0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,244 --> 00:00:03,788 ‫منذ أن كنت طفلا، كان "بيلي جويل" ‫الفنان المفضل لدي.‬ 2 00:00:03,872 --> 00:00:05,332 ‫أحببت كل ألبوم وفيديو له،‬ 3 00:00:05,415 --> 00:00:08,919 ‫لكنه أذهلني ‫حين أطلق أغنية لا مثيل لها.‬ 4 00:00:09,002 --> 00:00:10,962 ‫لم نضرم النار‬ 5 00:00:11,046 --> 00:00:13,340 ‫أغنية "لم نضرم النار" ‫كانت أغنية فريدة.‬ 6 00:00:13,423 --> 00:00:15,550 ‫وتعلقت بها منذ لحظة سماعها لأول مرة.‬ 7 00:00:15,634 --> 00:00:18,678 ‫"جوزيف ستالين" و"مالينكوف" ‫و"ناصر" و"بروكوفيف"...‬ 8 00:00:18,845 --> 00:00:20,096 ‫ماذا يفعل؟‬ 9 00:00:20,305 --> 00:00:23,350 ‫وكأن "بيلي جويل" يغني ‫ويؤدي الراب أيضا.‬ 10 00:00:23,433 --> 00:00:27,020 ‫كلا، وكأنه يؤدي الراب ويغني أيضا.‬ 11 00:00:27,520 --> 00:00:29,981 ‫وأصبحت أريد أن أشبع كبريائي ‫بأن أحفظ الكلمات.‬ 12 00:00:30,065 --> 00:00:31,608 ‫"شوغار راي"، "بانمونجوم"‬ 13 00:00:32,150 --> 00:00:33,234 ‫وقبل اختراع الإنترنت،‬ 14 00:00:33,318 --> 00:00:35,695 ‫كانت الطريقة الوحيدة لحفظها، ‫هي الإصغاء إليها وحسب.‬ 15 00:00:35,779 --> 00:00:38,198 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ إنه منتصف الليل!‬ 16 00:00:38,281 --> 00:00:39,324 ‫حمدا لله يا أبي!‬ 17 00:00:39,407 --> 00:00:41,201 ‫أهو "بوماجوب" أم "باك مان جوب"؟‬ 18 00:00:41,284 --> 00:00:42,702 ‫ضع السماعات. ماذا يقول؟‬ 19 00:00:42,786 --> 00:00:44,162 ‫إنه يقول إنك أحمق.‬ 20 00:00:44,245 --> 00:00:46,706 ‫اخلد إلى النوم، وطالع بعضا من التاريخ!‬ 21 00:00:47,165 --> 00:00:49,334 ‫وأفضل ما في الأمر أنني فعلت ذلك!‬ 22 00:00:49,417 --> 00:00:51,753 ‫جعلني "بيلي جويل" طالبا ناجحا.‬ 23 00:00:51,836 --> 00:00:54,673 ‫أجل. لم نضرم النار.‬ 24 00:00:54,756 --> 00:00:56,758 ‫في الواقع، إنها متقدة ‫منذ أيام "هاري ترومان"‬ 25 00:00:56,841 --> 00:00:58,093 ‫إلى حروب الكولا العظيمة.‬ 26 00:00:59,970 --> 00:01:01,888 ‫لست من محبي الموسيقى الشعبية عادة،‬ 27 00:01:01,972 --> 00:01:03,807 ‫لكن هذه الأغنية تعطينا درسا وتسلينا.‬ 28 00:01:03,890 --> 00:01:05,308 ‫ألا تحب الموسيقى؟‬ 29 00:01:05,392 --> 00:01:08,269 ‫كلا. أستمتع ‫بالبرامج الحوارية الإذاعية.‬ 30 00:01:08,353 --> 00:01:10,355 ‫هذا مؤسف. أشعر بالأسى عليك.‬ 31 00:01:11,314 --> 00:01:13,900 ‫بل تعرف كل شيء عن حركة المرور ‫والرياضة والطقس!‬ 32 00:01:13,984 --> 00:01:14,985 ‫لكن ما هو أهم،‬ 33 00:01:15,068 --> 00:01:17,821 ‫أن "بيلي جويل" علمني ‫أن الفتيات يحببن نجوم الروك.‬ 34 00:01:17,904 --> 00:01:21,408 ‫سحقا لحروب الكولا، لم يعد بوسعي التحمل‬ 35 00:01:22,534 --> 00:01:24,077 ‫كان هذا مذهلا حقا.‬ 36 00:01:24,160 --> 00:01:25,704 ‫هل أعجبك كيف قلبت طاولة "هي مان"؟‬ 37 00:01:25,787 --> 00:01:26,788 ‫أتدري ماذا؟‬ 38 00:01:26,871 --> 00:01:28,498 ‫عليك أن تؤدي تلك الأغنية ‫في برنامج المواهب في العطلة.‬ 39 00:01:28,873 --> 00:01:30,250 ‫- أتظنين ذلك؟ ‫- أعلم ذلك.‬ 40 00:01:30,333 --> 00:01:34,629 ‫لا أريد أن أتحدث عنك وحسب، ‫لكنك كنت جذابا لدرجة الخبل.‬ 41 00:01:34,713 --> 00:01:36,047 ‫أنا، جذاب؟‬ 42 00:01:36,131 --> 00:01:37,966 ‫أجل.‬ 43 00:01:38,633 --> 00:01:42,303 ‫لم أعتقد قط أنني سأسمع هذا من أي فتاة. ‫هل الجو دافئ؟ احمرت وجنتاي.‬ 44 00:01:42,387 --> 00:01:44,472 ‫ماذا عساي أن أقول؟ ‫أنت بارع في تقليد "بيلي جويل".‬ 45 00:01:44,556 --> 00:01:46,141 ‫بل "جويل" طفلي المدلل.‬ 46 00:01:46,224 --> 00:01:48,977 ‫لم يضرم فلذتي النار‬ 47 00:01:49,060 --> 00:01:51,980 ‫لكن وجنتيه تفيضان بالعاطفة ‫ومؤخرته طرية‬ 48 00:01:52,063 --> 00:01:53,148 ‫دعني أقضمك.‬ 49 00:01:53,231 --> 00:01:54,482 ‫انظري بعيدا يا "جاكي"!‬ 50 00:01:54,566 --> 00:01:56,526 ‫إنني أنظر بعيدا، لكن ثمة مرآة هناك.‬ 51 00:02:12,125 --> 00:02:14,419 ‫كان يوم الـ13 من ديسمبر ‫في فترة الثمانينيات،‬ 52 00:02:14,502 --> 00:02:17,005 ‫وقد عادت "إريكا" حينها ‫لقضاء عطلة الشتاء.‬ 53 00:02:17,088 --> 00:02:18,339 ‫لدي شيء لأخبركما به.‬ 54 00:02:18,423 --> 00:02:20,633 ‫لقد أمضينا وقتا طويلا معا ‫في هذه العطلة...‬ 55 00:02:20,717 --> 00:02:21,801 ‫لدرجة مبالغ فيها.‬ 56 00:02:21,885 --> 00:02:22,886 ‫لم يمض على مجيئك سوى يوم واحد.‬ 57 00:02:22,969 --> 00:02:24,054 ‫تشاركينني الشعور نفسه.‬ 58 00:02:24,137 --> 00:02:26,556 ‫لهذا السبب سأقضي اليوم الأول ‫من عيد الأنوار‬ 59 00:02:26,639 --> 00:02:27,849 ‫- في منزل "جيف". ‫- ماذا؟‬ 60 00:02:27,932 --> 00:02:30,018 ‫لقد دعاني والداه ولا أريد البقاء هنا،‬ 61 00:02:30,101 --> 00:02:31,519 ‫لذا كل شيء متوافق مع بعضه.‬ 62 00:02:31,603 --> 00:02:32,854 ‫تريد ابنتك يا "موراي" أن تقضي‬ 63 00:02:32,937 --> 00:02:34,731 ‫أقدس يوم في السنة بعيدة عن أسرتها.‬ 64 00:02:34,814 --> 00:02:36,232 ‫- قل شيئا! ‫- مقدس؟‬ 65 00:02:36,316 --> 00:02:38,193 ‫في أغلب السنوات لم نكن نحتفل فيه.‬ 66 00:02:38,276 --> 00:02:39,486 ‫لا تقاطعني يا "موراي".‬ 67 00:02:40,070 --> 00:02:42,530 ‫إنه يوم مميز للغاية، وعلى الأقل‬ 68 00:02:42,614 --> 00:02:43,698 ‫يجب أن نرافقك.‬ 69 00:02:44,282 --> 00:02:45,366 ‫ثمة مشكلة واحدة...‬ 70 00:02:45,450 --> 00:02:46,618 ‫- لستما مدعوين. ‫- رجاء.‬ 71 00:02:46,701 --> 00:02:49,662 ‫"ليندا" و"لو شوارتز" صديقانا. ‫سيسعدان لاستضافتنا.‬ 72 00:02:49,746 --> 00:02:50,872 ‫أنت لا تتحدثين إليهما حتى.‬ 73 00:02:50,955 --> 00:02:53,083 ‫لقد أرسلت إلى "ليندا" ملاحظة جميلة‬ 74 00:02:53,166 --> 00:02:54,250 ‫حين دهس "موراي" قدمها.‬ 75 00:02:54,334 --> 00:02:55,752 ‫ووقعت باسمي في الأسفل.‬ 76 00:02:55,835 --> 00:02:59,089 ‫لن تفسدا حفل العشاء، انتهى النقاش!‬ 77 00:02:59,172 --> 00:03:00,590 ‫سحقا! ارتد بنطالك بسرعة.‬ 78 00:03:00,673 --> 00:03:02,634 ‫من الواضح أن آل "شوارتز" ‫يحاولان أن يستضيفا عيد الأنوار!‬ 79 00:03:02,717 --> 00:03:04,844 ‫- ماذا قلت؟ ‫- لا بد يا "موراي"‬ 80 00:03:04,928 --> 00:03:07,263 ‫أن نعكس صورة الوالدين المرحين‬ 81 00:03:07,347 --> 00:03:08,681 ‫واللذين يستضيفان كل العطل.‬ 82 00:03:08,765 --> 00:03:10,934 ‫وبهذا الشكل، ‫إن تزوجا "جيف" و"إريكا" يوما ما،‬ 83 00:03:11,017 --> 00:03:12,102 ‫سيأتيان إلى منزلنا.‬ 84 00:03:12,185 --> 00:03:13,812 ‫وليس إلى منزل الأحمقين. بل منزلنا.‬ 85 00:03:13,895 --> 00:03:15,730 ‫حسنا، أرى أنك قلقة كثيرة‬ 86 00:03:15,814 --> 00:03:18,650 ‫حيال أشياء مستقبلية بعيدة الأمد ‫والتي لا تهمني.‬ 87 00:03:18,733 --> 00:03:20,110 ‫يجدر أن تهمك!‬ 88 00:03:20,193 --> 00:03:21,945 ‫عيد الأنوار هو بوابة العطلات.‬ 89 00:03:22,028 --> 00:03:23,822 ‫إن حصلا عليه، سيحصلان على عيد الشكر،‬ 90 00:03:23,905 --> 00:03:25,073 ‫ثم الـ4 من يوليو،‬ 91 00:03:25,156 --> 00:03:27,659 ‫ثم سيتبقى لنا يوم عطلة تافه، ‫كيوم العمال!‬ 92 00:03:27,742 --> 00:03:30,411 ‫ما المشكلة في عيد العمال؟ ‫إنه يوم هادئ ونتناول فيه النقانق!‬ 93 00:03:30,495 --> 00:03:33,164 ‫وهكذا أقسمت أمي ‫على استضافة عيد الأنوار.‬ 94 00:03:33,248 --> 00:03:35,125 ‫وفي تلك الأثناء، ‫كنت مستعدا لكسب حب الجمهور.‬ 95 00:03:38,211 --> 00:03:39,212 ‫هذا من أجمل ما رأيت.‬ 96 00:03:39,295 --> 00:03:40,880 ‫ما زلت أحاول أن أعتاد ‫ارتداء نظاراتي داخل المباني‬ 97 00:03:40,964 --> 00:03:41,965 ‫كفيديو "بيانو مان".‬ 98 00:03:42,048 --> 00:03:43,174 ‫لا تشبه "بيانو مان".‬ 99 00:03:43,258 --> 00:03:44,551 ‫قل ذلك لـ"جاكي"،‬ 100 00:03:44,634 --> 00:03:47,053 ‫والتي ألحت علي بشدة ‫لأشارك في برنامج المواهب.‬ 101 00:03:47,137 --> 00:03:50,890 ‫بربك! أي عالم مجنون نعيش فيه؟‬ 102 00:03:50,974 --> 00:03:53,226 ‫كيف لديك عشيقة وتملك ثقة بنفسك‬ 103 00:03:53,309 --> 00:03:54,936 ‫وشعبية لا بأس بها؟‬ 104 00:03:55,353 --> 00:03:56,396 ‫بربك!‬ 105 00:03:56,479 --> 00:03:57,522 ‫جدي!‬ 106 00:03:57,605 --> 00:03:59,149 ‫لقد ساعدني في كل هذا.‬ 107 00:03:59,232 --> 00:04:02,152 ‫حتى أنه من أوحى لي بفكرة ‫أن أغني لـ"جاكي"،‬ 108 00:04:02,235 --> 00:04:03,903 ‫وكما العادة، لقد كان محقا.‬ 109 00:04:03,987 --> 00:04:07,323 ‫مهلا، هل تأخذ نصائح الحب ‫من جدنا العجوز‬ 110 00:04:07,407 --> 00:04:09,951 ‫الذي يدهن علبة كاملة ‫من الجبن الطري على كعكة واحدة؟‬ 111 00:04:10,034 --> 00:04:12,662 ‫إنه يساعدني يوميا. ‫ألم تدرك ذلك حتى هذه اللحظة؟‬ 112 00:04:12,745 --> 00:04:14,164 ‫ألهذا السبب تلاطفه بالكلام؟‬ 113 00:04:14,247 --> 00:04:15,373 ‫ماذا تظن أنني كنت أفعل؟‬ 114 00:04:15,456 --> 00:04:16,708 ‫خلت أنك كنت تحاول الحصول على ذهبه.‬ 115 00:04:16,791 --> 00:04:17,917 ‫لا يملك أي ذهب.‬ 116 00:04:18,001 --> 00:04:20,044 ‫جميع المسنين يملكون الذهب.‬ 117 00:04:20,128 --> 00:04:21,671 ‫حكمته هي الذهب.‬ 118 00:04:21,754 --> 00:04:23,047 ‫- تافه! ‫- حسنا.‬ 119 00:04:23,131 --> 00:04:24,507 ‫جدي تافه، وأنا تافه.‬ 120 00:04:24,591 --> 00:04:27,010 ‫إن كان تافها أم لا، لم يستطع "باري" ‫إنكار أن جدي ساعدني،‬ 121 00:04:27,093 --> 00:04:29,971 ‫وبكل تواضع، طلب المشورة.‬ 122 00:04:30,054 --> 00:04:32,348 ‫- مهلا! كعكتي! ‫- انس أمر الكعكة.‬ 123 00:04:32,432 --> 00:04:34,809 ‫ادهني بالمعرفة أيها العجوز.‬ 124 00:04:34,893 --> 00:04:38,188 ‫مهلا. هل أتيت حقا لتلتمس مشورتي؟‬ 125 00:04:38,271 --> 00:04:41,316 ‫أدركت أنك جعلت "آدم" أقل حماقة بكثير.‬ 126 00:04:41,399 --> 00:04:42,483 ‫كن معلمي،‬ 127 00:04:42,567 --> 00:04:44,903 ‫وسأتبع أي حكمة قديمة‬ 128 00:04:44,986 --> 00:04:47,155 ‫تملكها في هذا الجسد الكهل.‬ 129 00:04:47,238 --> 00:04:50,074 ‫بقدر ما كلامك مهين، ما المانع؟‬ 130 00:04:50,617 --> 00:04:51,784 ‫أحب التحديات.‬ 131 00:04:51,868 --> 00:04:53,369 ‫أشكل تحديا فعلا.‬ 132 00:04:53,661 --> 00:04:56,748 ‫صحيح، لكن كانت أمي تواجه تحديا أكبر‬ 133 00:04:56,831 --> 00:05:00,293 ‫في ألا تخسر استضافة عيد الأنوار ‫أمام آل "شوارتز".‬ 134 00:05:00,376 --> 00:05:03,087 ‫يا إلهي يا "ليندا"، ‫فطائر البطاطا المهروسة هذه شهية جدا!‬ 135 00:05:03,171 --> 00:05:04,172 ‫لا شيء يذكر.‬ 136 00:05:04,255 --> 00:05:07,050 ‫إنها لا تحب مدح نفسها، لكنني سأمدحها.‬ 137 00:05:08,259 --> 00:05:10,303 ‫هل هذه حقيقة، ‫أم أن كل شيء يسير على أفضل حال؟‬ 138 00:05:10,929 --> 00:05:12,180 ‫كدت أنسى.‬ 139 00:05:12,263 --> 00:05:13,389 ‫وقت الهدايا!‬ 140 00:05:13,932 --> 00:05:15,183 ‫مهلا!‬ 141 00:05:15,266 --> 00:05:17,268 ‫لم يذكر أحد شيئا عن تبادل الهدايا.‬ 142 00:05:17,352 --> 00:05:18,937 ‫- لم نجلب شيئا. ‫- لا بأس.‬ 143 00:05:19,020 --> 00:05:23,274 ‫لقد جلبنا شيئا بسيطا. هدية ليلة ‫العيد الأولى، لا شيء يستحق الذكر.‬ 144 00:05:23,358 --> 00:05:25,652 ‫سحقا! تذكرتان لحضور حفل "سترايساند"؟‬ 145 00:05:25,735 --> 00:05:27,403 ‫النقانق الصيفية؟‬ 146 00:05:27,487 --> 00:05:28,488 ‫من تكونان؟‬ 147 00:05:28,571 --> 00:05:31,616 ‫ووكمان مطاطي رياضي ‫ومقاوم للصدمات من "سوني"؟‬ 148 00:05:31,699 --> 00:05:33,451 ‫دائما ما أحصل على جورب بشع ‫في الليلة الأولى.‬ 149 00:05:33,534 --> 00:05:34,619 ‫ليس دائما!‬ 150 00:05:34,702 --> 00:05:36,329 ‫لقد نسيت العيد السنة الفائتة كليا،‬ 151 00:05:36,412 --> 00:05:38,623 ‫ثم في ليلة اليوم الـ4 ‫قلنا، "إنه عيد الأنوار!"‬ 152 00:05:39,624 --> 00:05:41,668 ‫هذا غير صحيح. إنها كاذبة وضيعة.‬ 153 00:05:41,751 --> 00:05:44,671 ‫المقصد أن للعطل مكانة فريدة عنا.‬ 154 00:05:44,754 --> 00:05:46,047 ‫سند ادخار؟‬ 155 00:05:46,130 --> 00:05:47,590 ‫لا يمكنني أن أصرفه قبل 10 سنوات!‬ 156 00:05:47,674 --> 00:05:49,842 ‫- هذا رائع! ‫- انظروا إلى هذا الوجه!‬ 157 00:05:49,926 --> 00:05:52,011 ‫نحن أشبه بتوأم! انظروا إلينا!‬ 158 00:05:52,095 --> 00:05:53,596 ‫انظروا إلى هذا!‬ 159 00:05:53,680 --> 00:05:55,515 ‫نحن توأم أيضا!‬ 160 00:05:57,100 --> 00:05:59,811 ‫أترون؟ هذه هي الهدية الحقيقة.‬ 161 00:05:59,894 --> 00:06:02,647 ‫نستضيف "إريكا" وأسرة "غولدبيرغ" ‫لدينا في العطل.‬ 162 00:06:02,730 --> 00:06:05,400 ‫هذا أجمل شيء! أنتما رائعان.‬ 163 00:06:06,109 --> 00:06:08,152 ‫- إنهما سافلان! ‫- بربك!‬ 164 00:06:08,236 --> 00:06:10,321 ‫جل ما فعله ذاك الرجل ‫هو شراء بطاقتين لحفل "سترايساند".‬ 165 00:06:10,405 --> 00:06:13,825 ‫في الصف الـ3 في الوسط؟ ‫أفضل مقعدين في القاعة؟‬ 166 00:06:14,158 --> 00:06:16,828 ‫ما من رحمة في قلبهما وسيسرقان أطفالنا.‬ 167 00:06:16,911 --> 00:06:19,163 ‫بينما تخيلت أمي ‫مستقبلا مليئا بالوحدة...‬ 168 00:06:19,247 --> 00:06:20,290 ‫"برنامج المواهب في العطلة"‬ 169 00:06:20,373 --> 00:06:23,334 ‫لقد كان جدي يذكر "باري" بعرضه الملحمي ‫في برنامج المواهب للمستجدين‬ 170 00:06:24,294 --> 00:06:26,587 ‫حين شق طريقه بالكاراتيه ليجلب المجد.‬ 171 00:06:26,671 --> 00:06:28,298 ‫كانت تلك ليلة رهيبة، صحيح؟‬ 172 00:06:28,381 --> 00:06:30,341 ‫كانت أول ليلة ‫تلاحظ "لايني" وجودي فيها.‬ 173 00:06:30,425 --> 00:06:31,551 ‫أجمل ليلة في حياتي.‬ 174 00:06:31,634 --> 00:06:33,386 ‫ماذا لو قلت إن بوسعي ‫أن أدعمك لتتألق مجددا؟‬ 175 00:06:33,469 --> 00:06:35,471 ‫أتعتقد إن أديت ذلك العرض، ‫يمكن أن أحصل على "لايني" أخرى؟‬ 176 00:06:35,555 --> 00:06:38,057 ‫إن كان بوسع "آدم" أن يجذب فتاة بغنائه،‬ 177 00:06:38,141 --> 00:06:39,309 ‫فيمكنك ذلك أيضا.‬ 178 00:06:39,392 --> 00:06:41,227 ‫وهكذا أخذ "باري" بنصيحة جدي،‬ 179 00:06:41,311 --> 00:06:42,687 ‫وربما أخذها بشكل حرفي جدا.‬ 180 00:06:42,770 --> 00:06:43,771 ‫سيد "غلاسكوت"!‬ 181 00:06:43,855 --> 00:06:46,149 ‫يا إلهي. فطيرتي المحمصة!‬ 182 00:06:46,232 --> 00:06:48,943 ‫- كنت سأكسر نظام حميتي اليوم! ‫- لدي أخبار عظيمة.‬ 183 00:06:49,027 --> 00:06:50,570 ‫سأسجل في برنامج المواهب.‬ 184 00:06:50,653 --> 00:06:53,614 ‫أعلم أنني أتيت في اللحظة الأخيرة، ‫لكنني لن أتقبل الرفض.‬ 185 00:06:53,698 --> 00:06:55,992 ‫لست مضطرا إلى ذلك. ثمة 14 مقعدا فارغا.‬ 186 00:06:56,075 --> 00:06:58,077 ‫اعتبره إذن يوم حظك‬ 187 00:06:58,161 --> 00:06:59,829 ‫لأنك حصلت على عرضك الافتتاحي.‬ 188 00:06:59,912 --> 00:07:02,165 ‫حسنا، يبدو أنك متحمس للغاية بشأن هذا.‬ 189 00:07:02,248 --> 00:07:03,583 ‫دعني أكون واضحا بصورة مؤلمة.‬ 190 00:07:03,666 --> 00:07:07,003 ‫هذا برنامج مواهب عطلة. ‫ولا شيء فيه مهم.‬ 191 00:07:07,086 --> 00:07:08,463 ‫بل مهم.‬ 192 00:07:08,546 --> 00:07:10,006 ‫هذا ما سيغير قواعد اللعبة ‫وما أحتاج إليه‬ 193 00:07:10,089 --> 00:07:12,216 ‫لأصبح الفتى الأكثر شعبية ‫في الثانوية مجددا!‬ 194 00:07:12,300 --> 00:07:13,468 ‫لا يمكن أن يكون كذلك.‬ 195 00:07:13,551 --> 00:07:16,971 ‫بصراحة، لا يوجد شيء ‫لتراهن عليه في هذا العرض.‬ 196 00:07:17,055 --> 00:07:18,181 ‫إنها مجرد ليلة كأي ليلة.‬ 197 00:07:18,264 --> 00:07:20,558 ‫الأمر إذن عائد إلي لأثبت أنك مخطئ.‬ 198 00:07:20,641 --> 00:07:23,144 ‫كلا! لا تستخدمني لتزيد من حماسة الأمر.‬ 199 00:07:23,227 --> 00:07:24,604 ‫سجل اسمك وارحل.‬ 200 00:07:24,687 --> 00:07:25,855 ‫سيد "غلاسكوت"!‬ 201 00:07:25,938 --> 00:07:27,398 ‫ثمة أنباء مهمة، سأغني أغنية‬ 202 00:07:27,482 --> 00:07:29,400 ‫"لم نضرم النار" في عرض المواهب.‬ 203 00:07:29,484 --> 00:07:30,777 ‫لا أحد يهمه ذلك!‬ 204 00:07:30,860 --> 00:07:34,113 ‫ما عناه أن بوسعك أن تغني ‫ما يحلو لك باستثناء تلك الأغنية.‬ 205 00:07:34,197 --> 00:07:35,448 ‫سأفتتح العرض بها.‬ 206 00:07:35,531 --> 00:07:36,991 ‫لا يمكنك أن تسلبني أغنيتي.‬ 207 00:07:37,075 --> 00:07:39,952 ‫أفعل ما أمرني به معلمي جدي.‬ 208 00:07:40,036 --> 00:07:41,454 ‫جدي ليس معلمك.‬ 209 00:07:41,537 --> 00:07:43,039 ‫إنه أستاذ المهارات الخاص بي،‬ 210 00:07:43,122 --> 00:07:45,583 ‫ومستحيل أن يخبرك ‫بأن تؤدي الأغنية التي سأؤديها.‬ 211 00:07:45,666 --> 00:07:48,211 ‫"باري"، سمعت أنك ستفتتح ‫برنامج المواهب بأغنية لـ"بيلي جويل".‬ 212 00:07:48,294 --> 00:07:50,380 ‫هذا صحيح يا "جايمي وايسمان".‬ 213 00:07:50,713 --> 00:07:51,714 ‫أراك هناك.‬ 214 00:07:51,798 --> 00:07:53,633 ‫وما أدرانا؟ ها هي الخطة تجلب ثمارها.‬ 215 00:07:53,716 --> 00:07:55,385 ‫كيف علمت بحق السماء أنك ستؤدي العرض؟‬ 216 00:07:55,468 --> 00:07:56,928 ‫لقد حدث ذلك للتو.‬ 217 00:07:57,011 --> 00:07:59,931 ‫علمت لأن "باري" استيقظ في وقت مبكر ‫ونشر بعض الملصقات في المدرسة...‬ 218 00:08:00,014 --> 00:08:01,224 ‫"برنامج مواهب العطلة ‫يقدمه - 'باري جويل'"‬ 219 00:08:01,307 --> 00:08:02,308 ‫بعض مئات الملصقات.‬ 220 00:08:02,392 --> 00:08:03,393 ‫سحقا!‬ 221 00:08:03,476 --> 00:08:05,728 ‫"برنامج مواهب العطلة ‫يقدمه - 'باري جويل'"؟‬ 222 00:08:05,812 --> 00:08:07,522 ‫لا تقلقي. ما زلت سأغني أغنيتنا.‬ 223 00:08:07,605 --> 00:08:09,357 ‫ينتابني شعور بأنها أغنية أخيك.‬ 224 00:08:09,440 --> 00:08:10,942 ‫أنت محقة.‬ 225 00:08:17,031 --> 00:08:20,034 ‫كان ذلك اليوم الثاني من عيد الأنوار، ‫وقد وضعت أمي عيناها على الهدف،‬ 226 00:08:20,118 --> 00:08:22,286 ‫بأن تستعيد استضافة العطلة ‫من "لو شوارتز".‬ 227 00:08:22,370 --> 00:08:25,081 ‫شكرا جزيلا على رؤيتي ‫في اللحظات الأخير يا د. "شوارتز".‬ 228 00:08:25,164 --> 00:08:27,583 ‫يمكنك مناداتي بـ"لو". ‫نحن أسرة واحدة الآن.‬ 229 00:08:28,376 --> 00:08:31,295 ‫بما أنك ذكرت ذلك، ‫أردت أن أشكركم على ليلة البارحة‬ 230 00:08:31,379 --> 00:08:34,257 ‫باستضافتكم في الليلة الثانية ‫من عيد الأنوار.‬ 231 00:08:34,340 --> 00:08:35,550 ‫ثبتي رأسك لأجل قطرة العين.‬ 232 00:08:36,384 --> 00:08:38,177 ‫بالرغم من أنني أقدر عرضك،‬ 233 00:08:38,261 --> 00:08:41,431 ‫لكن الليلة الثانية هي المفضلة لدى أسرة ‫"شوارتز"، لذا سنستضيفها عنا.‬ 234 00:08:41,514 --> 00:08:44,267 ‫لقد تلقى ابنك دعوة حضور إلى منزلنا.‬ 235 00:08:44,350 --> 00:08:46,811 ‫حاصرته في المدرسة، ‫ثم وقع على بطاقة الرد.‬ 236 00:08:46,894 --> 00:08:48,146 ‫لا بأس. يمكنك استضافة الليلة الثانية.‬ 237 00:08:48,229 --> 00:08:49,689 ‫وسنستضيف الليالي من 3 حتى 8.‬ 238 00:08:49,772 --> 00:08:51,607 ‫الليالي الـ6 وآخر ليلة؟‬ 239 00:08:51,691 --> 00:08:53,192 ‫حسنا، يمكنك استضافة الليلة الـ4.‬ 240 00:08:53,276 --> 00:08:55,611 ‫منتصف عيد الأنوار؟ كيف تجرؤ؟‬ 241 00:08:55,695 --> 00:08:56,779 ‫أجرؤ على ماذا؟‬ 242 00:08:56,863 --> 00:08:58,739 ‫لا أفهم لم أنت مهتاجة هكذا.‬ 243 00:08:58,823 --> 00:09:00,241 ‫كفى هراء يا "شوارتز"!‬ 244 00:09:00,324 --> 00:09:02,368 ‫أنتما تحاولان سرقة عيد الأنوار، ‫وهذا لن يحدث.‬ 245 00:09:02,452 --> 00:09:04,704 ‫وكعادتها، خرجت أمي عن طورها،‬ 246 00:09:04,787 --> 00:09:06,497 ‫لكنها كانت محقة هذه المرة.‬ 247 00:09:06,581 --> 00:09:08,040 ‫- حسنا! ‫- علمت ذلك!‬ 248 00:09:08,124 --> 00:09:10,710 ‫- لقد كشفتني. ‫- لن تسلب عيد الأنوار مني.‬ 249 00:09:10,793 --> 00:09:12,253 ‫بل سأسلبه.‬ 250 00:09:12,336 --> 00:09:15,590 ‫سأستضيف كل الأعياد المهمة، ‫ولا يمكنك أن تردعيني.‬ 251 00:09:15,673 --> 00:09:17,008 ‫سأردعك حين أقيم‬ 252 00:09:17,091 --> 00:09:20,178 ‫أجمل ليلة ثانية في تاريخ عيد الأنوار!‬ 253 00:09:20,261 --> 00:09:22,430 ‫- سترى. ‫- من المؤسف أنك لن تري شيئا.‬ 254 00:09:23,097 --> 00:09:24,098 ‫ماذا فعلت؟‬ 255 00:09:24,182 --> 00:09:27,768 ‫بعد بضع دقائق، ‫سيتسعان بؤبؤا عينيك بشكل ملحوظ.‬ 256 00:09:27,852 --> 00:09:30,855 ‫حظا موفقا في قلي فطائر ‫البطاطا المهروسة برؤية ضبابية.‬ 257 00:09:30,938 --> 00:09:32,356 ‫هل أعميتني عن استقبال عيد الأنوار؟‬ 258 00:09:32,440 --> 00:09:34,192 ‫أجل. لمدة 3 ساعات بحالها.‬ 259 00:09:34,275 --> 00:09:36,402 ‫لقد ارتكبت خطأ شنيعا يا "لو شوارتز"!‬ 260 00:09:36,611 --> 00:09:38,529 ‫ما فعلته تسبب في اتقاد غضبي،‬ 261 00:09:38,613 --> 00:09:40,990 ‫وسأستخدمه لأقشر المزيد من البطاطا‬ 262 00:09:41,073 --> 00:09:42,909 ‫- أكثر مما قشرت في حياتي! ‫- يفضل أن تنتبهي لأصابعك.‬ 263 00:09:42,992 --> 00:09:44,869 ‫ويفضل أن تكون شهيتك مفتوحة،‬ 264 00:09:44,952 --> 00:09:47,747 ‫لأنه ما إن أسكب الكريمة وصلصة التفاح ‫على فطائر البطاطا المهروسة،‬ 265 00:09:47,830 --> 00:09:49,790 ‫سأفوز في استضافة عيد الأنوار!‬ 266 00:09:54,086 --> 00:09:55,880 ‫هذه حرب لن تنتصري فيها!‬ 267 00:09:55,963 --> 00:09:57,340 ‫لقد انتصرت للتو!‬ 268 00:09:57,965 --> 00:09:59,967 ‫وبينما كانت أمي تتعثر يمينا وشمالا ‫حتى تستضيف عيد الأنوار،‬ 269 00:10:00,051 --> 00:10:03,095 ‫كان أخي يحفظ كلمات "بيلي جويل".‬ 270 00:10:03,262 --> 00:10:05,056 ‫"هاري تورمان"، "دوريس داي"‬ 271 00:10:05,139 --> 00:10:07,892 ‫قبل اختراع موقع "غوغل"، ‫كان يتطلب الأمر صبرا وحاسة سمع جيدة.‬ 272 00:10:07,975 --> 00:10:10,102 ‫من المؤسف أن "باري" ‫لم يكن يملك أيا منهما.‬ 273 00:10:10,186 --> 00:10:11,854 ‫"جو إيز ستالين" و"ميلور" يسعل‬ 274 00:10:11,938 --> 00:10:13,689 ‫شعر أنف وأقداح قهوة‬ 275 00:10:13,773 --> 00:10:15,399 ‫أطرب صديقتك العصية السلمونيلة‬ 276 00:10:15,483 --> 00:10:16,776 ‫وهكذا يصيح الدجاج!‬ 277 00:10:17,276 --> 00:10:18,903 ‫عظمة مطاطية على الهاتف‬ 278 00:10:18,986 --> 00:10:20,655 ‫شطيرة ملقاة وكعك مسطح مدور‬ 279 00:10:20,738 --> 00:10:22,448 ‫صديق "بين"، "لو فولز"‬ 280 00:10:22,532 --> 00:10:24,200 ‫يتجول في الحي‬ 281 00:10:24,283 --> 00:10:25,826 ‫"بارفو" استهجن صدر فتاة‬ 282 00:10:25,910 --> 00:10:27,662 ‫وصندوق طاقم فيلم "سلاما جاما"‬ 283 00:10:27,787 --> 00:10:29,455 ‫الأمير عظيم، وأطباق ورقية‬ 284 00:10:29,539 --> 00:10:31,332 ‫هناك مشكلة مع "آنت سوزي"‬ 285 00:10:31,415 --> 00:10:33,834 ‫لم نضرم النار‬ 286 00:10:38,631 --> 00:10:40,299 ‫ها قد سمعتماها! ما رأيكما؟‬ 287 00:10:40,383 --> 00:10:41,384 ‫أظن أنها مذهلة.‬ 288 00:10:41,467 --> 00:10:45,304 ‫أد الأغنية بالطريقة نفسها يا صاح. ‫لا تدعني أقف في طريقك مجددا.‬ 289 00:10:45,388 --> 00:10:48,599 ‫لو كنت غير واثق بنفسي ‫لكنت تساءلت من أين اكتسبت سعادتي هذه.‬ 290 00:10:49,350 --> 00:10:50,434 ‫لكنني لست كذلك.‬ 291 00:10:50,518 --> 00:10:53,980 ‫أظن أنك أخطأت ببعض الكلمات يا "بار".‬ 292 00:10:54,063 --> 00:10:55,064 ‫كلا.‬ 293 00:10:56,274 --> 00:10:58,276 ‫من صاحب هذه الفكرة المريعة يا صاح؟‬ 294 00:10:58,359 --> 00:10:59,610 ‫أنا.‬ 295 00:10:59,694 --> 00:11:01,237 ‫أنا معلمه.‬ 296 00:11:01,320 --> 00:11:04,865 ‫أيها الجد، سأقولها رسميا وبكل احترام،‬ 297 00:11:04,949 --> 00:11:07,368 ‫إن نصيحتك ستدمر حياة "باري"‬ 298 00:11:07,451 --> 00:11:08,911 ‫وأنك فاشل في هذا.‬ 299 00:11:08,995 --> 00:11:10,538 ‫بينما كان جدي نادم ‫على اقتراح برنامج المواهب،‬ 300 00:11:10,621 --> 00:11:13,874 ‫لم يكن بوسع أمي الانتظار ‫لتري آل "شوارتز" عيد الأنوار الحقيقي.‬ 301 00:11:13,958 --> 00:11:15,001 ‫مرحبا!‬ 302 00:11:15,084 --> 00:11:17,837 ‫لست متأكدا إن كان بوسعك رؤيتنا، ‫لكننا وصلنا!‬ 303 00:11:17,920 --> 00:11:20,756 ‫لا يهم! يمكنني أن أطبخ العشاء ‫وأنا معصوبة العينين.‬ 304 00:11:20,840 --> 00:11:22,967 ‫تفضلوا بالدخول. ‫آسفة على الفوضى التي ترونها.‬ 305 00:11:23,050 --> 00:11:25,386 ‫فوضى؟ انظروا إلى هذا المنزل.‬ 306 00:11:25,469 --> 00:11:27,805 ‫إنه أشبه بأرض عجائب شتاء عيد الأنوار.‬ 307 00:11:27,888 --> 00:11:30,308 ‫أجل، ماذا هناك؟ كنا عادة نشعل شمعة‬ 308 00:11:30,391 --> 00:11:33,144 ‫- ونحصل على خيوط تنظيف الأسنان. ‫- كفي عن ذلك.‬ 309 00:11:33,227 --> 00:11:34,770 ‫حين يتعلق الأمر بعيد الأنوار،‬ 310 00:11:34,854 --> 00:11:37,523 ‫يعرفون آل "غولدبيرغ" حقا ‫كيف يشعلون الأضواء.‬ 311 00:11:39,358 --> 00:11:40,860 ‫هذا بهيج فعلا.‬ 312 00:11:40,943 --> 00:11:41,986 ‫وخطر.‬ 313 00:11:42,069 --> 00:11:44,113 ‫آخر ما أريده أن تنشب فيك النار‬ 314 00:11:44,196 --> 00:11:46,699 ‫وحينها سنستضيف عيد الأنوار كل عام.‬ 315 00:11:46,782 --> 00:11:48,993 ‫أتدري ما هو أفضل؟ الهدايا!‬ 316 00:11:50,161 --> 00:11:51,871 ‫مئة دولار؟ هذا لا يعقل.‬ 317 00:11:51,954 --> 00:11:53,748 ‫هذا ما تحصل عليه ‫حين تأتيان في عيد الأنوار إلينا.‬ 318 00:11:53,831 --> 00:11:54,874 ‫تذكر هذا.‬ 319 00:11:54,957 --> 00:11:57,293 ‫ولدينا هدية لأجل "إريكا".‬ 320 00:11:57,376 --> 00:11:58,377 ‫حقا؟‬ 321 00:11:58,878 --> 00:12:00,338 ‫32 دولارا.‬ 322 00:12:00,421 --> 00:12:03,049 ‫وقطعة من القماش لتنظفي نظاراتك.‬ 323 00:12:03,132 --> 00:12:04,759 ‫لا تكن سخيفا. حان وقت العشاء.‬ 324 00:12:04,842 --> 00:12:07,803 ‫آمل أن يكون هناك مساحة ‫لتناول 8 أصناف من الطعام.‬ 325 00:12:07,887 --> 00:12:09,096 ‫أعدوا بطونكم!‬ 326 00:12:09,722 --> 00:12:10,973 ‫يا للهول!‬ 327 00:12:11,057 --> 00:12:12,850 ‫تقبل الأمر يا "شوارتز"، ‫لقد خرجت من المنافسة.‬ 328 00:12:12,933 --> 00:12:14,393 ‫هذا يكفي. سنحسم هذا الشأن ‫كما كان قومنا‬ 329 00:12:14,477 --> 00:12:16,187 ‫يحسمون بها شجاراتهم منذ آلاف السنوات.‬ 330 00:12:16,270 --> 00:12:17,313 ‫- في المحكمة؟ ‫- كلا.‬ 331 00:12:17,396 --> 00:12:18,606 ‫بلعبة البلبل.‬ 332 00:12:18,689 --> 00:12:20,524 ‫وسيحظى الفائز ‫باستضافة الليالي الـ8 كلها.‬ 333 00:12:20,608 --> 00:12:23,778 ‫ولم أخسر مسبقا حين أستخدم ‫بلبلي جالب الحظ.‬ 334 00:12:23,861 --> 00:12:25,154 ‫حتى الآن.‬ 335 00:12:25,237 --> 00:12:26,739 ‫لنشعل هذه الشمعة.‬ 336 00:12:33,454 --> 00:12:35,289 ‫سنلعب سويا‬ 337 00:12:36,999 --> 00:12:38,250 ‫مرحبا يا بني.‬ 338 00:12:38,918 --> 00:12:41,253 ‫كنت أفكر بشأن برنامج المواهب.‬ 339 00:12:41,337 --> 00:12:43,964 ‫ربما يجب أن نعيد ‫تلك الأغنية إلى "آدم".‬ 340 00:12:44,048 --> 00:12:45,424 ‫لا أحد يمكنه ذلك.‬ 341 00:12:45,508 --> 00:12:47,718 ‫لقد اخترت "بيلي جويل" وانتهى الأمر.‬ 342 00:12:47,802 --> 00:12:48,928 ‫كلا، هذا دهاء منك،‬ 343 00:12:49,011 --> 00:12:51,472 ‫لكن أظن أنك ستبرع أكثر‬ 344 00:12:51,555 --> 00:12:53,015 ‫إن قدمت عرضا مسليا.‬ 345 00:12:53,099 --> 00:12:54,975 ‫لكن تطلب الأمر مني مدة طويلة جدا لأحفظ‬ 346 00:12:55,059 --> 00:12:56,352 ‫كل كلمة من تلك الأغنية!‬ 347 00:12:56,894 --> 00:12:59,563 ‫لقد وعدتني أن تفعل أي شيء أقوله، صحيح؟‬ 348 00:12:59,647 --> 00:13:02,858 ‫صحيح. سامحني يا معلمي. إذن، بم تفكر؟‬ 349 00:13:02,942 --> 00:13:06,654 ‫عرض "أبوت" و"كاستيلو" الرائع،‬ 350 00:13:06,779 --> 00:13:08,864 ‫ونجاحه مضمون.‬ 351 00:13:08,948 --> 00:13:12,868 ‫إنها مسرحية هزلية شهيرة ‫عن اللاعبين وأسمائهم المضحكة.‬ 352 00:13:12,952 --> 00:13:14,912 ‫تدعى "من عند القاعدة الأولى؟"‬ 353 00:13:15,204 --> 00:13:17,623 ‫- من؟ ‫- بالضبط! فهمت إذن؟‬ 354 00:13:17,707 --> 00:13:20,000 ‫- ماذا؟ ‫- أجل! "ماذا" عند القاعدة الثانية.‬ 355 00:13:20,084 --> 00:13:21,919 ‫أنت من بدأ بهذا! أخبرني!‬ 356 00:13:22,002 --> 00:13:25,631 ‫حسنا. دعني أوضح لك الأمر. ‫"من" هو اللاعب.‬ 357 00:13:25,715 --> 00:13:27,174 ‫"من" عند القاعدة الأولى.‬ 358 00:13:27,258 --> 00:13:29,051 ‫لم لا تخبرني؟‬ 359 00:13:29,135 --> 00:13:31,721 ‫أتدري ماذا؟ ‫أظن أنك ستحتاج إلى تمثيل بصري.‬ 360 00:13:31,804 --> 00:13:33,514 ‫ستعرف حينها ‫أن "من" عند القاعدة الأولى.‬ 361 00:13:33,597 --> 00:13:34,765 ‫من؟‬ 362 00:13:36,684 --> 00:13:39,478 ‫حسنا، يمكنك الآن أن تبصر تماما‬ 363 00:13:39,562 --> 00:13:41,522 ‫أين يقف كل لاعب.‬ 364 00:13:41,605 --> 00:13:43,107 ‫إذن، من عند القاعدة الأولى؟‬ 365 00:13:43,232 --> 00:13:44,400 ‫هذا سهل. "فون هايز".‬ 366 00:13:44,483 --> 00:13:45,735 ‫كلا. إنه "من".‬ 367 00:13:45,818 --> 00:13:46,986 ‫"من" عند القاعدة الأولى.‬ 368 00:13:47,069 --> 00:13:49,739 ‫قلت لك لتوي، "فون هايز".‬ 369 00:13:49,822 --> 00:13:52,700 ‫لست أسألك عن تشكيلة فريق "فيلاديلفيا".‬ 370 00:13:52,783 --> 00:13:55,578 ‫- أقول لك. اسمه "من"! ‫- "فون هايز".‬ 371 00:13:55,661 --> 00:13:56,954 ‫حسنا، انظر إلي.‬ 372 00:13:57,037 --> 00:14:00,666 ‫اسألني عن اسم اللاعب عند القاعدة الـ3.‬ 373 00:14:00,750 --> 00:14:03,669 ‫لا أحتاج إلى أن أسألك. ‫إنه "مايك شميد"، صحيح؟‬ 374 00:14:03,753 --> 00:14:06,422 ‫خطأ. اسمه "لا أعرف".‬ 375 00:14:06,505 --> 00:14:08,632 ‫كيف لا تعرف "مايك شميد"؟‬ 376 00:14:08,716 --> 00:14:10,968 ‫لقد فاز بجائزة القفاز الذهبي ‫وواحد من النجوم الخالدة!‬ 377 00:14:11,051 --> 00:14:13,345 ‫"باري"! أنصت وحسب!‬ 378 00:14:13,429 --> 00:14:15,222 ‫"من" عند القاعدة الأولى!‬ 379 00:14:15,306 --> 00:14:18,768 ‫"من"! أنا أقول لك اسمه! "من" هو اسمه!‬ 380 00:14:18,851 --> 00:14:20,978 ‫قلت لك لتوي! اسمه...‬ 381 00:14:21,061 --> 00:14:23,063 ‫إياك أن تقول "فون هايز"!‬ 382 00:14:23,355 --> 00:14:24,356 ‫"فون هايز".‬ 383 00:14:25,483 --> 00:14:26,859 ‫حسنا.‬ 384 00:14:26,942 --> 00:14:29,153 ‫والآن نحن حرفيا في ملعب كرة بيسبول‬ 385 00:14:29,236 --> 00:14:31,906 ‫حيث يقف أصدقاؤك حاملين الأسماء.‬ 386 00:14:31,989 --> 00:14:34,074 ‫لا يمكن للأمر أن يكون أوضح من ذلك.‬ 387 00:14:34,158 --> 00:14:38,370 ‫إذن، أخبرني اسم اللاعب ‫عند القاعدة الـ3.‬ 388 00:14:38,454 --> 00:14:39,455 ‫"لا أعرف".‬ 389 00:14:39,538 --> 00:14:44,502 ‫"باري"، أنت لا تعرف حقا، ‫أم تعرف أن اسمه "لا أعرف"؟‬ 390 00:14:44,585 --> 00:14:45,836 ‫اسمه "لا أعرف".‬ 391 00:14:45,920 --> 00:14:47,171 ‫و"ماذا" عند القاعدة الثانية.‬ 392 00:14:47,296 --> 00:14:48,964 ‫- و"من" عن القاعدة الأولى. ‫- أجل!‬ 393 00:14:49,048 --> 00:14:51,050 ‫- رائع! ‫- بعد مضي ساعتين فقط!‬ 394 00:14:51,133 --> 00:14:52,176 ‫أيمكننا أن نعود إلى المنزل الآن؟‬ 395 00:14:52,259 --> 00:14:54,553 ‫لدي سؤال. لم هذا مسل؟‬ 396 00:14:54,637 --> 00:14:57,056 ‫ما من أحد سيسمي ابنه "من"!‬ 397 00:14:57,139 --> 00:14:58,265 ‫- إنه محق. ‫- هذا أمر تافه نوعا ما.‬ 398 00:14:58,349 --> 00:14:59,517 ‫حسنا، إليك ما سأفعله.‬ 399 00:14:59,600 --> 00:15:01,977 ‫سأجعل الأمر مسليا بتغيير جميع الأسماء.‬ 400 00:15:02,061 --> 00:15:03,103 ‫لا تغير الأسماء.‬ 401 00:15:03,187 --> 00:15:04,939 ‫عند القاعدة الأولى ‫السيد "المهرج مطلق الريح".‬ 402 00:15:05,314 --> 00:15:07,233 ‫وعند القاعدة الثانية ‫"بوب قاضم التفاح".‬ 403 00:15:07,316 --> 00:15:09,193 ‫وعند القاعدة الـ3 ‫"ذو الوجه البغيض الضخم".‬ 404 00:15:09,276 --> 00:15:11,695 ‫كلا! ليست أسماء حقيقية!‬ 405 00:15:11,779 --> 00:15:14,532 ‫إنها حقيقية أكثر من لاعب ‫القاعدة الأولى، السيد "من"!‬ 406 00:15:14,615 --> 00:15:16,200 ‫هذا غير منطقي!‬ 407 00:15:16,283 --> 00:15:18,786 ‫لا أحد يسمى "ذو الوجه البغيض"‬ 408 00:15:18,869 --> 00:15:21,205 ‫سيسمي ابنه بـ"الضخم"! أبدا!‬ 409 00:15:21,288 --> 00:15:22,498 ‫ماذا سيسمونه إذن؟‬ 410 00:15:23,040 --> 00:15:24,458 ‫- "جوش"! ‫- تبا لذلك!‬ 411 00:15:24,542 --> 00:15:25,918 ‫سأعود لأقدم "باري جويل".‬ 412 00:15:26,001 --> 00:15:29,839 ‫لا تؤد ذاك العرض يا "باري". ‫أنا أحاول أن أحميك وحسب.‬ 413 00:15:29,922 --> 00:15:31,799 ‫- من ماذا؟ ‫- من نفسك!‬ 414 00:15:31,882 --> 00:15:34,134 ‫لا تعرف أي كلمة من تلك الأغنية،‬ 415 00:15:34,218 --> 00:15:36,554 ‫ولا يمكنني أن أساعدك ‫كما فعلت في عرض الكاراتيه!‬ 416 00:15:36,637 --> 00:15:37,721 ‫ماذا تعني أنك ساعدتني؟‬ 417 00:15:37,805 --> 00:15:41,058 ‫لقد وضعت لوحا مصنوعا من الخشب الخفيف!‬ 418 00:15:41,141 --> 00:15:43,352 ‫الخشب الخفيف يعد من أمتن أنواع الخشب.‬ 419 00:15:43,477 --> 00:15:45,479 ‫إنه ينكسر كألواح شوكولا ‫"كيت كات" يا صاح.‬ 420 00:15:45,563 --> 00:15:47,523 ‫لا بد أنها أمتن ألواح الشوكولا.‬ 421 00:15:47,606 --> 00:15:48,816 ‫ليست كذلك يا صاح.‬ 422 00:15:48,899 --> 00:15:52,611 ‫أنصت، إن لم أكن قد كسرت ذلك اللوح،‬ 423 00:15:52,695 --> 00:15:55,698 ‫فإن أجمل ليلة في حياتي ‫لم تكن إلا محض كذبة.‬ 424 00:15:55,781 --> 00:15:56,782 ‫هذا ليس صحيحا يا بني.‬ 425 00:15:56,866 --> 00:15:59,285 ‫كلا، فهمت الأمر.‬ 426 00:15:59,368 --> 00:16:02,788 ‫حتى أنت لا تستطيع مساعدتي. ‫لن أستفيد من أي عون.‬ 427 00:16:08,127 --> 00:16:09,420 ‫وبينما كان الجميع ينتظر العشاء،‬ 428 00:16:09,503 --> 00:16:12,631 ‫كانت خطط أمي للفوز ‫باستضافة عيد الأنوار تخرج عن سيطرتها.‬ 429 00:16:13,757 --> 00:16:14,758 ‫تعرج مجددا!‬ 430 00:16:14,842 --> 00:16:16,635 ‫دعي أحدا آخر يتناول هذا الخبر، ‫فقد انتصر آل "شوارتز".‬ 431 00:16:16,719 --> 00:16:18,762 ‫ضاعف الرهان أو لا شيء. ‫إن انتصرت ستستضيفان عيد الشكر.‬ 432 00:16:18,846 --> 00:16:20,514 ‫- لك ذلك! ‫- حسنا.‬ 433 00:16:20,598 --> 00:16:22,683 ‫- إنه دوري، سأدوره. ‫- كلا. إنه بلبلي!‬ 434 00:16:22,766 --> 00:16:24,476 ‫- أنا سأدوره! ‫- كلا!‬ 435 00:16:25,686 --> 00:16:28,439 ‫أجل! تعرج! ‫عاد آل "غولدبيرغ" إلى الساحة.‬ 436 00:16:28,522 --> 00:16:30,649 ‫انظري إلى هذا! حصلت على يوم واحد. ‫عيد أنوار سعيد.‬ 437 00:16:30,733 --> 00:16:32,318 ‫مهلا!‬ 438 00:16:32,401 --> 00:16:34,153 ‫هذه 6 تعرجات متتالية.‬ 439 00:16:34,320 --> 00:16:35,321 ‫ماذا؟‬ 440 00:16:35,404 --> 00:16:37,156 ‫- هل هذا البلبل محشو؟ ‫- كلا!‬ 441 00:16:37,239 --> 00:16:40,409 ‫هل جلبت بلبلا محشوا إلى منزلي؟‬ 442 00:16:40,492 --> 00:16:42,995 ‫- ما من شيء كهذا. ‫- هل هذا صحيح؟‬ 443 00:16:50,878 --> 00:16:52,504 ‫لا يمكنك أن تثبتي أي شيء!‬ 444 00:16:52,588 --> 00:16:54,173 ‫حسنا، لم كل هذا الصراخ؟‬ 445 00:16:54,256 --> 00:16:55,799 ‫خلت أننا يفترض أن نتناول العشاء.‬ 446 00:16:55,883 --> 00:16:57,468 ‫- ما الذي يجري يا "لو"؟ ‫- على الولدين أن يختارا!‬ 447 00:16:57,551 --> 00:16:59,637 ‫من فينا أكثر تسلية‬ 448 00:16:59,720 --> 00:17:00,888 ‫لتمضيا فترة العطل في استضافته؟‬ 449 00:17:00,971 --> 00:17:02,848 ‫عم تتحدث؟ لم خلعت حذاءك؟‬ 450 00:17:02,932 --> 00:17:04,475 ‫كان يغش في لعبة البلبل!‬ 451 00:17:04,558 --> 00:17:06,018 ‫حسنا، توقفا في الحال!‬ 452 00:17:06,101 --> 00:17:08,604 ‫لا يوجد منزل لقضاء العطل! ‫نحن نتواعد وحسب!‬ 453 00:17:08,687 --> 00:17:10,564 ‫- اختارا على الفور! ‫- اختارينا يا "إريكا".‬ 454 00:17:10,648 --> 00:17:12,274 ‫اختارينا أو سأتخلى عن ابنتي.‬ 455 00:17:12,358 --> 00:17:14,652 ‫عليك أن تختارني يا "جيفري" ‫وإلا سأحرمك من الميراث إلى الأبد!‬ 456 00:17:14,735 --> 00:17:16,153 ‫المقصد كله من هذه العطلة‬ 457 00:17:16,236 --> 00:17:18,238 ‫كي تتعرف أسرتينا على بعضهما.‬ 458 00:17:18,322 --> 00:17:20,366 ‫أجل. وشكرا على إفسادها.‬ 459 00:17:29,875 --> 00:17:31,961 ‫لربما خسرت أمي استضافة العطلة،‬ 460 00:17:32,044 --> 00:17:34,505 ‫لكنني وجدت عرضا جديدا ‫لأجل برنامج المواهب.‬ 461 00:17:34,588 --> 00:17:37,257 ‫حسنا. ما الذي أراه هنا؟‬ 462 00:17:37,341 --> 00:17:38,884 ‫هذا ليس من شأنك،‬ 463 00:17:38,968 --> 00:17:42,763 ‫لكنني أعمل على عرض جذاب للغاية ‫لأجل برنامج المواهب.‬ 464 00:17:42,846 --> 00:17:46,809 ‫ضع الأوشحة جانبا يا بني. ‫يمكنك أن تؤدي أغنية "بيلي جويل".‬ 465 00:17:46,892 --> 00:17:48,268 ‫ماذا؟ هل يئس "باري"؟‬ 466 00:17:48,352 --> 00:17:49,603 ‫يئس مني فقط.‬ 467 00:17:49,687 --> 00:17:52,690 ‫لقد قصدني أخيرا طالبا المساعدة، ‫وقد خذلته.‬ 468 00:17:52,773 --> 00:17:55,025 ‫كلا، لا تفعل ذلك! ‫لا تجعلني أشعر بالأسى عليه.‬ 469 00:17:55,109 --> 00:17:57,820 ‫لقد سرق أغنيتي وجدي متعدد المهارات.‬ 470 00:17:57,903 --> 00:18:03,158 ‫لقد ساعدتك طوال حياتك يا بني، ‫والآن أحتاج إلى مساعدتك.‬ 471 00:18:06,537 --> 00:18:08,122 ‫مرحبا، أيمكننا التحدث ‫عن برنامج المواهب؟‬ 472 00:18:08,205 --> 00:18:09,748 ‫أنصت، إن أرسلك جدي إلي،‬ 473 00:18:09,832 --> 00:18:12,001 ‫أخبره أنني لن أقدم ‫عروضه الكوميدية السخيفة.‬ 474 00:18:12,084 --> 00:18:13,585 ‫انس أمر "من عند القاعدة الأولى؟"‬ 475 00:18:13,669 --> 00:18:15,421 ‫أنا هنا لأخبرك بأن تؤدي الأغنية.‬ 476 00:18:15,504 --> 00:18:17,172 ‫أرجوك. كلانا يعلم أنني فاشل فيها.‬ 477 00:18:17,256 --> 00:18:20,050 ‫لهذا السبب سندمج مهارتك ‫في أداء الراب والاستعراض‬ 478 00:18:20,134 --> 00:18:23,721 ‫مع أعظم مواهبي، معالجة الصوت والصورة.‬ 479 00:18:24,054 --> 00:18:27,141 ‫وهكذا، وبعد موافقة جدي المعلم،‬ 480 00:18:27,224 --> 00:18:29,685 ‫قررنا أنا و"باري" أنه يجب ‫ألا يؤدي الراب وحسب.‬ 481 00:18:29,768 --> 00:18:31,353 ‫وألا يغني وحسب.‬ 482 00:18:31,437 --> 00:18:34,690 ‫بل أن يؤدي الراب ويغني أهم أغنية ‫في تاريخ مدرستنا.‬ 483 00:18:35,190 --> 00:18:36,775 ‫"باري غولدبيرغ"، "جاي تي بي"‬ 484 00:18:36,859 --> 00:18:38,485 ‫أكاديمية "ويليام بن"‬ 485 00:18:38,569 --> 00:18:40,237 ‫"فايتينغ كويكرز" و"نورث فيلي"‬ 486 00:18:40,320 --> 00:18:41,822 ‫المدير "بول"‬ 487 00:18:41,905 --> 00:18:43,699 ‫المدرب "ميلور" بارع في الرياضة‬ 488 00:18:43,782 --> 00:18:45,534 ‫ويرتدي سراويله القصيرة‬ 489 00:18:45,617 --> 00:18:48,912 ‫والبواب "سيسل" يمسح الردهة‬ 490 00:18:48,996 --> 00:18:50,122 ‫هذا صحيح!‬ 491 00:18:50,205 --> 00:18:52,082 ‫إنه يمسح شيئا سكبته هذا الصباح!‬ 492 00:18:52,166 --> 00:18:53,751 ‫السيد "غلاسكوت" مهووس‬ 493 00:18:53,834 --> 00:18:55,461 ‫و"فيزر لوكلير" طائره‬ 494 00:18:55,544 --> 00:18:57,337 ‫والآنسة "تابس" تتحدث الإسبانية‬ 495 00:18:57,421 --> 00:18:59,048 ‫والمرأة التي تعد الغداء عجوز حقا‬ 496 00:18:59,131 --> 00:19:00,799 ‫السيد "وودبيرن" لئيم جدا‬ 497 00:19:00,883 --> 00:19:02,634 ‫و"سينومان" ملكة الدراما‬ 498 00:19:02,718 --> 00:19:04,428 ‫ثم هناك "دوك" يرمي الطباشير‬ 499 00:19:04,511 --> 00:19:06,221 ‫ذاك الشاب لا يستطيع أن يتحكم بنفسه‬ 500 00:19:06,305 --> 00:19:07,973 ‫الفاشلون والمهووسون وغريبو الأطوار‬ 501 00:19:08,057 --> 00:19:09,641 ‫"جايمي وايسمان" مثيرة حقا‬ 502 00:19:09,725 --> 00:19:11,351 ‫"تاز ماني" و"ديف كيم"‬ 503 00:19:11,435 --> 00:19:13,187 ‫ما خطب "تشاد كريمب"؟‬ 504 00:19:13,270 --> 00:19:14,938 ‫"جاكي" وأخي "آد"‬ 505 00:19:15,022 --> 00:19:16,690 ‫ومعلمي هو جدي‬ 506 00:19:16,774 --> 00:19:18,275 ‫شاهدوا كيف سأقلب الطاولة على الأرض‬ 507 00:19:18,400 --> 00:19:20,319 ‫لم يعد بوسعي التحمل‬ 508 00:19:24,198 --> 00:19:25,199 ‫أجل!‬ 509 00:19:29,244 --> 00:19:31,538 ‫سيد "غلاسكوت"! تعال بسرعة! ‫الأمر مهم للغاية!‬ 510 00:19:31,622 --> 00:19:33,332 ‫كلا، ليس مهما.‬ 511 00:19:33,415 --> 00:19:34,958 ‫لكن أضرم "باري" النار.‬ 512 00:19:35,042 --> 00:19:38,504 ‫تبا! بل هو مهم! إنه مهم كثيرا!‬ 513 00:19:40,422 --> 00:19:42,466 ‫لم نضرم النار‬ 514 00:19:43,258 --> 00:19:44,343 ‫مرحبا.‬ 515 00:19:46,845 --> 00:19:49,431 ‫مرحبا. لقد أعدت زوجتي لك ‫البطاطا المخبوزة.‬ 516 00:19:50,474 --> 00:19:51,767 ‫رائحتها شهية.‬ 517 00:19:52,601 --> 00:19:55,062 ‫تعرفان جيدا ‫كيف تعدان أطباق عيد الأنوار.‬ 518 00:19:55,145 --> 00:19:57,106 ‫وأنت كذلك. كنت محقة.‬ 519 00:19:57,731 --> 00:20:00,484 ‫لا تخض أبدا حربا مع "بيفرلي غولدبيرغ" ‫في حرب لاستضافة عيد الأنوار.‬ 520 00:20:00,776 --> 00:20:02,861 ‫ما رأيك أن نكف عن القلق بشأن المستقبل‬ 521 00:20:02,945 --> 00:20:06,115 ‫وأن نستمتع بولدينا الرائعين الآن؟‬ 522 00:20:06,198 --> 00:20:07,449 ‫أحببت ذلك.‬ 523 00:20:10,077 --> 00:20:11,120 ‫ماذا؟‬ 524 00:20:11,203 --> 00:20:14,039 ‫ستعتادان على ذلك. ‫أصبحنا أسرة واحدة الآن.‬ 525 00:20:14,123 --> 00:20:17,084 ‫في تلك الليلة، ‫ابتدعت أمي طقس عطلة جديد،‬ 526 00:20:17,167 --> 00:20:19,378 ‫ولم يضرم "باري" النار وحسب،‬ 527 00:20:19,461 --> 00:20:20,879 ‫بل عاد إلى الأضواء أيضا.‬ 528 00:20:20,963 --> 00:20:24,883 ‫وستستعر وتستعر أكثر‬ 529 00:20:25,968 --> 00:20:28,095 ‫لم نضرم النار‬ 530 00:20:28,887 --> 00:20:30,389 ‫بل كانت متقدة...‬ 531 00:20:30,472 --> 00:20:31,807 ‫وبالنسبة إلى أمي،‬ 532 00:20:31,890 --> 00:20:34,143 ‫فقد أدركت أن أفضل طريقة لإمضاء العطل‬ 533 00:20:34,226 --> 00:20:35,310 ‫هي أن نجتمع.‬ 534 00:20:35,394 --> 00:20:36,395 ‫ما كل هذا؟‬ 535 00:20:36,478 --> 00:20:40,065 ‫قررنا أن نتشارك العطلة. ‫ثمة ما يكفي من الأيام لنتشاركها.‬ 536 00:20:41,150 --> 00:20:42,776 ‫في النهاية، لا صلة للعطل‬ 537 00:20:42,860 --> 00:20:44,695 ‫بعدد الليالي التي ستحتفلون فيها.‬ 538 00:20:44,778 --> 00:20:46,822 ‫كل ما يهم أن تجتمعوا سويا،‬ 539 00:20:46,905 --> 00:20:49,658 ‫وتضحكوا وتأكلوا وتصنعوا الذكريات.‬ 540 00:20:52,327 --> 00:20:54,121 ‫"إهداء إلى 'ليندا' ‫و'لو شوارتز' الحقيقيين"‬ 541 00:20:55,789 --> 00:20:56,832 ‫"'لينا' - 'لو'"‬ 542 00:21:09,469 --> 00:21:11,638 ‫أمي! كفي عن مراقبتي وأنا نائم!‬ 543 00:21:11,722 --> 00:21:13,182 ‫أيمكنني أن أشم رأسك لمرة واحدة فقط؟‬ 544 00:21:13,265 --> 00:21:15,184 ‫أمي، قولي "تصبح على خير" وحسب.‬ 545 00:21:15,267 --> 00:21:16,768 ‫تصبح على خير.‬ 546 00:21:19,313 --> 00:21:21,773 ‫أعلم أنك ما زلت هنا! أرى سترتك!‬ 547 00:21:21,857 --> 00:21:23,525 ‫لا بأس! سأذهب هذه المرة!‬ 548 00:21:27,779 --> 00:21:29,406 ‫هذا أسوأ كوابيسي!‬ 549 00:21:31,742 --> 00:21:33,744 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل