ‫لكي تستعيد "إريكا" حفلتها‬ 450 00:16:58,059 --> 00:17:00,687 ‫وأن نعيش فيلمنا الجامعي المفضل ‫بشكل حقيقي.‬ 451 00:17:00,770 --> 00:17:02,272 ‫في هذه المرحلة، أنا موافقة على أي شيء.‬ 452 00:17:02,355 --> 00:17:03,398 ‫إذن بدأنا.‬ 453 00:17:03,481 --> 00:17:05,191 ‫"سيرجي"، هل جلبت كمانك؟‬ 454 00:17:05,275 --> 00:17:06,526 ‫دائما.‬ 455 00:17:08,737 --> 00:17:10,697 ‫هذه الحفلة مملة.‬ 456 00:17:10,780 --> 00:17:13,074 ‫أتيت لأن "تويغ" كانت ستغني.‬ 457 00:17:13,158 --> 00:17:14,451 ‫حتى أنني اشتريت قمصانهم.‬ 458 00:17:14,534 --> 00:17:15,785 ‫أنا لا أعرفك.‬ 459 00:17:15,869 --> 00:17:17,328 ‫لقد أوصلتك إلى هنا.‬ 460 00:17:18,705 --> 00:17:21,291 ‫لكنهم لم يعرفوا أن فرقة رثة من الحمقى ‫المقربين إلى بعضهم‬ 461 00:17:21,374 --> 00:17:23,126 ‫كانت على وشك أن تذهلهم.‬ 462 00:17:23,209 --> 00:17:25,086 ‫ومثل المشهد النهائي ‫من فيلم "ريفينج أوف ذا نيردز"،‬ 463 00:17:25,170 --> 00:17:27,881 ‫استفدنا كلنا من مهاراتنا النابغة.‬ 464 00:17:40,935 --> 00:17:42,812 ‫صفقوا جميعا‬ 465 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 ‫وجميعا صفقوا‬ 466 00:17:45,565 --> 00:17:47,859 ‫نحن فرقة من نوابغ الثانوية‬ 467 00:17:47,942 --> 00:17:49,652 ‫أتينا لكي نغني قافية‬ 468 00:17:49,736 --> 00:17:52,238 ‫لدينا ديفي كيم على الإيقاع الذي ألفناه‬ 469 00:17:52,322 --> 00:17:54,491 ‫وآسفون لأننا قمنا بغارة على حجرة المؤن‬ 470 00:17:54,574 --> 00:17:56,868 ‫لدينا تشاد بريسلي، إنه أنيق‬ 471 00:17:56,951 --> 00:17:58,995 ‫والعازف الرئيسي سيرجي على الكمان‬ 472 00:17:59,078 --> 00:18:01,664 ‫إن أعجبكم غناءنا، أسمعوني صراخكم‬ 473 00:18:01,748 --> 00:18:05,001 ‫لأننا أخيرا نعيش حلمنا الجامعي‬ 474 00:18:05,084 --> 00:18:07,587 ‫نعم، تحقق حلمنا الجامعي رسميا.‬ 475 00:18:09,589 --> 00:18:10,590 ‫أو لم يتحقق.‬ 476 00:18:10,673 --> 00:18:11,883 ‫لا أفهم.‬ 477 00:18:11,966 --> 00:18:13,968 ‫علمتنا الأفلام الجامعية ‫أن مشهد راب موسيقي نهائي‬ 478 00:18:14,052 --> 00:18:16,221 ‫يقدمه المستضعفون سيعجب أي جمهور.‬ 479 00:18:16,304 --> 00:18:18,473 ‫لم يحصل، حصل العكس.‬ 480 00:18:18,556 --> 00:18:21,851 ‫- انزلوا عن المسرح! ‫- حسناً.‬ 481 00:18:21,935 --> 00:18:25,522 ‫آمل أن الجميع استمتعوا ‫بهذا الأداء القصير الرائع.‬ 482 00:18:25,605 --> 00:18:27,941 ‫إذن، من مستعد لموسيقى "ستيكس"؟‬ 483 00:18:28,024 --> 00:18:29,317 ‫غنوا "مستر روبوتو"!‬ 484 00:18:29,776 --> 00:18:31,236 ‫فلتكن "كام سيل أواي".‬ 485 00:18:33,988 --> 00:18:39,786 ‫أنا أبحر بعيدا‬ 486 00:18:43,289 --> 00:18:48,586 ‫أقطع رحلة مفتوحة في البحر الصافي‬ 487 00:18:50,255 --> 00:18:55,468 ‫يجب أن أكون حرا‬ 488 00:18:59,430 --> 00:19:02,100 ‫تفضلي. جلبت لك شيئا.‬ 489 00:19:02,725 --> 00:19:04,602 ‫- لست مهتمة. ‫- افتحيه فحسب.‬ 490 00:19:11,234 --> 00:19:13,111 ‫"'بيفرلي غولدبيرغ' '215' 883-4400"‬ 491 00:19:13,319 --> 00:19:14,404 ‫ما هذا؟‬ 492 00:19:14,571 --> 00:19:15,780 ‫بطاقات عمل.‬ 493 00:19:15,989 --> 00:19:17,782 ‫لكننني لا أعرف ما الذي سأفعله بعد.‬ 494 00:19:17,866 --> 00:19:19,117 ‫لكنك ستعرفين.‬ 495 00:19:19,200 --> 00:19:21,578 ‫وحين تفعلين، ستكونين عظيمة به.‬ 496 00:19:22,203 --> 00:19:23,204 ‫"مور".‬ 497 00:19:23,288 --> 00:19:25,164 ‫اسمعي، أنا أحب حياتنا.‬ 498 00:19:25,331 --> 00:19:26,583 ‫لا أريد أن أخسر ما لدينا.‬ 499 00:19:26,666 --> 00:19:28,668 ‫أنا سعيد هنا معك.‬ 500 00:19:29,085 --> 00:19:32,088 ‫لكني في مرحلة من حياتي ‫حيث أحتاج فيها إلى المزيد.‬ 501 00:19:32,171 --> 00:19:36,509 ‫وأنا خائفة أيضا. لكن يجب أن أفعل هذا.‬ 502 00:19:36,593 --> 00:19:39,929 ‫حسنا. افعليها. مهما تطلب الأمر.‬ 503 00:19:40,013 --> 00:19:41,180 ‫حتى المدرسة الليلية؟‬ 504 00:19:41,264 --> 00:19:43,391 ‫هذا يعني أنك ستكون لوحدك ‫في بعض وجبات العشاء.‬ 505 00:19:43,474 --> 00:19:45,393 ‫سأطلب البيتزا.‬ 506 00:19:45,476 --> 00:19:48,313 ‫اذهبي واتبعي أحلامك. ‫هذا أمر مربح لكلا الطرفين.‬ 507 00:19:48,396 --> 00:19:51,941 ‫وهكذا، تبنى أبي ثورة "بيفي" بشكل كامل.‬ 508 00:19:52,025 --> 00:19:53,610 ‫وبفضل موهبة "إريكا" الموسيقية المدهشة،‬ 509 00:19:53,693 --> 00:19:56,654 ‫عشنا أنا وأصدقائي أخيرا ‫عطلتنا الجامعية الجنونية.‬ 510 00:19:56,738 --> 00:19:58,740 ‫استمر‬ 511 00:20:00,199 --> 00:20:06,706 ‫مجموعة من الملائكة ظهرت فوق رأسي‬ 512 00:20:07,582 --> 00:20:11,628 ‫في النهاية، قد يتطلب أحيانا ‫غياب من تحبهم عن ناظريك‬ 513 00:20:11,711 --> 00:20:13,421 ‫لكي تراهم بشكل حقيقي.‬ 514 00:20:13,504 --> 00:20:17,175 ‫قالوا، تعال وأبحر بعيدا‬ 515 00:20:17,258 --> 00:20:20,094 ‫تعال وأبحر بعيدا معي‬ 516 00:20:20,553 --> 00:20:22,931 ‫نعم، من السهل أن تخاف من التغيير.‬ 517 00:20:23,014 --> 00:20:25,141 ‫هذا أفضل من الأفلام بكثير.‬ 518 00:20:25,224 --> 00:20:26,726 ‫لكن إن واجهت مخاوفك،‬ 519 00:20:26,809 --> 00:20:28,811 ‫فالمستقبل لا يبدو مخيفا جدا...‬ 520 00:20:28,895 --> 00:20:31,147 ‫تعال وأبحر بعيدا‬ 521 00:20:31,230 --> 00:20:33,566 ‫لأنه حين تجتمع العائلة معا،‬ 522 00:20:33,650 --> 00:20:36,027 ‫تنطلق حياتك فعليا.‬ 523 00:20:36,110 --> 00:20:40,698 ‫تعال وأبحر بعيدا معي‬ 524 00:20:40,990 --> 00:20:44,035 ‫تعال وأبحر بعيدا معي‬ 525 00:20:44,118 --> 00:20:46,245 ‫تعال وأبحر بعيدا معي‬ 526 00:20:46,329 --> 00:20:47,997 ‫"إهداء إلى شعر أمي ‫العملاق المجعد منزليا في الثمانينيات"‬ 527 00:20:48,081 --> 00:20:50,917 ‫تعال وأبحر بعيدا معي‬ 528 00:20:51,000 --> 00:20:54,587 ‫تعال وأبحر بعيدا معي‬ 529 00:20:58,925 --> 00:21:00,510 ‫لا أفهم.‬ 530 00:21:00,718 --> 00:21:04,597 ‫أردت شعرا مجعدا متطايرا كثيفا، ‫لكن الأمر لا ينجح فحسب.‬ 531 00:21:04,847 --> 00:21:05,848 ‫لا تتعب نفسك.‬ 532 00:21:05,932 --> 00:21:07,684 ‫ما زلنا سندعك تكون ‫عضوا في "جاي تي بي".‬ 533 00:21:07,767 --> 00:21:09,602 ‫والذي أصبحت أحرفه الأولية اختصارا ‫لتجعيدات "جينكنتاون".‬ 534 00:21:09,686 --> 00:21:10,728 ‫"جاي تي بي"!‬ 535 00:21:10,812 --> 00:21:12,981 ‫- أكثر الفرق تجعيدا. ‫- نعم، نحن كذلك.‬ 536 00:21:13,064 --> 00:21:15,400 ‫انظروا جميعا واضحكوا.‬ 537 00:21:15,483 --> 00:21:18,528 ‫لقد جعدوا شعر بعضهم البعض كالفاشلين.‬ 538 00:21:18,611 --> 00:21:20,947 ‫يبدو كأنهم مجموعة من أعواد القطن ‫وقد أخرجوا من داخلهم لعبة زنبركية.‬ 539 00:21:23,282 --> 00:21:24,951 ‫لقد ارتكبنا غلطة رهيبة.‬ 540 00:21:25,034 --> 00:21:28,621 ‫حمدا لله أن هذه المواد الكيميائية ‫لا تعمل على شعري الرائع.‬ 541 00:21:29,914 --> 00:21:30,957 ‫لا.‬ 542 00:21:33,001 --> 00:21:35,003 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل