0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,627 --> 00:00:04,588 ‫آنذاك، كان يمكن قول الكثير ‫عن عائلتي المجنونة.‬ 2 00:00:04,839 --> 00:00:09,093 ‫الشيء الوحيد الذي لم يكن يمكن إنكاره ‫هو أننا لم نكن نجيد القيادة.‬ 3 00:00:09,260 --> 00:00:11,303 ‫ولكن على الرغم من دمار الطرق السريعة ‫الذي خلفناه،‬ 4 00:00:11,387 --> 00:00:13,889 ‫وحوادث السيارات ‫التي تبعتنا أينما ذهبنا،‬ 5 00:00:13,973 --> 00:00:17,143 ‫لم يكن أحدنا أكثر حماسة للقيادة ‫من شقيقي "باري".‬ 6 00:00:17,226 --> 00:00:21,522 ‫عندما بلغ عامه الـ16، لم يطق الانتظار ‫للانطلاق على الطريق ولم ينظر خلفه قط.‬ 7 00:00:21,605 --> 00:00:23,482 ‫إنها تجلجل. إنها مفاتيح!‬ 8 00:00:23,566 --> 00:00:26,277 ‫حتى كبحت أمي جماح أحلامه ‫الخاصة بالسيارات.‬ 9 00:00:26,360 --> 00:00:27,570 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 10 00:00:27,653 --> 00:00:30,114 ‫إنها قلادة.‬ 11 00:00:30,197 --> 00:00:31,824 ‫إن بداخلها صورتي،‬ 12 00:00:31,907 --> 00:00:34,660 ‫حتي تكون أمك دائما بالقرب من قلبك.‬ 13 00:00:34,952 --> 00:00:36,537 ‫وبذلك، عندما بلغت عامي الـ16،‬ 14 00:00:36,620 --> 00:00:39,582 ‫لم تكن هدية أمي لي بمثابة مفاجأة.‬ 15 00:00:39,749 --> 00:00:41,917 ‫- إنها تجلجل. ‫- الجلجلة تعني مفاتيح.‬ 16 00:00:42,001 --> 00:00:45,921 ‫كانت قلادة الأم من الفضة الاسترلينية ‫التي كانت لدى جميع الفتية.‬ 17 00:00:46,088 --> 00:00:47,256 ‫لقد وضعت صورتي بها،‬ 18 00:00:47,339 --> 00:00:50,009 ‫حتي تكون أمك دائما بالقرب من قلبك.‬ 19 00:00:50,092 --> 00:00:52,303 ‫نعم! وهو أيضا حصل على أسوأ هدية.‬ 20 00:00:52,386 --> 00:00:54,388 ‫إنني أحبها. شكرا لك يا أمي.‬ 21 00:00:54,472 --> 00:00:56,557 ‫مهلا. هل هذا هو رد فعلك؟‬ 22 00:00:56,640 --> 00:00:59,977 ‫تتلقى قلادة الأم الرديئة بدلا من سيارة ‫وتقدر ذلك؟‬ 23 00:01:00,060 --> 00:01:03,397 ‫نعم، لا بأس لدي بعدم الحصول على سيارة. ‫أو القيادة بوجه عام. هل فهمت؟‬ 24 00:01:03,481 --> 00:01:05,900 ‫كلا! لا أفهم ذلك على الإطلاق!‬ 25 00:01:05,983 --> 00:01:07,443 ‫ليس لدي إحساس بالاتجاهات،‬ 26 00:01:07,526 --> 00:01:09,862 ‫ولدي إدراك سيئ للعمق بسبب كسل عيني،‬ 27 00:01:09,945 --> 00:01:11,739 ‫وتجفلني الطيور بسهولة.‬ 28 00:01:11,822 --> 00:01:13,073 ‫إذن فأنت لن تقود فحسب؟‬ 29 00:01:13,157 --> 00:01:14,617 ‫نعم، لست بسائق جيد،‬ 30 00:01:14,700 --> 00:01:16,994 ‫كالشخص الذي يجلس خلف السائق ‫في المقعد الخلفي.‬ 31 00:01:17,077 --> 00:01:18,954 ‫- هل تعني شخصا ثريا؟ ‫- بالضبط.‬ 32 00:01:19,038 --> 00:01:21,415 ‫والآن، إن سمحتم لي، لدي تمارين لعب.‬ 33 00:01:21,499 --> 00:01:23,000 ‫أبي، أحضر سروال القيادة الخاص بك،‬ 34 00:01:23,083 --> 00:01:24,919 ‫وهو السروال العادي ‫الذي رفضت ارتداؤه فحسب.‬ 35 00:01:25,127 --> 00:01:27,505 ‫رفضي للقيادة أربك عائلتي بأكملها،‬ 36 00:01:27,588 --> 00:01:29,131 ‫لكنه لم يربك أحدا أكثر من "باري".‬ 37 00:01:29,381 --> 00:01:32,718 ‫قديما عندما حصل على رخصته، ‫جعل الرجل من رقصته علامة تجارية.‬ 38 00:01:32,802 --> 00:01:34,261 ‫نعم، هذا صحيح‬ 39 00:01:34,345 --> 00:01:36,347 ‫باري يقود فمن المسؤول؟‬ 40 00:01:36,430 --> 00:01:38,390 ‫أنا المسؤول هذا صحيح‬ 41 00:01:40,810 --> 00:01:42,728 ‫غير معقول. لقد ربيت أحمق.‬ 42 00:01:42,812 --> 00:01:46,023 ‫ولكن لحسن حظي، ‫تلقيت هدية يوم ميلاد مثالية ذلك العام.‬ 43 00:01:46,273 --> 00:01:48,317 ‫هدية عدم القيادة أبدا.‬ 44 00:01:48,400 --> 00:01:50,903 ‫توقف. لا يتعين على رجلي الصغير اللذيذ‬ 45 00:01:50,986 --> 00:01:53,531 ‫أن يتعلم القيادة حتى يكون جاهزا تماما.‬ 46 00:01:53,656 --> 00:01:55,783 ‫هذا رفض! حان وقت رقصة الانتصار!‬ 47 00:01:58,661 --> 00:02:00,955 ‫نعم! هذا صحيح، لن أقود‬ 48 00:02:01,038 --> 00:02:03,582 ‫توقف عن تقليد رقصة القيادة خاصتي!‬ 49 00:02:03,749 --> 00:02:05,793 ‫لست أفعل. إنها رقصة عدم القيادة.‬ 50 00:02:05,876 --> 00:02:06,961 ‫لا يوجد هكذا شيء!‬ 51 00:02:07,044 --> 00:02:08,838 ‫إنني أربي أحمقين تامين.‬ 52 00:02:08,921 --> 00:02:10,464 ‫بات من الصعب الجدال في ذلك.‬ 53 00:02:10,548 --> 00:02:11,715 ‫- هكذا الرقصة. ‫- كلا، إنها هكذا.‬ 54 00:02:11,799 --> 00:02:13,259 ‫إذا كنت ستقلدني، ‫على الأقل افعلها بالطريقة الصحيحة.‬ 55 00:02:13,342 --> 00:02:16,762 ‫إنها رقصتي الخاصة يا رجل. ‫واجه الأمر، هذه رقصتي.‬ 56 00:02:30,776 --> 00:02:33,237 ‫كان ال29 من نوفمبر، ‫خلال فترة الثمانينيات...‬ 57 00:02:33,320 --> 00:02:37,032 ‫كان المعرض الجامعي قيد التجهيز، ‫ولم ترد شقيقتي أن تشارك به.‬ 58 00:02:38,117 --> 00:02:40,452 ‫انظري إلى كل هؤلاء الأغبياء ‫ونواديهم المملة.‬ 59 00:02:40,619 --> 00:02:42,997 ‫المغزي من الذهاب إلى الجامعة ‫هو أن يتركك الناس وشأنك.‬ 60 00:02:43,080 --> 00:02:44,748 ‫كنت أظن أن المغزى هو التعلم والنضج،‬ 61 00:02:44,832 --> 00:02:46,000 ‫وصنع صداقات تدوم للحياة.‬ 62 00:02:46,083 --> 00:02:47,918 ‫- لدي أصدقاء بما يكفي. ‫- حقا؟‬ 63 00:02:48,002 --> 00:02:49,962 ‫هل إحداكما مهتمة ‫بلعبة "ألتيميت فريسبي"؟‬ 64 00:02:50,045 --> 00:02:52,172 ‫هل أنت مهتم باختيار رياضة بكرة؟‬ 65 00:02:53,424 --> 00:02:55,926 ‫ربما يجب عليك الانضمام إلى ناد ‫للطلاب الحديثين الذي يكرهون كل شيء.‬ 66 00:02:56,135 --> 00:02:57,469 ‫رائع. أين هذه الطاولة؟‬ 67 00:02:57,553 --> 00:03:00,472 ‫جديا، أنت كئيبة تماما. ‫أنت تشمئزين من كل شيء.‬ 68 00:03:00,556 --> 00:03:02,057 ‫أنا لا أشمئز من كل شيء.‬ 69 00:03:02,141 --> 00:03:03,851 ‫فقط اعرضي علي شيئا رائعا، وسأنضم إليه.‬ 70 00:03:03,934 --> 00:03:05,686 ‫هل تبحثان عن شيئا رائعا؟‬ 71 00:03:05,853 --> 00:03:08,939 ‫لحسن حظكما، أن مساعدكما السكني "سريني" ‫لديه الإجابة أيتها الفتيات.‬ 72 00:03:09,607 --> 00:03:12,026 ‫كاريوكي وأردية؟ لست مهتمة.‬ 73 00:03:12,109 --> 00:03:14,945 ‫أرى ذلك. إن غيرت رأيك، ‫لا تتردي في المرور والرد على الدعوة.‬ 74 00:03:15,029 --> 00:03:16,906 ‫هذا هو ردي على الدعوة...‬ 75 00:03:16,989 --> 00:03:18,991 ‫أظن أن هذا ردا واحدا فقط إذن.‬ 76 00:03:19,074 --> 00:03:20,284 ‫مهلا، هل ستذهبين؟ لماذا؟‬ 77 00:03:20,367 --> 00:03:23,037 ‫لأن الأمر يبدو مرحا وعلى عكسك، ‫فأنا أحب المرح.‬ 78 00:03:23,120 --> 00:03:24,830 ‫وأنا أحب المرح أيضا!‬ 79 00:03:24,914 --> 00:03:27,291 ‫كان يجب عليك رؤيتي ‫في المدرسة الثانوية. كنت الأكثر مرحا.‬ 80 00:03:28,834 --> 00:03:31,545 ‫أليس هناك ملعب يمكنكم اللعب به؟‬ 81 00:03:31,629 --> 00:03:33,130 ‫أهلا، "كريغ".‬ 82 00:03:34,298 --> 00:03:35,299 ‫يا إلهي! "باري"؟‬ 83 00:03:35,382 --> 00:03:36,759 ‫لقد شربت جميع عصائرك.‬ 84 00:03:36,842 --> 00:03:37,885 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 85 00:03:37,968 --> 00:03:41,639 ‫مرحبا؟ إنها جولتي الجامعية! ‫لقد أخبرتك 10 مرات!‬ 86 00:03:42,389 --> 00:03:43,933 ‫كنت أعرف ذلك أيها السخيف.‬ 87 00:03:44,099 --> 00:03:45,768 ‫إنني لم أعد على اطلاع‬ 88 00:03:45,851 --> 00:03:47,895 ‫بالأيام التي كانت ‫تحتوي على الحفلات الرائعة فحسب.‬ 89 00:03:47,978 --> 00:03:49,271 ‫توجد الكثير من الحفلات.‬ 90 00:03:49,355 --> 00:03:52,399 ‫التي جميعها حقيقية تماما، ‫لأنني أقتل الوقت هنا.‬ 91 00:03:52,483 --> 00:03:55,736 ‫عطلة الأسبوع هذه ستكون أسطورية!‬ 92 00:03:55,819 --> 00:03:56,904 ‫إذن، أين سيكون أول حفل صاخب؟‬ 93 00:03:56,987 --> 00:04:00,324 ‫لكن "إريكا" كانت تعرف حفلا واحدا ‫والذي رفضت دعوته بالفعل.‬ 94 00:04:00,491 --> 00:04:03,202 ‫"سريني"! رداء رائع يا رجل!‬ 95 00:04:03,285 --> 00:04:05,162 ‫لقد غيرت رأيي ‫في حفل الكاريوغا الخاص بك.‬ 96 00:04:05,245 --> 00:04:06,246 ‫هل فعلت الآن؟‬ 97 00:04:06,330 --> 00:04:09,249 ‫أترى، إن شقيقي هنا ‫وأنا قد أخبرته إنني ملكة الجامعة،‬ 98 00:04:09,333 --> 00:04:13,420 ‫لذا، يمكنك أن تعرف ‫سبب اهتمامي المفاجئ بحفلك السيئ.‬ 99 00:04:13,504 --> 00:04:14,880 ‫حفل فقط وليس "سيئ".‬ 100 00:04:14,964 --> 00:04:18,384 ‫هذا هو أسوأ رد على دعوة حفل ‫على الإطلاق. وقد تم رفضه.‬ 101 00:04:18,467 --> 00:04:21,971 ‫ماذا؟ لا يمكنك الرفض! ‫أنت مساعدي السكني. عليك أن تضمني.‬ 102 00:04:22,179 --> 00:04:23,389 ‫وداعا.‬ 103 00:04:23,472 --> 00:04:25,140 ‫إذن هل هذه موافقة؟‬ 104 00:04:25,516 --> 00:04:28,102 ‫بينما كانت "إريكا" ‫تدرك أنها أبعدت الجميع،‬ 105 00:04:28,185 --> 00:04:30,437 ‫كان أبي يحاول أن يجعلني أقود.‬ 106 00:04:30,521 --> 00:04:32,106 ‫إنه برنامج "ماي برغر تايم"!‬ 107 00:04:32,189 --> 00:04:33,357 ‫حسنا أيها الأحمق!‬ 108 00:04:33,440 --> 00:04:36,110 ‫تخلص من قلادة "الأم" المزعجة ‫وتناول هذه المفاتيح.‬ 109 00:04:36,193 --> 00:04:37,444 ‫سأعلمك القيادة.‬ 110 00:04:38,195 --> 00:04:40,155 ‫أود ذلك، لكن أمي‬ 111 00:04:40,239 --> 00:04:41,949 ‫تقول إنني سأتعلم عندما أكون مستعدا، ‫أتعرف ما أقول؟‬ 112 00:04:42,032 --> 00:04:43,200 ‫أقول إنك مستعد الآن.‬ 113 00:04:43,283 --> 00:04:44,827 ‫ولكن ماذا عن كل الأشياء المروعة‬ 114 00:04:44,910 --> 00:04:46,537 ‫التي تقول أمي إنها ستحدث ‫إن لم أقد بشكل جيد؟‬ 115 00:04:46,620 --> 00:04:47,621 ‫أي أشياء مروعة؟‬ 116 00:04:47,705 --> 00:04:49,832 ‫يمكن للافتة توقف أن تخترق قلبي!‬ 117 00:04:49,915 --> 00:04:53,293 ‫أو أن يخترق سياج الطريق قلبي! ‫أو صندوق بريد!‬ 118 00:04:53,377 --> 00:04:55,129 ‫لماذا تخترق كل هذه الأشياء قلبك؟‬ 119 00:04:55,212 --> 00:04:56,213 ‫هذا حتى غير ممكن.‬ 120 00:04:56,338 --> 00:04:58,674 ‫قل ذلك لابن شقيق "شيلا" صديقة أمي.‬ 121 00:04:58,757 --> 00:05:00,342 ‫كان يقود بسرعات خطيرة،‬ 122 00:05:00,426 --> 00:05:03,595 ‫وقلب سيارته وصندوق البريد...‬ 123 00:05:03,679 --> 00:05:05,514 ‫حسنا، عليك أن تتوقف عن الإصغاء‬ 124 00:05:05,597 --> 00:05:07,307 ‫إلى هذه الأشياء الجنونية ‫التي تخبرك بها أمك.‬ 125 00:05:07,516 --> 00:05:09,893 ‫إذن، ألن تقوم الحمامات المسعورة ‫باقتلاع عيني من فتحة السقف؟‬ 126 00:05:09,977 --> 00:05:11,562 ‫ماذا بينك وبين الطيور على أية حال؟‬ 127 00:05:11,645 --> 00:05:12,771 ‫إنها مغرورة للغاية فحسب.‬ 128 00:05:12,855 --> 00:05:15,065 ‫إذن ماذا لو أن بوسعها الطيران؟ ‫أنا أيضا يمكنني القيام بأشياء.‬ 129 00:05:15,149 --> 00:05:16,316 ‫كالقيادة؟‬ 130 00:05:16,400 --> 00:05:18,694 ‫أراهنك أن ذلك سيجعل الطيور ‫تشعر بالغيرة حقا.‬ 131 00:05:18,777 --> 00:05:20,654 ‫نعم، هذا صحيح. ‫كأن الطيور تعرف ما هي السيارة.‬ 132 00:05:20,738 --> 00:05:21,947 ‫اصعد إلى السيارة!‬ 133 00:05:22,031 --> 00:05:25,117 ‫وبذلك لم يترك لي أبي ‫أي خيار سوى القيادة.‬ 134 00:05:25,242 --> 00:05:28,287 ‫كانت المشكلة الوحيدة ‫إنه كان علي الصعود إلى السيارة أولا.‬ 135 00:05:28,370 --> 00:05:29,371 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 136 00:05:29,455 --> 00:05:31,290 ‫بلى يمكنك، وستفعل! اصعد إلى السيارة!‬ 137 00:05:33,042 --> 00:05:36,837 ‫إن ابني أحمق! ألا ترى؟ التف حولنا.‬ 138 00:05:36,920 --> 00:05:38,464 ‫إنه أحمق! التف حولنا!‬ 139 00:05:38,547 --> 00:05:40,424 ‫قالت أمي إنه لا يتعين علي القيادة!‬ 140 00:05:40,507 --> 00:05:42,342 ‫- حسنا، أنا أقول إنه عليك ذلك. اصعد! ‫- كلا!‬ 141 00:05:42,426 --> 00:05:43,427 ‫- اصعد! ‫- كلا!‬ 142 00:05:43,510 --> 00:05:44,803 ‫- اصعد! ‫- كلا!‬ 143 00:05:44,887 --> 00:05:46,346 ‫- اصعد! ‫- كلا!‬ 144 00:05:46,430 --> 00:05:48,223 ‫- اصعد! ‫- كلا!‬ 145 00:05:48,307 --> 00:05:50,726 ‫- اصعد! ‫- كلا!‬ 146 00:05:52,686 --> 00:05:54,897 ‫أرأيت؟ ماذا قلت لك؟ لن يحدث أي مكروه.‬ 147 00:05:59,068 --> 00:06:01,236 ‫تذكر فحسب، ‫إنني لم أكن أمانع بشأن القلادة.‬ 148 00:06:01,320 --> 00:06:03,113 ‫بينما كنت أقود لأول مرة،‬ 149 00:06:03,197 --> 00:06:06,283 ‫كان "باري" يستعد ‫لأول حفل جامعي صاخب له.‬ 150 00:06:06,617 --> 00:06:08,619 ‫إذن؟ هل أنت مستعدة للمرح أم ماذا؟‬ 151 00:06:09,620 --> 00:06:11,246 ‫اتضح أن هذا الحفل مملا للغاية،‬ 152 00:06:11,330 --> 00:06:14,500 ‫لكنني سأجد لنا ‫شيئا جامعيا ورائعا للغاية.‬ 153 00:06:14,583 --> 00:06:16,710 ‫لا تكملي. سأسأل وأجد المرح.‬ 154 00:06:16,794 --> 00:06:18,045 ‫ماذا؟ كيف ستفعل ذلك؟‬ 155 00:06:18,212 --> 00:06:19,797 ‫بهذه الحقيبة الجامعية هنا!‬ 156 00:06:19,880 --> 00:06:21,298 ‫- حقيبة ماذا؟ ‫- جامعية!‬ 157 00:06:21,381 --> 00:06:23,759 ‫بها كل شيء تحتاجين له لكي تحظي بالمرح.‬ 158 00:06:25,135 --> 00:06:26,178 ‫سراويل جينز قصيرة.‬ 159 00:06:26,261 --> 00:06:27,554 ‫معطف مصبوغ.‬ 160 00:06:27,638 --> 00:06:29,723 ‫خدعة كلب برباط. قبعة "راستا".‬ 161 00:06:29,807 --> 00:06:33,268 ‫فاتورة مزيفة بقيمة 100 دولار، ‫معلقة بخيط بطول 400 متر.‬ 162 00:06:33,352 --> 00:06:34,812 ‫يد من الإسفنج. أكياس قماش للعب.‬ 163 00:06:34,895 --> 00:06:36,730 ‫طائرة ورقية ذات خيطين للتحكم بها. ‫رقائق البسكويت.‬ 164 00:06:36,814 --> 00:06:39,108 ‫دراجة أحادية! ‫آلة مخاريط الثلج "سنوبي"!‬ 165 00:06:39,191 --> 00:06:40,400 ‫كيد!‬ 166 00:06:40,484 --> 00:06:42,069 ‫عصا القفز. عصي الشيطان.‬ 167 00:06:42,152 --> 00:06:43,403 ‫عصي الطبول. أعواد الأكل.‬ 168 00:06:43,487 --> 00:06:45,739 ‫أعواد اللحم. عصي الالتقاط. ‫وعصا وجدتها.‬ 169 00:06:45,823 --> 00:06:48,325 ‫حسنا، توقف. ‫حقيبة القاذورات هذه لن تساعدك.‬ 170 00:06:48,408 --> 00:06:51,245 ‫ثقي بي، كل ما تحتاجين إليه ‫هو الخروج إلى هناك‬ 171 00:06:51,328 --> 00:06:53,747 ‫لكي تبيني للفتيان والفتيات الآخرين ‫المهتمين بالحفل‬ 172 00:06:53,831 --> 00:06:54,915 ‫أنك جدية.‬ 173 00:06:55,082 --> 00:06:57,334 ‫الجامعة لا تسير بهذا النحو.‬ 174 00:06:57,501 --> 00:07:00,921 ‫هذا إن لم يكن لديك ‫جدائل جميلة وكلب خفي.‬ 175 00:07:01,004 --> 00:07:04,675 ‫تفقدوا هذا أيها السيدات والسادة. ‫كلبي سيعزف الموسيقى!‬ 176 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 ‫لقد أخبرتك بالفعل، أبعد هذه القاذورات،‬ 177 00:07:06,844 --> 00:07:09,179 ‫قبل أن تحرج نفسك أو ما هو أسوأ.‬ 178 00:07:09,263 --> 00:07:11,098 ‫انظروا! إن كلبه خفي.‬ 179 00:07:11,181 --> 00:07:12,432 ‫إن اسمه "باترسكوتش".‬ 180 00:07:12,516 --> 00:07:14,685 ‫جزء منه من سلالة "بيغل" ‫وجزء غير حقيقي.‬ 181 00:07:14,768 --> 00:07:18,147 ‫لقد أنقذته من مأوى قتل، ‫على الرغم من أنني أشعر أنه من أنقذني.‬ 182 00:07:19,940 --> 00:07:22,609 ‫ماذا يحدث؟ لماذا تتحدثن مع هذا الأحمق؟‬ 183 00:07:22,693 --> 00:07:24,903 ‫تجاهلنها. إنها ليست محبة للكلاب.‬ 184 00:07:24,987 --> 00:07:26,113 ‫هذا واضح.‬ 185 00:07:26,196 --> 00:07:28,490 ‫نعم، أنا المجنونة هنا. لا يوجد كلب.‬ 186 00:07:30,033 --> 00:07:31,910 ‫أعرف أن ذلك كان متعمدا!‬ 187 00:07:31,994 --> 00:07:34,746 ‫بينما كان نجاح شقيقي الفوري ‫يصدم "إريكا"،‬ 188 00:07:34,830 --> 00:07:37,749 ‫كانت أمي توشك ‫على تلقي بعض الأخبار السيئة.‬ 189 00:07:37,833 --> 00:07:41,211 ‫ها هما رجلي الوسيمين. ‫لقد أعددت بعض الكعك.‬ 190 00:07:41,295 --> 00:07:42,713 ‫هل يجب أن تخبرها أنت أم أنا؟‬ 191 00:07:42,796 --> 00:07:44,840 ‫دعني أتولى الأمر.‬ 192 00:07:44,965 --> 00:07:46,592 ‫كنت بالخارج أعلمه القيادة.‬ 193 00:07:46,675 --> 00:07:47,843 ‫ماذا تقول؟‬ 194 00:07:47,926 --> 00:07:49,136 ‫هنيئا لك أيها الفتى!‬ 195 00:07:49,219 --> 00:07:50,929 ‫كلا. لم يكن الأمر جيدا.‬ 196 00:07:51,013 --> 00:07:53,557 ‫في الحقيقة، ‫كان أسوأ مما قد يتخيله أحدنا.‬ 197 00:07:53,640 --> 00:07:55,934 ‫- لقد أتلفت السيارة! ‫- هل أتلف السيارة؟‬ 198 00:07:56,018 --> 00:07:57,394 ‫- ليس بأمر رائع. ‫- يا إلهي.‬ 199 00:07:57,477 --> 00:07:59,897 ‫أرجوك أخبرني ‫أنك جعلته يربط حزام المقعد.‬ 200 00:07:59,980 --> 00:08:01,607 ‫من الناحية الفنية، ‫لم أصل إلى هذا الحد.‬ 201 00:08:01,690 --> 00:08:04,568 ‫لا يهم. يجب أن تضع حزام المقعد دائما.‬ 202 00:08:04,651 --> 00:08:06,320 ‫- لماذا؟ ‫- بسبب قراصنة الطريق.‬ 203 00:08:06,403 --> 00:08:08,155 ‫ماذا يكونون قراصنة الطريق بحق السماء؟‬ 204 00:08:08,238 --> 00:08:10,324 ‫إنهم يشبهون قراصنة البحر، ‫ولكن بدلا من نهب السفن الأخرى،‬ 205 00:08:10,407 --> 00:08:12,326 ‫فهم ينهبون ‫السيارات متوسطة الحجم والهاتشباك.‬ 206 00:08:12,409 --> 00:08:13,702 ‫هذا صحيح. فبدون حزام المقعد،‬ 207 00:08:13,785 --> 00:08:16,580 ‫سيمدون أيديهم من النافذة فحسب ‫ويجذبونك خارج السيارة.‬ 208 00:08:16,663 --> 00:08:17,664 ‫ما هذه الكلمات؟‬ 209 00:08:17,748 --> 00:08:19,082 ‫ماذا تعلمينه في أثناء غيابي؟‬ 210 00:08:19,166 --> 00:08:21,001 ‫الأخبار الجيدة هي أنني قررت رسميا‬ 211 00:08:21,084 --> 00:08:22,586 ‫أنني لست مستعدا للقيادة هذا العام.‬ 212 00:08:22,669 --> 00:08:25,214 ‫"آدم"، أنت كعكتي الصغيرة.‬ 213 00:08:25,380 --> 00:08:27,382 ‫رجلي اللذيذ الصغير.‬ 214 00:08:27,591 --> 00:08:30,052 ‫إن لم تكن مستعدا على مدار ‫العقود الثلاثة القادمة، فليكن.‬ 215 00:08:30,219 --> 00:08:33,055 ‫كعكتك الحبيبة تشكرك يا أمي. ‫هاك كسرة صغيرة.‬ 216 00:08:33,472 --> 00:08:34,681 ‫يمكنني أن ألتهمك بالكامل.‬ 217 00:08:34,765 --> 00:08:36,475 ‫هذا سهل، لأنني كعكة طرية.‬ 218 00:08:41,146 --> 00:08:42,147 ‫اذهب فحسب!‬ 219 00:08:44,358 --> 00:08:45,609 ‫ما الذي فعلته بحق السماء يا "موراي"؟‬ 220 00:08:45,692 --> 00:08:47,027 ‫أخيرا أتفق معك.‬ 221 00:08:47,110 --> 00:08:48,654 ‫يجب ألا يقود هذا الفتى أبدا،‬ 222 00:08:48,737 --> 00:08:50,572 ‫ويجب أن يظل طفلك الصغير إلى الأبد.‬ 223 00:08:50,656 --> 00:08:52,616 ‫كلا! "آدم" بحاجة إلى القيادة!‬ 224 00:08:52,699 --> 00:08:54,368 ‫إذن ما شأن مسألة الكعكة؟‬ 225 00:08:54,451 --> 00:08:55,744 ‫وقراصنة الطريق؟‬ 226 00:08:55,827 --> 00:08:58,497 ‫قضيت الأعوام الـ5 الأخيرة ‫وأنا أخوف "آدم" بقصصي،‬ 227 00:08:58,580 --> 00:09:02,668 ‫بحيث يكون سائقا مرعوبا وحذرا للغاية.‬ 228 00:09:02,751 --> 00:09:04,419 ‫الآن حان الوقت لكي تتدخل أنت،‬ 229 00:09:04,503 --> 00:09:06,713 ‫وتدعوه بالأحمق حتى يتعلم القيادة.‬ 230 00:09:06,797 --> 00:09:08,382 ‫مهلا، هل هذه هي خطتك؟‬ 231 00:09:08,465 --> 00:09:11,551 ‫لقد نجحت بشكل مثالي مع "إريكا" ‫و"باري". لا أعلم ما الذي حدث هنا.‬ 232 00:09:11,635 --> 00:09:12,636 ‫لدي نظرية.‬ 233 00:09:12,719 --> 00:09:14,763 ‫إن قصصك لم تعلمه أن يكون حذرا.‬ 234 00:09:14,846 --> 00:09:18,058 ‫لقد روعت طفلا ساذجا وقلقا جدا فحسب.‬ 235 00:09:18,141 --> 00:09:21,186 ‫لا أحد يريد آراءك الموضوعية ‫المبنية على الحقائق يا أبي.‬ 236 00:09:21,270 --> 00:09:22,562 ‫سنتكفل بالأمر يا "آل".‬ 237 00:09:22,646 --> 00:09:25,023 ‫وبذلك، أسكت أبواي جدي،‬ 238 00:09:25,107 --> 00:09:26,858 ‫الذي صعد إلى الطابق العلوي ‫ورشاني لكي أقود.‬ 239 00:09:26,942 --> 00:09:30,028 ‫حسنا يا رفاق، الأمر يحدث. ‫نراكما بعد بضع ساعات.‬ 240 00:09:30,112 --> 00:09:31,154 ‫ماذا؟ إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ 241 00:09:31,238 --> 00:09:33,407 ‫سأصطحب الفتى للقيادة، فقط كما اتفقنا.‬ 242 00:09:33,490 --> 00:09:34,574 ‫كلا.‬ 243 00:09:34,658 --> 00:09:36,994 ‫لقد تم سحب رخصة قيادتك، أتذكر؟‬ 244 00:09:37,077 --> 00:09:38,954 ‫وماذا إذن؟ هذا لا يعني ‫إنه لا يمكنني القيادة.‬ 245 00:09:39,037 --> 00:09:42,332 ‫هذا بالضبط ما يعنيه الأمر. ‫مهلا، هل ما تزال تقود؟‬ 246 00:09:42,416 --> 00:09:44,710 ‫بالتأكيد. وكيف أصل إلى هنا ‫كل يوم بظنكما؟‬ 247 00:09:44,793 --> 00:09:46,753 ‫بالحافلة. أخبرتنا أنك تستقل الحافلة.‬ 248 00:09:46,837 --> 00:09:49,089 ‫ولم عساي أفعل ذلك؟ أنا لدي سيارة.‬ 249 00:09:49,172 --> 00:09:50,465 ‫هل كنت تعرف بذلك؟‬ 250 00:09:50,549 --> 00:09:52,217 ‫بالطبع. إننا نحظى ‫بمغامرات جنونية كل أسبوع.‬ 251 00:09:52,301 --> 00:09:53,468 ‫كيف نصل إلى هناك بظنكما؟‬ 252 00:09:53,552 --> 00:09:56,430 ‫يا إلهي يا أبي! ‫ليس من الآمن أن تتولى القيادة!‬ 253 00:09:56,513 --> 00:09:58,432 ‫لقد اصطدمت بمكان للطلب من السيارة!‬ 254 00:09:58,515 --> 00:10:00,225 ‫أي تصادم؟ كان ذلك بمثابة وكزة.‬ 255 00:10:00,309 --> 00:10:01,935 ‫كلانا يعرف إنه لم يكن وكزة.‬ 256 00:10:02,019 --> 00:10:03,145 ‫لقد وكزته.‬ 257 00:10:03,228 --> 00:10:04,855 ‫في الحقيقة، لا أظن إنني حتى قد لمسته.‬ 258 00:10:04,938 --> 00:10:06,606 ‫هذا الأمر يصبح كبيرا.‬ 259 00:10:06,690 --> 00:10:07,691 ‫سأؤجل الأمر لوقت لاحق،‬ 260 00:10:07,774 --> 00:10:09,443 ‫لكن يمكننا أن نثير الأمر مجددا ‫بعد بضعة أعوام.‬ 261 00:10:09,526 --> 00:10:11,611 ‫كلا! لا تأجيل!‬ 262 00:10:11,695 --> 00:10:14,698 ‫جدك البطل سيعلمك القيادة. نهاية القصة!‬ 263 00:10:15,032 --> 00:10:16,825 ‫أخيرا! كانت الأمور تسير بشكل جيد.‬ 264 00:10:16,908 --> 00:10:18,118 ‫لكننا آتيان أيضا.‬ 265 00:10:18,201 --> 00:10:19,911 ‫كلا! لقد ساءت مجددا.‬ 266 00:10:22,789 --> 00:10:25,917 ‫كان أول يوم لـ"باري" بالجامعة، ‫وكان الناس يراقبون.‬ 267 00:10:26,084 --> 00:10:28,503 ‫اتضح أن كونه واثق بشكل مفرط ‫وغير قابل للإحراج‬ 268 00:10:28,587 --> 00:10:31,048 ‫قد جعل منه موضع سخرية ‫في المرحلة الثانوية، ولكن في الجامعة،‬ 269 00:10:31,131 --> 00:10:33,133 ‫أصبح يمثل روح الحفل بشكل سريع.‬ 270 00:10:34,009 --> 00:10:36,011 ‫لقد مضت 3 ساعات. هل يمكننا الذهاب؟‬ 271 00:10:36,094 --> 00:10:37,554 ‫بالتأكيد. ليدنا الكثير من الأمور ‫لكي نفعلها.‬ 272 00:10:37,637 --> 00:10:40,223 ‫- أمور؟ أية أمور؟ ‫- "دلتا نو" سيقدم خنزيرا مشويا.‬ 273 00:10:40,307 --> 00:10:42,893 ‫وأنا قد تمت دعوتي إلى حفل كاريوغا.‬ 274 00:10:42,976 --> 00:10:44,603 ‫مهلا، أليس ذلك في مسكنك؟‬ 275 00:10:46,104 --> 00:10:47,898 ‫نعم، لكن لن يذهب أحد ‫إلى هذا الحفل الغريب.‬ 276 00:10:47,981 --> 00:10:49,941 ‫هذا صديقي "سريني"!‬ 277 00:10:50,025 --> 00:10:51,318 ‫لدي سؤال بشأن حفلك...‬ 278 00:10:51,401 --> 00:10:52,611 ‫كلا! لا أسئلة!‬ 279 00:10:52,694 --> 00:10:54,321 ‫مهلا، هل تعرف ‫هذه الفتاة يا "بيغ تيستي"؟‬ 280 00:10:54,404 --> 00:10:55,655 ‫إنها شقيقتي.‬ 281 00:10:55,739 --> 00:10:57,657 ‫تكون مملة في بادئ الأمر، لكنك ستحبها.‬ 282 00:10:57,741 --> 00:10:59,534 ‫إننا ما نزال حاليا في مرحلة الملل.‬ 283 00:10:59,618 --> 00:11:01,161 ‫يا إلهي! ما هذا العالم الذي أعيش به؟‬ 284 00:11:01,244 --> 00:11:03,121 ‫حسنا. بما أنك من أقارب "بيغ تيستي"،‬ 285 00:11:03,205 --> 00:11:05,707 ‫فأنا على استعداد ‫للتغاضي عن كلماتك المؤلمة للغاية،‬ 286 00:11:05,791 --> 00:11:07,084 ‫وأعيد دعوتك إلى حفلي الساهر.‬ 287 00:11:07,793 --> 00:11:11,088 ‫هل تسمعين ذلك يا "إريكا"؟ ‫إنه سيتجاهل مدى فظاعتك.‬ 288 00:11:11,171 --> 00:11:12,881 ‫انس الأمر! يمكنك الذهاب فحسب.‬ 289 00:11:12,964 --> 00:11:14,508 ‫إذا كان حفلا غبيا أكثر أهمية‬ 290 00:11:14,591 --> 00:11:16,718 ‫من لحمك ودمك، إذن فلتستمتع.‬ 291 00:11:16,802 --> 00:11:18,011 ‫سأفعل! شكرا!‬ 292 00:11:18,095 --> 00:11:19,513 ‫من يريد مخاريط الثلج؟‬ 293 00:11:21,139 --> 00:11:23,517 ‫حسنا، الآن بت أعرف أنك تفعلها عن عمد!‬ 294 00:11:23,683 --> 00:11:27,145 ‫بينما كانت "إريكا" تستشيط غضبا، ‫كنت أنا من يتمنى ألا يصطدم.‬ 295 00:11:27,229 --> 00:11:28,814 ‫إنك تبلي بلاء حسنا يا فتى.‬ 296 00:11:29,106 --> 00:11:31,108 ‫استمر على طريق "ريدال" فحسب.‬ 297 00:11:31,191 --> 00:11:33,777 ‫كلا يا أبي. ‫طريق "ريدال" يتقاطع مع مسار القطارات.‬ 298 00:11:34,027 --> 00:11:35,028 ‫مهلا، هل هناك قطار آت؟‬ 299 00:11:35,112 --> 00:11:37,280 ‫- كلا! ‫- ربما.‬ 300 00:11:37,364 --> 00:11:40,826 ‫ابحث عن الأضواء الحمراء، ‫وتلك البوابة الذي تذهب لأعلى وأسفل.‬ 301 00:11:40,909 --> 00:11:43,370 ‫يا إلهي يا "بيف". لا يوجد قطار.‬ 302 00:11:43,453 --> 00:11:46,748 ‫عامل المسبح في "إيسي كارب" ‫كان يظن نفس الشيء حتى...‬ 303 00:11:46,832 --> 00:11:49,167 ‫صدم قطار ركاب شاحنته.‬ 304 00:11:49,251 --> 00:11:51,586 ‫والآن يمسك بالمصفاة بكلاب منزلي الصنع.‬ 305 00:11:51,670 --> 00:11:52,921 ‫كلاب منزلي الصنع؟‬ 306 00:11:53,004 --> 00:11:54,214 ‫إنه مربوط بكتفه.‬ 307 00:11:54,297 --> 00:11:57,509 ‫يفتحه ويغلقه ‫عن طريق أسلاك يبقيها في فمه.‬ 308 00:11:57,676 --> 00:12:00,011 ‫ألا يوجد ذراع؟ فقط كلاب وكتف؟‬ 309 00:12:00,303 --> 00:12:01,680 ‫البكرات. إنها تعمل جيدا.‬ 310 00:12:01,763 --> 00:12:03,723 ‫ألم يكن ليختار مهنة مختلفة‬ 311 00:12:03,807 --> 00:12:05,100 ‫إذا كان لديه كلابا منزلي الصنع؟‬ 312 00:12:05,183 --> 00:12:08,311 ‫تصفية المسبح هي حياته يا "موراي". ‫هذا ما يجيد فعله.‬ 313 00:12:08,395 --> 00:12:09,729 ‫هذا ما يجيد فعله!‬ 314 00:12:09,813 --> 00:12:12,482 ‫كل شيء تقولينه الآن مشتت للانتباه جدا.‬ 315 00:12:12,649 --> 00:12:14,943 ‫مهلا، ألا يصيب الكلاب الصدأ ‫إن أصبح مبتلا؟‬ 316 00:12:15,152 --> 00:12:18,572 ‫بالطبع، يصيبه الصدأ. ‫إنه يعمل حول الماء والمعادن.‬ 317 00:12:18,655 --> 00:12:20,490 ‫لهذا السبب يرتدي حقيبة على الكلاب.‬ 318 00:12:20,740 --> 00:12:23,827 ‫بحقك، لابد أن هناك طريقة ‫لتنظيف المسبح،‬ 319 00:12:23,910 --> 00:12:25,912 ‫أفضل من كلاب منزلي الصنع بحقيبة عليه.‬ 320 00:12:25,996 --> 00:12:27,164 ‫إنه رجل عاقد العزم جدا!‬ 321 00:12:27,330 --> 00:12:28,999 ‫أرجوكما كفا عن ذلك الحديث.‬ 322 00:12:29,082 --> 00:12:30,625 ‫هل تعرف أنه ينظف المزاريب في الخريف؟‬ 323 00:12:30,709 --> 00:12:32,627 ‫يقوم بمبادلة الكلاب بمغرفة فحسب.‬ 324 00:12:32,711 --> 00:12:34,254 ‫مغرفة؟ أي نوع من المغارف؟‬ 325 00:12:34,337 --> 00:12:36,923 ‫يقوم بالغرف بمغرفة منزلية الصنع.‬ 326 00:12:37,007 --> 00:12:39,134 ‫يقوم بتنظيف كل المزاريب بالمغرفة.‬ 327 00:12:39,217 --> 00:12:41,845 ‫إذن هل يقوم بتنظيف المزاريب ‫بمغرفة منزلية الصنع؟‬ 328 00:12:41,928 --> 00:12:43,763 ‫- يقوم بالتنظيف والتصفية! ‫- هل تتوقعين مني أن أصدق ذلك؟‬ 329 00:12:43,847 --> 00:12:46,391 ‫يقوم بالتنظيف بالمغرفة في الخريف، ‫والتصفية في الصيف!‬ 330 00:12:46,475 --> 00:12:47,976 ‫هيا‬ 331 00:12:48,059 --> 00:12:52,939 ‫تناولوا زجاجة وقوموا بهزها‬ 332 00:12:53,440 --> 00:12:58,278 ‫اكسروا الفقاعة، لتكسروها‬ 333 00:12:58,820 --> 00:13:00,697 ‫صبوا علي بعض السكر‬ 334 00:13:00,780 --> 00:13:03,533 ‫كفاكم غناء! أخفضوا الصوت!‬ 335 00:13:04,034 --> 00:13:06,453 ‫إنك تقسين حقا على "ديف ليبارد" الآن.‬ 336 00:13:06,536 --> 00:13:08,538 ‫لا أصدق أنك ذاهبة حقا ‫إلى ذلك الحفل الغبي.‬ 337 00:13:08,622 --> 00:13:12,125 ‫تماما، وأنا حزينة للغاية ‫إنك لن تكوني هناك.‬ 338 00:13:12,250 --> 00:13:13,919 ‫حسنا، لا داعي للتهكم على الأمر.‬ 339 00:13:14,002 --> 00:13:16,796 ‫أنا لا أفعل. هكذا أتحدث فحسب.‬ 340 00:13:16,880 --> 00:13:18,256 ‫حسنا، تبا لهذا!‬ 341 00:13:18,340 --> 00:13:21,301 ‫محال أن أدع شقيقي يكن جيدا في الجامعة ‫أكثر مني.‬ 342 00:13:23,345 --> 00:13:25,472 ‫حان الوقت لكي أريهم كيفية فعل ذلك.‬ 343 00:13:25,764 --> 00:13:29,976 ‫لقد كنت ضائعا ذات مرة‬ 344 00:13:30,060 --> 00:13:32,145 ‫لذا، كانت "إريكا" لتثبت ‫إنه بوسعها إنهاء الحفل،‬ 345 00:13:32,229 --> 00:13:34,731 ‫بواسطة قتل كل المرح حرفيا ‫من ذلك الحفل.‬ 346 00:13:34,898 --> 00:13:41,279 ‫كنت أعمى، لكنني أرى الآن‬ 347 00:13:47,369 --> 00:13:50,038 ‫حسنا!‬ 348 00:13:50,330 --> 00:13:53,542 ‫لنبقي على استمرار هذا الحفل! ‫من سيغني بعد ذلك؟‬ 349 00:13:53,750 --> 00:13:55,001 ‫كنت سأغني لـ"ذا غوغوز"،‬ 350 00:13:55,085 --> 00:13:57,295 ‫لكنني لم أدرك أن هذا الحفل ديني.‬ 351 00:13:57,379 --> 00:13:58,588 ‫ماذا؟ كلا.‬ 352 00:13:58,672 --> 00:14:00,632 ‫إنها مجرد أغنية جميلة تظهر صوتي فحسب.‬ 353 00:14:01,550 --> 00:14:02,551 ‫إذن، أحسنت.‬ 354 00:14:02,634 --> 00:14:04,594 ‫إنها لا تتصرف بحقد. هكذا تتحدث فحسب.‬ 355 00:14:04,678 --> 00:14:07,973 ‫كلا، هذه المرة، ‫كنت أقصد أن أتصرف بحقد تماما.‬ 356 00:14:08,265 --> 00:14:10,892 ‫بحقك يا "إريكا" لا تذهبي! بحقك.‬ 357 00:14:10,976 --> 00:14:13,186 ‫ما المغزى؟ لا يمكنني الفوز هنا.‬ 358 00:14:13,270 --> 00:14:14,521 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬ 359 00:14:14,604 --> 00:14:17,190 ‫هل أستخدم حقيبتك الجامعية الغبية؟ ‫هذا جنوني.‬ 360 00:14:17,357 --> 00:14:19,109 ‫أهلا أيها السادة، أنا "باري غولدبيرغ".‬ 361 00:14:19,192 --> 00:14:22,404 ‫لدي كلب شفاف وأقود دراجة أحادية بعصا.‬ 362 00:14:22,529 --> 00:14:24,906 ‫أو ما رأيك بمخروط ثلجي "سنوبي"‬ 363 00:14:24,990 --> 00:14:26,658 ‫بينما أرتدي سروال رقصة التكسير،‬ 364 00:14:26,741 --> 00:14:29,119 ‫وأرتدي قبعة القبطان هذه لسبب ما؟‬ 365 00:14:29,286 --> 00:14:30,996 ‫حسنا، إنك تبدين سخيفة ‫عندما تستخدميهم جميعا معا.‬ 366 00:14:31,413 --> 00:14:32,998 ‫ألا تفهم يا رجل؟‬ 367 00:14:33,081 --> 00:14:35,667 ‫إنني لا أعجب أحدا هنا. ‫أنا حتى لا أعجبني هنا.‬ 368 00:14:35,750 --> 00:14:38,545 ‫إذن حان الوقت لكي تريهم "إريكا" ‫التي كنا نعرفها جميعا في المنزل.‬ 369 00:14:38,628 --> 00:14:41,089 ‫كيف؟ كانت المرحلة الثانوية سهلة جدا.‬ 370 00:14:41,339 --> 00:14:43,341 ‫لم يتعين علي حتى ‫أن أحاول أن أكسب أصدقاء.‬ 371 00:14:43,425 --> 00:14:45,719 ‫أفهم ذلك. الأمر جديد ومخيف.‬ 372 00:14:45,802 --> 00:14:47,929 ‫لكنني أضمن لك، إنك إن أظهرت نفسك هناك،‬ 373 00:14:48,013 --> 00:14:49,931 ‫فسيحب الجميع ‫"إريكا غولدبيرغ" الحقيقية.‬ 374 00:14:50,515 --> 00:14:52,559 ‫كيف أعرف الجميع على حقيقتي؟‬ 375 00:14:52,642 --> 00:14:54,227 ‫لدي خطة.‬ 376 00:14:55,020 --> 00:14:57,022 ‫- إذن، فهو ينظف بالمغرفة. ‫- يقوم بالتنظيف بالمغرفة.‬ 377 00:14:57,105 --> 00:14:59,566 ‫آسف، إن ما تقولينه هو خيال علمي!‬ 378 00:14:59,649 --> 00:15:01,151 ‫لقد اختلقت كل هذا الهراء لتوك.‬ 379 00:15:01,234 --> 00:15:02,986 ‫- لم أفعل. أنا... ‫- بلى، فعلت.‬ 380 00:15:03,069 --> 00:15:04,404 ‫لست خلاقة هكذا.‬ 381 00:15:04,487 --> 00:15:07,198 ‫نعم، التنظيف بمغرفة هو أمر خلاق جدا.‬ 382 00:15:07,282 --> 00:15:09,117 ‫اسمع. أصغ إلي.‬ 383 00:15:09,326 --> 00:15:11,077 ‫أرجوكما كفا عن ذلك الحديث!‬ 384 00:15:11,244 --> 00:15:14,164 ‫المشككون من أمثالك هم من يجعلونه ‫يريد تصفية المسبح أكثر.‬ 385 00:15:14,247 --> 00:15:15,749 ‫اتضح أن الجد كان محقا.‬ 386 00:15:15,832 --> 00:15:17,834 ‫ضغط أبي العنيد على جعلي أقود،‬ 387 00:15:17,917 --> 00:15:20,420 ‫جنبا إلى جنب ‫مع قصص أمي عن سلامة السيارات،‬ 388 00:15:20,503 --> 00:15:22,505 ‫لم يكونا يعداني للطريق.‬ 389 00:15:22,714 --> 00:15:24,090 ‫لقد كنت في وضعية ذعر كاملة.‬ 390 00:15:24,174 --> 00:15:26,217 ‫توقفا عن الحديث عن الكلابات ‫وعامل المسبح.‬ 391 00:15:26,301 --> 00:15:27,969 ‫ها هو مسار القطارات. ماذا أفعل؟‬ 392 00:15:28,053 --> 00:15:29,512 ‫قد فحسب أيها الأحمق.‬ 393 00:15:29,596 --> 00:15:31,431 ‫إنه محق. أنا أحمق. أمسك بعجلة القيادة.‬ 394 00:15:31,514 --> 00:15:35,518 ‫كلا! تجاهل أبيك وقصة عامل المسبح.‬ 395 00:15:35,685 --> 00:15:38,313 ‫أنا لا أرى أضواء وامضة، ‫أو بوابات تنخفض. ماذا لو كانت مكسورة؟‬ 396 00:15:38,396 --> 00:15:40,148 ‫افعلها فحسب يا فتى.‬ 397 00:15:40,690 --> 00:15:43,026 ‫يا للهول!‬ 398 00:15:48,031 --> 00:15:50,200 ‫- لقد فعلتها! ‫- لقد فعلها!‬ 399 00:15:50,283 --> 00:15:52,077 ‫لقد فعلتها! أنت كنت محقا يا جدي.‬ 400 00:15:52,160 --> 00:15:53,286 ‫مسألة القيادة بأكملها ليست...‬ 401 00:16:00,168 --> 00:16:03,713 ‫حسنا، كان ذلك أكثر من الوكزة بقليل.‬ 402 00:16:07,801 --> 00:16:10,011 ‫كان الجد معلم قيادة ممتاز.‬ 403 00:16:10,095 --> 00:16:12,305 ‫لسوء الحظ، أنا لم أكن تلميذا رائعا.‬ 404 00:16:12,639 --> 00:16:15,934 ‫هذه كمية مفاجأة من الأعمال الورقية ‫لمجرد وكزة صغيرة.‬ 405 00:16:16,017 --> 00:16:17,644 ‫أبي، لقد صدمنا شرطيا.‬ 406 00:16:17,727 --> 00:16:19,813 ‫وأنت أخبرته أن يكف عن تكبير الأمر.‬ 407 00:16:19,896 --> 00:16:22,399 ‫أظن أن ذلك الشرطي ‫كان لديه خطب ما في بيته.‬ 408 00:16:23,733 --> 00:16:26,111 ‫حسنا، الأشياء الأهم أولا.‬ 409 00:16:26,569 --> 00:16:29,155 ‫أعطني مفاتيحك يا "آل". ‫لن تقود بعد الآن.‬ 410 00:16:29,239 --> 00:16:31,991 ‫كيف تلقي باللوم علي؟ ‫"آدم" كان هو من يقود.‬ 411 00:16:32,075 --> 00:16:34,953 ‫أنت تعرف كيف يعمل الأمر. ‫إنها دورة القيادة.‬ 412 00:16:35,036 --> 00:16:37,664 ‫أحدهم يفقد رخصته، ‫والآخر يحصل على واحدة.‬ 413 00:16:37,747 --> 00:16:40,125 ‫أو يستمر الجد في القيادة ‫لأنني لن أفعل.‬ 414 00:16:40,208 --> 00:16:42,210 ‫أرأيت؟ دورة القيادة تنتهي بي.‬ 415 00:16:42,293 --> 00:16:44,003 ‫دورة القيادة لا تنتهي بك.‬ 416 00:16:44,170 --> 00:16:45,338 ‫أو...‬ 417 00:16:46,131 --> 00:16:49,342 ‫يستمر الجد في القيادة لأنني لن أفعل. ‫أرأيت؟ دورة القيادة تنتهي بي.‬ 418 00:16:49,426 --> 00:16:51,177 ‫لا يمكنك إنهاء دورة القيادة.‬ 419 00:16:51,261 --> 00:16:53,513 ‫لقد فعلت لتوي! اكتملت الدورة!‬ 420 00:16:53,596 --> 00:16:57,142 ‫اسمع يا قضمة الكعك. ‫أعرف أنك تخاف من القيادة.‬ 421 00:16:57,225 --> 00:16:58,226 ‫لكنك يجب ألا تفعل.‬ 422 00:16:58,435 --> 00:17:02,981 ‫الحقيقة هي إنني ربما بالغت قليلا‬ 423 00:17:03,064 --> 00:17:06,860 ‫في سلامة الطرق السريعة والجانبية ‫فقط لكي أتأكد أنك بأمان.‬ 424 00:17:06,943 --> 00:17:10,280 ‫ألن تتوقف بي السيارة على مسار القطارات ‫وأنتهي بتنظيف المسبح بوجهي؟‬ 425 00:17:10,447 --> 00:17:12,824 ‫ليس إن قمت بتغيير الزيت بشكل دوري ‫وملأت سيارتك...‬ 426 00:17:12,907 --> 00:17:15,952 ‫- "بيفرلي". ‫- آسفة. لا بأس بمسارات القطارات.‬ 427 00:17:16,286 --> 00:17:18,872 ‫- "موراي"، ماذا عنك؟ ‫- ماذا عني؟‬ 428 00:17:19,205 --> 00:17:23,042 ‫حسنا، ربما عليك أن تعتذر ‫لأنك تدعو الفتى دائما بالأحمق.‬ 429 00:17:25,253 --> 00:17:27,172 ‫نعم.‬ 430 00:17:27,672 --> 00:17:30,508 ‫هذا ألطف صوت تصدره لي على الإطلاق.‬ 431 00:17:30,717 --> 00:17:34,929 ‫حتى الحمقى يمكنهم القيادة. وخصوصا أنت.‬ 432 00:17:40,018 --> 00:17:42,145 ‫ظننت إنه يمكننا جعل الكاريوغا يستمر.‬ 433 00:17:42,312 --> 00:17:43,563 ‫نحن على ما يرام أيتها النجمة.‬ 434 00:17:43,646 --> 00:17:46,441 ‫اسمعي، لقد أردت أن يعجب بي الناس فحسب.‬ 435 00:17:46,608 --> 00:17:49,235 ‫ثم عندما لم يفعلوا، ‫صرت أصدر الأحكام وتباهيت.‬ 436 00:17:50,570 --> 00:17:52,030 ‫ربما يمكنني التعويض عن ذلك.‬ 437 00:17:53,490 --> 00:17:54,491 ‫حسنا.‬ 438 00:17:55,617 --> 00:17:57,202 ‫أهلا بالجميع، أنا "إريكا".‬ 439 00:17:59,913 --> 00:18:02,165 ‫وأنا أيضا شقيقة "بيغ تيستي".‬ 440 00:18:02,248 --> 00:18:04,751 ‫"بيغ تيستي"!‬ 441 00:18:05,126 --> 00:18:08,296 ‫على أية حال، أسمع جزءا من كاريوغا ‫يتم غناؤه،‬ 442 00:18:08,379 --> 00:18:10,340 ‫لذا انضموا لي إن شئتم.‬ 443 00:18:16,304 --> 00:18:19,140 ‫الحب كالقنبلة يا حبيبي، هيا لنبدأ‬ 444 00:18:19,224 --> 00:18:22,101 ‫أعيش كالعشاق بهاتف رادار‬ 445 00:18:22,185 --> 00:18:25,021 ‫أبدو كمتشردة، كعارضة أغاني مصورة‬ 446 00:18:25,104 --> 00:18:28,358 ‫أنا امرأة مدمرة، فهلا صرت حبيبي‬ 447 00:18:36,366 --> 00:18:39,327 ‫- ألديك دقيقة يا جدي؟ ‫- بالتأكيد يا فتى.‬ 448 00:18:40,370 --> 00:18:44,332 ‫اسمع، كنت أفكر أن أبواي ‫ربما يكونان على حق.‬ 449 00:18:44,415 --> 00:18:48,253 ‫ربما حان الوقت لكي تتوقف عن القيادة. ‫حقا هذه المرة.‬ 450 00:18:48,545 --> 00:18:50,088 ‫هل والداك هما من جعلاك تفعل ذلك؟‬ 451 00:18:50,630 --> 00:18:53,258 ‫كلا. هذه المرة، الأمر نابع مني.‬ 452 00:18:53,633 --> 00:18:56,553 ‫أعرف أن أمي ‫حفرت سلامة السيارات في رأسي،‬ 453 00:18:56,636 --> 00:18:59,472 ‫لكنني أظن إنه في حالتك، ‫يجب عليك حقا أن تصغي.‬ 454 00:18:59,556 --> 00:19:02,308 ‫"آدم"، لا يمكنني أن أتوقف ‫عن القيادة فحسب.‬ 455 00:19:02,392 --> 00:19:04,853 ‫أعني، كيف سنمضي ‫في مغامراتنا الجنونية كلها؟‬ 456 00:19:06,145 --> 00:19:08,356 ‫- هذا سهل. سأقود بنا. ‫- أنت؟‬ 457 00:19:08,731 --> 00:19:12,277 ‫إذا كان حصولي على رخصة ‫يعني استمراري في التسكع معك،‬ 458 00:19:12,360 --> 00:19:13,653 ‫إذن سأبذل كل ما بوسعي.‬ 459 00:19:14,571 --> 00:19:15,655 ‫هل ستفعل ذلك من أجلي؟‬ 460 00:19:17,115 --> 00:19:19,659 ‫إذن أظن أن هذه صارت لك الآن.‬ 461 00:19:23,580 --> 00:19:25,415 ‫- سأعمل على ذلك. ‫- تعال هنا.‬ 462 00:19:25,665 --> 00:19:28,793 ‫وبذلك، كانت دورة القيادة ‫قد اكتملت أخيرا.‬ 463 00:19:29,127 --> 00:19:31,170 ‫قوموا بهزها‬ 464 00:19:32,297 --> 00:19:37,260 ‫اكسروا الفقاعة، لتكسروها‬ 465 00:19:37,635 --> 00:19:41,180 ‫صبوا علي بعض السكر‬ 466 00:19:41,764 --> 00:19:43,349 ‫باسم الحب‬ 467 00:19:43,433 --> 00:19:46,686 ‫صبوا علي بعض السكر‬ 468 00:19:47,145 --> 00:19:48,980 ‫هيا، أشعلوا حماستي‬ 469 00:19:49,480 --> 00:19:52,358 ‫لا شيء في الحياة ‫أصعب من مواجهتك لأكبر مخاوفك.‬ 470 00:19:52,525 --> 00:19:56,446 ‫أحيانا تحتاج إلى وكزة صغيرة فحسب لتجلس ‫خلف عجلة القيادة وتطأ دواسة الوقود.‬ 471 00:19:56,529 --> 00:19:58,031 ‫قد بسلامة أيها الأحمق.‬ 472 00:19:58,114 --> 00:20:00,199 ‫وعندما تكون عائلتك معك في السيارة،‬ 473 00:20:00,283 --> 00:20:02,869 ‫لا شيء لا يمكنك فعله ‫ولا مكان لا يمكنك الذهاب إليه.‬ 474 00:20:02,952 --> 00:20:04,078 ‫اسمع‬ 475 00:20:04,162 --> 00:20:06,664 ‫الضوء الأحمر، الضوء الأصفر، ‫الضوء الأخضر انطلق‬ 476 00:20:06,748 --> 00:20:09,459 ‫أحلام سعيدة أيها السكري، لتسترخ‬ 477 00:20:09,751 --> 00:20:13,046 ‫بتلك الليلة السحرية، ‫وجدت "إريكا" مكانها في الجامعة أخيرا.‬ 478 00:20:13,129 --> 00:20:16,049 ‫وأنا وجدت أن للتاريخ طريقة ‫لتكرار نفسه.‬ 479 00:20:16,132 --> 00:20:17,926 ‫أعرف أنك حزين بشأن تركك للقيادة،‬ 480 00:20:18,009 --> 00:20:20,511 ‫لذا، ظننت أن هذا المكان سيبهجك.‬ 481 00:20:20,595 --> 00:20:22,472 ‫"'هوترز'"‬ 482 00:20:22,972 --> 00:20:24,599 ‫أنت تعرفني جيدا أيها الفتى.‬ 483 00:20:25,224 --> 00:20:26,643 ‫كلا!‬ 484 00:20:26,726 --> 00:20:29,020 ‫سنذهب إلى مطعم "سباغيتي ويرهاوس" ‫قبالة الشارع.‬ 485 00:20:29,103 --> 00:20:30,647 ‫لا تنظر حتى إلى هذا المكان.‬ 486 00:20:31,064 --> 00:20:34,776 ‫صبوا علي بعض السكر‬ 487 00:20:34,859 --> 00:20:36,736 ‫باسم الحب‬ 488 00:20:36,819 --> 00:20:39,739 ‫صبوا علي بعض السكر‬ 489 00:20:40,156 --> 00:20:43,117 ‫في النهاية، كل ما يتطلبه الأمر ‫هو إيجاد الشجاعة لكي تدير المحرك،‬ 490 00:20:43,201 --> 00:20:45,703 ‫وتخرج إلى الطريق، وتستمر في القيادة.‬ 491 00:20:46,245 --> 00:20:48,539 ‫أنا حلوى ساخنة دبقة‬ 492 00:20:48,706 --> 00:20:51,125 ‫من رأسي إلى أقدامي، نعم‬ 493 00:20:51,793 --> 00:20:54,337 ‫"إهداء إلى حفلات أردية روك آند رول"‬ 494 00:20:54,420 --> 00:20:58,466 ‫تناولوا زجاجة وقوموا بهزها‬ 495 00:20:58,549 --> 00:21:00,843 ‫"أنا أتجهز للجامعة"‬ 496 00:21:01,844 --> 00:21:03,972 ‫اكسروا الفقاعة‬ 497 00:21:05,974 --> 00:21:07,600 ‫"يوم ميلاد 'باري غولدبيرغ' الـ16، ‫6:45 صباحا"‬ 498 00:21:09,894 --> 00:21:12,397 ‫يوم ميلاد سعيد! ماذا تريد على الإفطار؟‬ 499 00:21:12,605 --> 00:21:13,606 ‫الخصوصية!‬ 500 00:21:13,815 --> 00:21:15,066 ‫بحقك.‬ 501 00:21:15,984 --> 00:21:17,610 ‫لا تنس أن تغسل مؤخرتك.‬ 502 00:21:17,777 --> 00:21:19,362 ‫"يوم ميلاد 'آدم غولدبيرغ' الـ16، ‫6:47 صباحا"‬ 503 00:21:21,698 --> 00:21:23,116 ‫يوم ميلاد سعيد يا فلذتي.‬ 504 00:21:23,199 --> 00:21:24,492 ‫ماذا تريد على الإفطار؟‬ 505 00:21:24,575 --> 00:21:26,536 ‫ما رأيك ببعض الفطائر ‫المغموسة في الشاي؟‬ 506 00:21:28,746 --> 00:21:30,999 ‫- لا تنس أن تغسل مؤخرتك. ‫- أعمل على ذلك!‬ 507 00:21:33,042 --> 00:21:35,044 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل