0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,043 --> 00:00:03,254 ‫كانت الثمانينيات عصرا ذهبيا للإعلان،‬ 2 00:00:03,337 --> 00:00:05,256 ‫- غنية بوجوه مشهورة. ‫- مرحبا يا "فيرن".‬ 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,007 ‫تحدثوا بسرعة وخاطبونا كل يوم.‬ 4 00:00:07,091 --> 00:00:08,134 ‫"ملكي - ملكك"‬ 5 00:00:08,217 --> 00:00:09,343 ‫مرحبا. أنا "أورفيل ريدنباكر".‬ 6 00:00:09,427 --> 00:00:11,178 ‫- أحبه "مايكي"! ‫- لقد أحبه!‬ 7 00:00:11,262 --> 00:00:12,304 ‫والسيدة في إعلان "أين اللحم؟"‬ 8 00:00:12,388 --> 00:00:14,598 ‫أرادت أن تعرف أين اللحم تماما.‬ 9 00:00:14,682 --> 00:00:15,975 ‫أين اللحم؟‬ 10 00:00:16,058 --> 00:00:18,227 ‫وكان يوجد بائعون محليون ‫مثل "كريزي إيدي".‬ 11 00:00:18,310 --> 00:00:20,229 ‫إنها أعظم تخفيضات "كريزي إيدي" ‫بمناسبة الـ4 من يوليو على الإطلاق!‬ 12 00:00:20,312 --> 00:00:22,773 ‫حتى "جينكنتاون" كانت لديها ‫شخصية مشهورة للإعلان،‬ 13 00:00:22,857 --> 00:00:24,734 ‫منافس أبي، "ذا فورمايكا كينغ".‬ 14 00:00:24,817 --> 00:00:28,320 ‫هل تبحث عن سرير ‫أو طاولة أو خزانة جدارية؟‬ 15 00:00:28,404 --> 00:00:31,282 ‫كان جامحا ومجنونا ‫وشكل تهديدا لعمل أبي.‬ 16 00:00:31,365 --> 00:00:35,035 ‫تعالوا لرؤيتي، "فورمايكا مايك"، ‫"ذا فورمايكا كينغ"!‬ 17 00:00:35,119 --> 00:00:37,163 ‫لدينا تخفيضات كبيرة على كل قطع الأثاث‬ 18 00:00:37,246 --> 00:00:39,915 ‫زاهية الألوان المفضلة لديك ‫في صفائح عصري!‬ 19 00:00:39,999 --> 00:00:41,083 ‫"'أوتامون إمباير'"‬ 20 00:00:41,167 --> 00:00:42,668 ‫ونحن نجعل المنافسة صعبة!‬ 21 00:00:43,085 --> 00:00:45,546 ‫عروض الأثاث على كل شيء‬ 22 00:00:46,088 --> 00:00:49,133 ‫تعالوا إلى "ذا فورمايكا كينغ"‬ 23 00:00:49,216 --> 00:00:53,012 ‫اسألوا عني، "مايك"! أو "لويس". ‫إنه يعمل هنا أيضا!‬ 24 00:00:53,095 --> 00:00:55,139 ‫"ذا فورمايكا كينغ"، ‫موزع معتمد لصفائح "فورمايكا".‬ 25 00:00:57,558 --> 00:00:59,810 ‫هل تتمتمين أغنية عدوي اللدود؟‬ 26 00:00:59,894 --> 00:01:02,188 ‫كلا. أغنية مختلفة تماما.‬ 27 00:01:02,271 --> 00:01:03,564 ‫"فورمايكا كينغ"‬ 28 00:01:03,647 --> 00:01:06,233 ‫حسنا. انتهى الأمر. سأنام على الأريكة.‬ 29 00:01:06,317 --> 00:01:09,028 ‫كره أبي "فورمايكا كينغ" ‫ولم يستطع أن يفلت منه.‬ 30 00:01:09,612 --> 00:01:12,490 ‫انظروا! لدى "ذا فورمايكا كينغ" ‫تخفيضات صيفية غير محدودة.‬ 31 00:01:12,573 --> 00:01:14,825 ‫"أثاث المملكة الكبيرة ‫بأسعار المملكة الصغيرة."‬ 32 00:01:15,367 --> 00:01:19,121 ‫يجب أن تنتقم من هذا الأحمق يا "موراي" ‫قبل أن يتسبب بإفلاسنا.‬ 33 00:01:19,205 --> 00:01:20,331 ‫سحقا، أعلم!‬ 34 00:01:20,414 --> 00:01:21,999 ‫كان على أبي أن يحصل على إعلانه الخاص،‬ 35 00:01:22,082 --> 00:01:23,709 ‫وكان هناك مهووس واحد بإمكانه مساعدته.‬ 36 00:01:23,793 --> 00:01:27,087 ‫لم أعتقد أنني سأقول هذا، ‫لكن أحضر "آدم" إلي.‬ 37 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة طوال حياتي.‬ 38 00:01:29,465 --> 00:01:31,592 ‫أعرف ذوقك. سيكون سريعا وبسيطا.‬ 39 00:01:31,675 --> 00:01:32,802 ‫وستكون جالسا أيضا.‬ 40 00:01:32,885 --> 00:01:34,512 ‫تعجبني هذه الفكرة.‬ 41 00:01:34,595 --> 00:01:37,014 ‫أو أنني أفكر بصوت عال،‬ 42 00:01:37,097 --> 00:01:40,810 ‫ماذا لو جعلناه معقدا للغاية ‫بدلا من جعله بسيطا؟‬ 43 00:01:40,893 --> 00:01:43,813 ‫- أنا أنصت. ‫- كلا. لا تشجعه.‬ 44 00:01:43,896 --> 00:01:46,524 ‫أجل، شقيق والدي ‫والموظف غير الجدير بالثقة "مارفن".‬ 45 00:01:46,607 --> 00:01:47,858 ‫دع البيع يبدأ!‬ 46 00:01:47,942 --> 00:01:50,903 ‫كان مليئا بالأفكار الرديئة، ‫وكرهها أبي كلها.‬ 47 00:01:51,570 --> 00:01:53,197 ‫لدينا فرصة الآن لنصور أكبر‬ 48 00:01:53,280 --> 00:01:55,699 ‫وأغلى إعلان لبيع الأثاث على الإطلاق.‬ 49 00:01:55,783 --> 00:01:58,828 ‫أعني بذلك، انفجارات ‫ومطاردات سيارات وفتيات أثاث.‬ 50 00:01:58,911 --> 00:02:01,038 ‫لا يوجد شيء يدعى فتيات أثاث.‬ 51 00:02:01,121 --> 00:02:03,165 ‫العم "مارفن" على حق. ‫ربما ينبغي أن نصور إعلانا كبيرا.‬ 52 00:02:03,249 --> 00:02:04,583 ‫- كبيرا جدا! ‫- وصاخبا!‬ 53 00:02:04,667 --> 00:02:06,043 ‫- وجذابا! ‫- اذهب من هنا!‬ 54 00:02:06,126 --> 00:02:07,753 ‫يمكننا أن نصوره في الفضاء!‬ 55 00:02:07,837 --> 00:02:09,505 ‫- الفضاء. ‫- ليس في الفضاء!‬ 56 00:02:09,588 --> 00:02:12,091 ‫ونحتاج إلى حيوانات. كلما كانت ‫حيوانات فتاكة كلما كانت أفضل.‬ 57 00:02:12,174 --> 00:02:13,509 ‫أجل، يتجاوب الناس مع الخوف.‬ 58 00:02:13,592 --> 00:02:15,094 ‫ليس زبائن الأثاث.‬ 59 00:02:15,177 --> 00:02:16,512 ‫ونحتاج إلى مشاهد جريئة وملحمية.‬ 60 00:02:16,595 --> 00:02:18,597 ‫كم أريكة للنوم يمكنك هرسها ‫في سيارة عملاقة؟‬ 61 00:02:18,681 --> 00:02:20,641 ‫كمية لا نهائية ‫إذا زودناها بوقود الصواريخ!‬ 62 00:02:20,724 --> 00:02:22,685 ‫عندما تنتهيان، سنصور الإعلان بأسلوبي.‬ 63 00:02:22,768 --> 00:02:23,936 ‫افعلا ما يحلو لكما.‬ 64 00:02:24,812 --> 00:02:25,855 ‫حسنا إذن.‬ 65 00:02:25,938 --> 00:02:28,816 ‫ننهي الإعلان بصورة ‫لـ"روكي بالباوا" و"أبولو كريد"‬ 66 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 ‫- في المشهد النهائي. ‫- دعنا نتمرن.‬ 67 00:02:30,609 --> 00:02:32,403 ‫لا أتمرن عادة، لكن لا بأس.‬ 68 00:02:47,001 --> 00:02:49,086 ‫في الأول من نوفمبر، ‫خلال فترة الثمانينيات...‬ 69 00:02:49,169 --> 00:02:51,130 ‫وكان أخي على وشك أن يؤدي رقصته.‬ 70 00:02:51,213 --> 00:02:52,965 ‫- مرحبا. ‫- انظروا إلى هذا.‬ 71 00:02:53,048 --> 00:02:55,467 ‫جاء "كاي إف سي" ليتسكعوا تحت المدرجات.‬ 72 00:02:55,551 --> 00:02:57,595 ‫- كلا، نحن "جاي تي بي". ‫- "جاي تي بي"!‬ 73 00:02:57,678 --> 00:02:59,805 ‫وهذا يوم سعدك، لأن "بيغ تيستي"‬ 74 00:02:59,889 --> 00:03:01,265 ‫يدعوك بلطف لتناول العشاء معه‬ 75 00:03:01,348 --> 00:03:03,642 ‫في المطعم الأكثر حصرية ‫ورومانسية في "جينكنتاون".‬ 76 00:03:03,726 --> 00:03:05,895 ‫"توني روما"! مطعم يقدم الأضلاع!‬ 77 00:03:05,978 --> 00:03:09,231 ‫حسنا، يا متسكعو المدرجات، ‫كفوا عن التخطيط واذهبوا إلى صفوفكم.‬ 78 00:03:09,315 --> 00:03:10,733 ‫محاولة جيدة يا صاح.‬ 79 00:03:10,816 --> 00:03:14,653 ‫سيد "غلاسكوت"، كنت على وشك ‫تناول الأضلاع مع "جايمي وايزمان".‬ 80 00:03:14,737 --> 00:03:16,780 ‫يعلم الجميع أنها أكثر أجزاء ‫الخنزير رومانسية.‬ 81 00:03:16,864 --> 00:03:18,032 ‫باستثناء القلب.‬ 82 00:03:18,115 --> 00:03:19,491 ‫لقد أنقذتك في الواقع.‬ 83 00:03:19,575 --> 00:03:21,619 ‫بجد، كنت ستصاب بالإحراج يا صاح.‬ 84 00:03:21,702 --> 00:03:22,953 ‫ثق بي، أنا أعرف.‬ 85 00:03:23,037 --> 00:03:24,079 ‫أنت تعرف بالفعل.‬ 86 00:03:24,163 --> 00:03:26,248 ‫الأمر مختلف عندما أقوله.‬ 87 00:03:27,166 --> 00:03:29,793 ‫كانت تلك ثالث فتاة ترفضني هذا الأسبوع.‬ 88 00:03:29,877 --> 00:03:32,922 ‫ألا تعلم تلك الفتيات الحسناوات ‫أنني واعدت "لايني" لمدة 3 سنوات؟‬ 89 00:03:33,005 --> 00:03:34,006 ‫لا تسألني يا صاح.‬ 90 00:03:34,089 --> 00:03:35,674 ‫لم أتحدث إلى فتاة ‫منذ أن طلبت مني مدرسة البيانو‬ 91 00:03:35,758 --> 00:03:36,926 ‫أن أكف عن الاتصال بها.‬ 92 00:03:37,009 --> 00:03:38,844 ‫أنتم الوحيدون الذين ‫ترونني عاريا الآن يا أصدقائي.‬ 93 00:03:38,928 --> 00:03:40,429 ‫كنت أواعد كثيرا من النساء،‬ 94 00:03:40,512 --> 00:03:42,389 ‫لكن توقف ذلك كله ‫عندما بدأت بالتسكع معكم.‬ 95 00:03:42,473 --> 00:03:43,891 ‫إنها مصادفة يا "ماثيو".‬ 96 00:03:43,974 --> 00:03:45,434 ‫لا أشتاق إلى العزوبية يا صاح.‬ 97 00:03:45,517 --> 00:03:47,186 ‫أنا سعيد للغاية لأن لدي "إريكا".‬ 98 00:03:47,269 --> 00:03:48,896 ‫- أنت سخيف يا "جيف". ‫- لا نريد سماع هذا.‬ 99 00:03:48,979 --> 00:03:50,314 ‫مهلا، وجدتها!‬ 100 00:03:50,397 --> 00:03:52,942 ‫كان الحل في هذا المنزل طوال الوقت!‬ 101 00:03:53,108 --> 00:03:54,610 ‫غرفة "إريكا".‬ 102 00:03:54,693 --> 00:03:56,737 ‫لا بد أن يكون هناك بعض الإجابات هنا.‬ 103 00:03:56,820 --> 00:03:59,365 ‫حسنا يا أصدقاء، ‫هذا انتهاك كبير لخصوصية "إريكا".‬ 104 00:03:59,448 --> 00:04:02,326 ‫إنها أختي يا صاح. ‫أعرفها أكثر من أي أحد.‬ 105 00:04:02,409 --> 00:04:04,161 ‫ستفعل أي شيء لتساعدنا.‬ 106 00:04:04,244 --> 00:04:05,746 ‫"إريكا" غاضبة للغاية ‫وتريد التحدث إليك.‬ 107 00:04:05,829 --> 00:04:07,289 ‫- حقا يا صاح؟ ‫- أعلم أنك أخوها،‬ 108 00:04:07,373 --> 00:04:08,582 ‫لكنها جميلة حقا.‬ 109 00:04:09,416 --> 00:04:14,004 ‫لن أكرر كلامي يا "باري". ‫اخرجوا من غرفتي أو سأقضي عليكم.‬ 110 00:04:14,088 --> 00:04:16,006 ‫أنت لطيفة للغاية.‬ 111 00:04:16,090 --> 00:04:18,968 ‫قالت، "ابقوا هنا" يا أصدقاء. ‫نحن على ما يرام.‬ 112 00:04:19,051 --> 00:04:20,719 ‫دعني أتحدث إلى "جيف" مجددا!‬ 113 00:04:20,803 --> 00:04:23,847 ‫تقول إنها تحبك يا "جيف"، ‫وإنك الشخص المناسب تماما.‬ 114 00:04:23,931 --> 00:04:25,474 ‫كنت بانتظار هذه اللحظة!‬ 115 00:04:25,557 --> 00:04:27,017 ‫إن لم تخرجوا الآن،‬ 116 00:04:27,101 --> 00:04:29,436 ‫أقسم إنني سأستقل الحافلة و...‬ 117 00:04:29,520 --> 00:04:30,938 ‫كلا، أنت الأفضل.‬ 118 00:04:31,021 --> 00:04:32,064 ‫أوقف "باري" يا "جيفري"!‬ 119 00:04:32,147 --> 00:04:33,774 ‫- أحبك. ‫- الكمه في خصيتيه!‬ 120 00:04:34,233 --> 00:04:36,944 ‫حصلنا على موافقة "إريكا" رسميا. ‫لنفعل ذلك!‬ 121 00:04:37,027 --> 00:04:39,071 ‫سنلعب أنا وأنت يا "روب" العاري ‫لعبة لوحية‬ 122 00:04:39,154 --> 00:04:41,949 ‫والتي تحولك حرفيا إلى امرأة. ‫"غيرل توك".‬ 123 00:04:42,032 --> 00:04:45,577 ‫خذ هذه العدة يا "ماثيو" ‫واصنع أساور صداقة للجميع.‬ 124 00:04:45,661 --> 00:04:47,621 ‫أحدكم أيها المحظوظون سيحصل على خلخال.‬ 125 00:04:47,705 --> 00:04:49,581 ‫اقرأ كتب "جودي بلوم" هذه يا "أندي".‬ 126 00:04:49,665 --> 00:04:51,500 ‫تشرب كل أفكار المراهقات هذه‬ 127 00:04:51,583 --> 00:04:53,210 ‫واكتشف إذا استجاب القدير ‫إلى دعوات "مارغريت".‬ 128 00:04:53,293 --> 00:04:54,336 ‫آمل ذلك.‬ 129 00:04:54,712 --> 00:04:56,672 ‫خذ يوميات "إريكا" يا "جيف شوارتز"‬ 130 00:04:56,755 --> 00:04:58,757 ‫واقرأ أكثر أفكارها السرية ‫الأنثوية عمقا.‬ 131 00:04:58,841 --> 00:05:01,760 ‫لم تسمح لي بقراءتها من قبل. ‫أخيرا تثق بي.‬ 132 00:05:01,844 --> 00:05:05,180 ‫سيتغير عالمنا اليوم أيها السادة.‬ 133 00:05:05,556 --> 00:05:07,182 ‫دعونا نتمتع بالأنوثة.‬ 134 00:05:11,186 --> 00:05:13,272 ‫حسنا، انتهى إعلاننا الكبير.‬ 135 00:05:13,355 --> 00:05:16,442 ‫أجل. لا توجد قصة، ولا مؤثرات،‬ 136 00:05:16,525 --> 00:05:18,610 ‫ولا تعابير فنية.‬ 137 00:05:18,694 --> 00:05:20,404 ‫لم أكن فخورا بابني ‫أكثر من الآن في حياتي!‬ 138 00:05:21,405 --> 00:05:24,158 ‫هل تبحثون عن أثاث من النوع الفاخر‬ 139 00:05:24,241 --> 00:05:25,743 ‫بأسعار مخفضة؟‬ 140 00:05:25,826 --> 00:05:27,703 ‫تعالوا الآن ‫إلى متجر "أوتامون إمباير"...‬ 141 00:05:28,662 --> 00:05:31,290 ‫حيث سأحارب الأسعار المرتفعة شخصيا.‬ 142 00:05:31,373 --> 00:05:33,333 ‫أنا ساموراي الأريكة،‬ 143 00:05:33,417 --> 00:05:36,795 ‫ولن يقوى أحد على منافستي!‬ 144 00:05:37,588 --> 00:05:38,797 ‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬ 145 00:05:38,881 --> 00:05:41,425 ‫لا تسألني. عدل "مارفن" على إعلاني.‬ 146 00:05:41,842 --> 00:05:43,010 ‫وعندها أصبحت الأمور غريبة.‬ 147 00:05:43,093 --> 00:05:44,136 ‫"'أوتامون إمباير' ساموراي التخفيضات"‬ 148 00:05:44,219 --> 00:05:47,431 ‫سرق عمي "مارفن" الإعلان. ‫كان رائد فضاء...‬ 149 00:05:47,514 --> 00:05:48,640 ‫ومنقذا...‬ 150 00:05:48,724 --> 00:05:51,351 ‫لا بطاقة ائتمان؟ لا مشكلة! سأنقذكم!‬ 151 00:05:51,435 --> 00:05:52,644 ‫وكانت لديه ذراع آلية.‬ 152 00:05:52,728 --> 00:05:55,814 ‫أعادت الحكومة بنائي ‫لأحارب الجريمة وغلاء الأسعار.‬ 153 00:05:55,898 --> 00:05:57,107 ‫كان كارثيا.‬ 154 00:05:57,191 --> 00:06:00,611 ‫إذن، تعالوا إلى متجر "أوتامون إمباير". ‫وأحضروا أطفالكم.‬ 155 00:06:00,694 --> 00:06:03,405 ‫يمكنهم أن يأرجحوا سيفي ‫ويقطعوا الأشياء.‬ 156 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 ‫اثبتا.‬ 157 00:06:04,990 --> 00:06:06,200 ‫"أوتامون إمباير" - منزل ساموراي ‫الأريكة وهو رائد فضاء أيضا‬ 158 00:06:06,283 --> 00:06:07,367 ‫ومنقذ وسيم بيد آلية لأنه رجل آلي أيضا"‬ 159 00:06:07,451 --> 00:06:09,912 ‫كان إعلانا متوقعا من "مارفن"، ‫وكان أبي قد شاهد ما يكفي.‬ 160 00:06:09,995 --> 00:06:11,246 ‫كيف تفعل ذلك يا "مارفن"؟‬ 161 00:06:11,330 --> 00:06:13,415 ‫كيف تفسد كل شيء حرفيا؟‬ 162 00:06:13,499 --> 00:06:14,541 ‫ماذا؟‬ 163 00:06:14,625 --> 00:06:18,295 ‫ما يذكر أنني أضفيت الإثارة بالسيوف ‫والسفر عبر الزمن وفتيات الأثاث.‬ 164 00:06:18,378 --> 00:06:19,505 ‫ما هي قصتهما؟‬ 165 00:06:19,588 --> 00:06:21,340 ‫"تيفاني" و"ميغان". ‫فتاتان طيبتان في الواقع.‬ 166 00:06:21,423 --> 00:06:22,925 ‫آمل أنك لا تمانع. ‫تعين علي أن أدفع إليهما بالكراسي.‬ 167 00:06:23,008 --> 00:06:25,677 ‫أنا أمانع! لا يمكنك ‫أن تمنحهما أثاثنا بهذه البساطة‬ 168 00:06:25,761 --> 00:06:27,429 ‫وأن تعد الأطفال باللعب بالسيوف!‬ 169 00:06:27,721 --> 00:06:30,766 ‫هذا جنوني! لن أبث هذا الغباء أبدا.‬ 170 00:06:32,267 --> 00:06:34,186 ‫ماذا تعني؟‬ 171 00:06:34,269 --> 00:06:35,938 ‫ماذا لو قلت لك إنه يوجد عالم‬ 172 00:06:36,021 --> 00:06:38,357 ‫سيراه فيه الناس أو قد رؤوه حتما؟‬ 173 00:06:38,440 --> 00:06:39,691 ‫- أي منهما؟ ‫- كلاهما.‬ 174 00:06:39,775 --> 00:06:41,693 ‫علمت أنك لن تتفهم رؤيتي يا "مور"،‬ 175 00:06:41,777 --> 00:06:42,986 ‫لذا اضطررت للذهاب دون علمك،‬ 176 00:06:43,070 --> 00:06:44,822 ‫وسلمته إلى الفرع المحلي.‬ 177 00:06:44,905 --> 00:06:46,365 ‫مهلا. هل تم بثه حقا؟‬ 178 00:06:46,448 --> 00:06:49,118 ‫اهدأ. نوايا الرجل حسنة.‬ 179 00:06:49,201 --> 00:06:51,995 ‫تدرك أن هذا أسوأ ‫ما يمكنك قوله عن شخص ما.‬ 180 00:06:52,079 --> 00:06:54,373 ‫أين السوء إن كانت نواياه حسنة؟‬ 181 00:06:54,456 --> 00:06:58,377 ‫لأنها تعني أنه لا يفعل شيئا حسنا. ‫إنه مشغول بكونه أحمق.‬ 182 00:06:58,460 --> 00:06:59,503 ‫قضي الأمر!‬ 183 00:06:59,586 --> 00:07:02,005 ‫أرفض العمل لدى شخص يقلل من شأني!‬ 184 00:07:02,089 --> 00:07:03,507 ‫رائع. إذن، لا تأت غدا.‬ 185 00:07:03,590 --> 00:07:05,300 ‫- هل تطردني؟ ‫- كلا. لقد استقلت للتو.‬ 186 00:07:05,384 --> 00:07:07,136 ‫كلا. أنا أرفض العمل فحسب.‬ 187 00:07:07,219 --> 00:07:09,096 ‫- هذه هي الاستقالة. ‫- التي لم أقدم عليها!‬ 188 00:07:09,179 --> 00:07:10,347 ‫حسنا إذن، أنت مطرود.‬ 189 00:07:10,430 --> 00:07:11,807 ‫كلا، لا يمكنك طردي. لقد استقلت للتو.‬ 190 00:07:11,890 --> 00:07:13,058 ‫تأخرت للغاية. لقد طردتك أولا.‬ 191 00:07:13,142 --> 00:07:14,518 ‫حسنا، أعد توظيفي كي أستقيل.‬ 192 00:07:14,601 --> 00:07:15,853 ‫أعدت توظيفك. استقل.‬ 193 00:07:15,936 --> 00:07:17,229 ‫- سأبقى. ‫- إذن، أنت مطرود.‬ 194 00:07:17,312 --> 00:07:19,690 ‫ستطرد أخاك؟ أنا أستقيل!‬ 195 00:07:19,773 --> 00:07:20,941 ‫إن نواياه حسنة.‬ 196 00:07:21,859 --> 00:07:22,943 ‫بينما كان عمي يستقيل،‬ 197 00:07:23,026 --> 00:07:25,404 ‫كان "باري" وأصدقاؤه ‫على وشك التخلي عن الفتيات.‬ 198 00:07:25,487 --> 00:07:26,989 ‫لعبة "غيرل توك" مريعة يا صاح.‬ 199 00:07:27,072 --> 00:07:29,241 ‫الشيء الوحيد الذي حصلت عليه ‫من هذه اللعبة هو ملصقات على شكل بثور.‬ 200 00:07:29,324 --> 00:07:31,702 ‫وأعترف أنني معجب ‫بالظهير الربعي الجذاب،‬ 201 00:07:31,785 --> 00:07:33,078 ‫وهو ليس نوعي المفضل أبدا.‬ 202 00:07:33,162 --> 00:07:35,038 ‫تحتاج إلى شاب يجعلك تضحك يا صاح.‬ 203 00:07:35,122 --> 00:07:37,416 ‫"أندي"، هل حالفك الحظ ‫في كتاب "جودي بلوم"؟‬ 204 00:07:37,499 --> 00:07:40,085 ‫ليست لديك فكرة ‫عما تعانيه النساء كل شهر.‬ 205 00:07:40,169 --> 00:07:41,503 ‫أعني، إنه جنوني.‬ 206 00:07:41,587 --> 00:07:44,631 ‫لن يجعلنا هذا نحصل على الفتيات، ‫لكنه جنوني.‬ 207 00:07:44,715 --> 00:07:47,593 ‫ربما يمكن لـ"بيفرلي" العجوز أن تساعدكم ‫في مشكلاتكم مع النساء.‬ 208 00:07:47,676 --> 00:07:51,889 ‫كفي عن انتهاك خصوصيتنا يا أمي ‫بينما ننتهك خصوصية "إريكا".‬ 209 00:07:51,972 --> 00:07:53,932 ‫ربما تكون هذه فرصة‬ 210 00:07:54,016 --> 00:07:56,018 ‫- لتغيير علاقتنا نحو الأفضل. ‫- لا يمكنها أن تتغير.‬ 211 00:07:56,101 --> 00:07:57,895 ‫أنت أم قاسية، وستظلين أما قاسية.‬ 212 00:07:57,978 --> 00:07:59,521 ‫حسنا، عندما تتخرج من الثانوية،‬ 213 00:07:59,605 --> 00:08:01,190 ‫لن تحتاج إلى أم بعدها.‬ 214 00:08:01,273 --> 00:08:03,442 ‫ستحتاج إلى صديق يعرف أسرارك.‬ 215 00:08:03,525 --> 00:08:06,361 ‫أريد أن أكون هذه الصديقة. ‫السيدة الصديقة.‬ 216 00:08:06,445 --> 00:08:08,405 ‫إن ما نحتاج إليه تماما ‫هو سيدة صديقة يا صاح!‬ 217 00:08:08,488 --> 00:08:12,409 ‫كلا. آخر ما نحتاج إليه ‫أن تسدي إلينا نصائح الأمهات السخيفة.‬ 218 00:08:12,492 --> 00:08:15,162 ‫هذا على الأرجح أكثر شيء محزن ‫قاله أحد لي قط.‬ 219 00:08:15,245 --> 00:08:16,997 ‫أنا أكثر بكثير من مجرد أم.‬ 220 00:08:17,080 --> 00:08:19,833 ‫تناول البرقوق المجفف الآن كي تجعل ‫جهازك الهضمي يعمل جيدا.‬ 221 00:08:19,917 --> 00:08:22,628 ‫لن آكل البرقوق المجفف! إنه رطب للغاية.‬ 222 00:08:22,711 --> 00:08:25,088 ‫مرت 4 أيام يا "باري". عليك أن...‬ 223 00:08:25,172 --> 00:08:26,298 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 224 00:08:26,381 --> 00:08:29,301 ‫إن ابن ابن أخ "إيسي كارب" ‫احتجزها لوقت طويل،‬ 225 00:08:29,384 --> 00:08:31,220 ‫ثم ركب على سفينة ‫إلى جزيرة "نانتوكيت"...‬ 226 00:08:31,303 --> 00:08:33,055 ‫لا أريد أن أسمع ‫قصة الأمهات الغبية هذه.‬ 227 00:08:33,138 --> 00:08:35,641 ‫كان عليهم أن يعودوا بالقارب يا "باري".‬ 228 00:08:35,724 --> 00:08:37,726 ‫لا يهمني ابن ابن أخ "إيسي"!‬ 229 00:08:37,809 --> 00:08:40,729 ‫- استلزم الأمر مروحية خفر السواحل. ‫- أمي!‬ 230 00:08:40,812 --> 00:08:43,315 ‫- كان الناس يقفزون إلى المحيط. ‫- أمي!‬ 231 00:08:43,398 --> 00:08:45,692 ‫- توجب أن يعطلوا القارب تماما. ‫- أمي!‬ 232 00:08:45,776 --> 00:08:47,945 ‫لأنه لم يأكل البرقوق المجفف.‬ 233 00:08:48,028 --> 00:08:49,404 ‫أعتقد أنك أثبت وجهة نظري.‬ 234 00:08:49,488 --> 00:08:50,489 ‫حسنا، كما تشاء.‬ 235 00:08:50,572 --> 00:08:53,242 ‫لكن اعلم أن أكثر سمة جذابة في الرجل‬ 236 00:08:53,325 --> 00:08:55,327 ‫هي عندما يلتزم بجدول زمني.‬ 237 00:08:55,661 --> 00:08:57,287 ‫كلا، يا "روب" العاري! ‫اترك البرقوق المجفف!‬ 238 00:08:57,371 --> 00:08:59,331 ‫آسف يا صاح. ‫أحتاج إلى هذا البرقوق المجفف،‬ 239 00:08:59,414 --> 00:09:01,458 ‫وأحتاج إلى سيدة صديقة كي تساعدني ‫على الحصول على فتاة يا صاح.‬ 240 00:09:01,541 --> 00:09:04,544 ‫أمي ليست الحل يا "روب" العاري.‬ 241 00:09:04,628 --> 00:09:06,755 ‫حسنا، هذه هي المشكلة هنا.‬ 242 00:09:06,838 --> 00:09:08,632 ‫لقب "العاري" هذا يا "روبرت".‬ 243 00:09:08,715 --> 00:09:11,468 ‫لا تحب الفتيات عندما تهرع إليهن ‫من دون بنطال.‬ 244 00:09:11,551 --> 00:09:12,928 ‫لا تنصت إليها!‬ 245 00:09:13,011 --> 00:09:15,180 ‫عريك هو أكثر سماتك قيمة.‬ 246 00:09:15,264 --> 00:09:16,765 ‫إذن، تقولين إنني إذا ارتديت ملابسي ‫في الصباح‬ 247 00:09:16,848 --> 00:09:19,685 ‫ولم أخلعها طوال اليوم، ‫ستكون النساء أقل اشمئزازا مني؟‬ 248 00:09:19,768 --> 00:09:22,062 ‫لا أقول ذلك فحسب، بل متأكدة.‬ 249 00:09:22,145 --> 00:09:24,856 ‫حسنا! لكنني أضمن أن هذا لن ينفع.‬ 250 00:09:27,276 --> 00:09:30,445 ‫لا أصدق هذا يا صاح. ‫ساعدت أمي الشاب حقا.‬ 251 00:09:31,321 --> 00:09:32,656 ‫هل يمكنك أن تطلب من أصدقائك المغادرة؟‬ 252 00:09:32,739 --> 00:09:35,325 ‫كلا يا "ديبي"! أنا أشاهد وأتعلم.‬ 253 00:09:35,409 --> 00:09:37,077 ‫من فضلكم يا أصدقاء. ‫هذه لحظات مهمة بالنسبة إلي.‬ 254 00:09:37,160 --> 00:09:39,496 ‫هل تعتقدون يا أصدقاء ‫أن أمي ليست مجرد أم؟‬ 255 00:09:39,579 --> 00:09:42,457 ‫اعترف بهذا يا صاح. ‫إنها الحل لجميع مشكلاتنا.‬ 256 00:09:43,625 --> 00:09:45,002 ‫بينما كان على "باري" ‫أن يعترف بالهزيمة،‬ 257 00:09:45,085 --> 00:09:46,128 ‫'"أوتامون إمباير' ‫لا ترد السلع التالفة"‬ 258 00:09:46,211 --> 00:09:48,005 ‫كان العم "مارفن" ‫على وشك الاحتفال بالنصر.‬ 259 00:09:48,088 --> 00:09:50,674 ‫ماذا يحدث؟ ‫لماذا أنت هنا؟ اعتقدت أنك استقلت.‬ 260 00:09:50,757 --> 00:09:52,884 ‫لا تقلق بشأني يا "مورمان".‬ 261 00:09:52,968 --> 00:09:55,721 ‫أنا هنا لأعلمك وحسب ‫أنني حصلت على عمل جيد.‬ 262 00:09:55,804 --> 00:09:58,307 ‫- أهذا صحيح؟ الآن؟ ‫- أجل، فعلت.‬ 263 00:09:58,390 --> 00:10:02,269 ‫ولدي مدير حقيقي أخيرا. ‫مدير أستطيع احترامه.‬ 264 00:10:05,939 --> 00:10:06,982 ‫أفسحوا الطريق...‬ 265 00:10:07,065 --> 00:10:09,484 ‫لـفورمايكا مايكل مايكويتز‬ 266 00:10:09,860 --> 00:10:13,030 ‫حسنا. ماذا لدينا هنا؟‬ 267 00:10:13,113 --> 00:10:16,074 ‫كثير من الأثاث القبيح ‫الذي لن يشتريه أحد.‬ 268 00:10:16,158 --> 00:10:17,492 ‫إذن، تعمل مع هذا المغفل الآن؟‬ 269 00:10:17,576 --> 00:10:20,120 ‫هذا صحيح، ‫لقد سرقت أفضل بائع لديك للتو.‬ 270 00:10:20,203 --> 00:10:21,663 ‫- لا بد أن ذلك يقتلك. ‫- كلا، أنا بخير.‬ 271 00:10:21,747 --> 00:10:23,498 ‫كلا، لكنه أخوك، وهو يعمل معي.‬ 272 00:10:23,582 --> 00:10:25,208 ‫- وأنا عدوك. ‫- أجل، تحدث هذه الأمور.‬ 273 00:10:25,292 --> 00:10:26,460 ‫هذا...‬ 274 00:10:27,044 --> 00:10:28,337 ‫ليس رد الفعل الذي كنت أتوقعه.‬ 275 00:10:28,420 --> 00:10:30,839 ‫انظر إليه. إنه يتحرق من الداخل.‬ 276 00:10:30,922 --> 00:10:33,342 ‫لا أعرف. لا يبدو منزعجا من الأمر.‬ 277 00:10:33,425 --> 00:10:35,427 ‫كلا. أنت لا تعرفه كما أعرفه.‬ 278 00:10:35,510 --> 00:10:38,388 ‫إنه يريد استرجاعي بشدة. حسنا. سأعود.‬ 279 00:10:39,139 --> 00:10:43,310 ‫كلا، أنت ترى اللافتة. ‫تقول "لا ترد السلع التالفة."‬ 280 00:10:45,562 --> 00:10:49,399 ‫يا له من محتال. سيكون هذا رائعا!‬ 281 00:10:50,484 --> 00:10:51,860 ‫أشك في ذلك.‬ 282 00:10:55,364 --> 00:10:56,531 ‫مر يومان‬ 283 00:10:56,615 --> 00:10:58,450 ‫على بث الإعلان المجنون لعمي "مارفن"،‬ 284 00:10:58,533 --> 00:11:00,035 ‫وعندما وصل أبي إلى العمل،‬ 285 00:11:00,118 --> 00:11:02,162 ‫فوجئ بأن العمل كان مزدهرا.‬ 286 00:11:02,621 --> 00:11:03,955 ‫ماذا يفعل هؤلاء الناس كلهم؟‬ 287 00:11:04,039 --> 00:11:07,626 ‫إنه إعلان "مارفن" الرديء. ‫أظن أنه فلح حقا.‬ 288 00:11:07,709 --> 00:11:10,587 ‫لا يمكن. لم يأت أحد إلى هنا ‫لمشاهدة ساموراي متعرق.‬ 289 00:11:10,670 --> 00:11:11,963 ‫مرحبا، أين ساموراي الأريكة؟‬ 290 00:11:12,047 --> 00:11:14,800 ‫يريد ابني أن يضرب كرسيا بذاك السيف.‬ 291 00:11:14,883 --> 00:11:17,469 ‫الساموراي مريض لسوء الحظ.‬ 292 00:11:17,552 --> 00:11:19,763 ‫ماذا؟ لقد قدت ساعتين لأصل إلى هنا.‬ 293 00:11:20,305 --> 00:11:24,810 ‫لهذا أنت تنظر إلى ساحر الفراش.‬ 294 00:11:24,893 --> 00:11:27,521 ‫ماذا تخبئ خلف أذنك؟‬ 295 00:11:27,938 --> 00:11:29,147 ‫لا تلمس ابني.‬ 296 00:11:30,232 --> 00:11:31,274 ‫أمهلنا بعض الوقت.‬ 297 00:11:32,317 --> 00:11:34,945 ‫عليك أن تعيد أخاك. نحن نحتاج إليه.‬ 298 00:11:35,028 --> 00:11:38,240 ‫تعلم أننا نتحدث عن "مارفن". ‫لم أحتج إليه في حياتي قط.‬ 299 00:11:38,323 --> 00:11:39,533 ‫حتى الآن.‬ 300 00:11:39,616 --> 00:11:42,744 ‫اتضح أن أفكاره السيئة رائعة.‬ 301 00:11:44,329 --> 00:11:47,958 ‫لا بأس. لا تريد مساعدة "مارفن"، ‫سأعمل على خدعي السحرية.‬ 302 00:11:48,041 --> 00:11:51,670 ‫- قل لي، ماذا تخبئ خلف... ‫- توقف عن هذا! سأذهب وأتحدث إليه.‬ 303 00:11:51,753 --> 00:11:53,588 ‫لم يكن أبي الوحيد في ذلك اليوم‬ 304 00:11:53,672 --> 00:11:56,007 ‫الذي كان يطلب المساعدة ‫من آخر شخص كان يتوقعه.‬ 305 00:11:56,091 --> 00:11:58,927 ‫قسيمة مزدوجة؟ لا مشكلة إن أجهدني ذلك.‬ 306 00:11:59,428 --> 00:12:03,014 ‫أجل، حدث ما لم يكن متوقعا. لجأ "باري" ‫إلى أمي لأجل حديث عن الفتيات.‬ 307 00:12:03,098 --> 00:12:04,182 ‫أهلا يا عزيزي.‬ 308 00:12:05,725 --> 00:12:08,186 ‫بقدر ما يفاجئني قولي هذا،‬ 309 00:12:08,270 --> 00:12:10,814 ‫أنت لست مجرد أم ‫تحيك السترات وشعرها كبير.‬ 310 00:12:10,897 --> 00:12:12,149 ‫هذا مؤلم، لكن أكمل.‬ 311 00:12:12,232 --> 00:12:14,693 ‫ساعدت "روب"، ‫وهذا يعني أنك لست مجرد أم.‬ 312 00:12:14,776 --> 00:12:16,945 ‫يمكنك أيضا أن تكوني سيدة صديقة ‫وتساعدينني في التعرف على الفتيات.‬ 313 00:12:17,028 --> 00:12:20,240 ‫كف عن هذا. أنت تطلب مساعدتي!‬ 314 00:12:20,323 --> 00:12:21,783 ‫انسي الأمر. كان هذا خطأ.‬ 315 00:12:21,867 --> 00:12:24,161 ‫كلا يا "باري"، انظر إلي.‬ 316 00:12:25,245 --> 00:12:29,833 ‫سأخذ هذا الأمر بجدية ‫أكثر من أي شيء فعلته في حياتي.‬ 317 00:12:29,916 --> 00:12:32,752 ‫أردت بعض النصائح عن كيفية ‫إثارة إعجاب "جايمي وايزمان".‬ 318 00:12:32,836 --> 00:12:34,546 ‫جربت مسبقا الراب العنيف‬ 319 00:12:34,629 --> 00:12:36,465 ‫وإبراز عضلاتي بشكل عفوي ‫مرتديا قميصا أصفر.‬ 320 00:12:38,133 --> 00:12:39,759 ‫هل فكرت بشيء أبسط؟‬ 321 00:12:39,843 --> 00:12:41,720 ‫هل تعنين كتناول تفاحة كاملة ‫بلقمة واحدة؟‬ 322 00:12:41,803 --> 00:12:44,139 ‫أو ماذا لو تحدثت إليها فحسب؟‬ 323 00:12:44,222 --> 00:12:46,308 ‫- تعنين بمكبر صوت؟ ‫- كن على طبيعتك الآن فحسب.‬ 324 00:12:46,391 --> 00:12:49,186 ‫هذا ما تريده كل النساء. الصدق.‬ 325 00:12:49,269 --> 00:12:50,896 ‫أن أكون صادقا.‬ 326 00:12:50,979 --> 00:12:53,231 ‫إذن، أتكلم بلهجة بريطانية ‫وأرتدي نظارة بزجاجة واحدة؟‬ 327 00:12:54,232 --> 00:12:55,525 ‫سأوصلك إلى هدفك.‬ 328 00:12:55,609 --> 00:12:56,902 ‫وقد فعلت هذا.‬ 329 00:12:56,985 --> 00:12:58,528 ‫بعد القليل من التدريب من صديقته،‬ 330 00:12:58,612 --> 00:13:01,323 ‫صار "باري" جاهزا ليظفر بسيدته.‬ 331 00:13:02,365 --> 00:13:03,909 ‫ما الذي أراه هناك؟‬ 332 00:13:03,992 --> 00:13:05,494 ‫مجرد شاب أخذ بنصيحتي‬ 333 00:13:05,577 --> 00:13:08,163 ‫ويتحدث الآن مع حبيبته المستقبلية.‬ 334 00:13:08,246 --> 00:13:09,789 ‫- هل جننت؟ ‫- ماذا؟ ما المشكلة؟‬ 335 00:13:09,873 --> 00:13:12,459 ‫تتسكع "جايمي وايزمان" ‫مع مخلوقات المدرجات السيئة.‬ 336 00:13:12,834 --> 00:13:14,711 ‫يقضون استراحة الغداء تحت المدرج يدخنون‬ 337 00:13:14,794 --> 00:13:16,880 ‫ويستمعون إلى موسيقى السكا الرديئة.‬ 338 00:13:16,963 --> 00:13:18,882 ‫ولا تدعيني أبدأ بالتكلم عن التهرب ‫من المدرسة.‬ 339 00:13:18,965 --> 00:13:22,302 ‫التهرب من المدرسة؟ حسنا، هذه بداية ‫التأخر عن كل شيء في الحياة!‬ 340 00:13:22,385 --> 00:13:25,347 ‫وأسوأ ما في الأمر، ‫أنهم يتفوهون بالكلمات النابية دائما،‬ 341 00:13:25,430 --> 00:13:28,975 ‫يقولون أشياء كـ"تبا للمدرسة ‫والسيد 'غلاسكوت'."‬ 342 00:13:29,059 --> 00:13:32,062 ‫لا يجب أن يتكلم الأولاد بهذه الطريقة. ‫هذا لا يصدق.‬ 343 00:13:32,145 --> 00:13:33,772 ‫لن يكون "باري" جزءا من هذه المجموعة.‬ 344 00:13:33,855 --> 00:13:35,524 ‫ها هي المرأة التي أعرفها وأخاف منها.‬ 345 00:13:35,607 --> 00:13:37,442 ‫اذهبي الآن وأفسدي الوقت الممتع ‫الذي يحظى به هذا الولد.‬ 346 00:13:37,526 --> 00:13:40,695 ‫لقد أصبحت صديقته للتو. ‫لا يمكنني أن أعود وأصبح أمه.‬ 347 00:13:40,779 --> 00:13:43,240 ‫لكنك الأم الأكثر حزما ‫من بين كل الأمهات التي أعرفهن.‬ 348 00:13:43,323 --> 00:13:44,324 ‫لا أعرف ماذا أفعل!‬ 349 00:13:44,407 --> 00:13:46,660 ‫الذي تفعلينه دائما. إفساد الأمور.‬ 350 00:13:46,743 --> 00:13:48,370 ‫أود ذلك، لكنني لا أستطيع...‬ 351 00:13:48,453 --> 00:13:49,788 ‫مرحبا. ما الأمر يا صاح؟‬ 352 00:13:49,871 --> 00:13:51,122 ‫نفعت نصيحتك تماما!‬ 353 00:13:51,206 --> 00:13:52,916 ‫ستأتي"جايمي" للدراسة بعد المدرسة.‬ 354 00:13:53,625 --> 00:13:57,796 ‫إنها قادمة للدراسة بهذه السرعة؟ ‫نجح الأمر بصورة أفضل مما توقعت.‬ 355 00:13:57,879 --> 00:14:01,466 ‫آسف أنني قلت إنك مجرد أم. ‫أنت جعلت هذا الأمر يحدث.‬ 356 00:14:01,967 --> 00:14:04,386 ‫ولدي مشاعر كبيرة تجاه هذا.‬ 357 00:14:04,469 --> 00:14:07,514 ‫علي أن أذهب وأشتري عطر "دراكار" ‫كي تكون رائحتي زكية عندما ندرس.‬ 358 00:14:07,597 --> 00:14:08,640 ‫وداعا.‬ 359 00:14:08,723 --> 00:14:10,225 ‫عطر "دراكار"؟‬ 360 00:14:10,308 --> 00:14:12,894 ‫هذا عطر الأوروبيين في العطلة.‬ 361 00:14:12,978 --> 00:14:14,062 ‫ما الذي فعلته؟‬ 362 00:14:14,145 --> 00:14:17,524 ‫أسوأ ما يمكن أن تفعله أي أم. ‫أصبحت صديقة ابنك.‬ 363 00:14:17,607 --> 00:14:19,109 ‫بينما كانت أمي تدرك خطأها،‬ 364 00:14:19,192 --> 00:14:21,987 ‫كان أبي يحاول استرجاع ‫مهرج "فورمايكا كينغ".‬ 365 00:14:22,070 --> 00:14:24,656 ‫هل لديك ثانية يا "مارفن"؟‬ 366 00:14:25,240 --> 00:14:26,324 ‫ليس لك.‬ 367 00:14:26,408 --> 00:14:29,411 ‫أنا في وسط مشروع سري للغاية ‫لـ"فورمايكا مايك".‬ 368 00:14:29,494 --> 00:14:31,413 ‫كف عن الجلجلة فحسب...‬ 369 00:14:32,414 --> 00:14:34,958 ‫- ويمكنك العودة إلى متجري. ‫- عرفت هذا.‬ 370 00:14:35,041 --> 00:14:37,043 ‫انخفضت المبيعات ‫منذ أن غادر أفضل بائع عندك.‬ 371 00:14:37,127 --> 00:14:38,878 ‫طبعا. إذا كان هذا ما تريد سماعه.‬ 372 00:14:38,962 --> 00:14:40,589 ‫أريد أكثر من هذا بكثير.‬ 373 00:14:40,672 --> 00:14:43,925 ‫كي أعود موظفا لديك ‫عليك أن تلبي المطالب التالية.‬ 374 00:14:44,009 --> 00:14:45,218 ‫المطلب الأول،‬ 375 00:14:45,302 --> 00:14:47,262 ‫أريد خيارات الأسهم. كلها...‬ 376 00:14:47,345 --> 00:14:50,348 ‫لسنا شركة حكومية أيها الأحمق. ‫لا يوجد أسهم.‬ 377 00:14:50,432 --> 00:14:52,017 ‫أريد إجازة لمدة مئة يوم مدفوعة الأجر.‬ 378 00:14:52,100 --> 00:14:53,310 ‫هذه 3 أشهر!‬ 379 00:14:53,393 --> 00:14:54,686 ‫- أريد موقف سيارات خاص بي... ‫- كلا.‬ 380 00:14:54,769 --> 00:14:55,770 ‫- مرحاض... ‫- كلا.‬ 381 00:14:55,854 --> 00:14:56,896 ‫- مكتب... ‫- كلا.‬ 382 00:14:56,980 --> 00:14:58,940 ‫وأريد أن أغير اسم المتجر‬ 383 00:14:59,024 --> 00:15:01,192 ‫إلى متجر "مارفن" وأخوه للأثاث.‬ 384 00:15:01,276 --> 00:15:02,402 ‫حسنا، انس أنني سألت.‬ 385 00:15:03,111 --> 00:15:04,195 ‫انتظر. حسنا.‬ 386 00:15:04,446 --> 00:15:07,782 ‫كل ما يتوجب عليك قوله، ‫هو إنك تحتاج إلي.‬ 387 00:15:08,575 --> 00:15:09,618 ‫لن أقولها.‬ 388 00:15:09,701 --> 00:15:11,828 ‫قلها فحسب، وستتحقق كل أحلامك.‬ 389 00:15:11,911 --> 00:15:13,538 ‫- لن أقولها. ‫- قل الكلمات فحسب!‬ 390 00:15:13,622 --> 00:15:16,541 ‫لا أحتاج إليك، ولن أحتاج إليك أبدا.‬ 391 00:15:19,628 --> 00:15:23,923 ‫حسنا. انتهينا. اخرج من قبوك!‬ 392 00:15:26,259 --> 00:15:28,303 ‫حسنا. سأخرج أنا.‬ 393 00:15:31,806 --> 00:15:33,016 ‫بينما قاد أبي "مارفن" إلى الباب،‬ 394 00:15:33,099 --> 00:15:36,311 ‫كانت أمي تري "جايمي وايزمان" ‫ألبوم صور طفولة "باري".‬ 395 00:15:36,394 --> 00:15:39,648 ‫وهذا هو "باري" ‫ورأسه عالق في الدرابزين.‬ 396 00:15:39,731 --> 00:15:41,858 ‫وها هو الآن ورأسه عالق في السياج.‬ 397 00:15:43,151 --> 00:15:44,235 ‫ماذا؟‬ 398 00:15:44,319 --> 00:15:46,863 ‫أخذنا دقيقتان استراحة من الدراسة ‫حتى أحصل على وجبتين خفيفتين!‬ 399 00:15:46,946 --> 00:15:48,490 ‫كيف حصل ذلك بهذه السرعة؟‬ 400 00:15:48,573 --> 00:15:51,201 ‫استرخ. أنا أري صديقتك الجديدة ‫بعض الصور فحسب.‬ 401 00:15:51,284 --> 00:15:52,494 ‫هل لي بكلمة يا صاح؟‬ 402 00:15:52,577 --> 00:15:55,872 ‫بالتأكيد يا صاح. تصفحي بحرية. ‫هناك بعض الصور الرائعة‬ 403 00:15:55,955 --> 00:15:57,999 ‫لـ"باري" الصغير يقضي حاجته على قعادة.‬ 404 00:15:58,750 --> 00:16:01,586 ‫أو بقرب القعادة. استمتعي.‬ 405 00:16:01,670 --> 00:16:03,046 ‫ماذا فعلت؟‬ 406 00:16:03,129 --> 00:16:04,964 ‫أريتها لتوي ألبوم صور.‬ 407 00:16:05,048 --> 00:16:07,425 ‫كما تفعل الأمهات. ‫ماذا حدث لكونك صديقتي؟‬ 408 00:16:07,509 --> 00:16:08,760 ‫أنا صديقتك.‬ 409 00:16:08,843 --> 00:16:11,346 ‫لكن ليس عندما يتعلق الأمر ‫بالفتيات الرائعات سيئات النوايا.‬ 410 00:16:11,429 --> 00:16:13,932 ‫كنت على حق! لن تكوني سوى أم.‬ 411 00:16:14,015 --> 00:16:18,269 ‫سحقا! أريد أن أكون أكثر من ذلك حقا. ‫لكنني لا أستطيع إيقاف نفسي.‬ 412 00:16:18,353 --> 00:16:19,479 ‫حسنا، أنا أستطيع.‬ 413 00:16:19,562 --> 00:16:22,399 ‫إنها آخر مرة أطلب فيها مساعدتك. ‫على الإطلاق.‬ 414 00:16:22,482 --> 00:16:25,527 ‫- كل شيء على ما يرام؟ ‫- أجل. انتهيت من الدراسة.‬ 415 00:16:25,610 --> 00:16:26,945 ‫أراك غدا.‬ 416 00:16:27,696 --> 00:16:31,533 ‫أبق الباب مفتوحا حين تذهبين. أريد ‫تهوية المنزل من رائحة عطر "دراكار".‬ 417 00:16:37,038 --> 00:16:38,957 ‫بعد أن رفض أن يقول لـ"مارفن" ‫إنه يحتاج إليه،‬ 418 00:16:39,040 --> 00:16:42,127 ‫حظي أبي بزيارة مفاجأة ‫من رجل قال له ذلك.‬ 419 00:16:42,210 --> 00:16:43,503 ‫يا إلهي.‬ 420 00:16:43,586 --> 00:16:46,256 ‫أتيت لأقول لك أحسنت. ‫فعلت ذلك بشكل رائع.‬ 421 00:16:46,339 --> 00:16:47,590 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 422 00:16:47,674 --> 00:16:49,175 ‫- تخريب متعمد. ‫- ماذا؟‬ 423 00:16:49,259 --> 00:16:51,052 ‫- تخريب متعمد! ‫- ماذا عنه؟‬ 424 00:16:51,136 --> 00:16:53,221 ‫- تخريب متعمد. ‫- توقف عن قول "تخريب متعمد"!‬ 425 00:16:53,304 --> 00:16:55,390 ‫تركتني أسرق أخاك وأنت تعرف تماما‬ 426 00:16:55,473 --> 00:16:57,684 ‫أنه سيدمر متجري من الداخل.‬ 427 00:16:57,767 --> 00:16:59,060 ‫ما الذي فعله؟‬ 428 00:16:59,144 --> 00:17:01,604 ‫أولا، استخدم المرحاض المعروض للبيع‬ 429 00:17:01,688 --> 00:17:03,898 ‫- لقضاء حاجته. ‫- يا إلهي.‬ 430 00:17:03,982 --> 00:17:06,526 ‫ثم أراد إعادة تنظيم غرفة التخزين.‬ 431 00:17:06,609 --> 00:17:09,320 ‫فقد التحكم بالرافعة الشوكية، ‫وثقب 3 أسرة مائية.‬ 432 00:17:09,404 --> 00:17:11,948 ‫وعلي الآن أن أغلق المتجر ‫لأنه أغرق صالة العرض.‬ 433 00:17:12,031 --> 00:17:14,534 ‫أنصت إلي يا "فورمايكا مايك".‬ 434 00:17:14,617 --> 00:17:16,786 ‫- هذا ليس تخريبا متعمدا. ‫- هذا لم يكن تخريبا متعمدا؟‬ 435 00:17:16,870 --> 00:17:19,330 ‫كلا. لست ذكيا بما فيه الكفاية لأفعل، ‫وأعلم أن "مارفن" ليس كذلك.‬ 436 00:17:19,414 --> 00:17:22,125 ‫حسنا. إذن سأطرد المغفل أولا.‬ 437 00:17:22,208 --> 00:17:24,210 ‫ثم سأجعله يدفع ثمن الأسرة المائية.‬ 438 00:17:24,294 --> 00:17:27,922 ‫لا تفعل هذا. سأدفع إليك.‬ 439 00:17:28,214 --> 00:17:29,340 ‫لم تفعل هذا؟‬ 440 00:17:30,175 --> 00:17:32,761 ‫لأن نواياه حسنة حقا.‬ 441 00:17:33,219 --> 00:17:36,139 ‫هل تدرك أن هذا أسوأ شيء ‫يمكنك قوله عن شخص ما؟‬ 442 00:17:36,222 --> 00:17:37,640 ‫أدرك ذلك.‬ 443 00:17:38,600 --> 00:17:41,603 ‫خذ هذه يا "آد". ‫آسف لأنني سرقت كاميرتك.‬ 444 00:17:41,686 --> 00:17:44,147 ‫أعتقد أنها نهاية ‫مسيرتي السينمائية اللامعة.‬ 445 00:17:44,230 --> 00:17:45,815 ‫كان لها غطاء عدسة وحقيبة.‬ 446 00:17:46,232 --> 00:17:47,525 ‫بالتأكيد يا صاح.‬ 447 00:17:48,151 --> 00:17:51,321 ‫هل يمكننا التحدث مجددا يا "مارفن"؟‬ 448 00:17:51,529 --> 00:17:53,907 ‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة بالنسبة إلي ‫أن أصادق عدوي.‬ 449 00:17:53,990 --> 00:17:57,160 ‫اصمت وانصت فحسب. ‫عقدت صفقة مع "فورمايكا مايك".‬ 450 00:17:57,243 --> 00:18:00,121 ‫ستعود إلى العمل ‫يوم الإثنين بضعف الراتب.‬ 451 00:18:00,205 --> 00:18:01,456 ‫هل أخبرك عن حادثة الرافعة الشوكية؟‬ 452 00:18:01,539 --> 00:18:03,583 ‫- أجل. ‫- وعن سوء التفاهم مع المرحاض؟‬ 453 00:18:03,666 --> 00:18:04,918 ‫- أجل. ‫- سيطردني أليس كذلك؟‬ 454 00:18:05,043 --> 00:18:06,294 ‫هل تريد العودة إلى العمل أم لا؟‬ 455 00:18:06,377 --> 00:18:09,130 ‫لست أفهم. لم تريد عودتي ‫مع زيادة في الراتب،‬ 456 00:18:09,214 --> 00:18:11,549 ‫بينما أنا مجرد أخ غبي نواياه حسنة؟‬ 457 00:18:11,633 --> 00:18:14,260 ‫حسنا، هذه المرة لم تكن نواياك حسنة، ‫بل أبليت حسنا.‬ 458 00:18:14,344 --> 00:18:16,304 ‫إعلانك الغبي كان رائعا.‬ 459 00:18:17,889 --> 00:18:22,268 ‫وأنا أحتاج إليك حقا.‬ 460 00:18:22,602 --> 00:18:24,395 ‫لقد قلتها؟ لقد قالها.‬ 461 00:18:24,479 --> 00:18:27,524 ‫ما رأيك أن نصور إعلانا آخر؟ سويا.‬ 462 00:18:28,233 --> 00:18:30,527 ‫اتضح في النهاية ‫أن كل ما كان يريده عمي "مارفن"‬ 463 00:18:30,610 --> 00:18:34,072 ‫حقا هو أن يحتاج إليه أحد. وهذا ما حدث.‬ 464 00:18:38,326 --> 00:18:40,954 ‫مرحبا يا عزيزي. أحضرت لك وجبة خفيفة.‬ 465 00:18:41,037 --> 00:18:43,164 ‫- ولا يوجد بها أي برقوق مجفف. ‫- لست جائعا.‬ 466 00:18:43,665 --> 00:18:45,917 ‫حصلت على درجة 98 في اختبار الاقتصاد؟‬ 467 00:18:46,000 --> 00:18:49,045 ‫لهذا درست مع "جايمي". ‫تحصل دائما على علامة كاملة.‬ 468 00:18:50,421 --> 00:18:53,550 ‫أعتقد أنني أطلقت حكما سريعا ‫معتمدة على المدرجات.‬ 469 00:18:54,926 --> 00:18:58,221 ‫قلقت فحسب وتحركت الأم في داخلي.‬ 470 00:18:58,304 --> 00:19:00,390 ‫لا يهم. إنه خطأي ‫لأنني سمحت لك بالتدخل.‬ 471 00:19:00,473 --> 00:19:02,684 ‫كلا. أريد أن تشاركني كل شيء.‬ 472 00:19:03,685 --> 00:19:06,396 ‫أنتم تكبرون. ‫لا تحتاجون إلى أم كما من قبل.‬ 473 00:19:06,479 --> 00:19:10,233 ‫لكنني إذا كنت صديقتك، ‫أستطيع أن أبقى بجانبك عندها.‬ 474 00:19:10,316 --> 00:19:11,943 ‫لدي العديد من الأصدقاء.‬ 475 00:19:12,318 --> 00:19:13,695 ‫لكن لدي أم واحدة.‬ 476 00:19:13,778 --> 00:19:15,864 ‫أدركت أمي في تلك الليلة ‫أنه يمكنها التأثير‬ 477 00:19:15,947 --> 00:19:18,491 ‫على حياة "باري" بكونها أمه.‬ 478 00:19:18,783 --> 00:19:19,784 ‫بينما كان العم "مارفن"...‬ 479 00:19:19,868 --> 00:19:20,910 ‫هكذا؟‬ 480 00:19:20,994 --> 00:19:23,329 ‫يستمتع بوقته تحت الأضواء.‬ 481 00:19:23,413 --> 00:19:25,206 ‫إن نواياه حسنة حقا.‬ 482 00:19:25,748 --> 00:19:27,208 ‫حقا.‬ 483 00:19:28,293 --> 00:19:30,044 ‫وأحيانا ينتهي الأشخاص ‫ذوو النوايا الحسنة‬ 484 00:19:30,712 --> 00:19:32,839 ‫بكونهم أفضل مفاجأة لنا جميعا.‬ 485 00:19:34,382 --> 00:19:36,050 ‫أمي؟ ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 486 00:19:36,384 --> 00:19:38,761 ‫أنت محق يا فلذتي. ‫لا أستطيع أن أكون صديقتك.‬ 487 00:19:38,845 --> 00:19:40,805 ‫أنا أمك، وهذا ما تحتاج إليه،‬ 488 00:19:40,889 --> 00:19:43,141 ‫وسأتعامل معك كأم أكثر مرة في حياتك.‬ 489 00:19:43,224 --> 00:19:45,059 ‫- الآن؟ ‫- لقد اكتفيت أيها السيد!‬ 490 00:19:45,143 --> 00:19:48,688 ‫ترسب في نصف موادك لأنك تحتفل بجموح.‬ 491 00:19:48,771 --> 00:19:50,231 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 492 00:19:50,315 --> 00:19:53,484 ‫أنت تحتفل بجموح. لكن هذا سيتوقف اليوم.‬ 493 00:19:53,568 --> 00:19:56,279 ‫وهذا ينطبق على أفعالك ‫المثيرة والخطيرة.‬ 494 00:19:56,362 --> 00:19:58,907 ‫وسلوكك الجامح أيضا.‬ 495 00:19:58,990 --> 00:20:01,993 ‫- أمي! ‫- وأنت. أنت التي درست‬ 496 00:20:02,076 --> 00:20:04,579 ‫ابني الذي لا يمكن ترويضه ‫ذاك اليوم، أليس كذلك؟‬ 497 00:20:04,662 --> 00:20:05,747 ‫أجل.‬ 498 00:20:05,830 --> 00:20:08,917 ‫رائع. والآن ستدرسينه في جميع مواده.‬ 499 00:20:09,542 --> 00:20:12,545 ‫لا تجادلني. لا نقاش في ما قلته.‬ 500 00:20:14,964 --> 00:20:17,634 ‫- يا للأمهات! ‫- أجل.‬ 501 00:20:19,886 --> 00:20:21,346 ‫إنهن الأسوأ.‬ 502 00:20:24,849 --> 00:20:27,268 ‫تعالوا الآن إلى متجر "أوتامون إمباير"، ‫حيث يشق ساموراي الأريكة‬ 503 00:20:27,352 --> 00:20:28,353 ‫"'أوتامون إمباير' ساموراي التخفيضات!"‬ 504 00:20:28,436 --> 00:20:30,063 ‫أسعارنا جميعها إلى نصفين!‬ 505 00:20:30,563 --> 00:20:32,899 ‫ولست سوى مزارع فجل بسيط.‬ 506 00:20:32,982 --> 00:20:36,819 ‫أيها المحارب النبيل، ‫هلا حميتنا من غلاء الأسعار؟‬ 507 00:20:36,903 --> 00:20:40,198 ‫هذه هي العائلة. لكل شخص دور ليلعبه.‬ 508 00:20:40,281 --> 00:20:42,367 ‫وعندما يؤدي أحبابك أدوارهم،‬ 509 00:20:42,450 --> 00:20:45,119 ‫سيكون عرضا لا تريد تفويته.‬ 510 00:20:48,581 --> 00:20:50,249 ‫"إهداء إلى أعظم إعلانات الثمانينيات"‬ 511 00:20:50,333 --> 00:20:53,086 ‫لدى "كريزي إيدي" تخفيضات على الوسادات!‬ 512 00:20:53,169 --> 00:20:55,171 ‫على كل وسادة يمكنكم رؤيتها!‬ 513 00:20:55,254 --> 00:20:58,841 ‫وسادات كبيرة ووسادات ضخمة ‫ووسادات للرمي، كلها!‬ 514 00:20:58,925 --> 00:21:01,135 ‫وفي هذا الشهر المميز فحسب!‬ 515 00:21:04,222 --> 00:21:05,306 ‫"'غيرل توك'"‬ 516 00:21:06,015 --> 00:21:08,309 ‫اتصلي بشاب وقولي له شيئا مقرفا.‬ 517 00:21:08,393 --> 00:21:09,894 ‫أبدا. سآخذ ملصق بثرة.‬ 518 00:21:09,978 --> 00:21:11,521 ‫علمت أنكم لا تزالون هنا!‬ 519 00:21:11,604 --> 00:21:13,064 ‫أتيت إلى المنزل لتريني يا "إريكا".‬ 520 00:21:13,147 --> 00:21:16,109 ‫كلا، أتيت إلى هنا كي أشاجركم ‫جميعا لانتهاككم خصوصيتي!‬ 521 00:21:16,192 --> 00:21:17,652 ‫لكن "باري" قال إنك لا تمانعين ذلك.‬ 522 00:21:17,735 --> 00:21:19,529 ‫لم أقل هذا يا "إريكا".‬ 523 00:21:19,612 --> 00:21:21,739 ‫كل ما قلته هو... ‫اركضوا يا "جاي تي بي"!‬ 524 00:21:21,823 --> 00:21:23,032 ‫"جاي تي بي"!‬ 525 00:21:24,283 --> 00:21:25,410 ‫حسنا، أفهم أنك غاضبة،‬ 526 00:21:25,493 --> 00:21:27,787 ‫لكن هل يمكنني الحصول على قبلة ‫على الأقل قبل أن تفقدي صوابك؟‬ 527 00:21:27,870 --> 00:21:29,288 ‫أجل، سأعود إلى المدرسة.‬ 528 00:21:29,372 --> 00:21:30,790 ‫مهلا، هذا ليس... لكنني لم...‬ 529 00:21:32,959 --> 00:21:34,961 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل