0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,152 --> 00:00:02,654 ‫"حقائق الحياة، ضربات مختلفة"‬ 2 00:00:02,737 --> 00:00:04,322 ‫الثمانينيات، الفترة الذهبية ‫لأغاني البرامج التلفزيونية‬ 3 00:00:04,405 --> 00:00:06,115 ‫"'هوز ذا بوس؟' ‫'سيلفر سبون' - 'سكوير بيغز'"‬ 4 00:00:06,199 --> 00:00:07,659 ‫بدا وكأن كل برنامج يملك لحنا ‫لا يمكنك أن تخرجه من رأسك،‬ 5 00:00:07,742 --> 00:00:08,743 ‫"'ماي تو دادز'، 'فانتازي آيلاند'"‬ 6 00:00:08,827 --> 00:00:10,370 ‫الأكثر شعبية ‫كانت موسيقى "غولدن غيرلز"،‬ 7 00:00:10,453 --> 00:00:13,790 ‫برنامج عن 4 مسنات وقحات ‫يستمتعن سنوات خريف العمر.‬ 8 00:00:13,873 --> 00:00:15,834 ‫حين يظهرن، ‫لا يمكنك ألا ترافقهن الغناء.‬ 9 00:00:15,917 --> 00:00:19,629 ‫شكرا لكونك صديقتي‬ 10 00:00:20,421 --> 00:00:23,383 ‫سافرت إلى آخر الطريق وعدت‬ 11 00:00:24,092 --> 00:00:26,094 ‫قلبك صادق‬ 12 00:00:26,177 --> 00:00:29,973 ‫أنت صديقة وكاتمة أسرار‬ 13 00:00:30,056 --> 00:00:31,140 ‫بوم بوم بوم‬ 14 00:00:31,224 --> 00:00:34,561 ‫وإن أقمت حفلة‬ 15 00:00:34,644 --> 00:00:38,648 ‫ودعوت كل من تعرفينهم‬ 16 00:00:39,649 --> 00:00:43,444 ‫سترين أن أكبر هدية ستكون مني‬ 17 00:00:43,528 --> 00:00:46,531 ‫والبطاقة المرفقة سيكون مكتوبا عليها‬ 18 00:00:46,614 --> 00:00:48,867 ‫شكرا لكونك صديقتي‬ 19 00:00:48,950 --> 00:00:51,327 ‫أغنية جميلة، سيدات رائعات.‬ 20 00:00:51,995 --> 00:00:53,037 ‫"بلانش".‬ 21 00:01:09,721 --> 00:01:11,931 ‫في الثالث من سبتمبر، ‫خلال فترة الثمانينات...‬ 22 00:01:12,015 --> 00:01:14,183 ‫وعطلة الشتاء ‫كانت رائعة بالنسبة إلى ـ"إريكا".‬ 23 00:01:14,267 --> 00:01:15,810 ‫كانت تنام لوقت متأخر، وترتاح،‬ 24 00:01:15,894 --> 00:01:18,605 ‫وما زالت تقع بحب خليلها "جيف". بقوة.‬ 25 00:01:20,273 --> 00:01:21,649 ‫ما هذا؟‬ 26 00:01:22,650 --> 00:01:23,776 ‫صباح الخير أيتها الخرقاء.‬ 27 00:01:24,736 --> 00:01:26,571 ‫ما هذا؟‬ 28 00:01:26,654 --> 00:01:28,156 ‫إنه اليوم الـ27 من عطلة الشتاء.‬ 29 00:01:28,239 --> 00:01:29,657 ‫أردت مفاجأتك بشيء مميز.‬ 30 00:01:29,741 --> 00:01:31,868 ‫- كيف دخلت إلى هنا؟ ‫- الحب يجد طريقه.‬ 31 00:01:31,951 --> 00:01:33,870 ‫كذلك توجد نافذة ‫في الطابق السفلي غير مغقلة.‬ 32 00:01:33,953 --> 00:01:37,165 ‫يا صاح، أنت تفعل شيئا مميزا في كل يوم.‬ 33 00:01:37,248 --> 00:01:39,167 ‫- لقد لاحظت. ‫- نعم، لقد لاحظت.‬ 34 00:01:39,250 --> 00:01:41,002 ‫الأزهار، أشرطة المنوعات،‬ 35 00:01:41,085 --> 00:01:43,338 ‫فرقة المارياشي ‫التي كانت لطيفة في البداية،‬ 36 00:01:43,421 --> 00:01:44,881 ‫ولكنهم أطالوا البقاء أكثر من اللازم.‬ 37 00:01:44,964 --> 00:01:47,133 ‫حسنا، هل خطر ببالك ‫أنني أفعل كل هذا لأعوض‬ 38 00:01:47,216 --> 00:01:49,177 ‫عما تفعلينه، وهو لا شيء؟‬ 39 00:01:49,260 --> 00:01:51,679 ‫أنا في عطلة الشتاء! ‫يفترض بي ألا أفعل شيئا!‬ 40 00:01:51,763 --> 00:01:52,931 ‫ما أقصده أنه سيكون من اللطيف‬ 41 00:01:53,014 --> 00:01:54,515 ‫إن بذلت كل ما بوسعك لأجلي ‫بين الفينة والأخرى.‬ 42 00:01:54,599 --> 00:01:57,560 ‫أين أزهاري وفرقة المارياشي الخاصة بي ‫التي تعزف 3 أغاني أكثر من اللازم؟‬ 43 00:01:57,644 --> 00:01:59,604 ‫اسمع، تعرف أنني أحبك،‬ 44 00:01:59,687 --> 00:02:00,855 ‫فما الذي تريده أكثر من ذلك؟‬ 45 00:02:00,939 --> 00:02:02,023 ‫- خيول بيضاء. ‫- ماذا؟‬ 46 00:02:02,106 --> 00:02:03,149 ‫- خيول بيضاء... ‫- ماذا؟‬ 47 00:02:03,232 --> 00:02:05,151 ‫خيول بيضاء؟ أحضريها. جربي.‬ 48 00:02:05,234 --> 00:02:07,278 ‫حسنا، لا أفهم ما تقوله، ‫ولكن لا ترفع آمالك.‬ 49 00:02:12,408 --> 00:02:14,327 ‫لم بحق السماء درج منزلي مغطى بالقمامة؟‬ 50 00:02:14,410 --> 00:02:15,536 ‫هذا من فعل "جيف".‬ 51 00:02:15,620 --> 00:02:16,621 ‫نعم، لقد رمى مجموعة‬ 52 00:02:16,704 --> 00:02:18,706 ‫من بتلات الورود الخطيرة في كل مكان.‬ 53 00:02:18,790 --> 00:02:19,832 ‫وهو أمر أقدره.‬ 54 00:02:19,916 --> 00:02:23,419 ‫هذه ليست حديقة نباتات. ‫أحضر مكنسة يا "شوارتز".‬ 55 00:02:23,503 --> 00:02:24,921 ‫أرى من أين ورثت طبعك.‬ 56 00:02:27,632 --> 00:02:29,342 ‫هل سيجلب مكنسة أم ماذا؟‬ 57 00:02:29,425 --> 00:02:31,886 ‫بينما أدارت "إريكا" ظهرها للحب،‬ 58 00:02:31,970 --> 00:02:35,431 ‫كانت أمي تدفئ قلبها بمشاهدة ‫صديقاتها التلفزيونيات المفضلات.‬ 59 00:02:35,515 --> 00:02:38,393 ‫يا عزيزي. يعرض برنامج "غولدن غيرلز". ‫تعال واجلس.‬ 60 00:02:38,476 --> 00:02:41,354 ‫سنشاهد ونتخيل كيف سنقضي ‫سنواتنا الذهبية معا.‬ 61 00:02:43,439 --> 00:02:45,108 ‫هل تعتقدين حقا أننا‬ 62 00:02:45,191 --> 00:02:46,985 ‫سنتشارك منزلا حين نصبح مسنين؟‬ 63 00:02:47,068 --> 00:02:48,277 ‫لا.‬ 64 00:02:49,654 --> 00:02:51,781 ‫"باري" و"إريكا" سيكونان هناك أيضا.‬ 65 00:02:51,864 --> 00:02:55,451 ‫تبا. يجب أن نجد لك 3 سيدات لطيفات ‫ليبقينك مشغولة.‬ 66 00:02:55,535 --> 00:02:58,413 ‫"آدم"، لا تفزع. ‫لدي الكثير من الصديقات.‬ 67 00:02:58,496 --> 00:03:01,416 ‫لنضع قائمة لكي نكون متفاهمين كلنا.‬ 68 00:03:01,499 --> 00:03:04,460 ‫- وجدتها، "فيرجينيا كريمب". ‫- جيد. اذكري اسم اثنتين أخريين.‬ 69 00:03:05,878 --> 00:03:08,172 ‫هناك صديقتي من "جازرسايز"...‬ 70 00:03:08,256 --> 00:03:09,382 ‫تبدو مدهشة.‬ 71 00:03:09,465 --> 00:03:11,551 ‫لديها عصبة الرأس والشيء...‬ 72 00:03:11,634 --> 00:03:13,469 ‫أشياء تصلح لصديق على مدى العمر ‫بكل تأكيد.‬ 73 00:03:13,553 --> 00:03:14,595 ‫ما اسمها؟‬ 74 00:03:14,679 --> 00:03:16,347 ‫لا نحتاج إلى أسماء! ‫فقط أصدقاء على مدى العمر.‬ 75 00:03:16,431 --> 00:03:18,141 ‫"إيسي كارب"! هذا هو.‬ 76 00:03:18,850 --> 00:03:20,643 ‫لقد توقفت عن التواصل معها حقا.‬ 77 00:03:21,602 --> 00:03:24,522 ‫ركزي على ما هو إيجابي. ‫نحتاج إلى واحدة أخرى فقط.‬ 78 00:03:24,605 --> 00:03:26,941 ‫هذا سيكون جزءا من ثورة "بيفي" إذن.‬ 79 00:03:27,025 --> 00:03:29,736 ‫علي أن أجد حياة بعيدا عن أحبائي.‬ 80 00:03:29,819 --> 00:03:32,488 ‫تبحثين عن حاشية؟ ‫أتيت إلى المكان المناسب.‬ 81 00:03:32,572 --> 00:03:34,866 ‫نعم! يتدخل "باري" بوقاحة ‫كما يفعل دائما.‬ 82 00:03:34,949 --> 00:03:37,410 ‫إنه يوم حظك، لأنني قائد‬ 83 00:03:37,493 --> 00:03:40,872 ‫أعظم مجموعة أصدقاء على الإطلاق، ‫"جاي تي بي".‬ 84 00:03:40,955 --> 00:03:42,915 ‫- "جاي تي بي"! ‫- هذا ممتع.‬ 85 00:03:42,999 --> 00:03:46,252 ‫تردد أمامهم 3 حروف، ‫ويعيدونها عليك صارخين دائما.‬ 86 00:03:46,335 --> 00:03:48,796 ‫وبمساعدتي، يمكنك الحصول على هذا أيضا.‬ 87 00:03:48,880 --> 00:03:50,965 ‫كل ما عليك فعله هو أن تحرصي ‫على اختيار أصدقاء‬ 88 00:03:51,049 --> 00:03:52,925 ‫لديهم دور محدد في المجموعة.‬ 89 00:03:53,342 --> 00:03:55,303 ‫مثل الفتيات الذهبيات المحبوبات.‬ 90 00:03:55,386 --> 00:03:57,513 ‫نعم، على سبيل المثال، أنا "دوروثي"،‬ 91 00:03:57,597 --> 00:04:00,016 ‫القائد القوي الرجولي ‫الذي يسيطر على الجميع.‬ 92 00:04:00,099 --> 00:04:02,268 ‫أنت حبيبي "بي آرثر" الوسيم.‬ 93 00:04:02,351 --> 00:04:04,896 ‫و"أندي" هنا هو "صوفيا"، ‫العصبي الصغير الجميل.‬ 94 00:04:04,979 --> 00:04:06,064 ‫لا فلاتر.‬ 95 00:04:06,147 --> 00:04:10,276 ‫وبشكل طبيعي، فإن "روبرت العاري" ‫هو "بلانش"، الشهواني، حر مع جسده.‬ 96 00:04:10,359 --> 00:04:12,403 ‫جلب لي أهلي شخصا لأكلمه ‫مرة في الأسبوع عن الموضوع.‬ 97 00:04:12,612 --> 00:04:14,363 ‫و"مات برادلي" هو "روز"،‬ 98 00:04:14,447 --> 00:04:16,532 ‫غبي ويفسد كل شيء دائما.‬ 99 00:04:16,616 --> 00:04:18,034 ‫أنا أقدر هذه الصداقة فحسب.‬ 100 00:04:19,160 --> 00:04:22,080 ‫تجمد الدماغ! أسرعوا! أريد ‫من أصدقائي المقربين أن يفركوا رأسي.‬ 101 00:04:22,163 --> 00:04:23,289 ‫نعم.‬ 102 00:04:23,956 --> 00:04:25,291 ‫هذا ما أريده.‬ 103 00:04:25,792 --> 00:04:27,585 ‫بينما كان "باري" يشعر بالحب،‬ 104 00:04:27,668 --> 00:04:30,004 ‫كنت سأظهر لخليلتي كم أحبها.‬ 105 00:04:30,088 --> 00:04:31,089 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 106 00:04:31,172 --> 00:04:32,215 ‫أخوك شخص أبله.‬ 107 00:04:32,298 --> 00:04:34,759 ‫فاجأت "جاكي" ‫بكتابة كلمات أغنية رومانسية‬ 108 00:04:34,842 --> 00:04:37,053 ‫على موسيقى من أفلام الخيال العلمي ‫المفضلة لديها.‬ 109 00:04:37,136 --> 00:04:39,263 ‫أنت‬ 110 00:04:39,347 --> 00:04:41,641 ‫بالفعل‬ 111 00:04:41,724 --> 00:04:44,435 ‫جميلة‬ 112 00:04:44,519 --> 00:04:46,771 ‫جداً‬ 113 00:04:46,854 --> 00:04:49,190 ‫ولطيفة ورائعة وذكية‬ 114 00:04:49,273 --> 00:04:51,484 ‫ومسلية وقوية وجميلة‬ 115 00:04:52,443 --> 00:04:54,529 ‫يا صاح، هذا سخيف جدا.‬ 116 00:04:54,612 --> 00:04:55,905 ‫ولكنه محبب جدا.‬ 117 00:04:55,988 --> 00:04:57,198 ‫مبتذل!‬ 118 00:04:57,907 --> 00:04:59,784 ‫- مهلا، هل أنت جادة؟ ‫- لا تهتمي لها.‬ 119 00:04:59,867 --> 00:05:02,161 ‫قلبها كهف مغبر، خال من الرومانسية.‬ 120 00:05:02,245 --> 00:05:04,247 ‫مهلا، أنت ابن أبيك أيضا.‬ 121 00:05:04,330 --> 00:05:06,582 ‫فكيف لم ترث نظرته تجاه الحب أيضا؟‬ 122 00:05:06,666 --> 00:05:10,086 ‫لأنني اخترت شخصا آخر، ‫قدوة أبوية أفضل بكثير.‬ 123 00:05:10,169 --> 00:05:11,295 ‫مثل "جون هيوز".‬ 124 00:05:11,379 --> 00:05:13,756 ‫الملياردير الإنطوائي ‫الذي أنقذ سوائل جسده؟‬ 125 00:05:13,840 --> 00:05:14,882 ‫لا! هذا "هوارد هيوز".‬ 126 00:05:14,966 --> 00:05:17,969 ‫أتحدث عن صانع الأفلام ‫الذي يصنع أفلام رومانسية للمراهقين.‬ 127 00:05:18,052 --> 00:05:19,595 ‫هذا هو قدوتي في الحياة.‬ 128 00:05:19,679 --> 00:05:21,764 ‫في عيد ميلادي، جلب لي "آدم" كعكة‬ 129 00:05:21,848 --> 00:05:23,808 ‫وجلسنا على طاولة غرفة الطعام ‫لنأكلها معا.‬ 130 00:05:23,891 --> 00:05:24,934 ‫16 شمعة.‬ 131 00:05:25,017 --> 00:05:28,604 ‫وفي عيد العشاق رسم لي لوحة رائعة.‬ 132 00:05:28,688 --> 00:05:29,730 ‫"سوم كايند أوف وندرفول".‬ 133 00:05:29,814 --> 00:05:31,983 ‫وفي ذكرى علاقتنا حضر على آلة جز العشب‬ 134 00:05:32,066 --> 00:05:34,026 ‫وانطلقنا باتجاه غروب الشمس معا.‬ 135 00:05:34,110 --> 00:05:35,236 ‫"كانت باي مي لاف".‬ 136 00:05:35,319 --> 00:05:38,072 ‫ليس من أفلام "هيوز"، ‫لكن تأثير المعلم واضح جدا.‬ 137 00:05:38,156 --> 00:05:40,825 ‫إذن ماذا؟ إذا أوصلت "جيف" ‫على آلة جز العشب‬ 138 00:05:40,908 --> 00:05:42,869 ‫سيتوقف عن كونه سخيفا لبضع دقائق؟‬ 139 00:05:42,952 --> 00:05:44,745 ‫الفكرة تفوتك، لكن نعم.‬ 140 00:05:45,872 --> 00:05:47,456 ‫أبي، أحتاج آلة جز العشب الخاصة بك!‬ 141 00:05:47,540 --> 00:05:49,250 ‫الآن أصبحت تريدين جز العشب؟‬ 142 00:05:49,333 --> 00:05:51,586 ‫نحن في منتصف الشتاء! ‫إنها على وشك أن تثلج!‬ 143 00:05:51,669 --> 00:05:53,171 ‫لا علاقة بالأمر بجز العشب!‬ 144 00:05:53,254 --> 00:05:54,881 ‫- لم تحتاجنيها إذن؟ ‫- إنه أمر جنوني!‬ 145 00:05:54,964 --> 00:05:56,424 ‫توقف عن طرح الأسئلة!‬ 146 00:05:56,507 --> 00:05:57,925 ‫بل سأطرح الأسئلة!‬ 147 00:05:58,009 --> 00:05:59,010 ‫اللعنة، أنا في الجامعة!‬ 148 00:05:59,093 --> 00:06:02,138 ‫لا يفترض بي أن أستأذن ‫لكي أستخدم آلة الجز السخيفة.‬ 149 00:06:02,221 --> 00:06:05,266 ‫حين أنتهي من نقع هذا الإصبع، ‫سأذهب إلى المرآب،‬ 150 00:06:05,349 --> 00:06:07,435 ‫وأقسم لك لو كانت ألة جز العشب مفقودة،‬ 151 00:06:07,518 --> 00:06:09,312 ‫فسينتهي أمرك! ستنتهين!‬ 152 00:06:09,395 --> 00:06:11,856 ‫حظا موفقا في الإمساك بي ‫بإصبعك المتورم!‬ 153 00:06:12,607 --> 00:06:14,692 ‫شكرا على المساعدة الرومانسية. ‫هذا سيجري بشكل رائع.‬ 154 00:06:14,775 --> 00:06:15,776 ‫ستنتهين!‬ 155 00:06:15,860 --> 00:06:18,738 ‫بينما كان أبي ‫يحاول إيقاف خطة "إريكا" الرومانسية،‬ 156 00:06:18,821 --> 00:06:20,031 ‫كانت أمي تحاول ‫أن تكسب صداقة على مدى العمر.‬ 157 00:06:20,114 --> 00:06:21,115 ‫"جمعية الآباء المعلمين"‬ 158 00:06:21,199 --> 00:06:23,242 ‫"جينزي". هنا.‬ 159 00:06:23,326 --> 00:06:26,287 ‫مرحبا. لم أرك في اجتماعات ‫جمعية الآباء المعلمين منذ فترة.‬ 160 00:06:26,370 --> 00:06:30,082 ‫أعرف، كنت مشغولة، ‫كما أنني كنت محرومة بسبب التذمر‬ 161 00:06:30,166 --> 00:06:32,335 ‫بخصوص السانجريا السيئة ‫في المرة الماضية.‬ 162 00:06:32,418 --> 00:06:33,586 ‫لكن ها أنا ذا،‬ 163 00:06:33,669 --> 00:06:36,088 ‫وما زال الجميع خائف ‫من قول أي شيء في وجهي!‬ 164 00:06:36,172 --> 00:06:39,175 ‫حسنا، نحن بحاجة إلى مساعدتك بكل تأكيد. ‫لدينا جدول أعمال مزدحم الليلة.‬ 165 00:06:39,258 --> 00:06:40,843 ‫التخطيط الرسمي للشتاء، جمع التبرعات...‬ 166 00:06:40,927 --> 00:06:43,554 ‫إنشاء مجموعة مقربة من الصديقات ‫لكي لا نموت وحيدات؟‬ 167 00:06:43,638 --> 00:06:44,889 ‫فكري بالأمر يا "جينزي".‬ 168 00:06:44,972 --> 00:06:49,060 ‫أنا وأنت. نعيش حياتنا ‫في جناح صغير في "ميامي" كالأخوات.‬ 169 00:06:49,143 --> 00:06:52,271 ‫في الحقيقة لدي أخوات حقيقيات ‫يمكنني العيش معهن.‬ 170 00:06:52,355 --> 00:06:54,607 ‫حسنا، تبا لأخواتك.‬ 171 00:06:54,690 --> 00:06:56,192 ‫- آسفة لكن اللعنة عليهن. ‫- حسنا.‬ 172 00:06:56,275 --> 00:06:57,693 ‫- انظري إلي يا "جينزي". ‫- أفضل ألا أفعل.‬ 173 00:06:57,777 --> 00:06:59,195 ‫انظري إلي الآن.‬ 174 00:07:00,655 --> 00:07:03,074 ‫أنا وأنت حتى يوم مماتك.‬ 175 00:07:04,575 --> 00:07:07,286 ‫- حسنا. ‫- ها أنت ذا.‬ 176 00:07:07,370 --> 00:07:10,206 ‫سنصبح مثل الفتيات الذهبيات ‫وأنت ستكونين "صوفيا".‬ 177 00:07:10,289 --> 00:07:12,124 ‫ماذا؟ العصبية الأكبر عمرا؟‬ 178 00:07:12,208 --> 00:07:14,168 ‫بالضبط. انظري إلى وجهك.‬ 179 00:07:14,252 --> 00:07:16,629 ‫تشبهينها تماما. ‫أيتها الخفاش المسن الأحمق.‬ 180 00:07:17,338 --> 00:07:19,715 ‫اجلسوا يا جماعة. ‫انعقدت جلسة جمعية الآباء المعلمين.‬ 181 00:07:19,799 --> 00:07:22,468 ‫أول الأعمال، ‫نحتاج إلى مجموعة من المتطوعين‬ 182 00:07:22,551 --> 00:07:24,220 ‫لتنظيم رحلة تزلج لطلاب السنة الأخيرة.‬ 183 00:07:24,303 --> 00:07:26,555 ‫"ريك"، سأترأس لجنة رحلة التزلج.‬ 184 00:07:26,639 --> 00:07:27,807 ‫"فيرجينيا كريمب" ستنضم أيضا.‬ 185 00:07:27,890 --> 00:07:29,725 ‫لا، ليس لدي ابن في السنة الأخيرة حتى.‬ 186 00:07:29,809 --> 00:07:31,602 ‫أحتاج لمتطوعين اثنين فقط.‬ 187 00:07:31,686 --> 00:07:32,979 ‫- يمكنني المساعدة. ‫- لا!‬ 188 00:07:33,062 --> 00:07:36,190 ‫آسفة يا "روبن أمارو الأب". ‫لم أقصد الصراخ، لكن اجلس.‬ 189 00:07:36,274 --> 00:07:37,400 ‫لكن ابني يحب هذه الرحلة.‬ 190 00:07:37,483 --> 00:07:40,319 ‫ونحن نحب "روبن أمارو الابن"، ‫يا "روبن أمارو الأب"،‬ 191 00:07:40,403 --> 00:07:42,905 ‫لكن هذه اللجنة للسيدات فقط.‬ 192 00:07:43,489 --> 00:07:44,699 ‫لا أعتقد أنه يمكنك فعل هذا.‬ 193 00:07:45,616 --> 00:07:48,661 ‫سليطة. تعجبني شخصيتك يا "إيسي كارب".‬ 194 00:07:48,744 --> 00:07:50,329 ‫ستنضمين، أيتها الفاسقة الكبيرة.‬ 195 00:07:50,413 --> 00:07:51,580 ‫لا أعرف كيف أرد على هذا.‬ 196 00:07:51,664 --> 00:07:55,293 ‫وأخيرا وليس آخرا، ‫"ليندا شوارتز"، أنت ما أحتاج إليه.‬ 197 00:07:55,376 --> 00:07:57,712 ‫في الحقيقة أنا في لجنتين أخريين.‬ 198 00:07:57,795 --> 00:07:59,797 ‫هذه مشكلتك لإرهاق نفسك‬ 199 00:07:59,880 --> 00:08:01,257 ‫كقاعدة إمداد جوي كبيرة غبية.‬ 200 00:08:02,258 --> 00:08:04,635 ‫كل مجموعة فيها واحدة، صحيح؟‬ 201 00:08:04,719 --> 00:08:06,721 ‫نحن مستعدات يا "ريك". ما قولك؟‬ 202 00:08:06,804 --> 00:08:08,806 ‫هذا غريب يا "بيفرلي". غريب جدا.‬ 203 00:08:08,889 --> 00:08:09,890 ‫مرحى!‬ 204 00:08:09,974 --> 00:08:15,187 ‫سنصبح صديقات حميمات! ‫أقصد، لجنة جيدة جدا.‬ 205 00:08:17,440 --> 00:08:20,901 ‫خشية أن تصبح فاشلة رومانسيا مثل أبي،‬ 206 00:08:20,985 --> 00:08:23,988 ‫نفذت "إريكا" أول مبادرة رومانسية لها.‬ 207 00:08:24,071 --> 00:08:26,741 ‫بفضلي، ستستخدم فيلم "كانت باي مي لاف"‬ 208 00:08:26,824 --> 00:08:28,701 ‫لتجز طريقها عائدة إلى قلب "جيف".‬ 209 00:08:28,784 --> 00:08:29,827 ‫لنفعل هذا!‬ 210 00:08:30,494 --> 00:08:32,705 ‫اتضح أن الأمر ليس سهلا كما يبدو.‬ 211 00:08:32,788 --> 00:08:35,499 ‫يا "شوارتز"! افتح نافذتك!‬ 212 00:08:35,583 --> 00:08:37,960 ‫كل الهراء الرومانسي يحدث.‬ 213 00:08:38,044 --> 00:08:40,504 ‫لماذا تجزين عشبي؟ نحن في منتصف الشتاء!‬ 214 00:08:41,839 --> 00:08:43,299 ‫اللعنة! لقد علقت!‬ 215 00:08:43,382 --> 00:08:44,425 ‫ابتعدي عن عشبي!‬ 216 00:08:44,508 --> 00:08:46,093 ‫"إريكا"؟ ما الذي تفعلينه؟‬ 217 00:08:46,177 --> 00:08:48,763 ‫يفترض بهذا أن يحدث كما ذلك الفيلم ‫"باي مي سوم لاف".‬ 218 00:08:48,846 --> 00:08:49,889 ‫"كانت باي مي لاف"؟‬ 219 00:08:49,972 --> 00:08:51,807 ‫ظننت أنك قلت إنه فيلم فتيات مبتذل.‬ 220 00:08:51,891 --> 00:08:52,892 ‫لم التأخير يا رجل؟‬ 221 00:08:52,975 --> 00:08:55,811 ‫انزل إلى هنا واقبل بادرتي الرومانسية.‬ 222 00:08:55,895 --> 00:08:57,563 ‫إنها ليست بارعة بهذا يا "جيفي".‬ 223 00:08:57,646 --> 00:09:00,858 ‫أعرف! فعل هذه الأشياء ‫يجعلني أشعر بالسخافة.‬ 224 00:09:00,941 --> 00:09:01,942 ‫هذه هي الفكرة.‬ 225 00:09:02,026 --> 00:09:04,320 ‫يفترض أن تكوني ضعيفة ‫من أجل الشخص الذي تحبينه!‬ 226 00:09:04,403 --> 00:09:06,530 ‫"جيف"! انزل وأبعدها!‬ 227 00:09:06,614 --> 00:09:07,865 ‫حسنا. فهمت.‬ 228 00:09:12,036 --> 00:09:13,954 ‫لا!‬ 229 00:09:14,663 --> 00:09:16,665 ‫- سيارتي الـ"بيجو"! ‫- سيارة أبي الـ"بيجو"!‬ 230 00:09:16,749 --> 00:09:19,627 ‫آسفة جدا. سأدفع مقابل إصلاحها.‬ 231 00:09:19,710 --> 00:09:22,546 ‫يتعين طلب القطع من "فرنسا". ‫إنه أمر معقد.‬ 232 00:09:22,630 --> 00:09:25,674 ‫يا إلهي، أترى ما يحدث ‫حين تشعرني بالذنب لأصبح رومانسية؟‬ 233 00:09:25,758 --> 00:09:27,176 ‫أشعرك بالذنب؟‬ 234 00:09:27,259 --> 00:09:28,719 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 235 00:09:28,803 --> 00:09:32,306 ‫أردت أن أقضي وقتي وأرتاح ‫وأستمتع بعطلة الشتاء فحسب.‬ 236 00:09:32,390 --> 00:09:34,433 ‫تبقى لديك يومان. استمتعي بهما من دوني.‬ 237 00:09:34,517 --> 00:09:35,935 ‫- ماذا؟ ‫- توجد رحلة تزلج للسنة الأخيرة.‬ 238 00:09:36,018 --> 00:09:37,269 ‫أعتقد أني سأستمتع بوقتي أكثر هناك.‬ 239 00:09:37,353 --> 00:09:40,731 ‫لكنني سأعود إلى الجامعة. ‫ولن أراك لشهور.‬ 240 00:09:40,815 --> 00:09:42,316 ‫يبدو أنك بحاجة إلى عطلة.‬ 241 00:09:44,276 --> 00:09:46,112 ‫كان يمكنك أن تقرئي شعرا فحسب.‬ 242 00:09:49,115 --> 00:09:51,450 ‫حسنا، لنراجع كل شيء علمتك إياه‬ 243 00:09:51,534 --> 00:09:54,328 ‫عن كونك قائدة قوية لمجموعة أصدقاء.‬ 244 00:09:54,412 --> 00:09:57,039 ‫- القاعدة الأولى... ‫- تصرفي بحزم دائما.‬ 245 00:09:57,123 --> 00:10:00,000 ‫نعم. الصداقة تتعلق بكسر الجدران‬ 246 00:10:00,084 --> 00:10:02,920 ‫لمعرفة ما الذي يزعج المرء حقا. ‫القاعدة الثانية...‬ 247 00:10:03,003 --> 00:10:07,675 ‫اختاري اسما رائعا للمجموعة ‫واصرخي به أكبر عدد من المرات‬ 248 00:10:07,758 --> 00:10:10,678 ‫لتقديم عرض وحدة رهيب.‬ 249 00:10:10,761 --> 00:10:14,640 ‫أنا اخترت "جاي تي بي". ‫3 حروف، لكنه قوي.‬ 250 00:10:14,723 --> 00:10:17,184 ‫أنا أبحث عن فتياتي الذهبيات،‬ 251 00:10:17,268 --> 00:10:20,646 ‫لذلك سأختار فتيات "غولدبيرغ". ‫فتيات "غولدبيرغ".‬ 252 00:10:20,729 --> 00:10:24,275 ‫- القاعدة الثالثة؟ ‫- خلق فرص للترابط.‬ 253 00:10:24,358 --> 00:10:26,694 ‫أيمكنني اقتراح إشعال بالريح ‫التي تخرج منك؟‬ 254 00:10:26,777 --> 00:10:28,737 ‫هذا قرب بيني و بين أصدقائي كثيرا.‬ 255 00:10:28,821 --> 00:10:31,532 ‫كنت أفكر بارتداء كنزات متطابقة،‬ 256 00:10:31,615 --> 00:10:33,284 ‫كمشاغبات الشوارع الأنيقات.‬ 257 00:10:33,367 --> 00:10:35,619 ‫هذا مبتذل جدا. لذلك هو مثالي!‬ 258 00:10:38,038 --> 00:10:39,331 ‫ها هن!‬ 259 00:10:39,415 --> 00:10:43,502 ‫الرباعي المخيف اجتمع مجددا.‬ 260 00:10:43,586 --> 00:10:46,505 ‫ادخلن! أعددت فطيرة الجبن.‬ 261 00:10:47,214 --> 00:10:48,674 ‫سأسكب بينما نأكل.‬ 262 00:10:48,757 --> 00:10:51,010 ‫في الحقيقة، قلت لزوجي ‫إنني سأعود قبل التاسعة،‬ 263 00:10:51,093 --> 00:10:52,845 ‫لذلك ربما علينا أن نبدأ مباشرة؟‬ 264 00:10:52,928 --> 00:10:54,472 ‫لا بد أنك تريدين ذلك أيتها الفاسقة.‬ 265 00:10:54,555 --> 00:10:56,223 ‫لكن بالتأكيد، لنبدأ.‬ 266 00:10:56,307 --> 00:10:58,726 ‫حسنا، أحضرت "بيدازلر" للجميع.‬ 267 00:10:58,809 --> 00:11:00,019 ‫الآن أخبرنني،‬ 268 00:11:00,102 --> 00:11:02,229 ‫- ما لون الحلي التي علينا استخدامها؟ ‫- حلي؟‬ 269 00:11:02,313 --> 00:11:04,523 ‫من أجل كنزاتنا المتطابقة، ‫أيتها الساقطة الكبيرة.‬ 270 00:11:06,192 --> 00:11:07,860 ‫"بيفي"، لم أنت بذيئة جدا؟‬ 271 00:11:07,943 --> 00:11:10,070 ‫لا تصغوا إليها، إنها مسنة وعصبية.‬ 272 00:11:10,154 --> 00:11:12,531 ‫اسعلي بعض الغبار، هلا فعلت؟‬ 273 00:11:12,781 --> 00:11:13,908 ‫ما الذي يحدث؟‬ 274 00:11:13,991 --> 00:11:15,326 ‫"ليندا" الكلاسيكية.‬ 275 00:11:15,409 --> 00:11:18,579 ‫إنها غبية جدا، صحيح؟ لكن بطريقة جيدة.‬ 276 00:11:18,662 --> 00:11:20,289 ‫حسنا، لماذا لا تنفكين تهيننا باستمرار؟‬ 277 00:11:20,372 --> 00:11:23,667 ‫أنا أتصرف بحزم فحسب. ‫هذا ما نفعله نحن فتيات "غولدبيرغ".‬ 278 00:11:23,751 --> 00:11:25,127 ‫هذا اسمنا الرائع بالمناسبة.‬ 279 00:11:26,420 --> 00:11:27,546 ‫فتيات "غولدبيرغ"!‬ 280 00:11:31,675 --> 00:11:32,801 ‫سنصل إلى هناك.‬ 281 00:11:33,677 --> 00:11:36,096 ‫إذن يمكنك أن تشتري حب شخص ما، ‫لأنه حدث في هذا الفيلم.‬ 282 00:11:36,180 --> 00:11:37,640 ‫وهو مخيف جدا وغريب.‬ 283 00:11:37,723 --> 00:11:38,724 ‫"'كانت باي مي لاف'"‬ 284 00:11:38,807 --> 00:11:40,309 ‫أعني، تخلت عن أصدقائها الرائعين ‫من أجل الجنائني؟‬ 285 00:11:40,392 --> 00:11:41,685 ‫حسنا، هذا الفيلم سيئ.‬ 286 00:11:41,769 --> 00:11:43,145 ‫نعم، لا يمكن مساعدتها.‬ 287 00:11:43,229 --> 00:11:45,022 ‫أنت بالفعل تشبهين "موراي".‬ 288 00:11:45,105 --> 00:11:47,775 ‫لا! أرفض قبول هذا.‬ 289 00:11:47,858 --> 00:11:49,360 ‫الآن، أعطوني فيلما مبتذلا آخر‬ 290 00:11:49,443 --> 00:11:51,195 ‫سيظهر لـ"جيف" أنه صاحبي الأول.‬ 291 00:11:51,779 --> 00:11:54,198 ‫أتعرفين الأمر المذهل ‫الذي فعله "آدم" من أجلي؟‬ 292 00:11:54,281 --> 00:11:56,325 ‫جلس على مرج منزلي ووضع على رأسه سماعات‬ 293 00:11:56,408 --> 00:11:58,410 ‫- وشغل أغنية "إن يور آيز". ‫- "ساي إنيثينغ".‬ 294 00:11:58,494 --> 00:12:00,246 ‫مهلا، ظننت أنك أوقعت "دانا" بحبك ‫بهذه الطريقة.‬ 295 00:12:00,871 --> 00:12:02,373 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 296 00:12:02,456 --> 00:12:03,666 ‫- ماذا؟ ‫- ما هذا؟‬ 297 00:12:03,749 --> 00:12:04,959 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 298 00:12:05,042 --> 00:12:06,126 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا...‬ 299 00:12:06,210 --> 00:12:08,295 ‫هل أعدت استخدام ذلك الفيلم علي؟‬ 300 00:12:08,379 --> 00:12:10,005 ‫- معذرة؟ ‫- مهلا، كنت مخطئة.‬ 301 00:12:10,089 --> 00:12:11,590 ‫لم تكن حبه الأول "دانا"،‬ 302 00:12:11,674 --> 00:12:13,384 ‫كنت أنت، الجديدة.‬ 303 00:12:13,467 --> 00:12:14,760 ‫- توقفي عن الكلام. ‫- الأفضل.‬ 304 00:12:14,843 --> 00:12:16,637 ‫- توقفي عن الكلام. ‫- لا بأس.‬ 305 00:12:16,720 --> 00:12:18,806 ‫لدي ماضي أيضا. "روبن أمارو الابن".‬ 306 00:12:18,889 --> 00:12:21,183 ‫نعم، سيذهب إلى "ستانفورد" ‫في منحة كرة سلة.‬ 307 00:12:21,267 --> 00:12:22,268 ‫يجب أن أذهب.‬ 308 00:12:23,435 --> 00:12:24,853 ‫يا إلهي، يا سيدة!‬ 309 00:12:24,937 --> 00:12:27,189 ‫في المرة القادمة التي تحتاجين فيها ‫إلى مساعدة في الحب، اذهبي لمكان آخر!‬ 310 00:12:27,273 --> 00:12:29,024 ‫لم أقصد أن أورطك معي!‬ 311 00:12:29,108 --> 00:12:31,151 ‫- لكنك فعلت! ‫- أعرف! آسفة!‬ 312 00:12:31,235 --> 00:12:32,778 ‫حسنا، يمكنني أن أستعيد "جاكي".‬ 313 00:12:32,861 --> 00:12:36,240 ‫أحتاج فقط إلى مواد رومانسية حديثة.‬ 314 00:12:37,116 --> 00:12:39,368 ‫مهلا! "شورت سيركت"! هذا رومانسي.‬ 315 00:12:39,451 --> 00:12:40,703 ‫ليس كذلك حقا.‬ 316 00:12:40,786 --> 00:12:42,079 ‫وهكذا توجهت صوب‬ 317 00:12:42,162 --> 00:12:44,665 ‫دمى أبطال الحركة من أجل الإلهام.‬ 318 00:12:44,748 --> 00:12:46,917 ‫- "ويكند آت بيرنيز"! هذا هو. ‫- كلا.‬ 319 00:12:47,001 --> 00:12:48,335 ‫"رود هاوس".‬ 320 00:12:48,419 --> 00:12:49,837 ‫- "إنرسبيس". ‫- لا!‬ 321 00:12:49,920 --> 00:12:51,672 ‫- "تاكسي درايفر"؟ ‫- جديا، لا!‬ 322 00:12:51,755 --> 00:12:52,965 ‫- "ماك آند مي"؟ ‫- توقف!‬ 323 00:12:53,048 --> 00:12:54,717 ‫- "كرول". ‫- لا أعرف ما هذا حتى!‬ 324 00:12:54,800 --> 00:12:57,052 ‫- "هالوين"! ‫- كم دمية لديك؟‬ 325 00:12:57,136 --> 00:12:58,137 ‫"ديزنيز بلاك هول"؟‬ 326 00:12:58,220 --> 00:13:00,431 ‫على الأقل أخرجها من الغلاف والعب بها!‬ 327 00:13:00,514 --> 00:13:02,391 ‫- "بيستي درويدز"؟ ‫- هذا ليس فيلما حتى.‬ 328 00:13:02,474 --> 00:13:03,767 ‫مهلا، "ذا هايلاندر"!‬ 329 00:13:03,851 --> 00:13:05,769 ‫توجد قصة حب صغيرة قبل القتال بالسيوف.‬ 330 00:13:05,853 --> 00:13:07,062 ‫أكيد، لم لا.‬ 331 00:13:09,315 --> 00:13:11,108 ‫- لن تنجح. ‫- أعرف.‬ 332 00:13:11,191 --> 00:13:12,359 ‫"باك روجرز"؟‬ 333 00:13:14,987 --> 00:13:16,530 ‫أخبار سعيدة يا "جاي تي بي".‬ 334 00:13:16,614 --> 00:13:20,159 ‫كعكة الـ14 طبقة التي أعددتها ‫من أجل فتيات "غولدبيرغ" جاهزة للتقديم.‬ 335 00:13:20,242 --> 00:13:22,745 ‫- ماذا حدث؟ ‫- "ليندا" أصيبت بالسعال الديكي،‬ 336 00:13:22,828 --> 00:13:25,164 ‫"إيسي" أصيبت بورم في العين، ‫و"جينزي" أصيبت بالاثنين.‬ 337 00:13:25,247 --> 00:13:26,624 ‫- أرجوك. ‫- هذا غير محتمل أبدا.‬ 338 00:13:26,707 --> 00:13:28,334 ‫حسنا، ما الذي تلمح إليه؟‬ 339 00:13:28,417 --> 00:13:29,918 ‫نحن لا نلمح،‬ 340 00:13:30,002 --> 00:13:32,338 ‫نحن نقول إنهن خدعنك.‬ 341 00:13:32,421 --> 00:13:33,589 ‫كما أني رأيتهن كلهن في المدرسة.‬ 342 00:13:33,672 --> 00:13:36,383 ‫حسنا، نحن نتحدث ‫عن فتيات "غولدبيرغ" هنا.‬ 343 00:13:36,467 --> 00:13:37,885 ‫أنتم مخطئون جدا يا فتيان.‬ 344 00:13:37,968 --> 00:13:39,887 ‫لا. كن يلتقين بالمدرب "ميلور" ‫بخصوص رحلة التزلج.‬ 345 00:13:39,970 --> 00:13:42,389 ‫هذا فعل حقير من جانبهن.‬ 346 00:13:42,473 --> 00:13:44,058 ‫هذه الإهانة التقليدية للأصدقاء،‬ 347 00:13:44,141 --> 00:13:46,060 ‫مثل المرة التي كان لدي 3 تذاكر فقط ‫لمباراة "إيغلز"‬ 348 00:13:46,143 --> 00:13:48,187 ‫وقلت لـ"ماثيو" ‫إننا علقنا كلنا في المصعد.‬ 349 00:13:48,270 --> 00:13:50,481 ‫- ماذا؟ ‫- هل تمانع؟ أنا أساعد أمي هنا.‬ 350 00:13:50,564 --> 00:13:51,899 ‫إنهن يلتقين من دونك،‬ 351 00:13:51,982 --> 00:13:53,817 ‫كما التقينا كلنا لتناول الأضلاع ‫بعد مباراة "إيغلز".‬ 352 00:13:53,901 --> 00:13:56,195 ‫توقف عن إخباره عن يومنا الخاص يا صاح!‬ 353 00:13:56,278 --> 00:13:58,280 ‫أحاول التصرف بهدوء حيال هذا، ‫لكن الوضع يزداد صعوبة.‬ 354 00:13:58,364 --> 00:14:00,366 ‫لا يتعلق الأمر بك دائما ‫يا "مات برادلي".‬ 355 00:14:00,449 --> 00:14:04,953 ‫ولا تكوني مثل "مات برادلي". ‫كوني مثل "باري" وتولي زمام الأمور.‬ 356 00:14:07,456 --> 00:14:11,752 ‫أعتقد أن أفضل تمرين قبل التزلج ‫هو على الأغلب الجلوس على الحائط.‬ 357 00:14:11,835 --> 00:14:13,837 ‫الآن، الحائط هناك، يبقيك صادقة.‬ 358 00:14:13,921 --> 00:14:15,047 ‫حسنا.‬ 359 00:14:15,130 --> 00:14:17,549 ‫إنهن فتيات "غولدبيرغ" ‫من دون "غولدبيرغ".‬ 360 00:14:17,633 --> 00:14:21,345 ‫أخبار رائعة يا "بيفرلي"! ‫لقد شفينا من العين الوارمة والاسقربوط!‬ 361 00:14:21,428 --> 00:14:23,305 ‫كان السعال الديكي، ووفري كلامك.‬ 362 00:14:23,389 --> 00:14:25,349 ‫اسمعي، لا نريد أن نؤذي مشاعرك،‬ 363 00:14:25,432 --> 00:14:28,394 ‫لكن رحلة التزلج يوم الغد، ‫وما زال لدينا عمل كبير لننجزه.‬ 364 00:14:28,477 --> 00:14:29,603 ‫توقفي يا "ليندا".‬ 365 00:14:29,687 --> 00:14:31,605 ‫وأن أفكر أنني أردت أن أعيش مع ثلاثتكن‬ 366 00:14:31,689 --> 00:14:33,649 ‫في جناج جميل في "ميامي"‬ 367 00:14:33,732 --> 00:14:36,193 ‫بأثاث مقشش ونقوش أرضيات ساطعة.‬ 368 00:14:36,276 --> 00:14:39,780 ‫هل الأمر يتعلق بهذا؟ ‫تجبريننا أن نصبح فتياتك الذهبيات؟‬ 369 00:14:39,863 --> 00:14:42,449 ‫لست واثقة بشأن "الإجبار"، ‫لكن ربما خداعكن.‬ 370 00:14:42,533 --> 00:14:45,327 ‫ما قولك ألا نفعل أي من الاثنين ‫ونخطط لرحلة تزلج كأناس طبيعيين؟‬ 371 00:14:45,411 --> 00:14:48,163 ‫هي محقة. لا أملك الوقت ‫لأصبح من فتيات "غولدبيرغ".‬ 372 00:14:48,247 --> 00:14:51,250 ‫لكنني ظننت أنه يمكننا ‫قطع الطريق لنهايته والعودة.‬ 373 00:14:51,709 --> 00:14:55,129 ‫قلبي صادق. أنتن صديقات وكاتمات سر.‬ 374 00:14:55,212 --> 00:14:56,463 ‫أنا لا أعرفك حتى.‬ 375 00:14:56,547 --> 00:14:59,508 ‫"إيسي"، إن أقمت حفلة ‫ودعوت كل من تعرفينه...‬ 376 00:14:59,591 --> 00:15:00,968 ‫نعم، كلنا نعرف أغنية البرنامج.‬ 377 00:15:01,051 --> 00:15:03,971 ‫سترين أن أكبر هدية ستكون مني.‬ 378 00:15:04,054 --> 00:15:06,056 ‫وهل تعرفين ماذا سيكون مكتوبا ‫على البطاقة المرفقة؟‬ 379 00:15:08,308 --> 00:15:10,519 ‫- "شكرا لكونك صديقتي"؟ ‫- بالضبط.‬ 380 00:15:10,602 --> 00:15:13,731 ‫"بيف"، كلنا لدينا عائلات ‫وملايين الأشياء لنفعلها.‬ 381 00:15:13,814 --> 00:15:15,482 ‫ليس لدينا وقت للأصدقاء.‬ 382 00:15:19,111 --> 00:15:20,863 ‫حظا موفقا برحلة التزلج.‬ 383 00:15:23,282 --> 00:15:25,659 ‫حسنا، بأي حال، لنعد لما كنت أقوله.‬ 384 00:15:25,743 --> 00:15:28,078 ‫إذن، عليكن استخدام الحائط ‫لجلسة الحائط، مفهوم؟‬ 385 00:15:28,162 --> 00:15:30,789 ‫عليكن المحافظة على هذا الوضع ‫لنصف ساعة على الأقل.‬ 386 00:15:33,041 --> 00:15:35,294 ‫ربما قامت فتيات "غولدبيرغ" بصد أمي،‬ 387 00:15:35,377 --> 00:15:36,545 ‫لكن "باري" كان مستعدا‬ 388 00:15:36,628 --> 00:15:38,881 ‫للاستمتاع بممارسة التزلج ‫في رحلة التزلج لطلاب السنة الأخيرة.‬ 389 00:15:40,507 --> 00:15:43,761 ‫حسنا، أنا و"جاي تي بي" ‫سننطلق للمنحدرات.‬ 390 00:15:43,844 --> 00:15:45,053 ‫اسمعي في الأخبار عن انهيار ثلجي،‬ 391 00:15:45,137 --> 00:15:47,222 ‫لأن "بيغ تيستي" سيضرب الجبل بقوة.‬ 392 00:15:47,306 --> 00:15:49,016 ‫حسنا، استمتع مع أصدقائك.‬ 393 00:15:49,099 --> 00:15:51,185 ‫- على الأقل أحدنا سيفعل. ‫- أنت بخير؟‬ 394 00:15:51,268 --> 00:15:53,061 ‫ماذا حدث ‫لنادي فتيات "غولدبيرغ" السخيف؟‬ 395 00:15:53,145 --> 00:15:55,898 ‫إنهن أمهات مشغولات. لا مكان للصداقات.‬ 396 00:15:55,981 --> 00:15:59,985 ‫رفاق أمي تخلين عنها، ‫وهذا أشعر "باري" بالإهانة الشديدة.‬ 397 00:16:00,819 --> 00:16:02,279 ‫مرحبا. هل أمك في البيت؟‬ 398 00:16:02,362 --> 00:16:05,032 ‫أمثالكن غير مرحب بهن في منزلي. ارحلن!‬ 399 00:16:05,115 --> 00:16:07,367 ‫لا، أنا هنا. ما المشكلة؟‬ 400 00:16:07,451 --> 00:16:11,163 ‫هناك عاصفة ثلجية قوية في الشمال، ‫كل الطرق مغلقة.‬ 401 00:16:11,246 --> 00:16:13,040 ‫وهذه المحادثة أيضا.‬ 402 00:16:13,123 --> 00:16:15,876 ‫لا أحد يهين أمي! كلكن حثالة!‬ 403 00:16:15,959 --> 00:16:17,795 ‫يا "باري"، تراجع قليلا.‬ 404 00:16:17,878 --> 00:16:20,088 ‫"بيفي"، نحن آسفات بسبب إقصائك،‬ 405 00:16:20,172 --> 00:16:21,965 ‫لكنك الوحيدة التي بمقدورها مساعدتنا!‬ 406 00:16:22,049 --> 00:16:23,884 ‫اصمتي يا "كريمب"!‬ 407 00:16:23,967 --> 00:16:25,427 ‫كلانا توقع قدوم هذا اليوم.‬ 408 00:16:25,511 --> 00:16:28,096 ‫هيا! اضربيني! ضربة مجانية! هناك!‬ 409 00:16:28,180 --> 00:16:30,349 ‫إنه لطيف وهو يدافع عنك، ‫لكن هذا لا يتعلق بنا.‬ 410 00:16:30,432 --> 00:16:32,059 ‫لا بأس. إنه غاضب قليلا.‬ 411 00:16:32,142 --> 00:16:34,102 ‫نعم، أنا كذلك! ‫تعالي واضربيني يا "جينزي"!‬ 412 00:16:34,186 --> 00:16:35,354 ‫ربما علينا العودة لاحقا.‬ 413 00:16:35,437 --> 00:16:38,649 ‫ربما عليكن أن تغربن من هنا ‫لأنكن جعلتن أمي الغالية حزينة جدا.‬ 414 00:16:38,732 --> 00:16:41,401 ‫"باري"، هذا غير مقبول. ‫اخرج وأفرغ غضبك.‬ 415 00:16:41,485 --> 00:16:42,653 ‫حسنا!‬ 416 00:16:44,321 --> 00:16:47,074 ‫ألغت المدرسة رحلة التزلج ‫للسنة الأخيرة. لا نعرف ما علينا فعله.‬ 417 00:16:47,157 --> 00:16:49,535 ‫الصف كله يتوجه إلى الحافلة الآن،‬ 418 00:16:49,618 --> 00:16:50,828 ‫وسينفطر قلبهم.‬ 419 00:16:51,703 --> 00:16:53,455 ‫لن تنفطر أي قلوب اليوم،‬ 420 00:16:53,539 --> 00:16:56,333 ‫ليس إن تدخلت لجنتنا لرحلة التزلج.‬ 421 00:16:57,042 --> 00:16:59,711 ‫حسنا، لدينا الكثير لنفعله ‫ولا يوجد وقت لفعله.‬ 422 00:16:59,795 --> 00:17:02,422 ‫"جينز"، اذهبي إلى المخبز، ‫أحضري شوكولاتة ساخنة وكعك محلى.‬ 423 00:17:02,506 --> 00:17:05,092 ‫"ليندا"، اتصلي بالمدير "بول"، ‫واطلبي منه أن يفتح المدرسة‬ 424 00:17:05,175 --> 00:17:06,593 ‫لكي نصل إلى الكافتيريا.‬ 425 00:17:06,677 --> 00:17:08,220 ‫"إيسي"، اذهبي إلى سوق "بيفروود".‬ 426 00:17:08,303 --> 00:17:09,847 ‫نحتاج إلى عربة وورق إزالة الشعر،‬ 427 00:17:09,930 --> 00:17:11,348 ‫- ونبيذ أبيض! ‫- لك ذلك!‬ 428 00:17:11,431 --> 00:17:14,852 ‫هذه ستكون أفضل رحلة تزلج ‫من دون تزلج شهدها العالم!‬ 429 00:17:14,935 --> 00:17:16,436 ‫اسمعوا واهدؤوا!‬ 430 00:17:16,520 --> 00:17:18,313 ‫الرحلة ألغيت! لا يمكننا فعل شيء!‬ 431 00:17:18,397 --> 00:17:21,149 ‫لكنني أنتظر رحلة التلج هذه ‫منذ 4 سنوات.‬ 432 00:17:21,233 --> 00:17:22,401 ‫هذا مخيب للآمال جدا.‬ 433 00:17:26,822 --> 00:17:29,324 ‫شكرا لكونك صديقتي‬ 434 00:17:30,534 --> 00:17:34,037 ‫سافرت إلى آخر الطريق وعدت‬ 435 00:17:34,121 --> 00:17:35,455 ‫قلبك صادق‬ 436 00:17:35,539 --> 00:17:38,876 ‫أنت صديقة وكاتمة أسرار‬ 437 00:17:39,835 --> 00:17:42,087 ‫انظروا، 4 أمهات مثيرات.‬ 438 00:17:42,170 --> 00:17:45,340 ‫إن أقمت حفلة‬ 439 00:17:45,424 --> 00:17:49,177 ‫ودعوت كل من تعرفينهم‬ 440 00:17:49,261 --> 00:17:50,596 ‫تنح جانبا يا "ميلور".‬ 441 00:17:51,054 --> 00:17:53,640 ‫لن يتم حرمان هؤلاء الفتيان ‫من الذكريات المميزة.‬ 442 00:17:53,724 --> 00:17:55,017 ‫ليس خلال مناوبتنا.‬ 443 00:17:55,100 --> 00:17:57,603 ‫شكرا لكونك صديقتي‬ 444 00:17:58,687 --> 00:18:02,107 ‫في تلك الليلة قامت عضوات لجنة التزلج ‫التي ترأسها أمي بتشميع صواني غداء‬ 445 00:18:02,190 --> 00:18:05,193 ‫ومنحن طلاب السنة الأخيرة ‫ليلة لن ينسوها مطلقا.‬ 446 00:18:06,361 --> 00:18:08,572 ‫شكرا لكونك صديقتي‬ 447 00:18:08,655 --> 00:18:11,033 ‫اتضح أنه كل ما يتطلبه الأمر ‫لتحظى بعطلة أسبوع أسطورية‬ 448 00:18:11,116 --> 00:18:14,244 ‫هم أصدقاء إلى جانبك، كيفما كان الطقس.‬ 449 00:18:14,953 --> 00:18:16,788 ‫- مرحبا. ‫- لا تسلمي علي.‬ 450 00:18:16,872 --> 00:18:18,624 ‫- أرأيت آلة الجز؟ ‫- رأيت آلة الجز.‬ 451 00:18:18,707 --> 00:18:21,168 ‫هذا ذنبك! أنا مثلك!‬ 452 00:18:21,251 --> 00:18:23,545 ‫أنا عنيدة وحادة الطبع‬ 453 00:18:23,629 --> 00:18:25,714 ‫ولا أحب التحدث عن مشاعري.‬ 454 00:18:25,797 --> 00:18:27,090 ‫والآن سأعود إلى الجامعة‬ 455 00:18:27,174 --> 00:18:29,384 ‫ولم أتمكن من توديع "جيف".‬ 456 00:18:29,468 --> 00:18:32,429 ‫حسنا، سأخبرك بشيء‬ 457 00:18:32,512 --> 00:18:34,264 ‫لم أخبر أحدا به من قبل.‬ 458 00:18:35,891 --> 00:18:39,853 ‫حين كنت في مثل عمرك، ‫وقفت خارج نافذة أمك‬ 459 00:18:39,937 --> 00:18:45,525 ‫وقرأت لها شعرا، كتبته بنفسي، ‫عن عينيها الزمرديتين الجميلتين.‬ 460 00:18:46,234 --> 00:18:49,029 ‫الفكرة هي إن كنت تشبهينني فعلا،‬ 461 00:18:49,905 --> 00:18:52,282 ‫فهناك جانب رومانسي صغير فيك أيضا.‬ 462 00:18:53,492 --> 00:18:57,037 ‫ومثل كل تلك الأفلام الرومانسية ‫التي كرهت "إريكا" أن تشاهدها،‬ 463 00:18:57,120 --> 00:18:58,664 ‫ووجدت نفسها تركض في الليل‬ 464 00:18:58,747 --> 00:19:01,500 ‫لمنع حبها الحقيقي ‫من الصعود إلى الحافلة.‬ 465 00:19:02,376 --> 00:19:04,795 ‫لسوء الحظ كان قد غادر منذ مدة طويلة.‬ 466 00:19:04,878 --> 00:19:06,004 ‫لكن تشاء الأقدار،‬ 467 00:19:06,088 --> 00:19:08,090 ‫أن تمنحها الفرصة لتتكلم من قلبها.‬ 468 00:19:08,173 --> 00:19:09,591 ‫- "إريكا"؟ ‫- "جيف".‬ 469 00:19:09,675 --> 00:19:11,593 ‫حسنا، ما الذي يجري؟ لم أنت هنا؟‬ 470 00:19:11,677 --> 00:19:13,553 ‫اسمع، أنا لن أكون فتاة‬ 471 00:19:13,637 --> 00:19:16,014 ‫تغطي السلالم بالأزهار،‬ 472 00:19:16,098 --> 00:19:18,642 ‫أو تقف على مرجك وهي تحمل مكبرات صوت.‬ 473 00:19:19,601 --> 00:19:22,813 ‫لكن يجب أن تعرف، أن تعرف حقا،‬ 474 00:19:23,939 --> 00:19:25,941 ‫أنني أحبك أكثر من أي شيء.‬ 475 00:19:27,859 --> 00:19:30,195 ‫وأتمنى لو أستطيع أن أعبر عن مشاعري‬ 476 00:19:30,278 --> 00:19:34,324 ‫من خلال بادرة رومانسية مدهشة، ‫لكن لا يمكنني ذلك.‬ 477 00:19:36,410 --> 00:19:37,536 ‫حسناً، هذه بداية جيدة جدا.‬ 478 00:19:41,873 --> 00:19:44,292 ‫الحقيقة هي أن الأحباء لا يتصرفون دائما‬ 479 00:19:44,376 --> 00:19:46,294 ‫كما يفعلون في التلفاز أو في الأفلام.‬ 480 00:19:46,920 --> 00:19:50,382 ‫في الحياة الحقيقية، ‫الأمر يتعلق يمواجهة العاصفة معا‬ 481 00:19:50,465 --> 00:19:52,718 ‫وتعلم الضحك حين يقسو الواقع.‬ 482 00:19:52,801 --> 00:19:54,428 ‫شكرا لكونك صديقتي‬ 483 00:19:54,511 --> 00:19:56,138 ‫أريد أن أشكرك‬ 484 00:19:56,221 --> 00:19:59,683 ‫في النهاية، هذا أعظم شكر على الصداقة.‬ 485 00:19:59,766 --> 00:20:03,103 ‫نعم، نحن بالفعل لجنة تزلج رائعة، صحيح؟‬ 486 00:20:03,186 --> 00:20:04,187 ‫نعم.‬ 487 00:20:04,271 --> 00:20:08,066 ‫أتعرفون، أعتقد أنه يمكننا ‫أن نصبح مجموعة أصدقاء رائعة.‬ 488 00:20:08,150 --> 00:20:09,359 ‫ما الذي تقصدينه؟‬ 489 00:20:09,443 --> 00:20:11,278 ‫نقول إنه بعد هذا، علينا أن نجد مطعما‬ 490 00:20:11,361 --> 00:20:12,904 ‫لديه فطيرة جبن في قائمته.‬ 491 00:20:12,988 --> 00:20:15,574 ‫- ونبيذ أبيض! ‫- "إيسي"، أنت تشبهين "بلانش"!‬ 492 00:20:15,657 --> 00:20:16,950 ‫هذا صحيح!‬ 493 00:20:18,577 --> 00:20:19,911 ‫نخب فتيات "غولدبيرغ".‬ 494 00:20:20,162 --> 00:20:21,246 ‫فتيات "غولدبيرغ"!‬ 495 00:20:21,329 --> 00:20:22,330 ‫"'آي أم سو فلابي'"‬ 496 00:20:22,414 --> 00:20:24,624 ‫يا إلهي، هذا النبيذ رائع.‬ 497 00:20:24,708 --> 00:20:26,710 ‫ولدي قسيمة خصم.‬ 498 00:20:26,793 --> 00:20:28,712 ‫انظروا هناك يا جماعة.‬ 499 00:20:28,795 --> 00:20:29,963 ‫ظريف جدا، صحيح؟‬ 500 00:20:30,047 --> 00:20:31,923 ‫آمل أن نصبح هكذا حين نكبر.‬ 501 00:20:32,007 --> 00:20:33,842 ‫هل وصفتنا تلك السيدة بالمسنات؟‬ 502 00:20:33,925 --> 00:20:36,762 ‫بعض الناس وقحون جدا هذه الأيام.‬ 503 00:20:36,845 --> 00:20:39,389 ‫هذا النبيذ الأبيض رائع.‬ 504 00:20:39,473 --> 00:20:40,891 ‫وأنا لدي قسيمة خصم.‬ 505 00:20:50,942 --> 00:20:53,195 ‫"إهداء إلى فتيات 'غولدبيرغ' الحقيقيات"‬ 506 00:20:53,278 --> 00:20:54,696 ‫"'بيفرلي غولدبيرغ' الحقيقية ‫'إيسي كارب' الحقيقية"‬ 507 00:20:54,780 --> 00:20:56,907 ‫هذه صداقة حيث نضحك فحسب.‬ 508 00:20:56,990 --> 00:20:57,991 ‫"'فيرجينيا كريمب' الحقيقية"‬ 509 00:20:58,075 --> 00:20:59,910 ‫ظل "باري" يقول، ‫"أتمنى لو أن السيدة 'كريمب' كانت أمي."‬ 510 00:20:59,993 --> 00:21:02,454 ‫وأنا قلت، "جيد. ‫اذهب إلى الشارع المقابل وعش هناك."‬ 511 00:21:02,537 --> 00:21:03,538 ‫"'ليندا شوارتز' الحقيقية"‬ 512 00:21:03,622 --> 00:21:04,831 ‫"بيفرلي" هي "دوروثي" بكل تأكيد.‬ 513 00:21:04,915 --> 00:21:07,084 ‫أعتقد أن قائدة المجموعة هي "بيف".‬ 514 00:21:07,167 --> 00:21:10,587 ‫هي صاحبة الفم السليط ‫التي تتولى زمام الأمور.‬ 515 00:21:10,670 --> 00:21:13,882 ‫هل كان يمكن لـ"بيفرلي" أن تصبح محامية؟ ‫هل تمازحني؟‬ 516 00:21:13,965 --> 00:21:16,259 ‫كان من الممكن جدا ‫أن تصبح "بيفرلي" محامية.‬ 517 00:21:16,343 --> 00:21:17,552 ‫لا أحد يجادل مثلي.‬ 518 00:21:17,636 --> 00:21:23,433 ‫تملك دماغا ‫لا يشبه دماغ أحد قابلته في حياتي.‬ 519 00:21:23,517 --> 00:21:24,768 ‫ماذا تفعلين؟‬ 520 00:21:24,851 --> 00:21:26,895 ‫حسنا... أيمكننا حذف هذا؟ نعم. لنحذفه.‬ 521 00:21:30,023 --> 00:21:32,025 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل