0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,043 --> 00:00:03,254
كانت الثمانينيات عصرا ذهبيا للإعلان،
2
00:00:03,337 --> 00:00:05,256
- غنية بوجوه مشهورة.
- مرحبا يا "فيرن".
3
00:00:05,339 --> 00:00:07,007
تحدثوا بسرعة وخاطبونا كل يوم.
4
00:00:07,091 --> 00:00:08,134
"ملكي - ملكك"
5
00:00:08,217 --> 00:00:09,343
مرحبا. أنا "أورفيل ريدنباكر".
6
00:00:09,427 --> 00:00:11,178
- أحبه "مايكي"!
- لقد أحبه!
7
00:00:11,262 --> 00:00:12,304
والسيدة في إعلان "أين اللحم؟"
8
00:00:12,388 --> 00:00:14,598
أرادت أن تعرف أين اللحم تماما.
9
00:00:14,682 --> 00:00:15,975
أين اللحم؟
10
00:00:16,058 --> 00:00:18,227
وكان يوجد بائعون محليون
مثل "كريزي إيدي".
11
00:00:18,310 --> 00:00:20,229
إنها أعظم تخفيضات "كريزي إيدي"
بمناسبة الـ4 من يوليو على الإطلاق!
12
00:00:20,312 --> 00:00:22,773
حتى "جينكنتاون" كانت لديها
شخصية مشهورة للإعلان،
13
00:00:22,857 --> 00:00:24,734
منافس أبي، "ذا فورمايكا كينغ".
14
00:00:24,817 --> 00:00:28,320
هل تبحث عن سرير
أو طاولة أو خزانة جدارية؟
15
00:00:28,404 --> 00:00:31,282
كان جامحا ومجنونا
وشكل تهديدا لعمل أبي.
16
00:00:31,365 --> 00:00:35,035
تعالوا لرؤيتي، "فورمايكا مايك"،
"ذا فورمايكا كينغ"!
17
00:00:35,119 --> 00:00:37,163
لدينا تخفيضات كبيرة على كل قطع الأثاث
18
00:00:37,246 --> 00:00:39,915
زاهية الألوان المفضلة لديك
في صفائح عصري!
19
00:00:39,999 --> 00:00:41,083
"'أوتامون إمباير'"
20
00:00:41,167 --> 00:00:42,668
ونحن نجعل المنافسة صعبة!
21
00:00:43,085 --> 00:00:45,546
عروض الأثاث على كل شيء
22
00:00:46,088 --> 00:00:49,133
تعالوا إلى "ذا فورمايكا كينغ"
23
00:00:49,216 --> 00:00:53,012
اسألوا عني، "مايك"! أو "لويس".
إنه يعمل هنا أيضا!
24
00:00:53,095 --> 00:00:55,139
"ذا فورمايكا كينغ"،
موزع معتمد لصفائح "فورمايكا".
25
00:00:57,558 --> 00:00:59,810
هل تتمتمين أغنية عدوي اللدود؟
26
00:00:59,894 --> 00:01:02,188
كلا. أغنية مختلفة تماما.
27
00:01:02,271 --> 00:01:03,564
"فورمايكا كينغ"
28
00:01:03,647 --> 00:01:06,233
حسنا. انتهى الأمر. سأنام على الأريكة.
29
00:01:06,317 --> 00:01:09,028
كره أبي "فورمايكا كينغ"
ولم يستطع أن يفلت منه.
30
00:01:09,612 --> 00:01:12,490
انظروا! لدى "ذا فورمايكا كينغ"
تخفيضات صيفية غير محدودة.
31
00:01:12,573 --> 00:01:14,825
"أثاث المملكة الكبيرة
بأسعار المملكة الصغيرة."
32
00:01:15,367 --> 00:01:19,121
يجب أن تنتقم من هذا الأحمق يا "موراي"
قبل أن يتسبب بإفلاسنا.
33
00:01:19,205 --> 00:01:20,331
سحقا، أعلم!
34
00:01:20,414 --> 00:01:21,999
كان على أبي أن يحصل على إعلانه الخاص،
35
00:01:22,082 --> 00:01:23,709
وكان هناك مهووس واحد بإمكانه مساعدته.
36
00:01:23,793 --> 00:01:27,087
لم أعتقد أنني سأقول هذا،
لكن أحضر "آدم" إلي.
37
00:01:27,171 --> 00:01:29,381
كنت أنتظر هذه اللحظة طوال حياتي.
38
00:01:29,465 --> 00:01:31,592
أعرف ذوقك. سيكون سريعا وبسيطا.
39
00:01:31,675 --> 00:01:32,802
وستكون جالسا أيضا.
40
00:01:32,885 --> 00:01:34,512
تعجبني هذه الفكرة.
41
00:01:34,595 --> 00:01:37,014
أو أنني أفكر بصوت عال،
42
00:01:37,097 --> 00:01:40,810
ماذا لو جعلناه معقدا للغاية
بدلا من جعله بسيطا؟
43
00:01:40,893 --> 00:01:43,813
- أنا أنصت.
- كلا. لا تشجعه.
44
00:01:43,896 --> 00:01:46,524
أجل، شقيق والدي
والموظف غير الجدير بالثقة "مارفن".
45
00:01:46,607 --> 00:01:47,858
دع البيع يبدأ!
46
00:01:47,942 --> 00:01:50,903
كان مليئا بالأفكار الرديئة،
وكرهها أبي كلها.
47
00:01:51,570 --> 00:01:53,197
لدينا فرصة الآن لنصور أكبر
48
00:01:53,280 --> 00:01:55,699
وأغلى إعلان لبيع الأثاث على الإطلاق.
49
00:01:55,783 --> 00:01:58,828
أعني بذلك، انفجارات
ومطاردات سيارات وفتيات أثاث.
50
00:01:58,911 --> 00:02:01,038
لا يوجد شيء يدعى فتيات أثاث.
51
00:02:01,121 --> 00:02:03,165
العم "مارفن" على حق.
ربما ينبغي أن نصور إعلانا كبيرا.
52
00:02:03,249 --> 00:02:04,583
- كبيرا جدا!
- وصاخبا!
53
00:02:04,667 --> 00:02:06,043
- وجذابا!
- اذهب من هنا!
54
00:02:06,126 --> 00:02:07,753
يمكننا أن نصوره في الفضاء!
55
00:02:07,837 --> 00:02:09,505
- الفضاء.
- ليس في الفضاء!
56
00:02:09,588 --> 00:02:12,091
ونحتاج إلى حيوانات. كلما كانت
حيوانات فتاكة كلما كانت أفضل.
57
00:02:12,174 --> 00:02:13,509
أجل، يتجاوب الناس مع الخوف.
58
00:02:13,592 --> 00:02:15,094
ليس زبائن الأثاث.
59
00:02:15,177 --> 00:02:16,512
ونحتاج إلى مشاهد جريئة وملحمية.
60
00:02:16,595 --> 00:02:18,597
كم أريكة للنوم يمكنك هرسها
في سيارة عملاقة؟
61
00:02:18,681 --> 00:02:20,641
كمية لا نهائية
إذا زودناها بوقود الصواريخ!
62
00:02:20,724 --> 00:02:22,685
عندما تنتهيان، سنصور الإعلان بأسلوبي.
63
00:02:22,768 --> 00:02:23,936
افعلا ما يحلو لكما.
64
00:02:24,812 --> 00:02:25,855
حسنا إذن.
65
00:02:25,938 --> 00:02:28,816
ننهي الإعلان بصورة
لـ"روكي بالباوا" و"أبولو كريد"
66
00:02:28,899 --> 00:02:30,526
- في المشهد النهائي.
- دعنا نتمرن.
67
00:02:30,609 --> 00:02:32,403
لا أتمرن عادة، لكن لا بأس.
68
00:02:47,001 --> 00:02:49,086
في الأول من نوفمبر،
خلال فترة الثمانينيات...
69
00:02:49,169 --> 00:02:51,130
وكان أخي على وشك أن يؤدي رقصته.
70
00:02:51,213 --> 00:02:52,965
- مرحبا.
- انظروا إلى هذا.
71
00:02:53,048 --> 00:02:55,467
جاء "كاي إف سي" ليتسكعوا تحت المدرجات.
72
00:02:55,551 --> 00:02:57,595
- كلا، نحن "جاي تي بي".
- "جاي تي بي"!
73
00:02:57,678 --> 00:02:59,805
وهذا يوم سعدك، لأن "بيغ تيستي"
74
00:02:59,889 --> 00:03:01,265
يدعوك بلطف لتناول العشاء معه
75
00:03:01,348 --> 00:03:03,642
في المطعم الأكثر حصرية
ورومانسية في "جينكنتاون".
76
00:03:03,726 --> 00:03:05,895
"توني روما"! مطعم يقدم الأضلاع!
77
00:03:05,978 --> 00:03:09,231
حسنا، يا متسكعو المدرجات،
كفوا عن التخطيط واذهبوا إلى صفوفكم.
78
00:03:09,315 --> 00:03:10,733
محاولة جيدة يا صاح.
79
00:03:10,816 --> 00:03:14,653
سيد "غلاسكوت"، كنت على وشك
تناول الأضلاع مع "جايمي وايزمان".
80
00:03:14,737 --> 00:03:16,780
يعلم الجميع أنها أكثر أجزاء
الخنزير رومانسية.
81
00:03:16,864 --> 00:03:18,032
باستثناء القلب.
82
00:03:18,115 --> 00:03:19,491
لقد أنقذتك في الواقع.
83
00:03:19,575 --> 00:03:21,619
بجد، كنت ستصاب بالإحراج يا صاح.
84
00:03:21,702 --> 00:03:22,953
ثق بي، أنا أعرف.
85
00:03:23,037 --> 00:03:24,079
أنت تعرف بالفعل.
86
00:03:24,163 --> 00:03:26,248
الأمر مختلف عندما أقوله.
87
00:03:27,166 --> 00:03:29,793
كانت تلك ثالث فتاة ترفضني هذا الأسبوع.
88
00:03:29,877 --> 00:03:32,922
ألا تعلم تلك الفتيات الحسناوات
أنني واعدت "لايني" لمدة 3 سنوات؟
89
00:03:33,005 --> 00:03:34,006
لا تسألني يا صاح.
90
00:03:34,089 --> 00:03:35,674
لم أتحدث إلى فتاة
منذ أن طلبت مني مدرسة البيانو
91
00:03:35,758 --> 00:03:36,926
أن أكف عن الاتصال بها.
92
00:03:37,009 --> 00:03:38,844
أنتم الوحيدون الذين
ترونني عاريا الآن يا أصدقائي.
93
00:03:38,928 --> 00:03:40,429
كنت أواعد كثيرا من النساء،
94
00:03:40,512 --> 00:03:42,389
لكن توقف ذلك كله
عندما بدأت بالتسكع معكم.
95
00:03:42,473 --> 00:03:43,891
إنها مصادفة يا "ماثيو".
96
00:03:43,974 --> 00:03:45,434
لا أشتاق إلى العزوبية يا صاح.
97
00:03:45,517 --> 00:03:47,186
أنا سعيد للغاية لأن لدي "إريكا".
98
00:03:47,269 --> 00:03:48,896
- أنت سخيف يا "جيف".
- لا نريد سماع هذا.
99
00:03:48,979 --> 00:03:50,314
مهلا، وجدتها!
100
00:03:50,397 --> 00:03:52,942
كان الحل في هذا المنزل طوال الوقت!
101
00:03:53,108 --> 00:03:54,610
غرفة "إريكا".
102
00:03:54,693 --> 00:03:56,737
لا بد أن يكون هناك بعض الإجابات هنا.
103
00:03:56,820 --> 00:03:59,365
حسنا يا أصدقاء،
هذا انتهاك كبير لخصوصية "إريكا".
104
00:03:59,448 --> 00:04:02,326
إنها أختي يا صاح.
أعرفها أكثر من أي أحد.
105
00:04:02,409 --> 00:04:04,161
ستفعل أي شيء لتساعدنا.
106
00:04:04,244 --> 00:04:05,746
"إريكا" غاضبة للغاية
وتريد التحدث إليك.
107
00:04:05,829 --> 00:04:07,289
- حقا يا صاح؟
- أعلم أنك أخوها،
108
00:04:07,373 --> 00:04:08,582
لكنها جميلة حقا.
109
00:04:09,416 --> 00:04:14,004
لن أكرر كلامي يا "باري".
اخرجوا من غرفتي أو سأقضي عليكم.
110
00:04:14,088 --> 00:04:16,006
أنت لطيفة للغاية.
111
00:04:16,090 --> 00:04:18,968
قالت، "ابقوا هنا" يا أصدقاء.
نحن على ما يرام.
112
00:04:19,051 --> 00:04:20,719
دعني أتحدث إلى "جيف" مجددا!
113
00:04:20,803 --> 00:04:23,847
تقول إنها تحبك يا "جيف"،
وإنك الشخص المناسب تماما.
114
00:04:23,931 --> 00:04:25,474
كنت بانتظار هذه اللحظة!
115
00:04:25,557 --> 00:04:27,017
إن لم تخرجوا الآن،
116
00:04:27,101 --> 00:04:29,436
أقسم إنني سأستقل الحافلة و...
117
00:04:29,520 --> 00:04:30,938
كلا، أنت الأفضل.
118
00:04:31,021 --> 00:04:32,064
أوقف "باري" يا "جيفري"!
119
00:04:32,147 --> 00:04:33,774
- أحبك.
- الكمه في خصيتيه!
120
00:04:34,233 --> 00:04:36,944
حصلنا على موافقة "إريكا" رسميا.
لنفعل ذلك!
121
00:04:37,027 --> 00:04:39,071
سنلعب أنا وأنت يا "روب" العاري
لعبة لوحية
122
00:04:39,154 --> 00:04:41,949
والتي تحولك حرفيا إلى امرأة.
"غيرل توك".
123
00:04:42,032 --> 00:04:45,577
خذ هذه العدة يا "ماثيو"
واصنع أساور صداقة للجميع.
124
00:04:45,661 --> 00:04:47,621
أحدكم أيها المحظوظون سيحصل على خلخال.
125
00:04:47,705 --> 00:04:49,581
اقرأ كتب "جودي بلوم" هذه يا "أندي".
126
00:04:49,665 --> 00:04:51,500
تشرب كل أفكار المراهقات هذه
127
00:04:51,583 --> 00:04:53,210
واكتشف إذا استجاب القدير
إلى دعوات "مارغريت".
128
00:04:53,293 --> 00:04:54,336
آمل ذلك.
129
00:04:54,712 --> 00:04:56,672
خذ يوميات "إريكا" يا "جيف شوارتز"
130
00:04:56,755 --> 00:04:58,757
واقرأ أكثر أفكارها السرية
الأنثوية عمقا.
131
00:04:58,841 --> 00:05:01,760
لم تسمح لي بقراءتها من قبل.
أخيرا تثق بي.
132
00:05:01,844 --> 00:05:05,180
سيتغير عالمنا اليوم أيها السادة.
133
00:05:05,556 --> 00:05:07,182
دعونا نتمتع بالأنوثة.
134
00:05:11,186 --> 00:05:13,272
حسنا، انتهى إعلاننا الكبير.
135
00:05:13,355 --> 00:05:16,442
أجل. لا توجد قصة، ولا مؤثرات،
136
00:05:16,525 --> 00:05:18,610
ولا تعابير فنية.
137
00:05:18,694 --> 00:05:20,404
لم أكن فخورا بابني
أكثر من الآن في حياتي!
138
00:05:21,405 --> 00:05:24,158
هل تبحثون عن أثاث من النوع الفاخر
139
00:05:24,241 --> 00:05:25,743
بأسعار مخفضة؟
140
00:05:25,826 --> 00:05:27,703
تعالوا الآن
إلى متجر "أوتامون إمباير"...
141
00:05:28,662 --> 00:05:31,290
حيث سأحارب الأسعار المرتفعة شخصيا.
142
00:05:31,373 --> 00:05:33,333
أنا ساموراي الأريكة،
143
00:05:33,417 --> 00:05:36,795
ولن يقوى أحد على منافستي!
144
00:05:37,588 --> 00:05:38,797
ما كان هذا بحق الجحيم؟
145
00:05:38,881 --> 00:05:41,425
لا تسألني. عدل "مارفن" على إعلاني.
146
00:05:41,842 --> 00:05:43,010
وعندها أصبحت الأمور غريبة.
147
00:05:43,093 --> 00:05:44,136
"'أوتامون إمباير' ساموراي التخفيضات"
148
00:05:44,219 --> 00:05:47,431
سرق عمي "مارفن" الإعلان.
كان رائد فضاء...
149
00:05:47,514 --> 00:05:48,640
ومنقذا...
150
00:05:48,724 --> 00:05:51,351
لا بطاقة ائتمان؟ لا مشكلة! سأنقذكم!
151
00:05:51,435 --> 00:05:52,644
وكانت لديه ذراع آلية.
152
00:05:52,728 --> 00:05:55,814
أعادت الحكومة بنائي
لأحارب الجريمة وغلاء الأسعار.
153
00:05:55,898 --> 00:05:57,107
كان كارثيا.
154
00:05:57,191 --> 00:06:00,611
إذن، تعالوا إلى متجر "أوتامون إمباير".
وأحضروا أطفالكم.
155
00:06:00,694 --> 00:06:03,405
يمكنهم أن يأرجحوا سيفي
ويقطعوا الأشياء.
156
00:06:03,906 --> 00:06:04,907
اثبتا.
157
00:06:04,990 --> 00:06:06,200
"أوتامون إمباير" - منزل ساموراي
الأريكة وهو رائد فضاء أيضا
158
00:06:06,283 --> 00:06:07,367
ومنقذ وسيم بيد آلية لأنه رجل آلي أيضا"
159
00:06:07,451 --> 00:06:09,912
كان إعلانا متوقعا من "مارفن"،
وكان أبي قد شاهد ما يكفي.
160
00:06:09,995 --> 00:06:11,246
كيف تفعل ذلك يا "مارفن"؟
161
00:06:11,330 --> 00:06:13,415
كيف تفسد كل شيء حرفيا؟
162
00:06:13,499 --> 00:06:14,541
ماذا؟
163
00:06:14,625 --> 00:06:18,295
ما يذكر أنني أضفيت الإثارة بالسيوف
والسفر عبر الزمن وفتيات الأثاث.
164
00:06:18,378 --> 00:06:19,505
ما هي قصتهما؟
165
00:06:19,588 --> 00:06:21,340
"تيفاني" و"ميغان".
فتاتان طيبتان في الواقع.
166
00:06:21,423 --> 00:06:22,925
آمل أنك لا تمانع.
تعين علي أن أدفع إليهما بالكراسي.
167
00:06:23,008 --> 00:06:25,677
أنا أمانع! لا يمكنك
أن تمنحهما أثاثنا بهذه البساطة
168
00:06:25,761 --> 00:06:27,429
وأن تعد الأطفال باللعب بالسيوف!
169
00:06:27,721 --> 00:06:30,766
هذا جنوني! لن أبث هذا الغباء أبدا.
170
00:06:32,267 --> 00:06:34,186
ماذا تعني؟
171
00:06:34,269 --> 00:06:35,938
ماذا لو قلت لك إنه يوجد عالم
172
00:06:36,021 --> 00:06:38,357
سيراه فيه الناس أو قد رؤوه حتما؟
173
00:06:38,440 --> 00:06:39,691
- أي منهما؟
- كلاهما.
174
00:06:39,775 --> 00:06:41,693
علمت أنك لن تتفهم رؤيتي يا "مور"،
175
00:06:41,777 --> 00:06:42,986
لذا اضطررت للذهاب دون علمك،
176
00:06:43,070 --> 00:06:44,822
وسلمته إلى الفرع المحلي.
177
00:06:44,905 --> 00:06:46,365
مهلا. هل تم بثه حقا؟
178
00:06:46,448 --> 00:06:49,118
اهدأ. نوايا الرجل حسنة.
179
00:06:49,201 --> 00:06:51,995
تدرك أن هذا أسوأ
ما يمكنك قوله عن شخص ما.
180
00:06:52,079 --> 00:06:54,373
أين السوء إن كانت نواياه حسنة؟
181
00:06:54,456 --> 00:06:58,377
لأنها تعني أنه لا يفعل شيئا حسنا.
إنه مشغول بكونه أحمق.
182
00:06:58,460 --> 00:06:59,503
قضي الأمر!
183
00:06:59,586 --> 00:07:02,005
أرفض العمل لدى شخص يقلل من شأني!
184
00:07:02,089 --> 00:07:03,507
رائع. إذن، لا تأت غدا.
185
00:07:03,590 --> 00:07:05,300
- هل تطردني؟
- كلا. لقد استقلت للتو.
186
00:07:05,384 --> 00:07:07,136
كلا. أنا أرفض العمل فحسب.
187
00:07:07,219 --> 00:07:09,096
- هذه هي الاستقالة.
- التي لم أقدم عليها!
188
00:07:09,179 --> 00:07:10,347
حسنا إذن، أنت مطرود.
189
00:07:10,430 --> 00:07:11,807
كلا، لا يمكنك طردي. لقد استقلت للتو.
190
00:07:11,890 --> 00:07:13,058
تأخرت للغاية. لقد طردتك أولا.
191
00:07:13,142 --> 00:07:14,518
حسنا، أعد توظيفي كي أستقيل.
192
00:07:14,601 --> 00:07:15,853
أعدت توظيفك. استقل.
193
00:07:15,936 --> 00:07:17,229
- سأبقى.
- إذن، أنت مطرود.
194
00:07:17,312 --> 00:07:19,690
ستطرد أخاك؟ أنا أستقيل!
195
00:07:19,773 --> 00:07:20,941
إن نواياه حسنة.
196
00:07:21,859 --> 00:07:22,943
بينما كان عمي يستقيل،
197
00:07:23,026 --> 00:07:25,404
كان "باري" وأصدقاؤه
على وشك التخلي عن الفتيات.
198
00:07:25,487 --> 00:07:26,989
لعبة "غيرل توك" مريعة يا صاح.
199
00:07:27,072 --> 00:07:29,241
الشيء الوحيد الذي حصلت عليه
من هذه اللعبة هو ملصقات على شكل بثور.
200
00:07:29,324 --> 00:07:31,702
وأعترف أنني معجب
بالظهير الربعي الجذاب،
201
00:07:31,785 --> 00:07:33,078
وهو ليس نوعي المفضل أبدا.
202
00:07:33,162 --> 00:07:35,038
تحتاج إلى شاب يجعلك تضحك يا صاح.
203
00:07:35,122 --> 00:07:37,416
"أندي"، هل حالفك الحظ
في كتاب "جودي بلوم"؟
204
00:07:37,499 --> 00:07:40,085
ليست لديك فكرة
عما تعانيه النساء كل شهر.
205
00:07:40,169 --> 00:07:41,503
أعني، إنه جنوني.
206
00:07:41,587 --> 00:07:44,631
لن يجعلنا هذا نحصل على الفتيات،
لكنه جنوني.
207
00:07:44,715 --> 00:07:47,593
ربما يمكن لـ"بيفرلي" العجوز أن تساعدكم
في مشكلاتكم مع النساء.
208
00:07:47,676 --> 00:07:51,889
كفي عن انتهاك خصوصيتنا يا أمي
بينما ننتهك خصوصية "إريكا".
209
00:07:51,972 --> 00:07:53,932
ربما تكون هذه فرصة
210
00:07:54,016 --> 00:07:56,018
- لتغيير علاقتنا نحو الأفضل.
- لا يمكنها أن تتغير.
211
00:07:56,101 --> 00:07:57,895
أنت أم قاسية، وستظلين أما قاسية.
212
00:07:57,978 --> 00:07:59,521
حسنا، عندما تتخرج من الثانوية،
213
00:07:59,605 --> 00:08:01,190
لن تحتاج إلى أم بعدها.
214
00:08:01,273 --> 00:08:03,442
ستحتاج إلى صديق يعرف أسرارك.
215
00:08:03,525 --> 00:08:06,361
أريد أن أكون هذه الصديقة.
السيدة الصديقة.
216
00:08:06,445 --> 00:08:08,405
إن ما نحتاج إليه تماما
هو سيدة صديقة يا صاح!
217
00:08:08,488 --> 00:08:12,409
كلا. آخر ما نحتاج إليه
أن تسدي إلينا نصائح الأمهات السخيفة.
218
00:08:12,492 --> 00:08:15,162
هذا على الأرجح أكثر شيء محزن
قاله أحد لي قط.
219
00:08:15,245 --> 00:08:16,997
أنا أكثر بكثير من مجرد أم.
220
00:08:17,080 --> 00:08:19,833
تناول البرقوق المجفف الآن كي تجعل
جهازك الهضمي يعمل جيدا.
221
00:08:19,917 --> 00:08:22,628
لن آكل البرقوق المجفف! إنه رطب للغاية.
222
00:08:22,711 --> 00:08:25,088
مرت 4 أيام يا "باري". عليك أن...
223
00:08:25,172 --> 00:08:26,298
أنا بخير يا أمي.
224
00:08:26,381 --> 00:08:29,301
إن ابن ابن أخ "إيسي كارب"
احتجزها لوقت طويل،
225
00:08:29,384 --> 00:08:31,220
ثم ركب على سفينة
إلى جزيرة "نانتوكيت"...
226
00:08:31,303 --> 00:08:33,055
لا أريد أن أسمع
قصة الأمهات الغبية هذه.
227
00:08:33,138 --> 00:08:35,641
كان عليهم أن يعودوا بالقارب يا "باري".
228
00:08:35,724 --> 00:08:37,726
لا يهمني ابن ابن أخ "إيسي"!
229
00:08:37,809 --> 00:08:40,729
- استلزم الأمر مروحية خفر السواحل.
- أمي!
230
00:08:40,812 --> 00:08:43,315
- كان الناس يقفزون إلى المحيط.
- أمي!
231
00:08:43,398 --> 00:08:45,692
- توجب أن يعطلوا القارب تماما.
- أمي!
232
00:08:45,776 --> 00:08:47,945
لأنه لم يأكل البرقوق المجفف.
233
00:08:48,028 --> 00:08:49,404
أعتقد أنك أثبت وجهة نظري.
234
00:08:49,488 --> 00:08:50,489
حسنا، كما تشاء.
235
00:08:50,572 --> 00:08:53,242
لكن اعلم أن أكثر سمة جذابة في الرجل
236
00:08:53,325 --> 00:08:55,327
هي عندما يلتزم بجدول زمني.
237
00:08:55,661 --> 00:08:57,287
كلا، يا "روب" العاري!
اترك البرقوق المجفف!
238
00:08:57,371 --> 00:08:59,331
آسف يا صاح.
أحتاج إلى هذا البرقوق المجفف،
239
00:08:59,414 --> 00:09:01,458
وأحتاج إلى سيدة صديقة كي تساعدني
على الحصول على فتاة يا صاح.
240
00:09:01,541 --> 00:09:04,544
أمي ليست الحل يا "روب" العاري.
241
00:09:04,628 --> 00:09:06,755
حسنا، هذه هي المشكلة هنا.
242
00:09:06,838 --> 00:09:08,632
لقب "العاري" هذا يا "روبرت".
243
00:09:08,715 --> 00:09:11,468
لا تحب الفتيات عندما تهرع إليهن
من دون بنطال.
244
00:09:11,551 --> 00:09:12,928
لا تنصت إليها!
245
00:09:13,011 --> 00:09:15,180
عريك هو أكثر سماتك قيمة.
246
00:09:15,264 --> 00:09:16,765
إذن، تقولين إنني إذا ارتديت ملابسي
في الصباح
247
00:09:16,848 --> 00:09:19,685
ولم أخلعها طوال اليوم،
ستكون النساء أقل اشمئزازا مني؟
248
00:09:19,768 --> 00:09:22,062
لا أقول ذلك فحسب، بل متأكدة.
249
00:09:22,145 --> 00:09:24,856
حسنا! لكنني أضمن أن هذا لن ينفع.
250
00:09:27,276 --> 00:09:30,445
لا أصدق هذا يا صاح.
ساعدت أمي الشاب حقا.
251
00:09:31,321 --> 00:09:32,656
هل يمكنك أن تطلب من أصدقائك المغادرة؟
252
00:09:32,739 --> 00:09:35,325
كلا يا "ديبي"! أنا أشاهد وأتعلم.
253
00:09:35,409 --> 00:09:37,077
من فضلكم يا أصدقاء.
هذه لحظات مهمة بالنسبة إلي.
254
00:09:37,160 --> 00:09:39,496
هل تعتقدون يا أصدقاء
أن أمي ليست مجرد أم؟
255
00:09:39,579 --> 00:09:42,457
اعترف بهذا يا صاح.
إنها الحل لجميع مشكلاتنا.
256
00:09:43,625 --> 00:09:45,002
بينما كان على "باري"
أن يعترف بالهزيمة،
257
00:09:45,085 --> 00:09:46,128
'"أوتامون إمباير'
لا ترد السلع التالفة"
258
00:09:46,211 --> 00:09:48,005
كان العم "مارفن"
على وشك الاحتفال بالنصر.
259
00:09:48,088 --> 00:09:50,674
ماذا يحدث؟
لماذا أنت هنا؟ اعتقدت أنك استقلت.
260
00:09:50,757 --> 00:09:52,884
لا تقلق بشأني يا "مورمان".
261
00:09:52,968 --> 00:09:55,721
أنا هنا لأعلمك وحسب
أنني حصلت على عمل جيد.
262
00:09:55,804 --> 00:09:58,307
- أهذا صحيح؟ الآن؟
- أجل، فعلت.
263
00:09:58,390 --> 00:10:02,269
ولدي مدير حقيقي أخيرا.
مدير أستطيع احترامه.
264
00:10:05,939 --> 00:10:06,982
أفسحوا الطريق...
265
00:10:07,065 --> 00:10:09,484
لـفورمايكا مايكل مايكويتز
266
00:10:09,860 --> 00:10:13,030
حسنا. ماذا لدينا هنا؟
267
00:10:13,113 --> 00:10:16,074
كثير من الأثاث القبيح
الذي لن يشتريه أحد.
268
00:10:16,158 --> 00:10:17,492
إذن، تعمل مع هذا المغفل الآن؟
269
00:10:17,576 --> 00:10:20,120
هذا صحيح،
لقد سرقت أفضل بائع لديك للتو.
270
00:10:20,203 --> 00:10:21,663
- لا بد أن ذلك يقتلك.
- كلا، أنا بخير.
271
00:10:21,747 --> 00:10:23,498
كلا، لكنه أخوك، وهو يعمل معي.
272
00:10:23,582 --> 00:10:25,208
- وأنا عدوك.
- أجل، تحدث هذه الأمور.
273
00:10:25,292 --> 00:10:26,460
هذا...
274
00:10:27,044 --> 00:10:28,337
ليس رد الفعل الذي كنت أتوقعه.
275
00:10:28,420 --> 00:10:30,839
انظر إليه. إنه يتحرق من الداخل.
276
00:10:30,922 --> 00:10:33,342
لا أعرف. لا يبدو منزعجا من الأمر.
277
00:10:33,425 --> 00:10:35,427
كلا. أنت لا تعرفه كما أعرفه.
278
00:10:35,510 --> 00:10:38,388
إنه يريد استرجاعي بشدة. حسنا. سأعود.
279
00:10:39,139 --> 00:10:43,310
كلا، أنت ترى اللافتة.
تقول "لا ترد السلع التالفة."
280
00:10:45,562 --> 00:10:49,399
يا له من محتال. سيكون هذا رائعا!
281
00:10:50,484 --> 00:10:51,860
أشك في ذلك.
282
00:10:55,364 --> 00:10:56,531
مر يومان
283
00:10:56,615 --> 00:10:58,450
على بث الإعلان المجنون لعمي "مارفن"،
284
00:10:58,533 --> 00:11:00,035
وعندما وصل أبي إلى العمل،
285
00:11:00,118 --> 00:11:02,162
فوجئ بأن العمل كان مزدهرا.
286
00:11:02,621 --> 00:11:03,955
ماذا يفعل هؤلاء الناس كلهم؟
287
00:11:04,039 --> 00:11:07,626
إنه إعلان "مارفن" الرديء.
أظن أنه فلح حقا.
288
00:11:07,709 --> 00:11:10,587
لا يمكن. لم يأت أحد إلى هنا
لمشاهدة ساموراي متعرق.
289
00:11:10,670 --> 00:11:11,963
مرحبا، أين ساموراي الأريكة؟
290
00:11:12,047 --> 00:11:14,800
يريد ابني أن يضرب كرسيا بذاك السيف.
291
00:11:14,883 --> 00:11:17,469
الساموراي مريض لسوء الحظ.
292
00:11:17,552 --> 00:11:19,763
ماذا؟ لقد قدت ساعتين لأصل إلى هنا.
293
00:11:20,305 --> 00:11:24,810
لهذا أنت تنظر إلى ساحر الفراش.
294
00:11:24,893 --> 00:11:27,521
ماذا تخبئ خلف أذنك؟
295
00:11:27,938 --> 00:11:29,147
لا تلمس ابني.
296
00:11:30,232 --> 00:11:31,274
أمهلنا بعض الوقت.
297
00:11:32,317 --> 00:11:34,945
عليك أن تعيد أخاك. نحن نحتاج إليه.
298
00:11:35,028 --> 00:11:38,240
تعلم أننا نتحدث عن "مارفن".
لم أحتج إليه في حياتي قط.
299
00:11:38,323 --> 00:11:39,533
حتى الآن.
300
00:11:39,616 --> 00:11:42,744
اتضح أن أفكاره السيئة رائعة.
301
00:11:44,329 --> 00:11:47,958
لا بأس. لا تريد مساعدة "مارفن"،
سأعمل على خدعي السحرية.
302
00:11:48,041 --> 00:11:51,670
- قل لي، ماذا تخبئ خلف...
- توقف عن هذا! سأذهب وأتحدث إليه.
303
00:11:51,753 --> 00:11:53,588
لم يكن أبي الوحيد في ذلك اليوم
304
00:11:53,672 --> 00:11:56,007
الذي كان يطلب المساعدة
من آخر شخص كان يتوقعه.
305
00:11:56,091 --> 00:11:58,927
قسيمة مزدوجة؟ لا مشكلة إن أجهدني ذلك.
306
00:11:59,428 --> 00:12:03,014
أجل، حدث ما لم يكن متوقعا. لجأ "باري"
إلى أمي لأجل حديث عن الفتيات.
307
00:12:03,098 --> 00:12:04,182
أهلا يا عزيزي.
308
00:12:05,725 --> 00:12:08,186
بقدر ما يفاجئني قولي هذا،
309
00:12:08,270 --> 00:12:10,814
أنت لست مجرد أم
تحيك السترات وشعرها كبير.
310
00:12:10,897 --> 00:12:12,149
هذا مؤلم، لكن أكمل.
311
00:12:12,232 --> 00:12:14,693
ساعدت "روب"،
وهذا يعني أنك لست مجرد أم.
312
00:12:14,776 --> 00:12:16,945
يمكنك أيضا أن تكوني سيدة صديقة
وتساعدينني في التعرف على الفتيات.
313
00:12:17,028 --> 00:12:20,240
كف عن هذا. أنت تطلب مساعدتي!
314
00:12:20,323 --> 00:12:21,783
انسي الأمر. كان هذا خطأ.
315
00:12:21,867 --> 00:12:24,161
كلا يا "باري"، انظر إلي.
316
00:12:25,245 --> 00:12:29,833
سأخذ هذا الأمر بجدية
أكثر من أي شيء فعلته في حياتي.
317
00:12:29,916 --> 00:12:32,752
أردت بعض النصائح عن كيفية
إثارة إعجاب "جايمي وايزمان".
318
00:12:32,836 --> 00:12:34,546
جربت مسبقا الراب العنيف
319
00:12:34,629 --> 00:12:36,465
وإبراز عضلاتي بشكل عفوي
مرتديا قميصا أصفر.
320
00:12:38,133 --> 00:12:39,759
هل فكرت بشيء أبسط؟
321
00:12:39,843 --> 00:12:41,720
هل تعنين كتناول تفاحة كاملة
بلقمة واحدة؟
322
00:12:41,803 --> 00:12:44,139
أو ماذا لو تحدثت إليها فحسب؟
323
00:12:44,222 --> 00:12:46,308
- تعنين بمكبر صوت؟
- كن على طبيعتك الآن فحسب.
324
00:12:46,391 --> 00:12:49,186
هذا ما تريده كل النساء. الصدق.
325
00:12:49,269 --> 00:12:50,896
أن أكون صادقا.
326
00:12:50,979 --> 00:12:53,231
إذن، أتكلم بلهجة بريطانية
وأرتدي نظارة بزجاجة واحدة؟
327
00:12:54,232 --> 00:12:55,525
سأوصلك إلى هدفك.
328
00:12:55,609 --> 00:12:56,902
وقد فعلت هذا.
329
00:12:56,985 --> 00:12:58,528
بعد القليل من التدريب من صديقته،
330
00:12:58,612 --> 00:13:01,323
صار "باري" جاهزا ليظفر بسيدته.
331
00:13:02,365 --> 00:13:03,909
ما الذي أراه هناك؟
332
00:13:03,992 --> 00:13:05,494
مجرد شاب أخذ بنصيحتي
333
00:13:05,577 --> 00:13:08,163
ويتحدث الآن مع حبيبته المستقبلية.
334
00:13:08,246 --> 00:13:09,789
- هل جننت؟
- ماذا؟ ما المشكلة؟
335
00:13:09,873 --> 00:13:12,459
تتسكع "جايمي وايزمان"
مع مخلوقات المدرجات السيئة.
336
00:13:12,834 --> 00:13:14,711
يقضون استراحة الغداء تحت المدرج يدخنون
337
00:13:14,794 --> 00:13:16,880
ويستمعون إلى موسيقى السكا الرديئة.
338
00:13:16,963 --> 00:13:18,882
ولا تدعيني أبدأ بالتكلم عن التهرب
من المدرسة.
339
00:13:18,965 --> 00:13:22,302
التهرب من المدرسة؟ حسنا، هذه بداية
التأخر عن كل شيء في الحياة!
340
00:13:22,385 --> 00:13:25,347
وأسوأ ما في الأمر،
أنهم يتفوهون بالكلمات النابية دائما،
341
00:13:25,430 --> 00:13:28,975
يقولون أشياء كـ"تبا للمدرسة
والسيد 'غلاسكوت'."
342
00:13:29,059 --> 00:13:32,062
لا يجب أن يتكلم الأولاد بهذه الطريقة.
هذا لا يصدق.
343
00:13:32,145 --> 00:13:33,772
لن يكون "باري" جزءا من هذه المجموعة.
344
00:13:33,855 --> 00:13:35,524
ها هي المرأة التي أعرفها وأخاف منها.
345
00:13:35,607 --> 00:13:37,442
اذهبي الآن وأفسدي الوقت الممتع
الذي يحظى به هذا الولد.
346
00:13:37,526 --> 00:13:40,695
لقد أصبحت صديقته للتو.
لا يمكنني أن أعود وأصبح أمه.
347
00:13:40,779 --> 00:13:43,240
لكنك الأم الأكثر حزما
من بين كل الأمهات التي أعرفهن.
348
00:13:43,323 --> 00:13:44,324
لا أعرف ماذا أفعل!
349
00:13:44,407 --> 00:13:46,660
الذي تفعلينه دائما. إفساد الأمور.
350
00:13:46,743 --> 00:13:48,370
أود ذلك، لكنني لا أستطيع...
351
00:13:48,453 --> 00:13:49,788
مرحبا. ما الأمر يا صاح؟
352
00:13:49,871 --> 00:13:51,122
نفعت نصيحتك تماما!
353
00:13:51,206 --> 00:13:52,916
ستأتي"جايمي" للدراسة بعد المدرسة.
354
00:13:53,625 --> 00:13:57,796
إنها قادمة للدراسة بهذه السرعة؟
نجح الأمر بصورة أفضل مما توقعت.
355
00:13:57,879 --> 00:14:01,466
آسف أنني قلت إنك مجرد أم.
أنت جعلت هذا الأمر يحدث.
356
00:14:01,967 --> 00:14:04,386
ولدي مشاعر كبيرة تجاه هذا.
357
00:14:04,469 --> 00:14:07,514
علي أن أذهب وأشتري عطر "دراكار"
كي تكون رائحتي زكية عندما ندرس.
358
00:14:07,597 --> 00:14:08,640
وداعا.
359
00:14:08,723 --> 00:14:10,225
عطر "دراكار"؟
360
00:14:10,308 --> 00:14:12,894
هذا عطر الأوروبيين في العطلة.
361
00:14:12,978 --> 00:14:14,062
ما الذي فعلته؟
362
00:14:14,145 --> 00:14:17,524
أسوأ ما يمكن أن تفعله أي أم.
أصبحت صديقة ابنك.
363
00:14:17,607 --> 00:14:19,109
بينما كانت أمي تدرك خطأها،
364
00:14:19,192 --> 00:14:21,987
كان أبي يحاول استرجاع
مهرج "فورمايكا كينغ".
365
00:14:22,070 --> 00:14:24,656
هل لديك ثانية يا "مارفن"؟
366
00:14:25,240 --> 00:14:26,324
ليس لك.
367
00:14:26,408 --> 00:14:29,411
أنا في وسط مشروع سري للغاية
لـ"فورمايكا مايك".
368
00:14:29,494 --> 00:14:31,413
كف عن الجلجلة فحسب...
369
00:14:32,414 --> 00:14:34,958
- ويمكنك العودة إلى متجري.
- عرفت هذا.
370
00:14:35,041 --> 00:14:37,043
انخفضت المبيعات
منذ أن غادر أفضل بائع عندك.
371
00:14:37,127 --> 00:14:38,878
طبعا. إذا كان هذا ما تريد سماعه.
372
00:14:38,962 --> 00:14:40,589
أريد أكثر من هذا بكثير.
373
00:14:40,672 --> 00:14:43,925
كي أعود موظفا لديك
عليك أن تلبي المطالب التالية.
374
00:14:44,009 --> 00:14:45,218
المطلب الأول،
375
00:14:45,302 --> 00:14:47,262
أريد خيارات الأسهم. كلها...
376
00:14:47,345 --> 00:14:50,348
لسنا شركة حكومية أيها الأحمق.
لا يوجد أسهم.
377
00:14:50,432 --> 00:14:52,017
أريد إجازة لمدة مئة يوم مدفوعة الأجر.
378
00:14:52,100 --> 00:14:53,310
هذه 3 أشهر!
379
00:14:53,393 --> 00:14:54,686
- أريد موقف سيارات خاص بي...
- كلا.
380
00:14:54,769 --> 00:14:55,770
- مرحاض...
- كلا.
381
00:14:55,854 --> 00:14:56,896
- مكتب...
- كلا.
382
00:14:56,980 --> 00:14:58,940
وأريد أن أغير اسم المتجر
383
00:14:59,024 --> 00:15:01,192
إلى متجر "مارفن" وأخوه للأثاث.
384
00:15:01,276 --> 00:15:02,402
حسنا، انس أنني سألت.
385
00:15:03,111 --> 00:15:04,195
انتظر. حسنا.
386
00:15:04,446 --> 00:15:07,782
كل ما يتوجب عليك قوله،
هو إنك تحتاج إلي.
387
00:15:08,575 --> 00:15:09,618
لن أقولها.
388
00:15:09,701 --> 00:15:11,828
قلها فحسب، وستتحقق كل أحلامك.
389
00:15:11,911 --> 00:15:13,538
- لن أقولها.
- قل الكلمات فحسب!
390
00:15:13,622 --> 00:15:16,541
لا أحتاج إليك، ولن أحتاج إليك أبدا.
391
00:15:19,628 --> 00:15:23,923
حسنا. انتهينا. اخرج من قبوك!
392
00:15:26,259 --> 00:15:28,303
حسنا. سأخرج أنا.
393
00:15:31,806 --> 00:15:33,016
بينما قاد أبي "مارفن" إلى الباب،
394
00:15:33,099 --> 00:15:36,311
كانت أمي تري "جايمي وايزمان"
ألبوم صور طفولة "باري".
395
00:15:36,394 --> 00:15:39,648
وهذا هو "باري"
ورأسه عالق في الدرابزين.
396
00:15:39,731 --> 00:15:41,858
وها هو الآن ورأسه عالق في السياج.
397
00:15:43,151 --> 00:15:44,235
ماذا؟
398
00:15:44,319 --> 00:15:46,863
أخذنا دقيقتان استراحة من الدراسة
حتى أحصل على وجبتين خفيفتين!
399
00:15:46,946 --> 00:15:48,490
كيف حصل ذلك بهذه السرعة؟
400
00:15:48,573 --> 00:15:51,201
استرخ. أنا أري صديقتك الجديدة
بعض الصور فحسب.
401
00:15:51,284 --> 00:15:52,494
هل لي بكلمة يا صاح؟
402
00:15:52,577 --> 00:15:55,872
بالتأكيد يا صاح. تصفحي بحرية.
هناك بعض الصور الرائعة
403
00:15:55,955 --> 00:15:57,999
لـ"باري" الصغير يقضي حاجته على قعادة.
404
00:15:58,750 --> 00:16:01,586
أو بقرب القعادة. استمتعي.
405
00:16:01,670 --> 00:16:03,046
ماذا فعلت؟
406
00:16:03,129 --> 00:16:04,964
أريتها لتوي ألبوم صور.
407
00:16:05,048 --> 00:16:07,425
كما تفعل الأمهات.
ماذا حدث لكونك صديقتي؟
408
00:16:07,509 --> 00:16:08,760
أنا صديقتك.
409
00:16:08,843 --> 00:16:11,346
لكن ليس عندما يتعلق الأمر
بالفتيات الرائعات سيئات النوايا.
410
00:16:11,429 --> 00:16:13,932
كنت على حق! لن تكوني سوى أم.
411
00:16:14,015 --> 00:16:18,269
سحقا! أريد أن أكون أكثر من ذلك حقا.
لكنني لا أستطيع إيقاف نفسي.
412
00:16:18,353 --> 00:16:19,479
حسنا، أنا أستطيع.
413
00:16:19,562 --> 00:16:22,399
إنها آخر مرة أطلب فيها مساعدتك.
على الإطلاق.
414
00:16:22,482 --> 00:16:25,527
- كل شيء على ما يرام؟
- أجل. انتهيت من الدراسة.
415
00:16:25,610 --> 00:16:26,945
أراك غدا.
416
00:16:27,696 --> 00:16:31,533
أبق الباب مفتوحا حين تذهبين. أريد
تهوية المنزل من رائحة عطر "دراكار".
417
00:16:37,038 --> 00:16:38,957
بعد أن رفض أن يقول لـ"مارفن"
إنه يحتاج إليه،
418
00:16:39,040 --> 00:16:42,127
حظي أبي بزيارة مفاجأة
من رجل قال له ذلك.
419
00:16:42,210 --> 00:16:43,503
يا إلهي.
420
00:16:43,586 --> 00:16:46,256
أتيت لأقول لك أحسنت.
فعلت ذلك بشكل رائع.
421
00:16:46,339 --> 00:16:47,590
ما الذي تتحدث عنه؟
422
00:16:47,674 --> 00:16:49,175
- تخريب متعمد.
- ماذا؟
423
00:16:49,259 --> 00:16:51,052
- تخريب متعمد!
- ماذا عنه؟
424
00:16:51,136 --> 00:16:53,221
- تخريب متعمد.
- توقف عن قول "تخريب متعمد"!
425
00:16:53,304 --> 00:16:55,390
تركتني أسرق أخاك وأنت تعرف تماما
426
00:16:55,473 --> 00:16:57,684
أنه سيدمر متجري من الداخل.
427
00:16:57,767 --> 00:16:59,060
ما الذي فعله؟
428
00:16:59,144 --> 00:17:01,604
أولا، استخدم المرحاض المعروض للبيع
429
00:17:01,688 --> 00:17:03,898
- لقضاء حاجته.
- يا إلهي.
430
00:17:03,982 --> 00:17:06,526
ثم أراد إعادة تنظيم غرفة التخزين.
431
00:17:06,609 --> 00:17:09,320
فقد التحكم بالرافعة الشوكية،
وثقب 3 أسرة مائية.
432
00:17:09,404 --> 00:17:11,948
وعلي الآن أن أغلق المتجر
لأنه أغرق صالة العرض.
433
00:17:12,031 --> 00:17:14,534
أنصت إلي يا "فورمايكا مايك".
434
00:17:14,617 --> 00:17:16,786
- هذا ليس تخريبا متعمدا.
- هذا لم يكن تخريبا متعمدا؟
435
00:17:16,870 --> 00:17:19,330
كلا. لست ذكيا بما فيه الكفاية لأفعل،
وأعلم أن "مارفن" ليس كذلك.
436
00:17:19,414 --> 00:17:22,125
حسنا. إذن سأطرد المغفل أولا.
437
00:17:22,208 --> 00:17:24,210
ثم سأجعله يدفع ثمن الأسرة المائية.
438
00:17:24,294 --> 00:17:27,922
لا تفعل هذا. سأدفع إليك.
439
00:17:28,214 --> 00:17:29,340
لم تفعل هذا؟
440
00:17:30,175 --> 00:17:32,761
لأن نواياه حسنة حقا.
441
00:17:33,219 --> 00:17:36,139
هل تدرك أن هذا أسوأ شيء
يمكنك قوله عن شخص ما؟
442
00:17:36,222 --> 00:17:37,640
أدرك ذلك.
443
00:17:38,600 --> 00:17:41,603
خذ هذه يا "آد".
آسف لأنني سرقت كاميرتك.
444
00:17:41,686 --> 00:17:44,147
أعتقد أنها نهاية
مسيرتي السينمائية اللامعة.
445
00:17:44,230 --> 00:17:45,815
كان لها غطاء عدسة وحقيبة.
446
00:17:46,232 --> 00:17:47,525
بالتأكيد يا صاح.
447
00:17:48,151 --> 00:17:51,321
هل يمكننا التحدث مجددا يا "مارفن"؟
448
00:17:51,529 --> 00:17:53,907
لا أعتقد أنها فكرة جيدة بالنسبة إلي
أن أصادق عدوي.
449
00:17:53,990 --> 00:17:57,160
اصمت وانصت فحسب.
عقدت صفقة مع "فورمايكا مايك".
450
00:17:57,243 --> 00:18:00,121
ستعود إلى العمل
يوم الإثنين بضعف الراتب.
451
00:18:00,205 --> 00:18:01,456
هل أخبرك عن حادثة الرافعة الشوكية؟
452
00:18:01,539 --> 00:18:03,583
- أجل.
- وعن سوء التفاهم مع المرحاض؟
453
00:18:03,666 --> 00:18:04,918
- أجل.
- سيطردني أليس كذلك؟
454
00:18:05,043 --> 00:18:06,294
هل تريد العودة إلى العمل أم لا؟
455
00:18:06,377 --> 00:18:09,130
لست أفهم. لم تريد عودتي
مع زيادة في الراتب،
456
00:18:09,214 --> 00:18:11,549
بينما أنا مجرد أخ غبي نواياه حسنة؟
457
00:18:11,633 --> 00:18:14,260
حسنا، هذه المرة لم تكن نواياك حسنة،
بل أبليت حسنا.
458
00:18:14,344 --> 00:18:16,304
إعلانك الغبي كان رائعا.
459
00:18:17,889 --> 00:18:22,268
وأنا أحتاج إليك حقا.
460
00:18:22,602 --> 00:18:24,395
لقد قلتها؟ لقد قالها.
461
00:18:24,479 --> 00:18:27,524
ما رأيك أن نصور إعلانا آخر؟ سويا.
462
00:18:28,233 --> 00:18:30,527
اتضح في النهاية
أن كل ما كان يريده عمي "مارفن"
463
00:18:30,610 --> 00:18:34,072
حقا هو أن يحتاج إليه أحد. وهذا ما حدث.
464
00:18:38,326 --> 00:18:40,954
مرحبا يا عزيزي. أحضرت لك وجبة خفيفة.
465
00:18:41,037 --> 00:18:43,164
- ولا يوجد بها أي برقوق مجفف.
- لست جائعا.
466
00:18:43,665 --> 00:18:45,917
حصلت على درجة 98 في اختبار الاقتصاد؟
467
00:18:46,000 --> 00:18:49,045
لهذا درست مع "جايمي".
تحصل دائما على علامة كاملة.
468
00:18:50,421 --> 00:18:53,550
أعتقد أنني أطلقت حكما سريعا
معتمدة على المدرجات.
469
00:18:54,926 --> 00:18:58,221
قلقت فحسب وتحركت الأم في داخلي.
470
00:18:58,304 --> 00:19:00,390
لا يهم. إنه خطأي
لأنني سمحت لك بالتدخل.
471
00:19:00,473 --> 00:19:02,684
كلا. أريد أن تشاركني كل شيء.
472
00:19:03,685 --> 00:19:06,396
أنتم تكبرون.
لا تحتاجون إلى أم كما من قبل.
473
00:19:06,479 --> 00:19:10,233
لكنني إذا كنت صديقتك،
أستطيع أن أبقى بجانبك عندها.
474
00:19:10,316 --> 00:19:11,943
لدي العديد من الأصدقاء.
475
00:19:12,318 --> 00:19:13,695
لكن لدي أم واحدة.
476
00:19:13,778 --> 00:19:15,864
أدركت أمي في تلك الليلة
أنه يمكنها التأثير
477
00:19:15,947 --> 00:19:18,491
على حياة "باري" بكونها أمه.
478
00:19:18,783 --> 00:19:19,784
بينما كان العم "مارفن"...
479
00:19:19,868 --> 00:19:20,910
هكذا؟
480
00:19:20,994 --> 00:19:23,329
يستمتع بوقته تحت الأضواء.
481
00:19:23,413 --> 00:19:25,206
إن نواياه حسنة حقا.
482
00:19:25,748 --> 00:19:27,208
حقا.
483
00:19:28,293 --> 00:19:30,044
وأحيانا ينتهي الأشخاص
ذوو النوايا الحسنة
484
00:19:30,712 --> 00:19:32,839
بكونهم أفضل مفاجأة لنا جميعا.
485
00:19:34,382 --> 00:19:36,050
أمي؟ ما الذي تفعلينه هنا؟
486
00:19:36,384 --> 00:19:38,761
أنت محق يا فلذتي.
لا أستطيع أن أكون صديقتك.
487
00:19:38,845 --> 00:19:40,805
أنا أمك، وهذا ما تحتاج إليه،
488
00:19:40,889 --> 00:19:43,141
وسأتعامل معك كأم أكثر مرة في حياتك.
489
00:19:43,224 --> 00:19:45,059
- الآن؟
- لقد اكتفيت أيها السيد!
490
00:19:45,143 --> 00:19:48,688
ترسب في نصف موادك لأنك تحتفل بجموح.
491
00:19:48,771 --> 00:19:50,231
ما الذي تفعلينه؟
492
00:19:50,315 --> 00:19:53,484
أنت تحتفل بجموح. لكن هذا سيتوقف اليوم.
493
00:19:53,568 --> 00:19:56,279
وهذا ينطبق على أفعالك
المثيرة والخطيرة.
494
00:19:56,362 --> 00:19:58,907
وسلوكك الجامح أيضا.
495
00:19:58,990 --> 00:20:01,993
- أمي!
- وأنت. أنت التي درست
496
00:20:02,076 --> 00:20:04,579
ابني الذي لا يمكن ترويضه
ذاك اليوم، أليس كذلك؟
497
00:20:04,662 --> 00:20:05,747
أجل.
498
00:20:05,830 --> 00:20:08,917
رائع. والآن ستدرسينه في جميع مواده.
499
00:20:09,542 --> 00:20:12,545
لا تجادلني. لا نقاش في ما قلته.
500
00:20:14,964 --> 00:20:17,634
- يا للأمهات!
- أجل.
501
00:20:19,886 --> 00:20:21,346
إنهن الأسوأ.
502
00:20:24,849 --> 00:20:27,268
تعالوا الآن إلى متجر "أوتامون إمباير"،
حيث يشق ساموراي الأريكة
503
00:20:27,352 --> 00:20:28,353
"'أوتامون إمباير' ساموراي التخفيضات!"
504
00:20:28,436 --> 00:20:30,063
أسعارنا جميعها إلى نصفين!
505
00:20:30,563 --> 00:20:32,899
ولست سوى مزارع فجل بسيط.
506
00:20:32,982 --> 00:20:36,819
أيها المحارب النبيل،
هلا حميتنا من غلاء الأسعار؟
507
00:20:36,903 --> 00:20:40,198
هذه هي العائلة. لكل شخص دور ليلعبه.
508
00:20:40,281 --> 00:20:42,367
وعندما يؤدي أحبابك أدوارهم،
509
00:20:42,450 --> 00:20:45,119
سيكون عرضا لا تريد تفويته.
510
00:20:48,581 --> 00:20:50,249
"إهداء إلى أعظم إعلانات الثمانينيات"
511
00:20:50,333 --> 00:20:53,086
لدى "كريزي إيدي" تخفيضات على الوسادات!
512
00:20:53,169 --> 00:20:55,171
على كل وسادة يمكنكم رؤيتها!
513
00:20:55,254 --> 00:20:58,841
وسادات كبيرة ووسادات ضخمة
ووسادات للرمي، كلها!
514
00:20:58,925 --> 00:21:01,135
وفي هذا الشهر المميز فحسب!
515
00:21:04,222 --> 00:21:05,306
"'غيرل توك'"
516
00:21:06,015 --> 00:21:08,309
اتصلي بشاب وقولي له شيئا مقرفا.
517
00:21:08,393 --> 00:21:09,894
أبدا. سآخذ ملصق بثرة.
518
00:21:09,978 --> 00:21:11,521
علمت أنكم لا تزالون هنا!
519
00:21:11,604 --> 00:21:13,064
أتيت إلى المنزل لتريني يا "إريكا".
520
00:21:13,147 --> 00:21:16,109
كلا، أتيت إلى هنا كي أشاجركم
جميعا لانتهاككم خصوصيتي!
521
00:21:16,192 --> 00:21:17,652
لكن "باري" قال إنك لا تمانعين ذلك.
522
00:21:17,735 --> 00:21:19,529
لم أقل هذا يا "إريكا".
523
00:21:19,612 --> 00:21:21,739
كل ما قلته هو...
اركضوا يا "جاي تي بي"!
524
00:21:21,823 --> 00:21:23,032
"جاي تي بي"!
525
00:21:24,283 --> 00:21:25,410
حسنا، أفهم أنك غاضبة،
526
00:21:25,493 --> 00:21:27,787
لكن هل يمكنني الحصول على قبلة
على الأقل قبل أن تفقدي صوابك؟
527
00:21:27,870 --> 00:21:29,288
أجل، سأعود إلى المدرسة.
528
00:21:29,372 --> 00:21:30,790
مهلا، هذا ليس... لكنني لم...
529
00:21:32,959 --> 00:21:34,961
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل