0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,043 --> 00:00:02,586 ‫الثمانينيات،‬ 2 00:00:02,670 --> 00:00:04,630 ‫حينها، كان الاقتصاد مزدهرا.‬ 3 00:00:04,714 --> 00:00:05,965 ‫أراد الجميع الاستفادة منه.‬ 4 00:00:06,048 --> 00:00:07,466 ‫كانت ألوان الملابس صارخة وبراقة.‬ 5 00:00:07,550 --> 00:00:08,884 ‫كانت الهواتف كبيرة وسخيفة.‬ 6 00:00:08,968 --> 00:00:11,345 ‫وكان أفضل فيلم صور ذلك الانحلال‬ 7 00:00:11,429 --> 00:00:13,305 ‫هو "وول ستريت".‬ 8 00:00:13,389 --> 00:00:15,641 ‫كانت قصة رجال أثرياء يزداد ثراءهم،‬ 9 00:00:15,725 --> 00:00:18,185 ‫ولم يحبه أحد أكثر من عمي "مارفن".‬ 10 00:00:18,269 --> 00:00:19,812 ‫فقد جعل مهمته في الحياة ‫تعليمنا شعاره المفضل،‬ 11 00:00:19,895 --> 00:00:20,896 ‫"أحب الدولارات"‬ 12 00:00:20,980 --> 00:00:22,523 ‫"الجشع رائع."‬ 13 00:00:22,648 --> 00:00:24,650 ‫هذا صحيح. "كاديلاك".‬ 14 00:00:24,734 --> 00:00:26,152 ‫"كاديلاك" أفخم السيارات.‬ 15 00:00:27,027 --> 00:00:28,487 ‫إنني سمسار أوراق مالية الآن‬ 16 00:00:28,571 --> 00:00:30,239 ‫مستوحى من الشخصية المحبوبة‬ 17 00:00:30,322 --> 00:00:32,575 ‫التي يلعبها "مايكل دوغلاس" ‫في فيلم "وول ستريت".‬ 18 00:00:32,658 --> 00:00:34,243 ‫تفقد بطانات كتفي. اشعر بتلك القوة.‬ 19 00:00:34,326 --> 00:00:35,453 ‫أيعجبك ذلك؟‬ 20 00:00:35,536 --> 00:00:36,996 ‫ناعمة جدا، لكن قوية جدا.‬ 21 00:00:37,079 --> 00:00:38,456 ‫يمكنني أن أحدد لك موعدا ‫مع الفتى الذي يصنع بطانة كتفي.‬ 22 00:00:38,539 --> 00:00:40,374 ‫لطالما كانت كتفاي مكمن المشكلة لدي.‬ 23 00:00:40,458 --> 00:00:41,959 ‫إذن دعني أعلمك الأسرار‬ 24 00:00:42,042 --> 00:00:44,378 ‫لتصبح أحد عمالقة "وول ستريت" الأثرياء.‬ 25 00:00:44,462 --> 00:00:47,715 ‫لا. لا تصغي إليه.‬ 26 00:00:47,798 --> 00:00:48,841 ‫حتى أنك لا تعرف عما نتحدث!‬ 27 00:00:48,924 --> 00:00:50,009 ‫دعني أخمن.‬ 28 00:00:50,092 --> 00:00:52,970 ‫اختصار النفقات ‫ومخططات الثراء السريع الغبية.‬ 29 00:00:53,053 --> 00:00:54,054 ‫خطأ!‬ 30 00:00:54,138 --> 00:00:55,598 ‫إننا نتحدث عن اختصار النفقات‬ 31 00:00:55,681 --> 00:00:57,892 ‫ومخططات الثراء السريع الذكية.‬ 32 00:00:57,975 --> 00:01:01,353 ‫"باري"، افعل عكس ‫ما يخبرك به هذا الأحمق.‬ 33 00:01:02,813 --> 00:01:04,356 ‫ستفعل حقا عكس ما يفعله الرجل‬ 34 00:01:04,440 --> 00:01:06,692 ‫الذي يرتدي خاتما في كل أصابع قدميه؟‬ 35 00:01:06,859 --> 00:01:08,068 ‫لا يهم.‬ 36 00:01:08,152 --> 00:01:10,029 ‫لن يسمح لي والدي أبدا ‫بالمضاربة في البورصة.‬ 37 00:01:10,112 --> 00:01:11,989 ‫وعدته بالفعل أن أصبح طبيبا غبيا‬ 38 00:01:12,072 --> 00:01:13,741 ‫حتى أساعد في إنقاذ حيوات الناس الغبية.‬ 39 00:01:13,824 --> 00:01:18,078 ‫بربك. أتريد ألواح خشبية رديئة ‫أم طلاء ذهبي أنيق؟‬ 40 00:01:18,287 --> 00:01:20,581 ‫لكن قال "موراي" ‫إن قراري بأن أصبح طبيبا‬ 41 00:01:20,664 --> 00:01:21,957 ‫هو أذكى قرار اتخذته في حياتي.‬ 42 00:01:22,041 --> 00:01:23,250 ‫تبدو مجنونا الآن.‬ 43 00:01:23,334 --> 00:01:25,294 ‫ستستغرق 8 سنوات حتى تصبح طبيبا.‬ 44 00:01:25,377 --> 00:01:27,171 ‫يمكنني جني هذا القدر من المال ‫في 8 ثوان.‬ 45 00:01:27,296 --> 00:01:28,464 ‫يبدو هذا صحيحا.‬ 46 00:01:28,547 --> 00:01:30,800 ‫كل شيء يبدو صحيحا ‫حين تعيد شعرك إلى الوراء يا عزيزي.‬ 47 00:01:30,883 --> 00:01:32,885 ‫تبا للطب! تبا له!‬ 48 00:01:32,968 --> 00:01:34,678 ‫بناء على ذلك سأتخلى عن أحلامي‬ 49 00:01:34,762 --> 00:01:36,889 ‫مقابل الشيء الذي جلب لك هذه البدلة.‬ 50 00:01:36,972 --> 00:01:39,683 ‫بالضبط! ماذا فعل الطب ‫لأي شخص على أي حال؟‬ 51 00:01:39,767 --> 00:01:42,353 ‫أنت يا بني مستعد لهذه.‬ 52 00:01:44,605 --> 00:01:46,148 ‫- كيف أبدو؟ ‫- ثريا.‬ 53 00:01:46,816 --> 00:01:48,317 ‫ومجنونا قليلا لن أكذب عليك.‬ 54 00:02:03,415 --> 00:02:05,543 ‫كان عيد الشكر، عام 1980 أو ما شابه...‬ 55 00:02:05,626 --> 00:02:09,004 ‫اليوم الذي تغير فيه عالمي إلى الأبد.‬ 56 00:02:10,089 --> 00:02:11,257 ‫"'آتاري'، 'إي تي'"‬ 57 00:02:11,340 --> 00:02:13,259 ‫لعبة فيديو "إي تي"؟‬ 58 00:02:14,426 --> 00:02:16,971 ‫يا للروعة!‬ 59 00:02:17,054 --> 00:02:19,223 ‫إنه إعلان لعبة "إي تي" الجديدة.‬ 60 00:02:19,306 --> 00:02:21,600 ‫أحبك يا شركة "آتاري"! أنتم مذهلون!‬ 61 00:02:21,684 --> 00:02:24,186 ‫أما زال الفتيان ‫ينجذبون إلى الفتيات في الثانوية؟‬ 62 00:02:24,270 --> 00:02:25,729 ‫تذكر هذه اللحظة يا جدي.‬ 63 00:02:25,813 --> 00:02:28,190 ‫بعد اليوم، ستتغير حيواتنا إلى الأبد.‬ 64 00:02:29,441 --> 00:02:31,235 ‫أشياء مختلفة تثيرنا.‬ 65 00:02:31,443 --> 00:02:33,571 ‫بينما كنت أستعد لوصول "إي تي"،‬ 66 00:02:33,654 --> 00:02:36,282 ‫كانت "إريكا" قد عادت إلى المنزل ‫من الجامعة لتوها.‬ 67 00:02:36,365 --> 00:02:37,366 ‫استعد يا "جيف".‬ 68 00:02:37,449 --> 00:02:39,034 ‫لا أعرف من أي اتجاه ستأتي أمي إلي،‬ 69 00:02:39,118 --> 00:02:40,619 ‫لكنها ستأتي بقوة.‬ 70 00:02:46,750 --> 00:02:49,336 ‫من أين جاءت؟ ‫كنت أنظر في هذا الاتجاه تماما.‬ 71 00:02:49,420 --> 00:02:51,589 ‫عادت صغيرتي أخيرا ‫من الجامعة إلى المنزل‬ 72 00:02:51,672 --> 00:02:53,215 ‫وعادت إلى حضني الحنون.‬ 73 00:02:53,299 --> 00:02:55,009 ‫- حنون وقوي. ‫- آسفة.‬ 74 00:02:55,092 --> 00:02:56,135 ‫ما في الأمر أن هذا أفضل‬ 75 00:02:56,218 --> 00:02:57,928 ‫ما حدث لي منذ وقت طويل جدا.‬ 76 00:02:58,012 --> 00:02:59,597 ‫يسعدني رؤيتك في هذا المزاج الجيد.‬ 77 00:02:59,680 --> 00:03:02,099 ‫عادة في عيد الشكر تكونين منهكة ‫وفي حالة فوضى ومغطاة بالصلصة.‬ 78 00:03:02,182 --> 00:03:03,350 ‫ليس في هذا العام.‬ 79 00:03:03,434 --> 00:03:05,519 ‫ثورة "بيفي" بدأت يا عزيزتي!‬ 80 00:03:05,603 --> 00:03:06,604 ‫"بيفي" ماذا؟‬ 81 00:03:06,687 --> 00:03:08,439 ‫رحلتي إلى التغيير والنمو الشخصي.‬ 82 00:03:08,522 --> 00:03:10,399 ‫بالتأكيد سمعتما بذلك. ‫إنه أمر بغاية الأهمية.‬ 83 00:03:10,482 --> 00:03:13,193 ‫كنت مشغولا بالمدرسة ‫والالتحاق بالجامعة وما شابه.‬ 84 00:03:13,277 --> 00:03:17,573 ‫يوم الديك الرومي هذا العام ‫يتعلق بالاسترخاء.‬ 85 00:03:18,324 --> 00:03:20,409 ‫إذن لن تطبخي لأيام بلا نوم‬ 86 00:03:20,492 --> 00:03:22,995 ‫ثم تنهارين باكية ‫لأن أبنائك الجاحدين لا يساعدونك؟‬ 87 00:03:23,078 --> 00:03:24,830 ‫لم تعد لهذه الشخصية وجود.‬ 88 00:03:24,914 --> 00:03:27,750 ‫دعوت هذا العام 50 شخصا إلى مائدة ‫سيشارك الجميع في تحضيرها.‬ 89 00:03:27,833 --> 00:03:30,294 ‫سمعت أن المدرب سيجلب فاصولياء ‫البرةتين الشهيرة التي يعدها.‬ 90 00:03:30,544 --> 00:03:32,296 ‫سأضطر إلى تناول طعام من إعداد المدرب؟‬ 91 00:03:32,379 --> 00:03:34,006 ‫إنني محبط جدا الآن.‬ 92 00:03:34,089 --> 00:03:35,549 ‫يمكنه أن يجلب ما يريد.‬ 93 00:03:35,633 --> 00:03:38,010 ‫أجل. سيكون عيد شكر عادي ‫بالنسبة إلى أمي.‬ 94 00:03:38,093 --> 00:03:39,303 ‫لكن ليس بالنسبة إلى أختي،‬ 95 00:03:39,386 --> 00:03:41,889 ‫التي عادت إلى المنزل بكثير من الأمتعة.‬ 96 00:03:41,972 --> 00:03:43,641 ‫خذ استراحة يا "جيف". ‫علي التحدث إليك حقا.‬ 97 00:03:43,724 --> 00:03:45,684 ‫بربك! أنا هنا منذ دقيقتين فحسب!‬ 98 00:03:45,768 --> 00:03:47,227 ‫أشكرك على إفساد حياتي يا "إريكا"!‬ 99 00:03:47,311 --> 00:03:48,938 ‫حسناً، ماذا يحدث الآن؟‬ 100 00:03:49,021 --> 00:03:50,981 ‫كلانا نعرف ما يحدث. ‫ستهجرينني. كنت أعلم ذلك.‬ 101 00:03:51,065 --> 00:03:52,608 ‫ماذا؟ لم تظن ذلك؟‬ 102 00:03:52,691 --> 00:03:54,860 ‫إنها إجازة عيد الشكر. يعود الناس ‫في هذا الوقت إلى المنزل من الجامعة‬ 103 00:03:54,944 --> 00:03:56,320 ‫وينفصلون عن أحبائهم من الثانوية.‬ 104 00:03:56,403 --> 00:03:58,364 ‫إنها طقوس العبور. ‫يدعونها "التخلص من الديك الرومي".‬ 105 00:03:58,447 --> 00:04:00,366 ‫اسمع أيها الأحمق، أنا أحبك.‬ 106 00:04:00,449 --> 00:04:01,450 ‫ولن أهجرك.‬ 107 00:04:01,533 --> 00:04:03,035 ‫أجل! الحب يفوز!‬ 108 00:04:04,995 --> 00:04:07,498 ‫لا يا "جيف". ‫توقف عن إفراغ الحقائب وأنصت.‬ 109 00:04:07,581 --> 00:04:09,458 ‫آسف، أجل. عم يدور هذا الحديث الجاد؟‬ 110 00:04:09,541 --> 00:04:11,669 ‫ليس بالأمر الجلل. ‫بطاقتي الائتمانية معطلة بسبب الديون.‬ 111 00:04:11,752 --> 00:04:13,045 ‫ماذا؟ من أعطاك بطاقة ائتمانية؟‬ 112 00:04:13,128 --> 00:04:14,797 ‫- أنت غير مسؤولة بالكامل. ‫- أعلم!‬ 113 00:04:14,880 --> 00:04:16,215 ‫كنت أسير إلى الصف،‬ 114 00:04:16,298 --> 00:04:18,008 ‫كان يوجد هذا الكشك ‫الذي كان يقف فيه هذا الشاب اللطيف‬ 115 00:04:18,092 --> 00:04:19,593 ‫الذي قال إنني لو ملأت هذا النموذج‬ 116 00:04:19,677 --> 00:04:21,512 ‫سأحصل على بطاقة ائتمانية ‫وحقيبة شاطئ لطيفة جدا.‬ 117 00:04:21,845 --> 00:04:24,098 ‫- إذن، بكم تدينين؟ ‫- مبلغ لا يستدعي الهلع.‬ 118 00:04:24,181 --> 00:04:26,934 ‫3 آلاف دولار؟ مع فائدة 33 بالمئة؟‬ 119 00:04:27,017 --> 00:04:28,185 ‫أعلم... رائعة، أليس كذلك؟‬ 120 00:04:28,268 --> 00:04:30,646 ‫لا، رباه، لا! أنت جاهلة تماما.‬ 121 00:04:30,729 --> 00:04:31,897 ‫لكنني أحبك. لا تهجرينني.‬ 122 00:04:31,981 --> 00:04:34,233 ‫اهدأ. لدي خطة، ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.‬ 123 00:04:34,316 --> 00:04:35,651 ‫- اطلبي ما تشائين. ‫- حسنا.‬ 124 00:04:35,734 --> 00:04:37,277 ‫اهجرني ببرود أمام أمي‬ 125 00:04:37,361 --> 00:04:39,863 ‫ثم أركض إلى حضنها وأبكي بشدة،‬ 126 00:04:39,947 --> 00:04:41,281 ‫وبالتالي ستسقط دفاعاتها‬ 127 00:04:41,365 --> 00:04:43,492 ‫حتى توافق حين أطلب منها المال.‬ 128 00:04:43,575 --> 00:04:45,160 ‫مهلا، هل سننفصل إذن؟‬ 129 00:04:45,244 --> 00:04:47,287 ‫- أجل، لكنه مزيف. ‫- لكنني أشعر أنه ليس مزيفا.‬ 130 00:04:47,371 --> 00:04:49,081 ‫أنا حساس جدا تجاه هذا النوع من الأمور.‬ 131 00:04:49,164 --> 00:04:51,625 ‫جديا يا "جيف"؟ إن لم تستطع ‫مساندتي وقت احتياجي إليك،‬ 132 00:04:51,709 --> 00:04:52,960 ‫فما المغزى من علاقتنا؟‬ 133 00:04:53,043 --> 00:04:54,878 ‫رباه، أنت الآن تهجرينني حقا!‬ 134 00:04:54,962 --> 00:04:56,588 ‫لا عليك. سأجد حلا بمفردي.‬ 135 00:04:56,672 --> 00:04:58,424 ‫بمفردك، كامرأة عزباء، وحدك؟‬ 136 00:04:58,507 --> 00:05:00,134 ‫- لا! رباه! ‫- ماذا!‬ 137 00:05:00,217 --> 00:05:01,719 ‫بينما كانت أختي تحاول إيجاد حل‬ 138 00:05:01,802 --> 00:05:04,596 ‫للتخلص من الدين، ‫كان أخي سيصبح ثريا سريعا‬ 139 00:05:04,680 --> 00:05:06,515 ‫في غرفة الصفقات الخاصة بعمي.‬ 140 00:05:06,598 --> 00:05:07,891 ‫مرحبا بكم في "وول ستريت" يا شباب.‬ 141 00:05:07,975 --> 00:05:09,727 ‫أنا متيقن من أن "باري" أخبركم‬ 142 00:05:09,810 --> 00:05:11,812 ‫بأساسيات جهودنا التجارية الصغيرة.‬ 143 00:05:11,895 --> 00:05:13,814 ‫أخبرنا أن بإمكاننا مضاعفة أموالنا ‫3 مرات في خلال 3 أيام.‬ 144 00:05:13,897 --> 00:05:15,190 ‫لا يمكنني أن أعدكم بشيء.‬ 145 00:05:15,274 --> 00:05:19,278 ‫لكن لا يمكنني سوى أن أعدكم ‫أن هذا سيحدث بالتأكيد.‬ 146 00:05:19,361 --> 00:05:22,364 ‫- بلا شك! ‫- تعجبني هذه الاحتمالات. ادفعوا.‬ 147 00:05:22,448 --> 00:05:23,949 ‫- "جاي تي بي". ‫- "جاي تي بي".‬ 148 00:05:24,033 --> 00:05:26,618 ‫- "جاي تي بي". ‫- مدخرات يا عزيزي!‬ 149 00:05:26,702 --> 00:05:29,496 ‫- ألف دولار؟ ‫- ميراثي كله من العمة "روز".‬ 150 00:05:29,580 --> 00:05:30,622 ‫ماذا؟‬ 151 00:05:30,706 --> 00:05:32,374 ‫لم تترك لي شيئا يا رجل.‬ 152 00:05:32,458 --> 00:05:34,918 ‫سمحت لها أن تتكئ على ذراعي ‫لتسير إلى السيارة ذات مرة...‬ 153 00:05:35,002 --> 00:05:37,379 ‫لا يهم. حسنا. لنصبح أثرياء.‬ 154 00:05:37,755 --> 00:05:40,591 ‫ماذا أفعل؟ إنني أسرع، صحيح؟‬ 155 00:05:40,674 --> 00:05:42,134 ‫سماسرة الأوراق المالية لا يقفون أبدا.‬ 156 00:05:42,217 --> 00:05:43,719 ‫إنهم أشبه بأسماك قرش تتعاطى الكوكايين.‬ 157 00:05:43,802 --> 00:05:47,973 ‫تحتاجون إلى كمية قليلة من الجل.‬ 158 00:05:48,057 --> 00:05:51,351 ‫هذا هاتفكم! دائما اصرخوا عبر الهاتف!‬ 159 00:05:51,435 --> 00:05:53,437 ‫يجعلكم هذا تبدون مخيفين ومهمين!‬ 160 00:05:53,520 --> 00:05:56,690 ‫تيقنوا من ألا تروا أصابعكم ‫على الإطلاق.‬ 161 00:05:56,774 --> 00:05:59,234 ‫اطرد سكرتيرتي!‬ 162 00:05:59,318 --> 00:06:01,320 ‫كيف كانت عطلة نهاية الأسبوع يا "كلود"؟‬ 163 00:06:01,403 --> 00:06:02,988 ‫لا بد أن تكون كل شعرة في مكانها،‬ 164 00:06:03,072 --> 00:06:04,531 ‫غير ذلك، سيكون دليلا على الضعف.‬ 165 00:06:04,615 --> 00:06:07,201 ‫إن كنتم ستعملون في البورصة، ‫فعليكم معرفة إشارات اليد.‬ 166 00:06:07,284 --> 00:06:08,535 ‫شراء... بيع...‬ 167 00:06:08,619 --> 00:06:10,746 ‫أسهم على المكشوف. سهم طويل الأجل.‬ 168 00:06:10,829 --> 00:06:12,748 ‫مزق الدليل. سأحاربكم جميعا.‬ 169 00:06:12,831 --> 00:06:14,291 ‫لم سمحت للفدراليين بدخول مكتبي؟‬ 170 00:06:14,374 --> 00:06:16,335 ‫اتصل بزوجتي. أخبرها أنني آسف.‬ 171 00:06:16,418 --> 00:06:18,462 ‫لا ترسلني إلى السجن أرجوك. ‫سأشي بالجميع!‬ 172 00:06:18,545 --> 00:06:19,546 ‫جيد؟‬ 173 00:06:20,798 --> 00:06:23,217 ‫"مارفن"، هل هذه سيارتك الـ"كاديلاك" ‫في الممر؟‬ 174 00:06:23,759 --> 00:06:26,637 ‫رأيت متشردين ‫يكشطون الذهب عنها بسكين جيب.‬ 175 00:06:26,720 --> 00:06:28,097 ‫ابتعدا عن...‬ 176 00:06:28,347 --> 00:06:29,807 ‫أين المتشردين؟‬ 177 00:06:29,890 --> 00:06:31,141 ‫لا يوجد متشردين.‬ 178 00:06:31,433 --> 00:06:33,477 ‫أيا كان المخطط الأرعن الذي تورطت به،‬ 179 00:06:33,560 --> 00:06:34,603 ‫أريد "باري" خارج الأمر.‬ 180 00:06:34,686 --> 00:06:36,355 ‫إنني أحاول تعليم ابنك‬ 181 00:06:36,438 --> 00:06:39,108 ‫كيف يصبح مثل "تشارلي شين" ‫من فيلم "وول ستريت".‬ 182 00:06:39,191 --> 00:06:41,944 ‫خان والده ودخل السجن في ذلك الفيلم.‬ 183 00:06:42,027 --> 00:06:43,278 ‫أشكرك على إفساد النهاية!‬ 184 00:06:43,362 --> 00:06:46,240 ‫اتخذ "باري" أخيرا قرارا جيدا ‫بأن يصبح طبيبا.‬ 185 00:06:46,323 --> 00:06:48,951 ‫لن أسمح لك بإفساده ‫بأحد أعمالك غير القانونية الحمقاء.‬ 186 00:06:49,034 --> 00:06:50,702 ‫"أعمالي غير القانونية" ليست حمقاء.‬ 187 00:06:50,786 --> 00:06:52,788 ‫حقاً؟ ماذا عن المنامة الرسمية؟‬ 188 00:06:52,871 --> 00:06:53,914 ‫جامعة الأطفال؟‬ 189 00:06:53,997 --> 00:06:54,998 ‫زبادي بودرة؟‬ 190 00:06:55,082 --> 00:06:56,291 ‫كلاب لكلاب؟‬ 191 00:06:56,375 --> 00:06:57,376 ‫قفازات أقدام بلا أصابع؟‬ 192 00:06:57,459 --> 00:06:59,002 ‫ملاعق مصنوعة من اللحم؟‬ 193 00:06:59,086 --> 00:07:01,046 ‫طائرات لا تطير؟‬ 194 00:07:01,130 --> 00:07:02,464 ‫الطائرات الأرضية كانت فكرة جيدة.‬ 195 00:07:02,548 --> 00:07:03,590 ‫هذه تدعى حافلة!‬ 196 00:07:03,674 --> 00:07:05,592 ‫يبدو أنني بارع‬ 197 00:07:05,676 --> 00:07:07,845 ‫وإلا ما كان ليأتمنني "باري" ‫على ميراثه.‬ 198 00:07:07,928 --> 00:07:10,222 ‫لحسن حظ "باري"، أنا لا أثق بك.‬ 199 00:07:10,639 --> 00:07:11,849 ‫الطائرات الأرضية كانت فكرة جيدة.‬ 200 00:07:12,933 --> 00:07:15,352 ‫بينما كان يدمر أبي ‫مهنة "باري" الجديدة،‬ 201 00:07:15,435 --> 00:07:18,605 ‫كانت أختي على وشك أن تقنع أمنا ‫بإعطائها بعض المال.‬ 202 00:07:18,689 --> 00:07:21,650 ‫أكنت تعلمين أنه يوجد موكب رائع ‫في عيد الشكر؟‬ 203 00:07:21,733 --> 00:07:24,194 ‫جديا، لم كنت أعذب نفسي‬ 204 00:07:24,361 --> 00:07:25,487 ‫كل عام في عيد الشكر‬ 205 00:07:25,571 --> 00:07:28,448 ‫في حين من الأسهل ‫ترك "فيرجينيا كريمب" تفعل كل شيء؟‬ 206 00:07:28,532 --> 00:07:30,367 ‫"بيفي"، ألديك مقلاة أخرى؟‬ 207 00:07:30,450 --> 00:07:31,869 ‫أعتقد أننا نضع الكثير من الجزر.‬ 208 00:07:31,952 --> 00:07:33,871 ‫- أنت لها يا "جينزي". ‫- لا أظن ذلك.‬ 209 00:07:34,454 --> 00:07:36,039 ‫هذا أفضل عيد شكر على الإطلاق!‬ 210 00:07:36,123 --> 00:07:37,457 ‫غير صحيح.‬ 211 00:07:37,541 --> 00:07:38,834 ‫تشاجرت أنا و"جيف".‬ 212 00:07:38,917 --> 00:07:40,169 ‫سينال مني ما لا يرضيه!‬ 213 00:07:40,252 --> 00:07:42,421 ‫لا. لا تتحدثي معه. ثقي بكلامي.‬ 214 00:07:42,504 --> 00:07:43,755 ‫لا يمكنني تقليب الصلصة‬ 215 00:07:43,839 --> 00:07:45,090 ‫وطهي الطائر في الوقت نفسه. لا أستطيع.‬ 216 00:07:45,174 --> 00:07:47,801 ‫المغزى أنني أحتاج إلى حبك ‫ومساعدتك الآن.‬ 217 00:07:47,885 --> 00:07:49,595 ‫- لا يمكنني فعلها. إنني بمفردي. ‫- أخبريني بما تريدين يا فلذتي.‬ 218 00:07:49,678 --> 00:07:52,014 ‫أيا كان ما تريدين، فأنا هنا لمساعدتك.‬ 219 00:07:52,097 --> 00:07:53,307 ‫ربما...‬ 220 00:07:54,224 --> 00:07:56,310 ‫تعطيني 3 آلاف دولار ‫حتى أسدد دين بطاقتي الائتمانية؟‬ 221 00:07:56,393 --> 00:07:57,686 ‫3 آلاف دولار؟‬ 222 00:07:57,769 --> 00:07:59,730 ‫من أعطاك بطاقة ائتمانية؟‬ 223 00:07:59,813 --> 00:08:01,523 ‫أعلم أنني أخفقت،‬ 224 00:08:01,607 --> 00:08:03,609 ‫لكن لا يمكنك أن تغضبي مني، ‫لأن قلبي ما زال منفطرا‬ 225 00:08:03,692 --> 00:08:04,902 ‫بسبب الشجار الذي ذكرته من قبل.‬ 226 00:08:05,736 --> 00:08:07,029 ‫أرجوك يا أمي.‬ 227 00:08:07,112 --> 00:08:09,448 ‫انقذي فلذتك، حبيبتك‬ 228 00:08:09,531 --> 00:08:10,532 ‫من رجل المال اللئيم.‬ 229 00:08:10,616 --> 00:08:11,700 ‫- مستحيل! ‫- رفعت للتو‬ 230 00:08:11,783 --> 00:08:13,744 ‫- مقلاة كاملة مليئة بالبطاطا الحلوة. ‫- "إريكا"، أنت أنفقت المال.‬ 231 00:08:13,827 --> 00:08:15,329 ‫هذا يعني أن عليك إيجاد حل لسداده.‬ 232 00:08:15,412 --> 00:08:17,122 ‫لكن يفترض بك أن تنقذيني بالمال‬ 233 00:08:17,206 --> 00:08:18,665 ‫ثم أتعلم درسا غبيا من الحياة‬ 234 00:08:18,749 --> 00:08:20,083 ‫ثم تذهب كل منا في طريقها.‬ 235 00:08:20,167 --> 00:08:22,336 ‫إن أنقذتك بالمال، ‫فلن تتعلمي الدرس أبدا.‬ 236 00:08:22,419 --> 00:08:24,296 ‫تحيا ثورة "بيفي"!‬ 237 00:08:25,339 --> 00:08:26,882 ‫الذرة المزبدة الحلوة!‬ 238 00:08:26,965 --> 00:08:28,800 ‫واصلي يا "جينزي". أنا أثق بك.‬ 239 00:08:28,884 --> 00:08:31,345 ‫- "بيفرلي"، أرجوك! ‫- أكره حقا ثورة "بيفي".‬ 240 00:08:31,428 --> 00:08:32,971 ‫هذا منزلك!‬ 241 00:08:34,723 --> 00:08:36,183 ‫"جيف"، توقف عن تنظيم شرائطي.‬ 242 00:08:36,266 --> 00:08:37,559 ‫- هل نجحت؟ ‫- لا!‬ 243 00:08:37,643 --> 00:08:40,270 ‫أتصدق أن أمي لم تعطني الـ3 آلاف دولار؟‬ 244 00:08:40,354 --> 00:08:41,772 ‫ربما يمكنني مساعدتك. ‫إنني بارع فيما يتعلق بالمال.‬ 245 00:08:41,855 --> 00:08:43,482 ‫ألديك المال؟ أحتاج إلى المال. ‫أيمكنني الحصول على مالك؟‬ 246 00:08:43,565 --> 00:08:45,943 ‫إنه من عملي في حفل بلوغ الشباب ‫اليهودي وإنه من أجل الجامعة.‬ 247 00:08:46,026 --> 00:08:47,611 ‫هذا رائع. أنا في الجامعة.‬ 248 00:08:48,320 --> 00:08:50,656 ‫أجل، أنا... أعتقد أنه ‫يمكنني الذهاب إلى المصرف مع أمي‬ 249 00:08:50,739 --> 00:08:51,949 ‫حتى تشارك في توقيع عملية السحب و...‬ 250 00:08:52,032 --> 00:08:54,701 ‫أرجوك. نعرف أن "ليندا" ‫ستتصرف بتعجرف وترفض.‬ 251 00:08:54,785 --> 00:08:56,870 ‫صحيح. إنها الأسوأ! لن أسامحها على هذا!‬ 252 00:08:56,954 --> 00:08:58,580 ‫هل توافقني حتى لا أهجرك؟‬ 253 00:08:58,664 --> 00:09:01,208 ‫لا! أجل! لا أدري! إنني أفقد صوابي.‬ 254 00:09:01,291 --> 00:09:02,668 ‫تخليت عن أمي بسرعة!‬ 255 00:09:02,751 --> 00:09:05,254 ‫أنا من عليها أن تفقد صوابها ‫يا "جيف". قضي علي.‬ 256 00:09:05,337 --> 00:09:07,339 ‫الجانب المشرق ‫أنك لم تستثمري كافة المال‬ 257 00:09:07,422 --> 00:09:08,590 ‫في عمليات احتيال مثل "باري".‬ 258 00:09:08,674 --> 00:09:10,175 ‫عمليات احتيال. أي عمليات احتيال؟‬ 259 00:09:10,259 --> 00:09:12,761 ‫لا! أرجوك لا تنضمي ‫إلى "غرفة الصفقات" غير القانونية لعمك.‬ 260 00:09:12,844 --> 00:09:14,263 ‫لديهم غرفة صفقات؟ أين؟‬ 261 00:09:14,346 --> 00:09:16,014 ‫في طابقكم السفلي، ‫بجوار السخان الحقيقي.‬ 262 00:09:16,098 --> 00:09:18,517 ‫رائع! ليس علي سوى ‫الحصول على بطاقة ائتمانية،‬ 263 00:09:18,600 --> 00:09:21,812 ‫وأخذ المال مقدما ووضعه ‫في برنامج عمي الغامض لربح المال.‬ 264 00:09:21,895 --> 00:09:23,146 ‫أحبك.‬ 265 00:09:26,108 --> 00:09:28,443 ‫حسنا، "جاي تي بي" دون "جيف".‬ 266 00:09:28,527 --> 00:09:29,695 ‫"جاي تي بي" دون "جيف"!‬ 267 00:09:29,778 --> 00:09:32,364 ‫والآن ستتساقط علينا ‫تلك الثروات الهائلة،‬ 268 00:09:32,447 --> 00:09:35,409 ‫من الضروري أن نتخذ قرارات ‫لإنفاقه بطريقة ذكية.‬ 269 00:09:35,492 --> 00:09:37,369 ‫سأفعل كما في مسلسل "داك تيلز"‬ 270 00:09:37,452 --> 00:09:39,329 ‫إذ أغوص في جبل من العملات الذهبية.‬ 271 00:09:39,413 --> 00:09:41,248 ‫لا يمكنني أن أقرر ماذا كنت أريد شطافة‬ 272 00:09:41,331 --> 00:09:43,000 ‫أم خادم ليقوم بعمل الشطافة.‬ 273 00:09:43,083 --> 00:09:44,251 ‫هذا قرار شخصي يا صاح.‬ 274 00:09:44,334 --> 00:09:45,836 ‫أخبار رائعة يا رفاق.‬ 275 00:09:45,919 --> 00:09:48,672 ‫وضعت كل أموالكم ‫في ذلك الاستثمار المثالي.‬ 276 00:09:48,755 --> 00:09:51,383 ‫إنها شركة إلكترونية، ‫وتبيع قطع الحاسوب.‬ 277 00:09:51,466 --> 00:09:52,509 ‫- رائع! ‫- "وول ستريت"!‬ 278 00:09:52,592 --> 00:09:54,761 ‫- "داو جونز"! ‫- لم أنته بعد.‬ 279 00:09:54,845 --> 00:09:59,182 ‫ابتداء من هذا الصباح، ‫ارتفعت أسهمنا 25 نقطة.‬ 280 00:09:59,266 --> 00:10:01,143 ‫هل هذا أمر جيد أم سيئ؟‬ 281 00:10:01,226 --> 00:10:02,269 ‫أخبرنا كيف نشعر.‬ 282 00:10:02,352 --> 00:10:03,687 ‫ربحنا 4 أضعاف أموالنا. نحن أثرياء.‬ 283 00:10:03,770 --> 00:10:06,523 ‫نحن أثرياء!‬ 284 00:10:06,606 --> 00:10:08,525 ‫ما عدا "باري". لأن والدك سحب الشيك،‬ 285 00:10:08,608 --> 00:10:09,776 ‫- لم تحصل على شيء. ‫- ماذا؟‬ 286 00:10:09,860 --> 00:10:12,321 ‫معظمنا أثرياء!‬ 287 00:10:12,404 --> 00:10:14,531 ‫هذا جنون. كيف تتخلون عني؟‬ 288 00:10:14,614 --> 00:10:17,284 ‫أعتقد أن ذلك لأننا مليونيرات الآن ‫وأنت لا.‬ 289 00:10:17,367 --> 00:10:20,203 ‫أجل، لم يعد بيننا ‫كثير من القواسم المشتركة.‬ 290 00:10:20,287 --> 00:10:22,581 ‫لكن هذا حدث للتو.‬ 291 00:10:22,664 --> 00:10:24,958 ‫لا تحزن يا صاح. سأظل عمك دائما.‬ 292 00:10:25,042 --> 00:10:27,461 ‫أعني، ربما لن أراك كثيرا الآن ‫بعد أن أصبحت بهذا الثراء الفاحش‬ 293 00:10:27,544 --> 00:10:29,129 ‫وأنت مجرد حثالة من الطبقة المتوسطة.‬ 294 00:10:29,212 --> 00:10:30,839 ‫أبي في عداد الموتى!‬ 295 00:10:30,922 --> 00:10:31,965 ‫أيمكنك ألا تفعل ذلك؟‬ 296 00:10:32,049 --> 00:10:33,300 ‫نحن لا نصرخ لأننا أثرياء الآن.‬ 297 00:10:35,260 --> 00:10:37,137 ‫أنا من الطبقة المتوسطة!‬ 298 00:10:44,186 --> 00:10:45,187 ‫"البنك الوطني الأول"‬ 299 00:10:45,270 --> 00:10:46,813 ‫بعد فشل تملق أمي،‬ 300 00:10:46,897 --> 00:10:49,399 ‫حان الوقت لأن تقوم أختي ‫بحل مشكلتها بنفسها.‬ 301 00:10:49,483 --> 00:10:51,818 ‫مرحبا. هل أنت متوجهة ‫إلى"البنك الوطني الأول""؟‬ 302 00:10:51,902 --> 00:10:53,028 ‫أجل؟‬ 303 00:10:53,111 --> 00:10:55,614 ‫لأن بإمكاني أن أوفر عليك عشرات الثواني‬ 304 00:10:55,697 --> 00:10:57,949 ‫بحل كل مشاكلك المصرفية المهمة‬ 305 00:10:58,033 --> 00:10:59,242 ‫هنا على هذه الطاولة القابلة للطي.‬ 306 00:10:59,326 --> 00:11:01,453 ‫البنك الوطني التاسع؟ هل هذا حقيقي؟‬ 307 00:11:01,536 --> 00:11:02,829 ‫بالتأكيد. قد يكون ترتيبنا التاسع،‬ 308 00:11:02,913 --> 00:11:05,040 ‫لكننا دائما نضع ‫مصلحة عملائنا أولا في هذا البنك.‬ 309 00:11:05,123 --> 00:11:06,792 ‫ليس بنكا فعليا، أو وكالة فدرالية ‫مؤمن عليها لضمان الودائع.‬ 310 00:11:06,875 --> 00:11:09,044 ‫لا يهم. أحتاج إلى بطاقة ائتمانية، ‫وأحتاجها بسرعة.‬ 311 00:11:09,127 --> 00:11:11,338 ‫عادة، تستغرق أسبوعين تقريبا.‬ 312 00:11:11,421 --> 00:11:14,132 ‫لكن أرى أنك لست هنا لأي سبب غريب.‬ 313 00:11:14,216 --> 00:11:15,634 ‫- بالتأكيد لا. ‫- ما اسمك؟‬ 314 00:11:16,468 --> 00:11:18,553 ‫إنه...‬ 315 00:11:18,929 --> 00:11:20,764 ‫أرأيت؟ عادة لا يتوقف الناس بهذا القدر‬ 316 00:11:20,847 --> 00:11:22,599 ‫عند أسهل سؤال.‬ 317 00:11:22,682 --> 00:11:24,684 ‫اسمي "بيفرلي". "بيفرلي غولدبيرغ".‬ 318 00:11:24,768 --> 00:11:26,978 ‫ممتاز يا "بيفرلي". لحظة من فضلك.‬ 319 00:11:40,200 --> 00:11:43,787 ‫"بيفرلي"، لدي أخبار رائعة. ‫بطاقتك ممتازة،‬ 320 00:11:44,579 --> 00:11:46,206 ‫لذا أريد صورة هوية.‬ 321 00:11:47,582 --> 00:11:49,918 ‫أجل... إنها...‬ 322 00:11:51,503 --> 00:11:53,547 ‫- أسرعي من فضلك. ‫- ها هي.‬ 323 00:11:54,381 --> 00:11:55,882 ‫حسناً، إصبعك يحجب الاسم الأول،‬ 324 00:11:55,966 --> 00:11:57,551 ‫لكن أرى أن لقبك "غولدبيرغ"،‬ 325 00:11:57,634 --> 00:11:58,802 ‫لذا لنحصل لك ‫على تلك البطاقة الائتمانية.‬ 326 00:11:58,885 --> 00:12:00,262 ‫رائع!‬ 327 00:12:00,345 --> 00:12:02,764 ‫وأريد أخذ المبلغ مقدما‬ 328 00:12:02,848 --> 00:12:04,724 ‫وأحرره باسم "إريكا غولدبيرغ".‬ 329 00:12:04,808 --> 00:12:06,393 ‫كما تشائين يا "بيفرلي".‬ 330 00:12:06,601 --> 00:12:07,894 ‫رائع.‬ 331 00:12:08,645 --> 00:12:09,771 ‫ها هي يا أبي.‬ 332 00:12:09,855 --> 00:12:11,773 ‫لعبة فيديو "إي تي" وصلت.‬ 333 00:12:11,857 --> 00:12:13,692 ‫- ابتعد. ‫- كنت أعرف أنك ستقول هذا،‬ 334 00:12:13,775 --> 00:12:16,361 ‫ولذلك أعددت طريقا لذيذا من الحلوى‬ 335 00:12:16,445 --> 00:12:18,029 ‫لأشتتك بينما ألعب.‬ 336 00:12:18,572 --> 00:12:20,365 ‫تبا، إنك تجعلني أنحني.‬ 337 00:12:20,449 --> 00:12:21,867 ‫لكن لا يمكنني التوقف!‬ 338 00:12:24,870 --> 00:12:26,037 ‫كانت هذه هي...‬ 339 00:12:26,121 --> 00:12:29,541 ‫لحظة التقاء الفيلم الكاسح ‫بصانع اللعبة الأسطوري.‬ 340 00:12:29,624 --> 00:12:31,710 ‫انظر إلى هذه الرسومات الرائعة ‫يا "لاكي".‬ 341 00:12:31,793 --> 00:12:34,087 ‫"آتاري" كلاسيكي. لنفعل هذا.‬ 342 00:12:34,171 --> 00:12:36,882 ‫انظر إلى "إي تي" يتحرك... ببطء.‬ 343 00:12:36,965 --> 00:12:38,508 ‫إنه يتحرك ببطء.‬ 344 00:12:38,717 --> 00:12:39,968 ‫سقط قليلا هناك.‬ 345 00:12:40,051 --> 00:12:41,511 ‫لا يهم. سأخرجه.‬ 346 00:12:42,179 --> 00:12:43,180 ‫تبا!‬ 347 00:12:43,472 --> 00:12:44,639 ‫هراء!‬ 348 00:12:44,723 --> 00:12:45,724 ‫جديا!‬ 349 00:12:46,183 --> 00:12:47,392 ‫ليس مجددا!‬ 350 00:12:47,642 --> 00:12:49,102 ‫كيف يفترض بـ"إي تي" العودة إلى الوطن‬ 351 00:12:49,186 --> 00:12:50,562 ‫إن ظل يسقط في هذه الحفر؟‬ 352 00:12:50,645 --> 00:12:53,356 ‫مت في الحفرة للتو. مات "إي تي".‬ 353 00:12:53,440 --> 00:12:55,650 ‫لا شيء من هذا من الفيلم!‬ 354 00:12:56,735 --> 00:12:58,945 ‫أبي، أتيت من أجل المال ‫الذي تدين لي به.‬ 355 00:12:59,029 --> 00:13:01,364 ‫سأسترد الألف دولار عملات ورقية. هيا!‬ 356 00:13:01,448 --> 00:13:03,867 ‫- لم هذا؟ ‫- ارتفع سهم "مارفن" تماما‬ 357 00:13:03,950 --> 00:13:05,285 ‫وأنا تعرضت للسرقة!‬ 358 00:13:05,368 --> 00:13:07,329 ‫لم أفكر في حدوث هذا.‬ 359 00:13:07,412 --> 00:13:09,706 ‫فحتى الساعة المعطلة ‫تشير إلى الوقت الصحيح مرتين في اليوم.‬ 360 00:13:09,789 --> 00:13:11,875 ‫ليس لهذا الأمر علاقة بتحديد الوقت!‬ 361 00:13:11,958 --> 00:13:14,127 ‫أصغ، لم آخذ الشيك ‫إلا لأنني كنت أحاول حمايتك.‬ 362 00:13:14,211 --> 00:13:15,504 ‫مم؟‬ 363 00:13:15,837 --> 00:13:18,215 ‫أن أحظى بحياة مدهشة ‫مع طاه خاص يعد لي الشطائر‬ 364 00:13:18,298 --> 00:13:19,925 ‫وقبعة مصنوعة من الماس؟‬ 365 00:13:20,008 --> 00:13:22,761 ‫ثق بي، لن ترغب في أن تعيش ‫حياة غريبة مثل "مارفن".‬ 366 00:13:22,844 --> 00:13:24,721 ‫حياتك القديمة المملة بغاية الروعة.‬ 367 00:13:24,804 --> 00:13:26,515 ‫- أنا لا أشتكي. ‫- عليك أن تشتكي!‬ 368 00:13:26,598 --> 00:13:29,059 ‫لا تفعل سوى خلع سروالك، ‫ومشاهدة التلفاز،‬ 369 00:13:29,142 --> 00:13:30,977 ‫وتربية مجموعة من الأبناء ‫الجاحدين السيئين.‬ 370 00:13:31,061 --> 00:13:32,896 ‫أنت أحد هؤلاء الأبناء الجاحدين.‬ 371 00:13:32,979 --> 00:13:34,898 ‫أنت تهين نفسك أيها الأحمق!‬ 372 00:13:34,981 --> 00:13:38,485 ‫المغزى أن آخر ما أريده ‫أن أعيش حياة مثيرة للشفقة كحياتك.‬ 373 00:13:40,153 --> 00:13:41,571 ‫هذا هو شعورك.‬ 374 00:13:42,239 --> 00:13:43,615 ‫حسنا. تفضل.‬ 375 00:13:45,700 --> 00:13:48,078 ‫- خذه. ‫- ولعلمك كنت سأشتري فريق "إيغلز"‬ 376 00:13:48,161 --> 00:13:49,788 ‫وكنت سأسمح لك ‫بتسجيل هدف خارجي كل مباراة.‬ 377 00:13:50,747 --> 00:13:51,831 ‫اجعلني غنيا.‬ 378 00:13:52,374 --> 00:13:55,126 ‫ها قد عاد "بيغ تيستي" يا عزيزي! ‫أتمنى ألا يكون الأوان قد فات.‬ 379 00:13:55,210 --> 00:13:56,545 ‫لن تربح 100 مليون دولار،‬ 380 00:13:56,628 --> 00:13:58,296 ‫ستربح 50 دولارا، هل هذا يهم؟‬ 381 00:13:58,380 --> 00:13:59,464 ‫لا يهم!‬ 382 00:13:59,548 --> 00:14:01,967 ‫اجعلني ثرية! إليك 500 دولار.‬ 383 00:14:02,050 --> 00:14:04,386 ‫أيمكنك أن تحولها إلى 3 آلاف دولار ‫في خلال 5 ساعات مثلا؟‬ 384 00:14:04,469 --> 00:14:06,346 ‫بالتأكيد. الشيء الوحيد ‫الذي أعرفه عن الأسهم،‬ 385 00:14:06,429 --> 00:14:07,556 ‫هو أنها ترتفع دائما، صحيح؟‬ 386 00:14:07,639 --> 00:14:08,974 ‫لا أظن أنك تفهم أساسيات‬ 387 00:14:09,057 --> 00:14:10,642 ‫كيفية عمل الاقتصاد.‬ 388 00:14:10,725 --> 00:14:12,686 ‫ما هي الشركة الرائعة ‫التي سنستثمر أموالنا بها؟‬ 389 00:14:12,769 --> 00:14:15,105 ‫يبيعون قطع الحاسوب.‬ 390 00:14:15,188 --> 00:14:16,648 ‫وما هي بالضبط هذه "القطع"؟‬ 391 00:14:16,731 --> 00:14:18,275 ‫تدعى "آتاري"،‬ 392 00:14:18,358 --> 00:14:20,944 ‫وتعني باليابانية "شيء مؤكد".‬ 393 00:14:21,611 --> 00:14:23,655 ‫أجل، مرحبا، اشتري كل أسهم "آتاري".‬ 394 00:14:23,738 --> 00:14:25,574 ‫افعليها! شكرا لك يا "جيسيكا".‬ 395 00:14:25,907 --> 00:14:28,118 ‫"آتاري"؟ لم يبدو هذا مألوفا؟‬ 396 00:14:28,743 --> 00:14:31,997 ‫وفي الأخبار المالية، ‫تكبدت أسهم "آتاري" خسائر ضخمة‬ 397 00:14:32,080 --> 00:14:34,833 ‫نظرا لضعف مبيعات لعبة فيديو "إي تي".‬ 398 00:14:34,916 --> 00:14:36,167 ‫هذا ليس جيدا.‬ 399 00:14:36,251 --> 00:14:39,004 ‫تقول الأسطورة إنهم يحرقون ‫كل النسخ التي لم تباع في الصحراء.‬ 400 00:14:39,087 --> 00:14:42,048 ‫لماذا لم تخبرنا بشأن اللعبة ‫يا غريب الأطوار؟‬ 401 00:14:42,132 --> 00:14:44,509 ‫لم أتحدث عن أي شيء سواها!‬ 402 00:14:44,593 --> 00:14:46,344 ‫تعلم أننا لا ننصت إليك حين تتحدث.‬ 403 00:14:46,428 --> 00:14:49,347 ‫إنها محقة. كل هذا خطؤك. فلننل منه!‬ 404 00:14:49,431 --> 00:14:51,099 ‫الآن أدين بمزيد من المال.‬ 405 00:14:51,182 --> 00:14:52,517 ‫كيف سمحت لي بفعل ذلك يا "جيف"؟‬ 406 00:14:52,601 --> 00:14:54,686 ‫أنا؟ لم أرغب سوى في أن نظل معا،‬ 407 00:14:54,769 --> 00:14:55,812 ‫لكن ما المغزى؟‬ 408 00:14:55,895 --> 00:14:58,106 ‫بطاقتك الائتمانية في المرحاض. ‫ولن نتمكن أبدا من شراء منزل صغير.‬ 409 00:14:58,189 --> 00:14:59,232 ‫منزل صغير؟‬ 410 00:14:59,316 --> 00:15:01,318 ‫ظننت أننا سنقيم في المدينة لبضع سنوات.‬ 411 00:15:01,401 --> 00:15:03,778 ‫كما تعلم، فراش على الأرض ‫كفانين شباب يتضورون جوعا.‬ 412 00:15:03,862 --> 00:15:06,323 ‫لا يمكننا حتى شراء إطار فراش؟ ‫هذه ليست حياة!‬ 413 00:15:06,406 --> 00:15:08,617 ‫سأصبح طبيب عيون. علي أن أنام جيدا.‬ 414 00:15:08,700 --> 00:15:10,577 ‫ستؤثر عملك علي؟‬ 415 00:15:10,660 --> 00:15:12,203 ‫دائما فكرك مشغول بالعمل يا "جيف".‬ 416 00:15:12,287 --> 00:15:14,414 ‫لم تجعلينني أختار؟ ‫إنني أبذل كل هذا الجهد من أجلك!‬ 417 00:15:14,497 --> 00:15:16,333 ‫إنه محق يا "إريكا". إنه يعمل بجد.‬ 418 00:15:16,458 --> 00:15:17,584 ‫توقفي عن انتقاده.‬ 419 00:15:17,667 --> 00:15:19,002 ‫لا تنحاز إليه.‬ 420 00:15:19,085 --> 00:15:21,713 ‫بسببك اضطررت إلى استخراج ‫بطاقة ائتمان مكسيكية‬ 421 00:15:21,796 --> 00:15:22,797 ‫باسم أمي.‬ 422 00:15:22,881 --> 00:15:25,300 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- أمي! مرحبا!‬ 423 00:15:25,383 --> 00:15:28,136 ‫قبل أن تغضبي، ‫تذكري أن "بيفرلي" الجديدة هادئة جدا‬ 424 00:15:28,219 --> 00:15:29,804 ‫ولا تتدخل حين يخطئ أبناؤها.‬ 425 00:15:29,888 --> 00:15:33,433 ‫لقد أقحمتني في الأمر حين سرقت هويتي!‬ 426 00:15:33,516 --> 00:15:34,976 ‫كل هذا بسبب أن عمي المغفل‬ 427 00:15:35,060 --> 00:15:37,479 ‫وعدني بالثراء ‫بطريقة سريعة وغير واقعية.‬ 428 00:15:37,562 --> 00:15:39,731 ‫كيف تجرؤين على تشويه اسمي الطيب.‬ 429 00:15:39,814 --> 00:15:41,191 ‫إنني أدير غرفة صفقات محترمة‬ 430 00:15:41,274 --> 00:15:42,651 ‫في الطابق السفلي مع عملائي المراهقين.‬ 431 00:15:42,734 --> 00:15:44,653 ‫أتعرفين؟ لست مضطرا ‫إلى تبرير أفعالي إليك.‬ 432 00:15:44,736 --> 00:15:45,862 ‫سأغادر هذا المكان!‬ 433 00:15:45,945 --> 00:15:48,490 ‫لا! لن يغادر أحد!‬ 434 00:15:48,573 --> 00:15:50,950 ‫إنه عيد... الشكر!‬ 435 00:15:52,452 --> 00:15:55,038 ‫مرحبا. تبدو الأمور محتدمة بالداخل،‬ 436 00:15:55,121 --> 00:15:56,748 ‫لذا فكرنا في الانتظار بالخارج.‬ 437 00:16:00,251 --> 00:16:02,962 ‫حان أخيرا موعد وليمة عيد الشكر ‫التي أحضرها الضيوف.‬ 438 00:16:03,046 --> 00:16:04,839 ‫وكعادة "غولدبيرغ" الحقيقية،‬ 439 00:16:04,923 --> 00:16:06,758 ‫لم تكن بداية رائعة.‬ 440 00:16:08,343 --> 00:16:09,678 ‫لم لا نبدأ بالترتيب‬ 441 00:16:09,761 --> 00:16:12,555 ‫ويقول الجميع شيئا يجعلهم ممتنين.‬ 442 00:16:12,639 --> 00:16:15,225 ‫أيمكن أن يرسل أحدكم ‫بعض الديك الرومي إلى البهو؟‬ 443 00:16:15,308 --> 00:16:18,520 ‫إنني ممتنة ‫أن ابنتي لم تتغير على الإطلاق‬ 444 00:16:18,603 --> 00:16:19,813 ‫منذ التحاقها بالجامعة.‬ 445 00:16:19,979 --> 00:16:22,107 ‫ما زالت كما كانت دائما.‬ 446 00:16:23,066 --> 00:16:24,776 ‫مضللة وأنانية.‬ 447 00:16:24,859 --> 00:16:27,320 ‫محار؟ هل لدينا محار؟‬ 448 00:16:27,404 --> 00:16:29,364 ‫أي نوع من أعياد الشكر هذا؟‬ 449 00:16:29,447 --> 00:16:32,617 ‫أنا ممتنة لأمي، التي تخلت عني،‬ 450 00:16:32,701 --> 00:16:34,577 ‫ولذلك لجأت إلى عمي السخيف.‬ 451 00:16:34,661 --> 00:16:36,162 ‫أنا ممتن لـ"موراي"،‬ 452 00:16:36,246 --> 00:16:39,874 ‫الذي علم أبناءه معاملتي بعدم احترام ‫كما يعاملني تماما!‬ 453 00:16:39,958 --> 00:16:42,460 ‫أنا ممتن لأخي الأحمق،‬ 454 00:16:42,544 --> 00:16:45,839 ‫الذي دمر مستقبل ابني ‫في أقل من 12 ساعة!‬ 455 00:16:45,922 --> 00:16:48,216 ‫أرجوكم ألا تحولوا ‫هذا التقليد الممتع إلى شيء قبيح وحاقد.‬ 456 00:16:48,550 --> 00:16:50,176 ‫أنا ممتن لأبي،‬ 457 00:16:50,260 --> 00:16:52,470 ‫الذي يريدني أن أكون مملا مثله.‬ 458 00:16:52,595 --> 00:16:55,223 ‫- من فضلكم! ‫- وأنا ممتن لابني الأحمق،‬ 459 00:16:55,306 --> 00:16:58,768 ‫الذي يهينني حتى النخاع ‫رغم أنني أحاول مساعدته فحسب.‬ 460 00:16:58,852 --> 00:17:00,687 ‫وأنا ممتن... اصمت!‬ 461 00:17:00,770 --> 00:17:03,773 ‫أكنت تظنين حقا أنني لن أكتشف ذلك؟‬ 462 00:17:03,940 --> 00:17:06,735 ‫تعال إلى هنا وقل ذلك في وجهي مباشرة.‬ 463 00:17:07,068 --> 00:17:10,113 ‫لا، الرجل العملاق ‫يأكل كل الديك الرومي!‬ 464 00:17:10,196 --> 00:17:11,740 ‫حتى أنه لم يصل إلي!‬ 465 00:17:11,823 --> 00:17:13,324 ‫لذلك لا أدعوك إلى أي مكان!‬ 466 00:17:13,408 --> 00:17:16,161 ‫تعلم أنني أحتاج إلى مقدار ثابت ‫من البروتين!‬ 467 00:17:16,244 --> 00:17:18,121 ‫فليقل أحدكم شيئا لطيفا الآن!‬ 468 00:17:18,204 --> 00:17:19,664 ‫عيد شكر...‬ 469 00:17:19,748 --> 00:17:21,750 ‫ادخل من الخلف.‬ 470 00:17:21,833 --> 00:17:23,293 ‫ثمة شيء يعيق الباب.‬ 471 00:17:23,376 --> 00:17:25,587 ‫إنه أنا! اذهب إلى الخلف!‬ 472 00:17:26,796 --> 00:17:29,007 ‫وهناك، وسط الجلبة ‫الناتجة عن جدال الجميع،‬ 473 00:17:29,090 --> 00:17:30,675 ‫بدأ أفراد عائلتي يدركون‬ 474 00:17:30,759 --> 00:17:33,428 ‫أنهم ربما نسوا الأشياء المهمة.‬ 475 00:17:35,013 --> 00:17:38,475 ‫لحسن حظ أختي، لم ينس الجميع ذلك.‬ 476 00:17:38,558 --> 00:17:39,684 ‫"جيف"، ما هذا؟‬ 477 00:17:39,768 --> 00:17:40,977 ‫المال الذي جمعته ‫من حفل بلوغ الشباب اليهودي.‬ 478 00:17:41,060 --> 00:17:42,479 ‫لا بد أنه يكفي ‫لسداد ما تدينين به لوالدتك.‬ 479 00:17:43,605 --> 00:17:45,064 ‫ستفعل هذا من أجلي؟‬ 480 00:17:45,148 --> 00:17:46,232 ‫بالطبع.‬ 481 00:17:46,316 --> 00:17:48,526 ‫"إريكا"، أريد الاعتناء بك ‫لما تبقى من حياتي.‬ 482 00:17:48,902 --> 00:17:50,737 ‫وأنا أريد الاعتناء بك.‬ 483 00:17:51,196 --> 00:17:52,739 ‫ولذلك لا يمكنني أخذ المال.‬ 484 00:17:52,822 --> 00:17:53,990 ‫جديا؟‬ 485 00:17:54,073 --> 00:17:56,618 ‫لن أجعل أحدا ينقذني بالمال مجددا.‬ 486 00:17:56,701 --> 00:17:58,369 ‫الأمر منوط بي لإصلاح الوضع.‬ 487 00:17:58,453 --> 00:18:01,915 ‫أعني، إن كان بإمكان أمي ‫التغير للأفضل، فأنا أيضا يمكنني ذلك.‬ 488 00:18:02,957 --> 00:18:04,834 ‫هذا تصرف مسؤول حقا‬ 489 00:18:04,918 --> 00:18:07,128 ‫وغريب نوعا ما ‫أن أسمع فمك ينطق بهذه الكلمات.‬ 490 00:18:07,212 --> 00:18:08,797 ‫لكنه أعجبني.‬ 491 00:18:09,422 --> 00:18:11,257 ‫أجل، وأنا كذلك.‬ 492 00:18:13,843 --> 00:18:15,094 ‫لعلمك،‬ 493 00:18:15,428 --> 00:18:17,931 ‫سأنام على فراش على الأرض من أجلك.‬ 494 00:18:18,181 --> 00:18:21,184 ‫لعلمك، لن أهجرك أبدا.‬ 495 00:18:24,437 --> 00:18:28,233 ‫ذلك اليوم، أدركت "إريكا" ‫أنه حان الوقت لتعتمد على نفسها.‬ 496 00:18:29,317 --> 00:18:30,985 ‫وبعد كل شيء،‬ 497 00:18:31,069 --> 00:18:33,530 ‫كان أبي مستعدا لمساعدة "مارفن".‬ 498 00:18:35,573 --> 00:18:36,866 ‫مرحبا.‬ 499 00:18:36,950 --> 00:18:38,493 ‫تكبدت أسهمي خسائر ضخمة،‬ 500 00:18:38,576 --> 00:18:41,204 ‫لذا فكرت أن أرهن غطاء محور العجلة.‬ 501 00:18:43,081 --> 00:18:44,415 ‫لا تفعل. تفضل.‬ 502 00:18:48,253 --> 00:18:49,921 ‫أتريد المضاربة في السوق؟‬ 503 00:18:50,338 --> 00:18:52,715 ‫احتفظ به. عيد شكر سعيد.‬ 504 00:18:53,550 --> 00:18:54,717 ‫"مور"...‬ 505 00:18:55,385 --> 00:18:57,262 ‫شكرا لك!‬ 506 00:18:57,345 --> 00:18:59,973 ‫شكرا جزيلا لك! شكرا.‬ 507 00:19:00,056 --> 00:19:02,725 ‫في تلك اللحظة، رأى أخي أن أفضل حياة‬ 508 00:19:02,809 --> 00:19:05,854 ‫ليست بالضرورة أن تكون حياة مبهرجة.‬ 509 00:19:08,231 --> 00:19:10,024 ‫هل أنقذت للتو العم "مارفن" بالمال؟‬ 510 00:19:11,067 --> 00:19:13,903 ‫أجل، إنه من العائلة. هذا ما نفعله.‬ 511 00:19:14,612 --> 00:19:16,906 ‫لا أريد أن أكون الرجل‬ 512 00:19:16,990 --> 00:19:18,241 ‫الذي تنقذه بالمال دائما.‬ 513 00:19:19,492 --> 00:19:20,618 ‫من تريد أن تكون؟‬ 514 00:19:21,619 --> 00:19:22,662 ‫أنت.‬ 515 00:19:31,880 --> 00:19:34,007 ‫أعتقد أن هذه تخصك.‬ 516 00:19:35,967 --> 00:19:37,677 ‫"البنك الوطني التاسع."‬ 517 00:19:37,760 --> 00:19:40,221 ‫عليك تقطيعها، فورا.‬ 518 00:19:40,305 --> 00:19:42,265 ‫- ستكون هذه بداية. ‫- أعلم.‬ 519 00:19:42,348 --> 00:19:45,476 ‫ولذلك سألتحق ببرنامج الدراسة والعمل ‫لأسدد لك ديني.‬ 520 00:19:45,560 --> 00:19:48,187 ‫وإنني واثقة أنك ستستغرقين وقتا طويلا ‫حتى تسامحينني،‬ 521 00:19:48,271 --> 00:19:49,689 ‫لكن أعدك...‬ 522 00:19:49,772 --> 00:19:51,024 ‫سامحتك.‬ 523 00:19:51,733 --> 00:19:54,319 ‫- حقا؟ ‫- أعرف ما قلت.‬ 524 00:19:54,402 --> 00:19:55,695 ‫إليك الأمر،‬ 525 00:19:56,237 --> 00:19:58,907 ‫دائما سأرغب في التدخل وإنقاذك.‬ 526 00:19:58,990 --> 00:20:01,743 ‫لكن أعتقد أن كلتينا تعرف أن ذلك ‫لن يساعدنا في النهاية.‬ 527 00:20:02,410 --> 00:20:03,661 ‫أنا فخورة بك يا أمي.‬ 528 00:20:04,370 --> 00:20:06,581 ‫أنت تحاولين التغير بالفعل.‬ 529 00:20:06,664 --> 00:20:08,249 ‫وذلك يجعلني أيضا أريد أن أتغير.‬ 530 00:20:08,625 --> 00:20:10,460 ‫هذا الأمر برمته جعلني أفكر‬ 531 00:20:10,543 --> 00:20:12,754 ‫ربما هناك بعض الأمور في هذه العائلة‬ 532 00:20:12,837 --> 00:20:14,130 ‫لا ينبغي أن تتغير أبدا.‬ 533 00:20:14,297 --> 00:20:15,340 ‫مثل ماذا؟‬ 534 00:20:18,051 --> 00:20:21,220 ‫وهكذا، عدنا إلى عيد الشكر المعتاد.‬ 535 00:20:21,304 --> 00:20:24,515 ‫حين أفكر في جلوس عائلتي ‫حول تلك المائدة،‬ 536 00:20:24,599 --> 00:20:26,935 ‫مجتمعين في صحة وسعادة...‬ 537 00:20:27,018 --> 00:20:30,021 ‫هذه أفضل أوقات حياتي.‬ 538 00:20:31,981 --> 00:20:33,650 ‫الحقيقة أنني لم أقدر قيمة ذلك حينها،‬ 539 00:20:33,733 --> 00:20:36,778 ‫لكن هذه هي أثمن الذكريات ‫التي أمتن لها.‬ 540 00:20:42,241 --> 00:20:44,452 ‫"إهداء إلى أعظم لعبة فيديو ‫على الإطلاق"‬ 541 00:20:48,748 --> 00:20:50,708 ‫"أحاول إخراج 'إي تي' من الحفرة"‬ 542 00:20:50,792 --> 00:20:52,543 ‫أجل!‬ 543 00:20:55,463 --> 00:20:57,882 ‫مرحبا يا آنسة "غولدبيرغ". ‫هل عدت من أجل بطاقة ائتمانية أخرى؟‬ 544 00:20:57,966 --> 00:21:00,343 ‫ربما قرض تجاري صغير؟ ‫أعلم أن ذلك سيعجبك.‬ 545 00:21:00,426 --> 00:21:02,261 ‫توقف عن هذا الهراء. كلانا يعلم‬ 546 00:21:02,345 --> 00:21:04,764 ‫أنني لست "بيفرلي" ‫وأنكم بنك غير قانوني.‬ 547 00:21:04,847 --> 00:21:07,392 ‫- أغلق هذا الحساب. ‫- بالطبع. يسعدني ذلك.‬ 548 00:21:08,434 --> 00:21:09,769 ‫ثمة مشكلة صغيرة.‬ 549 00:21:09,852 --> 00:21:12,397 ‫فتحت هذا الحساب مع البنك الوطني ‫التاسع. وكما ترين، لسنا البنك نفسه.‬ 550 00:21:12,480 --> 00:21:13,648 ‫البنك الوطني العاشر‬ 551 00:21:13,731 --> 00:21:15,441 ‫افعل ما طلبته منك الآن!‬ 552 00:21:15,525 --> 00:21:17,068 ‫أمي، ظننتك قلت‬ 553 00:21:17,151 --> 00:21:19,278 ‫إنك لن تتدخلي وتنقذينني مجددا.‬ 554 00:21:19,362 --> 00:21:21,489 ‫أعلم. لكن اسم أمك على تلك البطاقة،‬ 555 00:21:21,572 --> 00:21:23,491 ‫لذا ستقوم أمك بهذه الجولة الأخيرة.‬ 556 00:21:23,574 --> 00:21:26,077 ‫حسنا، أفهم من هذا ‫أنكما جادتان فيما تقولان.‬ 557 00:21:26,160 --> 00:21:29,163 ‫وللأسف، تم إغلاق البنك!‬ 558 00:21:29,288 --> 00:21:30,790 ‫خذا لوحة كتابة مجانية! تصرفا بحرية!‬ 559 00:21:32,875 --> 00:21:34,877 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل