0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,627 --> 00:00:04,588
آنذاك، كان يمكن قول الكثير
عن عائلتي المجنونة.
2
00:00:04,839 --> 00:00:09,093
الشيء الوحيد الذي لم يكن يمكن إنكاره
هو أننا لم نكن نجيد القيادة.
3
00:00:09,260 --> 00:00:11,303
ولكن على الرغم من دمار الطرق السريعة
الذي خلفناه،
4
00:00:11,387 --> 00:00:13,889
وحوادث السيارات
التي تبعتنا أينما ذهبنا،
5
00:00:13,973 --> 00:00:17,143
لم يكن أحدنا أكثر حماسة للقيادة
من شقيقي "باري".
6
00:00:17,226 --> 00:00:21,522
عندما بلغ عامه الـ16، لم يطق الانتظار
للانطلاق على الطريق ولم ينظر خلفه قط.
7
00:00:21,605 --> 00:00:23,482
إنها تجلجل. إنها مفاتيح!
8
00:00:23,566 --> 00:00:26,277
حتى كبحت أمي جماح أحلامه
الخاصة بالسيارات.
9
00:00:26,360 --> 00:00:27,570
ما هذا بحق السماء؟
10
00:00:27,653 --> 00:00:30,114
إنها قلادة.
11
00:00:30,197 --> 00:00:31,824
إن بداخلها صورتي،
12
00:00:31,907 --> 00:00:34,660
حتي تكون أمك دائما بالقرب من قلبك.
13
00:00:34,952 --> 00:00:36,537
وبذلك، عندما بلغت عامي الـ16،
14
00:00:36,620 --> 00:00:39,582
لم تكن هدية أمي لي بمثابة مفاجأة.
15
00:00:39,749 --> 00:00:41,917
- إنها تجلجل.
- الجلجلة تعني مفاتيح.
16
00:00:42,001 --> 00:00:45,921
كانت قلادة الأم من الفضة الاسترلينية
التي كانت لدى جميع الفتية.
17
00:00:46,088 --> 00:00:47,256
لقد وضعت صورتي بها،
18
00:00:47,339 --> 00:00:50,009
حتي تكون أمك دائما بالقرب من قلبك.
19
00:00:50,092 --> 00:00:52,303
نعم! وهو أيضا حصل على أسوأ هدية.
20
00:00:52,386 --> 00:00:54,388
إنني أحبها. شكرا لك يا أمي.
21
00:00:54,472 --> 00:00:56,557
مهلا. هل هذا هو رد فعلك؟
22
00:00:56,640 --> 00:00:59,977
تتلقى قلادة الأم الرديئة بدلا من سيارة
وتقدر ذلك؟
23
00:01:00,060 --> 00:01:03,397
نعم، لا بأس لدي بعدم الحصول على سيارة.
أو القيادة بوجه عام. هل فهمت؟
24
00:01:03,481 --> 00:01:05,900
كلا! لا أفهم ذلك على الإطلاق!
25
00:01:05,983 --> 00:01:07,443
ليس لدي إحساس بالاتجاهات،
26
00:01:07,526 --> 00:01:09,862
ولدي إدراك سيئ للعمق بسبب كسل عيني،
27
00:01:09,945 --> 00:01:11,739
وتجفلني الطيور بسهولة.
28
00:01:11,822 --> 00:01:13,073
إذن فأنت لن تقود فحسب؟
29
00:01:13,157 --> 00:01:14,617
نعم، لست بسائق جيد،
30
00:01:14,700 --> 00:01:16,994
كالشخص الذي يجلس خلف السائق
في المقعد الخلفي.
31
00:01:17,077 --> 00:01:18,954
- هل تعني شخصا ثريا؟
- بالضبط.
32
00:01:19,038 --> 00:01:21,415
والآن، إن سمحتم لي، لدي تمارين لعب.
33
00:01:21,499 --> 00:01:23,000
أبي، أحضر سروال القيادة الخاص بك،
34
00:01:23,083 --> 00:01:24,919
وهو السروال العادي
الذي رفضت ارتداؤه فحسب.
35
00:01:25,127 --> 00:01:27,505
رفضي للقيادة أربك عائلتي بأكملها،
36
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
لكنه لم يربك أحدا أكثر من "باري".
37
00:01:29,381 --> 00:01:32,718
قديما عندما حصل على رخصته،
جعل الرجل من رقصته علامة تجارية.
38
00:01:32,802 --> 00:01:34,261
نعم، هذا صحيح
39
00:01:34,345 --> 00:01:36,347
باري يقود فمن المسؤول؟
40
00:01:36,430 --> 00:01:38,390
أنا المسؤول هذا صحيح
41
00:01:40,810 --> 00:01:42,728
غير معقول. لقد ربيت أحمق.
42
00:01:42,812 --> 00:01:46,023
ولكن لحسن حظي،
تلقيت هدية يوم ميلاد مثالية ذلك العام.
43
00:01:46,273 --> 00:01:48,317
هدية عدم القيادة أبدا.
44
00:01:48,400 --> 00:01:50,903
توقف. لا يتعين على رجلي الصغير اللذيذ
45
00:01:50,986 --> 00:01:53,531
أن يتعلم القيادة حتى يكون جاهزا تماما.
46
00:01:53,656 --> 00:01:55,783
هذا رفض! حان وقت رقصة الانتصار!
47
00:01:58,661 --> 00:02:00,955
نعم! هذا صحيح، لن أقود
48
00:02:01,038 --> 00:02:03,582
توقف عن تقليد رقصة القيادة خاصتي!
49
00:02:03,749 --> 00:02:05,793
لست أفعل. إنها رقصة عدم القيادة.
50
00:02:05,876 --> 00:02:06,961
لا يوجد هكذا شيء!
51
00:02:07,044 --> 00:02:08,838
إنني أربي أحمقين تامين.
52
00:02:08,921 --> 00:02:10,464
بات من الصعب الجدال في ذلك.
53
00:02:10,548 --> 00:02:11,715
- هكذا الرقصة.
- كلا، إنها هكذا.
54
00:02:11,799 --> 00:02:13,259
إذا كنت ستقلدني،
على الأقل افعلها بالطريقة الصحيحة.
55
00:02:13,342 --> 00:02:16,762
إنها رقصتي الخاصة يا رجل.
واجه الأمر، هذه رقصتي.
56
00:02:30,776 --> 00:02:33,237
كان ال29 من نوفمبر،
خلال فترة الثمانينيات...
57
00:02:33,320 --> 00:02:37,032
كان المعرض الجامعي قيد التجهيز،
ولم ترد شقيقتي أن تشارك به.
58
00:02:38,117 --> 00:02:40,452
انظري إلى كل هؤلاء الأغبياء
ونواديهم المملة.
59
00:02:40,619 --> 00:02:42,997
المغزي من الذهاب إلى الجامعة
هو أن يتركك الناس وشأنك.
60
00:02:43,080 --> 00:02:44,748
كنت أظن أن المغزى هو التعلم والنضج،
61
00:02:44,832 --> 00:02:46,000
وصنع صداقات تدوم للحياة.
62
00:02:46,083 --> 00:02:47,918
- لدي أصدقاء بما يكفي.
- حقا؟
63
00:02:48,002 --> 00:02:49,962
هل إحداكما مهتمة
بلعبة "ألتيميت فريسبي"؟
64
00:02:50,045 --> 00:02:52,172
هل أنت مهتم باختيار رياضة بكرة؟
65
00:02:53,424 --> 00:02:55,926
ربما يجب عليك الانضمام إلى ناد
للطلاب الحديثين الذي يكرهون كل شيء.
66
00:02:56,135 --> 00:02:57,469
رائع. أين هذه الطاولة؟
67
00:02:57,553 --> 00:03:00,472
جديا، أنت كئيبة تماما.
أنت تشمئزين من كل شيء.
68
00:03:00,556 --> 00:03:02,057
أنا لا أشمئز من كل شيء.
69
00:03:02,141 --> 00:03:03,851
فقط اعرضي علي شيئا رائعا، وسأنضم إليه.
70
00:03:03,934 --> 00:03:05,686
هل تبحثان عن شيئا رائعا؟
71
00:03:05,853 --> 00:03:08,939
لحسن حظكما، أن مساعدكما السكني "سريني"
لديه الإجابة أيتها الفتيات.
72
00:03:09,607 --> 00:03:12,026
كاريوكي وأردية؟ لست مهتمة.
73
00:03:12,109 --> 00:03:14,945
أرى ذلك. إن غيرت رأيك،
لا تتردي في المرور والرد على الدعوة.
74
00:03:15,029 --> 00:03:16,906
هذا هو ردي على الدعوة...
75
00:03:16,989 --> 00:03:18,991
أظن أن هذا ردا واحدا فقط إذن.
76
00:03:19,074 --> 00:03:20,284
مهلا، هل ستذهبين؟ لماذا؟
77
00:03:20,367 --> 00:03:23,037
لأن الأمر يبدو مرحا وعلى عكسك،
فأنا أحب المرح.
78
00:03:23,120 --> 00:03:24,830
وأنا أحب المرح أيضا!
79
00:03:24,914 --> 00:03:27,291
كان يجب عليك رؤيتي
في المدرسة الثانوية. كنت الأكثر مرحا.
80
00:03:28,834 --> 00:03:31,545
أليس هناك ملعب يمكنكم اللعب به؟
81
00:03:31,629 --> 00:03:33,130
أهلا، "كريغ".
82
00:03:34,298 --> 00:03:35,299
يا إلهي! "باري"؟
83
00:03:35,382 --> 00:03:36,759
لقد شربت جميع عصائرك.
84
00:03:36,842 --> 00:03:37,885
ماذا تفعل هنا؟
85
00:03:37,968 --> 00:03:41,639
مرحبا؟ إنها جولتي الجامعية!
لقد أخبرتك 10 مرات!
86
00:03:42,389 --> 00:03:43,933
كنت أعرف ذلك أيها السخيف.
87
00:03:44,099 --> 00:03:45,768
إنني لم أعد على اطلاع
88
00:03:45,851 --> 00:03:47,895
بالأيام التي كانت
تحتوي على الحفلات الرائعة فحسب.
89
00:03:47,978 --> 00:03:49,271
توجد الكثير من الحفلات.
90
00:03:49,355 --> 00:03:52,399
التي جميعها حقيقية تماما،
لأنني أقتل الوقت هنا.
91
00:03:52,483 --> 00:03:55,736
عطلة الأسبوع هذه ستكون أسطورية!
92
00:03:55,819 --> 00:03:56,904
إذن، أين سيكون أول حفل صاخب؟
93
00:03:56,987 --> 00:04:00,324
لكن "إريكا" كانت تعرف حفلا واحدا
والذي رفضت دعوته بالفعل.
94
00:04:00,491 --> 00:04:03,202
"سريني"! رداء رائع يا رجل!
95
00:04:03,285 --> 00:04:05,162
لقد غيرت رأيي
في حفل الكاريوغا الخاص بك.
96
00:04:05,245 --> 00:04:06,246
هل فعلت الآن؟
97
00:04:06,330 --> 00:04:09,249
أترى، إن شقيقي هنا
وأنا قد أخبرته إنني ملكة الجامعة،
98
00:04:09,333 --> 00:04:13,420
لذا، يمكنك أن تعرف
سبب اهتمامي المفاجئ بحفلك السيئ.
99
00:04:13,504 --> 00:04:14,880
حفل فقط وليس "سيئ".
100
00:04:14,964 --> 00:04:18,384
هذا هو أسوأ رد على دعوة حفل
على الإطلاق. وقد تم رفضه.
101
00:04:18,467 --> 00:04:21,971
ماذا؟ لا يمكنك الرفض!
أنت مساعدي السكني. عليك أن تضمني.
102
00:04:22,179 --> 00:04:23,389
وداعا.
103
00:04:23,472 --> 00:04:25,140
إذن هل هذه موافقة؟
104
00:04:25,516 --> 00:04:28,102
بينما كانت "إريكا"
تدرك أنها أبعدت الجميع،
105
00:04:28,185 --> 00:04:30,437
كان أبي يحاول أن يجعلني أقود.
106
00:04:30,521 --> 00:04:32,106
إنه برنامج "ماي برغر تايم"!
107
00:04:32,189 --> 00:04:33,357
حسنا أيها الأحمق!
108
00:04:33,440 --> 00:04:36,110
تخلص من قلادة "الأم" المزعجة
وتناول هذه المفاتيح.
109
00:04:36,193 --> 00:04:37,444
سأعلمك القيادة.
110
00:04:38,195 --> 00:04:40,155
أود ذلك، لكن أمي
111
00:04:40,239 --> 00:04:41,949
تقول إنني سأتعلم عندما أكون مستعدا،
أتعرف ما أقول؟
112
00:04:42,032 --> 00:04:43,200
أقول إنك مستعد الآن.
113
00:04:43,283 --> 00:04:44,827
ولكن ماذا عن كل الأشياء المروعة
114
00:04:44,910 --> 00:04:46,537
التي تقول أمي إنها ستحدث
إن لم أقد بشكل جيد؟
115
00:04:46,620 --> 00:04:47,621
أي أشياء مروعة؟
116
00:04:47,705 --> 00:04:49,832
يمكن للافتة توقف أن تخترق قلبي!
117
00:04:49,915 --> 00:04:53,293
أو أن يخترق سياج الطريق قلبي!
أو صندوق بريد!
118
00:04:53,377 --> 00:04:55,129
لماذا تخترق كل هذه الأشياء قلبك؟
119
00:04:55,212 --> 00:04:56,213
هذا حتى غير ممكن.
120
00:04:56,338 --> 00:04:58,674
قل ذلك لابن شقيق "شيلا" صديقة أمي.
121
00:04:58,757 --> 00:05:00,342
كان يقود بسرعات خطيرة،
122
00:05:00,426 --> 00:05:03,595
وقلب سيارته وصندوق البريد...
123
00:05:03,679 --> 00:05:05,514
حسنا، عليك أن تتوقف عن الإصغاء
124
00:05:05,597 --> 00:05:07,307
إلى هذه الأشياء الجنونية
التي تخبرك بها أمك.
125
00:05:07,516 --> 00:05:09,893
إذن، ألن تقوم الحمامات المسعورة
باقتلاع عيني من فتحة السقف؟
126
00:05:09,977 --> 00:05:11,562
ماذا بينك وبين الطيور على أية حال؟
127
00:05:11,645 --> 00:05:12,771
إنها مغرورة للغاية فحسب.
128
00:05:12,855 --> 00:05:15,065
إذن ماذا لو أن بوسعها الطيران؟
أنا أيضا يمكنني القيام بأشياء.
129
00:05:15,149 --> 00:05:16,316
كالقيادة؟
130
00:05:16,400 --> 00:05:18,694
أراهنك أن ذلك سيجعل الطيور
تشعر بالغيرة حقا.
131
00:05:18,777 --> 00:05:20,654
نعم، هذا صحيح.
كأن الطيور تعرف ما هي السيارة.
132
00:05:20,738 --> 00:05:21,947
اصعد إلى السيارة!
133
00:05:22,031 --> 00:05:25,117
وبذلك لم يترك لي أبي
أي خيار سوى القيادة.
134
00:05:25,242 --> 00:05:28,287
كانت المشكلة الوحيدة
إنه كان علي الصعود إلى السيارة أولا.
135
00:05:28,370 --> 00:05:29,371
لا يمكنني فعل ذلك.
136
00:05:29,455 --> 00:05:31,290
بلى يمكنك، وستفعل! اصعد إلى السيارة!
137
00:05:33,042 --> 00:05:36,837
إن ابني أحمق! ألا ترى؟ التف حولنا.
138
00:05:36,920 --> 00:05:38,464
إنه أحمق! التف حولنا!
139
00:05:38,547 --> 00:05:40,424
قالت أمي إنه لا يتعين علي القيادة!
140
00:05:40,507 --> 00:05:42,342
- حسنا، أنا أقول إنه عليك ذلك. اصعد!
- كلا!
141
00:05:42,426 --> 00:05:43,427
- اصعد!
- كلا!
142
00:05:43,510 --> 00:05:44,803
- اصعد!
- كلا!
143
00:05:44,887 --> 00:05:46,346
- اصعد!
- كلا!
144
00:05:46,430 --> 00:05:48,223
- اصعد!
- كلا!
145
00:05:48,307 --> 00:05:50,726
- اصعد!
- كلا!
146
00:05:52,686 --> 00:05:54,897
أرأيت؟ ماذا قلت لك؟ لن يحدث أي مكروه.
147
00:05:59,068 --> 00:06:01,236
تذكر فحسب،
إنني لم أكن أمانع بشأن القلادة.
148
00:06:01,320 --> 00:06:03,113
بينما كنت أقود لأول مرة،
149
00:06:03,197 --> 00:06:06,283
كان "باري" يستعد
لأول حفل جامعي صاخب له.
150
00:06:06,617 --> 00:06:08,619
إذن؟ هل أنت مستعدة للمرح أم ماذا؟
151
00:06:09,620 --> 00:06:11,246
اتضح أن هذا الحفل مملا للغاية،
152
00:06:11,330 --> 00:06:14,500
لكنني سأجد لنا
شيئا جامعيا ورائعا للغاية.
153
00:06:14,583 --> 00:06:16,710
لا تكملي. سأسأل وأجد المرح.
154
00:06:16,794 --> 00:06:18,045
ماذا؟ كيف ستفعل ذلك؟
155
00:06:18,212 --> 00:06:19,797
بهذه الحقيبة الجامعية هنا!
156
00:06:19,880 --> 00:06:21,298
- حقيبة ماذا؟
- جامعية!
157
00:06:21,381 --> 00:06:23,759
بها كل شيء تحتاجين له لكي تحظي بالمرح.
158
00:06:25,135 --> 00:06:26,178
سراويل جينز قصيرة.
159
00:06:26,261 --> 00:06:27,554
معطف مصبوغ.
160
00:06:27,638 --> 00:06:29,723
خدعة كلب برباط. قبعة "راستا".
161
00:06:29,807 --> 00:06:33,268
فاتورة مزيفة بقيمة 100 دولار،
معلقة بخيط بطول 400 متر.
162
00:06:33,352 --> 00:06:34,812
يد من الإسفنج. أكياس قماش للعب.
163
00:06:34,895 --> 00:06:36,730
طائرة ورقية ذات خيطين للتحكم بها.
رقائق البسكويت.
164
00:06:36,814 --> 00:06:39,108
دراجة أحادية!
آلة مخاريط الثلج "سنوبي"!
165
00:06:39,191 --> 00:06:40,400
كيد!
166
00:06:40,484 --> 00:06:42,069
عصا القفز. عصي الشيطان.
167
00:06:42,152 --> 00:06:43,403
عصي الطبول. أعواد الأكل.
168
00:06:43,487 --> 00:06:45,739
أعواد اللحم. عصي الالتقاط.
وعصا وجدتها.
169
00:06:45,823 --> 00:06:48,325
حسنا، توقف.
حقيبة القاذورات هذه لن تساعدك.
170
00:06:48,408 --> 00:06:51,245
ثقي بي، كل ما تحتاجين إليه
هو الخروج إلى هناك
171
00:06:51,328 --> 00:06:53,747
لكي تبيني للفتيان والفتيات الآخرين
المهتمين بالحفل
172
00:06:53,831 --> 00:06:54,915
أنك جدية.
173
00:06:55,082 --> 00:06:57,334
الجامعة لا تسير بهذا النحو.
174
00:06:57,501 --> 00:07:00,921
هذا إن لم يكن لديك
جدائل جميلة وكلب خفي.
175
00:07:01,004 --> 00:07:04,675
تفقدوا هذا أيها السيدات والسادة.
كلبي سيعزف الموسيقى!
176
00:07:04,842 --> 00:07:06,760
لقد أخبرتك بالفعل، أبعد هذه القاذورات،
177
00:07:06,844 --> 00:07:09,179
قبل أن تحرج نفسك أو ما هو أسوأ.
178
00:07:09,263 --> 00:07:11,098
انظروا! إن كلبه خفي.
179
00:07:11,181 --> 00:07:12,432
إن اسمه "باترسكوتش".
180
00:07:12,516 --> 00:07:14,685
جزء منه من سلالة "بيغل"
وجزء غير حقيقي.
181
00:07:14,768 --> 00:07:18,147
لقد أنقذته من مأوى قتل،
على الرغم من أنني أشعر أنه من أنقذني.
182
00:07:19,940 --> 00:07:22,609
ماذا يحدث؟ لماذا تتحدثن مع هذا الأحمق؟
183
00:07:22,693 --> 00:07:24,903
تجاهلنها. إنها ليست محبة للكلاب.
184
00:07:24,987 --> 00:07:26,113
هذا واضح.
185
00:07:26,196 --> 00:07:28,490
نعم، أنا المجنونة هنا. لا يوجد كلب.
186
00:07:30,033 --> 00:07:31,910
أعرف أن ذلك كان متعمدا!
187
00:07:31,994 --> 00:07:34,746
بينما كان نجاح شقيقي الفوري
يصدم "إريكا"،
188
00:07:34,830 --> 00:07:37,749
كانت أمي توشك
على تلقي بعض الأخبار السيئة.
189
00:07:37,833 --> 00:07:41,211
ها هما رجلي الوسيمين.
لقد أعددت بعض الكعك.
190
00:07:41,295 --> 00:07:42,713
هل يجب أن تخبرها أنت أم أنا؟
191
00:07:42,796 --> 00:07:44,840
دعني أتولى الأمر.
192
00:07:44,965 --> 00:07:46,592
كنت بالخارج أعلمه القيادة.
193
00:07:46,675 --> 00:07:47,843
ماذا تقول؟
194
00:07:47,926 --> 00:07:49,136
هنيئا لك أيها الفتى!
195
00:07:49,219 --> 00:07:50,929
كلا. لم يكن الأمر جيدا.
196
00:07:51,013 --> 00:07:53,557
في الحقيقة،
كان أسوأ مما قد يتخيله أحدنا.
197
00:07:53,640 --> 00:07:55,934
- لقد أتلفت السيارة!
- هل أتلف السيارة؟
198
00:07:56,018 --> 00:07:57,394
- ليس بأمر رائع.
- يا إلهي.
199
00:07:57,477 --> 00:07:59,897
أرجوك أخبرني
أنك جعلته يربط حزام المقعد.
200
00:07:59,980 --> 00:08:01,607
من الناحية الفنية،
لم أصل إلى هذا الحد.
201
00:08:01,690 --> 00:08:04,568
لا يهم. يجب أن تضع حزام المقعد دائما.
202
00:08:04,651 --> 00:08:06,320
- لماذا؟
- بسبب قراصنة الطريق.
203
00:08:06,403 --> 00:08:08,155
ماذا يكونون قراصنة الطريق بحق السماء؟
204
00:08:08,238 --> 00:08:10,324
إنهم يشبهون قراصنة البحر،
ولكن بدلا من نهب السفن الأخرى،
205
00:08:10,407 --> 00:08:12,326
فهم ينهبون
السيارات متوسطة الحجم والهاتشباك.
206
00:08:12,409 --> 00:08:13,702
هذا صحيح. فبدون حزام المقعد،
207
00:08:13,785 --> 00:08:16,580
سيمدون أيديهم من النافذة فحسب
ويجذبونك خارج السيارة.
208
00:08:16,663 --> 00:08:17,664
ما هذه الكلمات؟
209
00:08:17,748 --> 00:08:19,082
ماذا تعلمينه في أثناء غيابي؟
210
00:08:19,166 --> 00:08:21,001
الأخبار الجيدة هي أنني قررت رسميا
211
00:08:21,084 --> 00:08:22,586
أنني لست مستعدا للقيادة هذا العام.
212
00:08:22,669 --> 00:08:25,214
"آدم"، أنت كعكتي الصغيرة.
213
00:08:25,380 --> 00:08:27,382
رجلي اللذيذ الصغير.
214
00:08:27,591 --> 00:08:30,052
إن لم تكن مستعدا على مدار
العقود الثلاثة القادمة، فليكن.
215
00:08:30,219 --> 00:08:33,055
كعكتك الحبيبة تشكرك يا أمي.
هاك كسرة صغيرة.
216
00:08:33,472 --> 00:08:34,681
يمكنني أن ألتهمك بالكامل.
217
00:08:34,765 --> 00:08:36,475
هذا سهل، لأنني كعكة طرية.
218
00:08:41,146 --> 00:08:42,147
اذهب فحسب!
219
00:08:44,358 --> 00:08:45,609
ما الذي فعلته بحق السماء يا "موراي"؟
220
00:08:45,692 --> 00:08:47,027
أخيرا أتفق معك.
221
00:08:47,110 --> 00:08:48,654
يجب ألا يقود هذا الفتى أبدا،
222
00:08:48,737 --> 00:08:50,572
ويجب أن يظل طفلك الصغير إلى الأبد.
223
00:08:50,656 --> 00:08:52,616
كلا! "آدم" بحاجة إلى القيادة!
224
00:08:52,699 --> 00:08:54,368
إذن ما شأن مسألة الكعكة؟
225
00:08:54,451 --> 00:08:55,744
وقراصنة الطريق؟
226
00:08:55,827 --> 00:08:58,497
قضيت الأعوام الـ5 الأخيرة
وأنا أخوف "آدم" بقصصي،
227
00:08:58,580 --> 00:09:02,668
بحيث يكون سائقا مرعوبا وحذرا للغاية.
228
00:09:02,751 --> 00:09:04,419
الآن حان الوقت لكي تتدخل أنت،
229
00:09:04,503 --> 00:09:06,713
وتدعوه بالأحمق حتى يتعلم القيادة.
230
00:09:06,797 --> 00:09:08,382
مهلا، هل هذه هي خطتك؟
231
00:09:08,465 --> 00:09:11,551
لقد نجحت بشكل مثالي مع "إريكا"
و"باري". لا أعلم ما الذي حدث هنا.
232
00:09:11,635 --> 00:09:12,636
لدي نظرية.
233
00:09:12,719 --> 00:09:14,763
إن قصصك لم تعلمه أن يكون حذرا.
234
00:09:14,846 --> 00:09:18,058
لقد روعت طفلا ساذجا وقلقا جدا فحسب.
235
00:09:18,141 --> 00:09:21,186
لا أحد يريد آراءك الموضوعية
المبنية على الحقائق يا أبي.
236
00:09:21,270 --> 00:09:22,562
سنتكفل بالأمر يا "آل".
237
00:09:22,646 --> 00:09:25,023
وبذلك، أسكت أبواي جدي،
238
00:09:25,107 --> 00:09:26,858
الذي صعد إلى الطابق العلوي
ورشاني لكي أقود.
239
00:09:26,942 --> 00:09:30,028
حسنا يا رفاق، الأمر يحدث.
نراكما بعد بضع ساعات.
240
00:09:30,112 --> 00:09:31,154
ماذا؟ إلى أين أنتما ذاهبان؟
241
00:09:31,238 --> 00:09:33,407
سأصطحب الفتى للقيادة، فقط كما اتفقنا.
242
00:09:33,490 --> 00:09:34,574
كلا.
243
00:09:34,658 --> 00:09:36,994
لقد تم سحب رخصة قيادتك، أتذكر؟
244
00:09:37,077 --> 00:09:38,954
وماذا إذن؟ هذا لا يعني
إنه لا يمكنني القيادة.
245
00:09:39,037 --> 00:09:42,332
هذا بالضبط ما يعنيه الأمر.
مهلا، هل ما تزال تقود؟
246
00:09:42,416 --> 00:09:44,710
بالتأكيد. وكيف أصل إلى هنا
كل يوم بظنكما؟
247
00:09:44,793 --> 00:09:46,753
بالحافلة. أخبرتنا أنك تستقل الحافلة.
248
00:09:46,837 --> 00:09:49,089
ولم عساي أفعل ذلك؟ أنا لدي سيارة.
249
00:09:49,172 --> 00:09:50,465
هل كنت تعرف بذلك؟
250
00:09:50,549 --> 00:09:52,217
بالطبع. إننا نحظى
بمغامرات جنونية كل أسبوع.
251
00:09:52,301 --> 00:09:53,468
كيف نصل إلى هناك بظنكما؟
252
00:09:53,552 --> 00:09:56,430
يا إلهي يا أبي!
ليس من الآمن أن تتولى القيادة!
253
00:09:56,513 --> 00:09:58,432
لقد اصطدمت بمكان للطلب من السيارة!
254
00:09:58,515 --> 00:10:00,225
أي تصادم؟ كان ذلك بمثابة وكزة.
255
00:10:00,309 --> 00:10:01,935
كلانا يعرف إنه لم يكن وكزة.
256
00:10:02,019 --> 00:10:03,145
لقد وكزته.
257
00:10:03,228 --> 00:10:04,855
في الحقيقة، لا أظن إنني حتى قد لمسته.
258
00:10:04,938 --> 00:10:06,606
هذا الأمر يصبح كبيرا.
259
00:10:06,690 --> 00:10:07,691
سأؤجل الأمر لوقت لاحق،
260
00:10:07,774 --> 00:10:09,443
لكن يمكننا أن نثير الأمر مجددا
بعد بضعة أعوام.
261
00:10:09,526 --> 00:10:11,611
كلا! لا تأجيل!
262
00:10:11,695 --> 00:10:14,698
جدك البطل سيعلمك القيادة. نهاية القصة!
263
00:10:15,032 --> 00:10:16,825
أخيرا! كانت الأمور تسير بشكل جيد.
264
00:10:16,908 --> 00:10:18,118
لكننا آتيان أيضا.
265
00:10:18,201 --> 00:10:19,911
كلا! لقد ساءت مجددا.
266
00:10:22,789 --> 00:10:25,917
كان أول يوم لـ"باري" بالجامعة،
وكان الناس يراقبون.
267
00:10:26,084 --> 00:10:28,503
اتضح أن كونه واثق بشكل مفرط
وغير قابل للإحراج
268
00:10:28,587 --> 00:10:31,048
قد جعل منه موضع سخرية
في المرحلة الثانوية، ولكن في الجامعة،
269
00:10:31,131 --> 00:10:33,133
أصبح يمثل روح الحفل بشكل سريع.
270
00:10:34,009 --> 00:10:36,011
لقد مضت 3 ساعات. هل يمكننا الذهاب؟
271
00:10:36,094 --> 00:10:37,554
بالتأكيد. ليدنا الكثير من الأمور
لكي نفعلها.
272
00:10:37,637 --> 00:10:40,223
- أمور؟ أية أمور؟
- "دلتا نو" سيقدم خنزيرا مشويا.
273
00:10:40,307 --> 00:10:42,893
وأنا قد تمت دعوتي إلى حفل كاريوغا.
274
00:10:42,976 --> 00:10:44,603
مهلا، أليس ذلك في مسكنك؟
275
00:10:46,104 --> 00:10:47,898
نعم، لكن لن يذهب أحد
إلى هذا الحفل الغريب.
276
00:10:47,981 --> 00:10:49,941
هذا صديقي "سريني"!
277
00:10:50,025 --> 00:10:51,318
لدي سؤال بشأن حفلك...
278
00:10:51,401 --> 00:10:52,611
كلا! لا أسئلة!
279
00:10:52,694 --> 00:10:54,321
مهلا، هل تعرف
هذه الفتاة يا "بيغ تيستي"؟
280
00:10:54,404 --> 00:10:55,655
إنها شقيقتي.
281
00:10:55,739 --> 00:10:57,657
تكون مملة في بادئ الأمر، لكنك ستحبها.
282
00:10:57,741 --> 00:10:59,534
إننا ما نزال حاليا في مرحلة الملل.
283
00:10:59,618 --> 00:11:01,161
يا إلهي! ما هذا العالم الذي أعيش به؟
284
00:11:01,244 --> 00:11:03,121
حسنا. بما أنك من أقارب "بيغ تيستي"،
285
00:11:03,205 --> 00:11:05,707
فأنا على استعداد
للتغاضي عن كلماتك المؤلمة للغاية،
286
00:11:05,791 --> 00:11:07,084
وأعيد دعوتك إلى حفلي الساهر.
287
00:11:07,793 --> 00:11:11,088
هل تسمعين ذلك يا "إريكا"؟
إنه سيتجاهل مدى فظاعتك.
288
00:11:11,171 --> 00:11:12,881
انس الأمر! يمكنك الذهاب فحسب.
289
00:11:12,964 --> 00:11:14,508
إذا كان حفلا غبيا أكثر أهمية
290
00:11:14,591 --> 00:11:16,718
من لحمك ودمك، إذن فلتستمتع.
291
00:11:16,802 --> 00:11:18,011
سأفعل! شكرا!
292
00:11:18,095 --> 00:11:19,513
من يريد مخاريط الثلج؟
293
00:11:21,139 --> 00:11:23,517
حسنا، الآن بت أعرف أنك تفعلها عن عمد!
294
00:11:23,683 --> 00:11:27,145
بينما كانت "إريكا" تستشيط غضبا،
كنت أنا من يتمنى ألا يصطدم.
295
00:11:27,229 --> 00:11:28,814
إنك تبلي بلاء حسنا يا فتى.
296
00:11:29,106 --> 00:11:31,108
استمر على طريق "ريدال" فحسب.
297
00:11:31,191 --> 00:11:33,777
كلا يا أبي.
طريق "ريدال" يتقاطع مع مسار القطارات.
298
00:11:34,027 --> 00:11:35,028
مهلا، هل هناك قطار آت؟
299
00:11:35,112 --> 00:11:37,280
- كلا!
- ربما.
300
00:11:37,364 --> 00:11:40,826
ابحث عن الأضواء الحمراء،
وتلك البوابة الذي تذهب لأعلى وأسفل.
301
00:11:40,909 --> 00:11:43,370
يا إلهي يا "بيف". لا يوجد قطار.
302
00:11:43,453 --> 00:11:46,748
عامل المسبح في "إيسي كارب"
كان يظن نفس الشيء حتى...
303
00:11:46,832 --> 00:11:49,167
صدم قطار ركاب شاحنته.
304
00:11:49,251 --> 00:11:51,586
والآن يمسك بالمصفاة بكلاب منزلي الصنع.
305
00:11:51,670 --> 00:11:52,921
كلاب منزلي الصنع؟
306
00:11:53,004 --> 00:11:54,214
إنه مربوط بكتفه.
307
00:11:54,297 --> 00:11:57,509
يفتحه ويغلقه
عن طريق أسلاك يبقيها في فمه.
308
00:11:57,676 --> 00:12:00,011
ألا يوجد ذراع؟ فقط كلاب وكتف؟
309
00:12:00,303 --> 00:12:01,680
البكرات. إنها تعمل جيدا.
310
00:12:01,763 --> 00:12:03,723
ألم يكن ليختار مهنة مختلفة
311
00:12:03,807 --> 00:12:05,100
إذا كان لديه كلابا منزلي الصنع؟
312
00:12:05,183 --> 00:12:08,311
تصفية المسبح هي حياته يا "موراي".
هذا ما يجيد فعله.
313
00:12:08,395 --> 00:12:09,729
هذا ما يجيد فعله!
314
00:12:09,813 --> 00:12:12,482
كل شيء تقولينه الآن مشتت للانتباه جدا.
315
00:12:12,649 --> 00:12:14,943
مهلا، ألا يصيب الكلاب الصدأ
إن أصبح مبتلا؟
316
00:12:15,152 --> 00:12:18,572
بالطبع، يصيبه الصدأ.
إنه يعمل حول الماء والمعادن.
317
00:12:18,655 --> 00:12:20,490
لهذا السبب يرتدي حقيبة على الكلاب.
318
00:12:20,740 --> 00:12:23,827
بحقك، لابد أن هناك طريقة
لتنظيف المسبح،
319
00:12:23,910 --> 00:12:25,912
أفضل من كلاب منزلي الصنع بحقيبة عليه.
320
00:12:25,996 --> 00:12:27,164
إنه رجل عاقد العزم جدا!
321
00:12:27,330 --> 00:12:28,999
أرجوكما كفا عن ذلك الحديث.
322
00:12:29,082 --> 00:12:30,625
هل تعرف أنه ينظف المزاريب في الخريف؟
323
00:12:30,709 --> 00:12:32,627
يقوم بمبادلة الكلاب بمغرفة فحسب.
324
00:12:32,711 --> 00:12:34,254
مغرفة؟ أي نوع من المغارف؟
325
00:12:34,337 --> 00:12:36,923
يقوم بالغرف بمغرفة منزلية الصنع.
326
00:12:37,007 --> 00:12:39,134
يقوم بتنظيف كل المزاريب بالمغرفة.
327
00:12:39,217 --> 00:12:41,845
إذن هل يقوم بتنظيف المزاريب
بمغرفة منزلية الصنع؟
328
00:12:41,928 --> 00:12:43,763
- يقوم بالتنظيف والتصفية!
- هل تتوقعين مني أن أصدق ذلك؟
329
00:12:43,847 --> 00:12:46,391
يقوم بالتنظيف بالمغرفة في الخريف،
والتصفية في الصيف!
330
00:12:46,475 --> 00:12:47,976
هيا
331
00:12:48,059 --> 00:12:52,939
تناولوا زجاجة وقوموا بهزها
332
00:12:53,440 --> 00:12:58,278
اكسروا الفقاعة، لتكسروها
333
00:12:58,820 --> 00:13:00,697
صبوا علي بعض السكر
334
00:13:00,780 --> 00:13:03,533
كفاكم غناء! أخفضوا الصوت!
335
00:13:04,034 --> 00:13:06,453
إنك تقسين حقا على "ديف ليبارد" الآن.
336
00:13:06,536 --> 00:13:08,538
لا أصدق أنك ذاهبة حقا
إلى ذلك الحفل الغبي.
337
00:13:08,622 --> 00:13:12,125
تماما، وأنا حزينة للغاية
إنك لن تكوني هناك.
338
00:13:12,250 --> 00:13:13,919
حسنا، لا داعي للتهكم على الأمر.
339
00:13:14,002 --> 00:13:16,796
أنا لا أفعل. هكذا أتحدث فحسب.
340
00:13:16,880 --> 00:13:18,256
حسنا، تبا لهذا!
341
00:13:18,340 --> 00:13:21,301
محال أن أدع شقيقي يكن جيدا في الجامعة
أكثر مني.
342
00:13:23,345 --> 00:13:25,472
حان الوقت لكي أريهم كيفية فعل ذلك.
343
00:13:25,764 --> 00:13:29,976
لقد كنت ضائعا ذات مرة
344
00:13:30,060 --> 00:13:32,145
لذا، كانت "إريكا" لتثبت
إنه بوسعها إنهاء الحفل،
345
00:13:32,229 --> 00:13:34,731
بواسطة قتل كل المرح حرفيا
من ذلك الحفل.
346
00:13:34,898 --> 00:13:41,279
كنت أعمى، لكنني أرى الآن
347
00:13:47,369 --> 00:13:50,038
حسنا!
348
00:13:50,330 --> 00:13:53,542
لنبقي على استمرار هذا الحفل!
من سيغني بعد ذلك؟
349
00:13:53,750 --> 00:13:55,001
كنت سأغني لـ"ذا غوغوز"،
350
00:13:55,085 --> 00:13:57,295
لكنني لم أدرك أن هذا الحفل ديني.
351
00:13:57,379 --> 00:13:58,588
ماذا؟ كلا.
352
00:13:58,672 --> 00:14:00,632
إنها مجرد أغنية جميلة تظهر صوتي فحسب.
353
00:14:01,550 --> 00:14:02,551
إذن، أحسنت.
354
00:14:02,634 --> 00:14:04,594
إنها لا تتصرف بحقد. هكذا تتحدث فحسب.
355
00:14:04,678 --> 00:14:07,973
كلا، هذه المرة،
كنت أقصد أن أتصرف بحقد تماما.
356
00:14:08,265 --> 00:14:10,892
بحقك يا "إريكا" لا تذهبي! بحقك.
357
00:14:10,976 --> 00:14:13,186
ما المغزى؟ لا يمكنني الفوز هنا.
358
00:14:13,270 --> 00:14:14,521
ماذا يفترض بي أن أفعل؟
359
00:14:14,604 --> 00:14:17,190
هل أستخدم حقيبتك الجامعية الغبية؟
هذا جنوني.
360
00:14:17,357 --> 00:14:19,109
أهلا أيها السادة، أنا "باري غولدبيرغ".
361
00:14:19,192 --> 00:14:22,404
لدي كلب شفاف وأقود دراجة أحادية بعصا.
362
00:14:22,529 --> 00:14:24,906
أو ما رأيك بمخروط ثلجي "سنوبي"
363
00:14:24,990 --> 00:14:26,658
بينما أرتدي سروال رقصة التكسير،
364
00:14:26,741 --> 00:14:29,119
وأرتدي قبعة القبطان هذه لسبب ما؟
365
00:14:29,286 --> 00:14:30,996
حسنا، إنك تبدين سخيفة
عندما تستخدميهم جميعا معا.
366
00:14:31,413 --> 00:14:32,998
ألا تفهم يا رجل؟
367
00:14:33,081 --> 00:14:35,667
إنني لا أعجب أحدا هنا.
أنا حتى لا أعجبني هنا.
368
00:14:35,750 --> 00:14:38,545
إذن حان الوقت لكي تريهم "إريكا"
التي كنا نعرفها جميعا في المنزل.
369
00:14:38,628 --> 00:14:41,089
كيف؟ كانت المرحلة الثانوية سهلة جدا.
370
00:14:41,339 --> 00:14:43,341
لم يتعين علي حتى
أن أحاول أن أكسب أصدقاء.
371
00:14:43,425 --> 00:14:45,719
أفهم ذلك. الأمر جديد ومخيف.
372
00:14:45,802 --> 00:14:47,929
لكنني أضمن لك، إنك إن أظهرت نفسك هناك،
373
00:14:48,013 --> 00:14:49,931
فسيحب الجميع
"إريكا غولدبيرغ" الحقيقية.
374
00:14:50,515 --> 00:14:52,559
كيف أعرف الجميع على حقيقتي؟
375
00:14:52,642 --> 00:14:54,227
لدي خطة.
376
00:14:55,020 --> 00:14:57,022
- إذن، فهو ينظف بالمغرفة.
- يقوم بالتنظيف بالمغرفة.
377
00:14:57,105 --> 00:14:59,566
آسف، إن ما تقولينه هو خيال علمي!
378
00:14:59,649 --> 00:15:01,151
لقد اختلقت كل هذا الهراء لتوك.
379
00:15:01,234 --> 00:15:02,986
- لم أفعل. أنا...
- بلى، فعلت.
380
00:15:03,069 --> 00:15:04,404
لست خلاقة هكذا.
381
00:15:04,487 --> 00:15:07,198
نعم، التنظيف بمغرفة هو أمر خلاق جدا.
382
00:15:07,282 --> 00:15:09,117
اسمع. أصغ إلي.
383
00:15:09,326 --> 00:15:11,077
أرجوكما كفا عن ذلك الحديث!
384
00:15:11,244 --> 00:15:14,164
المشككون من أمثالك هم من يجعلونه
يريد تصفية المسبح أكثر.
385
00:15:14,247 --> 00:15:15,749
اتضح أن الجد كان محقا.
386
00:15:15,832 --> 00:15:17,834
ضغط أبي العنيد على جعلي أقود،
387
00:15:17,917 --> 00:15:20,420
جنبا إلى جنب
مع قصص أمي عن سلامة السيارات،
388
00:15:20,503 --> 00:15:22,505
لم يكونا يعداني للطريق.
389
00:15:22,714 --> 00:15:24,090
لقد كنت في وضعية ذعر كاملة.
390
00:15:24,174 --> 00:15:26,217
توقفا عن الحديث عن الكلابات
وعامل المسبح.
391
00:15:26,301 --> 00:15:27,969
ها هو مسار القطارات. ماذا أفعل؟
392
00:15:28,053 --> 00:15:29,512
قد فحسب أيها الأحمق.
393
00:15:29,596 --> 00:15:31,431
إنه محق. أنا أحمق. أمسك بعجلة القيادة.
394
00:15:31,514 --> 00:15:35,518
كلا! تجاهل أبيك وقصة عامل المسبح.
395
00:15:35,685 --> 00:15:38,313
أنا لا أرى أضواء وامضة،
أو بوابات تنخفض. ماذا لو كانت مكسورة؟
396
00:15:38,396 --> 00:15:40,148
افعلها فحسب يا فتى.
397
00:15:40,690 --> 00:15:43,026
يا للهول!
398
00:15:48,031 --> 00:15:50,200
- لقد فعلتها!
- لقد فعلها!
399
00:15:50,283 --> 00:15:52,077
لقد فعلتها! أنت كنت محقا يا جدي.
400
00:15:52,160 --> 00:15:53,286
مسألة القيادة بأكملها ليست...
401
00:16:00,168 --> 00:16:03,713
حسنا، كان ذلك أكثر من الوكزة بقليل.
402
00:16:07,801 --> 00:16:10,011
كان الجد معلم قيادة ممتاز.
403
00:16:10,095 --> 00:16:12,305
لسوء الحظ، أنا لم أكن تلميذا رائعا.
404
00:16:12,639 --> 00:16:15,934
هذه كمية مفاجأة من الأعمال الورقية
لمجرد وكزة صغيرة.
405
00:16:16,017 --> 00:16:17,644
أبي، لقد صدمنا شرطيا.
406
00:16:17,727 --> 00:16:19,813
وأنت أخبرته أن يكف عن تكبير الأمر.
407
00:16:19,896 --> 00:16:22,399
أظن أن ذلك الشرطي
كان لديه خطب ما في بيته.
408
00:16:23,733 --> 00:16:26,111
حسنا، الأشياء الأهم أولا.
409
00:16:26,569 --> 00:16:29,155
أعطني مفاتيحك يا "آل".
لن تقود بعد الآن.
410
00:16:29,239 --> 00:16:31,991
كيف تلقي باللوم علي؟
"آدم" كان هو من يقود.
411
00:16:32,075 --> 00:16:34,953
أنت تعرف كيف يعمل الأمر.
إنها دورة القيادة.
412
00:16:35,036 --> 00:16:37,664
أحدهم يفقد رخصته،
والآخر يحصل على واحدة.
413
00:16:37,747 --> 00:16:40,125
أو يستمر الجد في القيادة
لأنني لن أفعل.
414
00:16:40,208 --> 00:16:42,210
أرأيت؟ دورة القيادة تنتهي بي.
415
00:16:42,293 --> 00:16:44,003
دورة القيادة لا تنتهي بك.
416
00:16:44,170 --> 00:16:45,338
أو...
417
00:16:46,131 --> 00:16:49,342
يستمر الجد في القيادة لأنني لن أفعل.
أرأيت؟ دورة القيادة تنتهي بي.
418
00:16:49,426 --> 00:16:51,177
لا يمكنك إنهاء دورة القيادة.
419
00:16:51,261 --> 00:16:53,513
لقد فعلت لتوي! اكتملت الدورة!
420
00:16:53,596 --> 00:16:57,142
اسمع يا قضمة الكعك.
أعرف أنك تخاف من القيادة.
421
00:16:57,225 --> 00:16:58,226
لكنك يجب ألا تفعل.
422
00:16:58,435 --> 00:17:02,981
الحقيقة هي إنني ربما بالغت قليلا
423
00:17:03,064 --> 00:17:06,860
في سلامة الطرق السريعة والجانبية
فقط لكي أتأكد أنك بأمان.
424
00:17:06,943 --> 00:17:10,280
ألن تتوقف بي السيارة على مسار القطارات
وأنتهي بتنظيف المسبح بوجهي؟
425
00:17:10,447 --> 00:17:12,824
ليس إن قمت بتغيير الزيت بشكل دوري
وملأت سيارتك...
426
00:17:12,907 --> 00:17:15,952
- "بيفرلي".
- آسفة. لا بأس بمسارات القطارات.
427
00:17:16,286 --> 00:17:18,872
- "موراي"، ماذا عنك؟
- ماذا عني؟
428
00:17:19,205 --> 00:17:23,042
حسنا، ربما عليك أن تعتذر
لأنك تدعو الفتى دائما بالأحمق.
429
00:17:25,253 --> 00:17:27,172
نعم.
430
00:17:27,672 --> 00:17:30,508
هذا ألطف صوت تصدره لي على الإطلاق.
431
00:17:30,717 --> 00:17:34,929
حتى الحمقى يمكنهم القيادة. وخصوصا أنت.
432
00:17:40,018 --> 00:17:42,145
ظننت إنه يمكننا جعل الكاريوغا يستمر.
433
00:17:42,312 --> 00:17:43,563
نحن على ما يرام أيتها النجمة.
434
00:17:43,646 --> 00:17:46,441
اسمعي، لقد أردت أن يعجب بي الناس فحسب.
435
00:17:46,608 --> 00:17:49,235
ثم عندما لم يفعلوا،
صرت أصدر الأحكام وتباهيت.
436
00:17:50,570 --> 00:17:52,030
ربما يمكنني التعويض عن ذلك.
437
00:17:53,490 --> 00:17:54,491
حسنا.
438
00:17:55,617 --> 00:17:57,202
أهلا بالجميع، أنا "إريكا".
439
00:17:59,913 --> 00:18:02,165
وأنا أيضا شقيقة "بيغ تيستي".
440
00:18:02,248 --> 00:18:04,751
"بيغ تيستي"!
441
00:18:05,126 --> 00:18:08,296
على أية حال، أسمع جزءا من كاريوغا
يتم غناؤه،
442
00:18:08,379 --> 00:18:10,340
لذا انضموا لي إن شئتم.
443
00:18:16,304 --> 00:18:19,140
الحب كالقنبلة يا حبيبي، هيا لنبدأ
444
00:18:19,224 --> 00:18:22,101
أعيش كالعشاق بهاتف رادار
445
00:18:22,185 --> 00:18:25,021
أبدو كمتشردة، كعارضة أغاني مصورة
446
00:18:25,104 --> 00:18:28,358
أنا امرأة مدمرة، فهلا صرت حبيبي
447
00:18:36,366 --> 00:18:39,327
- ألديك دقيقة يا جدي؟
- بالتأكيد يا فتى.
448
00:18:40,370 --> 00:18:44,332
اسمع، كنت أفكر أن أبواي
ربما يكونان على حق.
449
00:18:44,415 --> 00:18:48,253
ربما حان الوقت لكي تتوقف عن القيادة.
حقا هذه المرة.
450
00:18:48,545 --> 00:18:50,088
هل والداك هما من جعلاك تفعل ذلك؟
451
00:18:50,630 --> 00:18:53,258
كلا. هذه المرة، الأمر نابع مني.
452
00:18:53,633 --> 00:18:56,553
أعرف أن أمي
حفرت سلامة السيارات في رأسي،
453
00:18:56,636 --> 00:18:59,472
لكنني أظن إنه في حالتك،
يجب عليك حقا أن تصغي.
454
00:18:59,556 --> 00:19:02,308
"آدم"، لا يمكنني أن أتوقف
عن القيادة فحسب.
455
00:19:02,392 --> 00:19:04,853
أعني، كيف سنمضي
في مغامراتنا الجنونية كلها؟
456
00:19:06,145 --> 00:19:08,356
- هذا سهل. سأقود بنا.
- أنت؟
457
00:19:08,731 --> 00:19:12,277
إذا كان حصولي على رخصة
يعني استمراري في التسكع معك،
458
00:19:12,360 --> 00:19:13,653
إذن سأبذل كل ما بوسعي.
459
00:19:14,571 --> 00:19:15,655
هل ستفعل ذلك من أجلي؟
460
00:19:17,115 --> 00:19:19,659
إذن أظن أن هذه صارت لك الآن.
461
00:19:23,580 --> 00:19:25,415
- سأعمل على ذلك.
- تعال هنا.
462
00:19:25,665 --> 00:19:28,793
وبذلك، كانت دورة القيادة
قد اكتملت أخيرا.
463
00:19:29,127 --> 00:19:31,170
قوموا بهزها
464
00:19:32,297 --> 00:19:37,260
اكسروا الفقاعة، لتكسروها
465
00:19:37,635 --> 00:19:41,180
صبوا علي بعض السكر
466
00:19:41,764 --> 00:19:43,349
باسم الحب
467
00:19:43,433 --> 00:19:46,686
صبوا علي بعض السكر
468
00:19:47,145 --> 00:19:48,980
هيا، أشعلوا حماستي
469
00:19:49,480 --> 00:19:52,358
لا شيء في الحياة
أصعب من مواجهتك لأكبر مخاوفك.
470
00:19:52,525 --> 00:19:56,446
أحيانا تحتاج إلى وكزة صغيرة فحسب لتجلس
خلف عجلة القيادة وتطأ دواسة الوقود.
471
00:19:56,529 --> 00:19:58,031
قد بسلامة أيها الأحمق.
472
00:19:58,114 --> 00:20:00,199
وعندما تكون عائلتك معك في السيارة،
473
00:20:00,283 --> 00:20:02,869
لا شيء لا يمكنك فعله
ولا مكان لا يمكنك الذهاب إليه.
474
00:20:02,952 --> 00:20:04,078
اسمع
475
00:20:04,162 --> 00:20:06,664
الضوء الأحمر، الضوء الأصفر،
الضوء الأخضر انطلق
476
00:20:06,748 --> 00:20:09,459
أحلام سعيدة أيها السكري، لتسترخ
477
00:20:09,751 --> 00:20:13,046
بتلك الليلة السحرية،
وجدت "إريكا" مكانها في الجامعة أخيرا.
478
00:20:13,129 --> 00:20:16,049
وأنا وجدت أن للتاريخ طريقة
لتكرار نفسه.
479
00:20:16,132 --> 00:20:17,926
أعرف أنك حزين بشأن تركك للقيادة،
480
00:20:18,009 --> 00:20:20,511
لذا، ظننت أن هذا المكان سيبهجك.
481
00:20:20,595 --> 00:20:22,472
"'هوترز'"
482
00:20:22,972 --> 00:20:24,599
أنت تعرفني جيدا أيها الفتى.
483
00:20:25,224 --> 00:20:26,643
كلا!
484
00:20:26,726 --> 00:20:29,020
سنذهب إلى مطعم "سباغيتي ويرهاوس"
قبالة الشارع.
485
00:20:29,103 --> 00:20:30,647
لا تنظر حتى إلى هذا المكان.
486
00:20:31,064 --> 00:20:34,776
صبوا علي بعض السكر
487
00:20:34,859 --> 00:20:36,736
باسم الحب
488
00:20:36,819 --> 00:20:39,739
صبوا علي بعض السكر
489
00:20:40,156 --> 00:20:43,117
في النهاية، كل ما يتطلبه الأمر
هو إيجاد الشجاعة لكي تدير المحرك،
490
00:20:43,201 --> 00:20:45,703
وتخرج إلى الطريق، وتستمر في القيادة.
491
00:20:46,245 --> 00:20:48,539
أنا حلوى ساخنة دبقة
492
00:20:48,706 --> 00:20:51,125
من رأسي إلى أقدامي، نعم
493
00:20:51,793 --> 00:20:54,337
"إهداء إلى حفلات أردية روك آند رول"
494
00:20:54,420 --> 00:20:58,466
تناولوا زجاجة وقوموا بهزها
495
00:20:58,549 --> 00:21:00,843
"أنا أتجهز للجامعة"
496
00:21:01,844 --> 00:21:03,972
اكسروا الفقاعة
497
00:21:05,974 --> 00:21:07,600
"يوم ميلاد 'باري غولدبيرغ' الـ16،
6:45 صباحا"
498
00:21:09,894 --> 00:21:12,397
يوم ميلاد سعيد! ماذا تريد على الإفطار؟
499
00:21:12,605 --> 00:21:13,606
الخصوصية!
500
00:21:13,815 --> 00:21:15,066
بحقك.
501
00:21:15,984 --> 00:21:17,610
لا تنس أن تغسل مؤخرتك.
502
00:21:17,777 --> 00:21:19,362
"يوم ميلاد 'آدم غولدبيرغ' الـ16،
6:47 صباحا"
503
00:21:21,698 --> 00:21:23,116
يوم ميلاد سعيد يا فلذتي.
504
00:21:23,199 --> 00:21:24,492
ماذا تريد على الإفطار؟
505
00:21:24,575 --> 00:21:26,536
ما رأيك ببعض الفطائر
المغموسة في الشاي؟
506
00:21:28,746 --> 00:21:30,999
- لا تنس أن تغسل مؤخرتك.
- أعمل على ذلك!
507
00:21:33,042 --> 00:21:35,044
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل