0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,169 --> 00:00:02,504 ‫حصة ورشة النجارة.‬ 2 00:00:02,587 --> 00:00:04,756 ‫في فترة الثمانينيات، منطقة الخطر هذه ‫التي تملؤها نشارة الخشب‬ 3 00:00:04,839 --> 00:00:07,300 ‫كانت مكانا حيث يتعامل الطلاب ‫مع الآليات الثقيلة‬ 4 00:00:07,384 --> 00:00:09,344 ‫والتي يجب ألا يلمسها أي طفل.‬ 5 00:00:11,096 --> 00:00:12,263 ‫كدت أن تصيبني يا صاح!‬ 6 00:00:12,347 --> 00:00:14,641 ‫أعلم! يجب ألا أقرب هذه الآلة!‬ 7 00:00:14,724 --> 00:00:16,309 ‫بغض النظر عن أي مدرسة ارتدت،‬ 8 00:00:16,393 --> 00:00:18,853 ‫جميع المعلمين المهنيين ‫يتمتعون بالخصال نفسها.‬ 9 00:00:18,937 --> 00:00:20,730 ‫وأستاذنا كان السيد "كروسبي".‬ 10 00:00:20,814 --> 00:00:23,358 ‫تذكروا الآن. السلامة أولا.‬ 11 00:00:23,441 --> 00:00:25,777 ‫لا مكان للحماقة أو الظرافة،‬ 12 00:00:25,860 --> 00:00:29,322 ‫أو المزاح السمج في هذه الحصة. ‫وما السبب وراء ذلك؟‬ 13 00:00:29,572 --> 00:00:31,324 ‫سنقطع إصبعنا.‬ 14 00:00:31,533 --> 00:00:34,035 ‫لم نقيس الأبعاد مرتين؟‬ 15 00:00:34,160 --> 00:00:35,829 ‫كي لا نقطع إصبعنا.‬ 16 00:00:36,037 --> 00:00:37,914 ‫وكيف نعرف أن هذا حقيقي؟‬ 17 00:00:38,081 --> 00:00:39,874 ‫لقد قطعت إصبعك.‬ 18 00:00:39,999 --> 00:00:43,962 ‫هذا صحيح. قطعت إصبعي. وهذا أيضا!‬ 19 00:00:44,087 --> 00:00:46,923 ‫لقد خيطوا هذا الإصبع، ‫لكنه لا يعمل بشكل سليم.‬ 20 00:00:47,048 --> 00:00:48,299 ‫فقد رفض جسمي الإصبع المزروع.‬ 21 00:00:48,383 --> 00:00:50,468 ‫أجل، كانت حصة ورشة النجارة ‫مرهقة وصعبة،‬ 22 00:00:50,593 --> 00:00:52,554 ‫لكن قلة منا كان يتقنها فطريا.‬ 23 00:00:52,679 --> 00:00:54,806 ‫تفقدي هذا يا أمي. ‫لقد أعددت رفا للتوابل.‬ 24 00:00:54,931 --> 00:00:55,932 ‫يا إلهي،‬ 25 00:00:56,057 --> 00:00:58,560 ‫كنت سأقول إن هذا ما أحتاج إليه بالضبط.‬ 26 00:00:59,602 --> 00:01:02,814 ‫انظر إليك وأنت توفر المال! ‫يمكننا أن نضع فيه بعض التوابل.‬ 27 00:01:02,897 --> 00:01:04,149 ‫أما أنا...‬ 28 00:01:04,232 --> 00:01:07,485 ‫انظري ماذا صنعت يا أمي. ‫إنه صاد للأبواب أو مسند كتاب.‬ 29 00:01:07,569 --> 00:01:11,197 ‫انظر. "موراي"، لقد أعد "آدم" شيئا.‬ 30 00:01:11,281 --> 00:01:14,325 ‫انظر إليك وأنت تدخر المال لأجل الحطب!‬ 31 00:01:15,452 --> 00:01:18,413 ‫بالفعل. إنها تساعد على إضرام النار. ‫ينتابني شعور جيد تجاه هذا.‬ 32 00:01:18,496 --> 00:01:20,540 ‫أجل، يمكنكم القول ‫إنني لم أنجح في ورشة النجارة.‬ 33 00:01:20,623 --> 00:01:23,334 ‫فبدلا من ذلك، استخدمت الحصة ‫لأشحذ مهاراتي الفكاهية.‬ 34 00:01:23,501 --> 00:01:26,504 ‫حسنا. هذه وصلة تناكب.‬ 35 00:01:26,588 --> 00:01:27,881 ‫أترون هنا؟‬ 36 00:01:27,964 --> 00:01:30,925 ‫تكون المسامير الملحومة مصطفة، ‫ثم تدق وصلة التناكب هذه‬ 37 00:01:31,009 --> 00:01:33,762 ‫حتى تقفل بإحكام. هل من أسئلة؟‬ 38 00:01:34,095 --> 00:01:35,430 ‫لدي سؤال.‬ 39 00:01:35,513 --> 00:01:38,308 ‫ما هي أفضل أداة نستخدمها ‫لدق وصلة التناكب الخاصة بك؟‬ 40 00:01:41,019 --> 00:01:43,229 ‫لقد استخدم شيئا مفيدا ‫مثل وصلة التناكب،‬ 41 00:01:43,354 --> 00:01:44,397 ‫وجعلها مضحكة للغاية!‬ 42 00:01:44,481 --> 00:01:45,690 ‫بما أننا جميعا في مزاج للضحك،‬ 43 00:01:45,774 --> 00:01:47,817 ‫لم لا تري لأصدقائك مشروعك ‫لمنتصف الفصل الدراسي؟‬ 44 00:01:47,901 --> 00:01:49,319 ‫لك ذلك يا سيدي.‬ 45 00:01:49,402 --> 00:01:52,030 ‫أدعوه "برج 'جينغا' الكبير"!‬ 46 00:01:53,156 --> 00:01:56,534 ‫إنها مجرد مجموعة من الأخشاب بمقطع 5 ‫مقابل 10 سم والتي نشرتها وكدستها.‬ 47 00:01:56,701 --> 00:01:57,744 ‫حتى أنك لم تحكها بورق الزجاج.‬ 48 00:01:57,827 --> 00:02:00,205 ‫يا إلهي، إن كان الأمر مهما، ‫سأستخدم هذه القطعة‬ 49 00:02:00,288 --> 00:02:01,998 ‫لحك الخشب بورق الزجاج، ‫ثم يمكننا أن نلعب.‬ 50 00:02:02,081 --> 00:02:04,542 ‫لن يلعب أحد بـ"برج 'جينغا' الكبير" ‫أيها المهرج!‬ 51 00:02:04,626 --> 00:02:07,378 ‫- هات هذه الخشبة. ‫- سحقا!‬ 52 00:02:10,715 --> 00:02:11,716 ‫"جينغا".‬ 53 00:02:24,729 --> 00:02:27,190 ‫كان يوم 17 من يناير ‫في فترة الثمانينيات...‬ 54 00:02:27,273 --> 00:02:30,026 ‫وكانت تمر أختي بطقوس البلوغ...‬ 55 00:02:30,318 --> 00:02:31,820 ‫في أن تصبح متملقة مدعية.‬ 56 00:02:31,903 --> 00:02:36,366 ‫يجب أن نتخلص منها كلها يا "إريكا". ‫"بويسون" و"مادونا" و"نيو كيدز"؟‬ 57 00:02:36,449 --> 00:02:39,369 ‫كيف اشتريت أفضل 40 ألبوما ‫بتصنيف "إم تي في" السخيفة؟‬ 58 00:02:39,661 --> 00:02:41,830 ‫في الواقع أشعر بالإحراج مما كنا عليه‬ 59 00:02:41,913 --> 00:02:45,083 ‫قبل أن نأخذ حصص أساسيات التحليل ‫الموسيقي لدى الأستاذ "تشانغ سيلفرستن".‬ 60 00:02:45,166 --> 00:02:49,128 ‫جعلتني تلك الحصة أرى بوضوح. ‫لا بل أسمع بوضوح.‬ 61 00:02:49,212 --> 00:02:51,130 ‫كلا، بل تنور عقلي.‬ 62 00:02:51,214 --> 00:02:53,258 ‫استعدي إلى الإثارة التي تنتظرك،‬ 63 00:02:53,341 --> 00:02:55,009 ‫لأنني طلبت من "جيف" أن يشتري لنا تذاكر‬ 64 00:02:55,093 --> 00:02:57,887 ‫لأجل المهرجان الموسيقي الرائد ‫في مدينة "نيويورك".‬ 65 00:02:57,971 --> 00:02:59,514 ‫توقفي، هل سنشاهد‬ 66 00:02:59,597 --> 00:03:01,558 ‫"فيليب غلاس" ‫و"تيبيتان ثروت سينغرز" على الحقيقة؟‬ 67 00:03:01,641 --> 00:03:05,436 ‫كما أن هناك إشاعة بأن "يوكو أونو" ‫ستصرخ على الخشبة لمدة ساعة كاملة!‬ 68 00:03:05,520 --> 00:03:07,313 ‫سأصرخ من بين الجمهور لمدة ساعة كاملة!‬ 69 00:03:07,397 --> 00:03:10,275 ‫لا أصدق أن مشرف الإقامة الممل ‫دعانا بـ"المستجدتين المتصنعتين‬ 70 00:03:10,358 --> 00:03:12,026 ‫اللتين تمران بمرحلة من الادعاء."‬ 71 00:03:12,235 --> 00:03:14,696 ‫لقد اكتشفنا هاتين الشخصيتين ‫الأسبوع الفائت،‬ 72 00:03:14,779 --> 00:03:17,532 ‫وسنحذو حذوهما طيلة حياتنا.‬ 73 00:03:17,615 --> 00:03:20,952 ‫بالضبط. لن أعود قط لما كنت عليه.‬ 74 00:03:22,745 --> 00:03:23,872 ‫لقد عادت طفلتي!‬ 75 00:03:23,955 --> 00:03:25,957 ‫كم مضى على انتظارك وراء الباب؟‬ 76 00:03:26,040 --> 00:03:28,042 ‫منذ مدة طويلة. ادخلا.‬ 77 00:03:28,334 --> 00:03:31,504 ‫هل تودان تناول عينة ‫من المعكرونة بالصلصة المجففة؟‬ 78 00:03:32,463 --> 00:03:34,465 ‫لم نعد نتناول الأطعمة المعلبة،‬ 79 00:03:34,549 --> 00:03:36,467 ‫وخصوصا النوع الذي يحوي على قفاز مميز.‬ 80 00:03:36,551 --> 00:03:38,803 ‫أي أفضل مطعم يقدم السوشي ‫في "جينكنتاون"؟‬ 81 00:03:38,887 --> 00:03:39,929 ‫أتحبين السمك؟‬ 82 00:03:40,013 --> 00:03:43,600 ‫حسنا، لدينا مطعم "لونغ جون سيلفرز". ‫كلا! مهلا!‬ 83 00:03:43,683 --> 00:03:45,184 ‫لدي معكرونة بالتونة هنا.‬ 84 00:03:45,268 --> 00:03:46,436 ‫افتح علبة يا "جيف".‬ 85 00:03:46,519 --> 00:03:48,229 ‫مرحبا يا "إريكا"، ‫هذا أنا، حبيبك "جيف".‬ 86 00:03:48,313 --> 00:03:49,814 ‫إنه يدهنها بشكل خاطئ.‬ 87 00:03:49,898 --> 00:03:52,358 ‫قلت، "مجرفين ممتلئين" يا "جيف".‬ 88 00:03:52,442 --> 00:03:53,735 ‫2!‬ 89 00:03:53,818 --> 00:03:54,819 ‫هل جلبت التذاكر يا عزيزي؟‬ 90 00:03:54,903 --> 00:03:56,821 ‫بالتأكيد. فرقة "ذا هوترز"، ‫الصف الثالث.‬ 91 00:03:56,905 --> 00:03:58,448 ‫حسنا، ولم عسانا نحضر حفلة "ذا هوترز"؟‬ 92 00:03:58,573 --> 00:04:00,491 ‫لأنها الفرقة المفضلة في مدينتنا،‬ 93 00:04:00,575 --> 00:04:01,951 ‫وأنت من أشد معجبيهم.‬ 94 00:04:02,160 --> 00:04:04,787 ‫"جيف"، لقد تركت لك رسالة مخصصة ‫لتجلب تذاكر‬ 95 00:04:04,871 --> 00:04:06,331 ‫لأجل المهرجان الموسيقي الرائد.‬ 96 00:04:06,414 --> 00:04:07,832 ‫صحيح، ولم أفهم معنى ذلك،‬ 97 00:04:07,916 --> 00:04:09,459 ‫لذا تجاهلته وجلبت تذاكر ‫في الصف الـ3 في المنتصف.‬ 98 00:04:09,542 --> 00:04:11,544 ‫لا يمكنني أن أفوت هذا المهرجان، فهمت؟‬ 99 00:04:11,628 --> 00:04:14,797 ‫ستتحرر "يوكو أونو" أخيرا من ظل‬ 100 00:04:14,881 --> 00:04:16,257 ‫فرقة زوجها التي تجذب المراهقين.‬ 101 00:04:16,341 --> 00:04:18,468 ‫- أتقصدين فرقة الـ"بيتلز"؟ ‫- أتدري ماذا؟ لا بأس.‬ 102 00:04:18,551 --> 00:04:22,055 ‫سأعتمد على نفسي، ويمكنك ‫أن تصطحب "باري" لحضور "ذا هوترز".‬ 103 00:04:22,138 --> 00:04:25,224 ‫دعاني أقدم لكما الحلويات على الأقل. ‫ثمة مكان يقدم الماء المتجلد.‬ 104 00:04:25,308 --> 00:04:27,101 ‫يا للهول! الماء المتجلد شهي جدا!‬ 105 00:04:27,185 --> 00:04:29,062 ‫حسنا. عم تتحدثان؟‬ 106 00:04:29,145 --> 00:04:30,271 ‫- الماء المتجلد. ‫- الماء المتجلد.‬ 107 00:04:30,355 --> 00:04:32,357 ‫- الماء المتجلد. ‫- ما هو "الماء المتجلد"؟‬ 108 00:04:32,440 --> 00:04:34,984 ‫إنهما يحاولان أن يقولا، ‫"المياه المثلجة". إنها حلوى محلية.‬ 109 00:04:35,693 --> 00:04:37,612 ‫طعامكم ومفرداتكم مقرفة.‬ 110 00:04:37,695 --> 00:04:40,406 ‫دعينا نقود السيارة ‫حتى نجد ثقافة متحضرة.‬ 111 00:04:41,074 --> 00:04:42,951 ‫فرقة "ذا هوترز".‬ 112 00:04:43,284 --> 00:04:46,454 ‫لقد لفظت ابنتي "مياه" ‫وكأنها من "ديلاوير"؟‬ 113 00:04:46,537 --> 00:04:49,374 ‫- أوافقك الرأي. ‫- إرسالها إلى الجامعة كان غلطة.‬ 114 00:04:49,749 --> 00:04:51,459 ‫غلطة جسيمة.‬ 115 00:04:51,668 --> 00:04:54,045 ‫شكرا على قدومك يا سيد "غولدبيرغ".‬ 116 00:04:54,128 --> 00:04:56,339 ‫يبدو أن حادثا مؤسفا قد حصل‬ 117 00:04:56,422 --> 00:04:57,924 ‫- في أثناء العمل على إحدى الآلات؟ ‫- صحيح.‬ 118 00:04:58,091 --> 00:05:00,218 ‫لم ترتدي دوما ربطة عنق ‫أثناء الحصة الحرفية على أي حال؟‬ 119 00:05:00,385 --> 00:05:02,178 ‫يمكنها أن تلتقط أي شيء حرفيا.‬ 120 00:05:02,345 --> 00:05:05,390 ‫إنني أرتدي ملابس أنيقة لأجل الخشب ‫لأنني أحترم الخشب.‬ 121 00:05:05,473 --> 00:05:07,141 ‫وانتظر الأمر نفسه من طلابي.‬ 122 00:05:07,225 --> 00:05:11,562 ‫أعرف أن الفتى قد يظن نفسه فهيما، ‫لكنه مجرد خشب.‬ 123 00:05:11,646 --> 00:05:13,481 ‫لا أعرف لم عليك أن تحترمه.‬ 124 00:05:13,648 --> 00:05:15,233 ‫سأخبرك بالسبب يا سيدي.‬ 125 00:05:15,316 --> 00:05:18,569 ‫لقد عشت في قفص من الخيزران ‫لمدة 3 سنوات.‬ 126 00:05:18,653 --> 00:05:21,864 ‫يا للهول. بينما نشكرك يا "ديريك" ‫على جهودك،‬ 127 00:05:21,948 --> 00:05:22,949 ‫لا أظن أننا نحتاج إلى سماع...‬ 128 00:05:23,032 --> 00:05:25,410 ‫كان تصميمه بسيطا، لكنه متين للغاية.‬ 129 00:05:25,493 --> 00:05:28,371 ‫وحاولت أن أخرقه بأداة خام‬ 130 00:05:28,454 --> 00:05:30,790 ‫كنت صممتها من شعري وبعض أظفار قدمي.‬ 131 00:05:30,915 --> 00:05:32,625 ‫أيمكننا أن نكمل في صلب الموضوع...‬ 132 00:05:32,709 --> 00:05:35,712 ‫لكن مع مرور الوقت، تملكني جنون الغابة.‬ 133 00:05:35,795 --> 00:05:37,964 ‫حاولت استدعاء جيش من القرود لتحريري‬ 134 00:05:38,047 --> 00:05:39,048 ‫من حصني الأنيق.‬ 135 00:05:39,215 --> 00:05:40,717 ‫حسنا، اختصر وأنه القصة.‬ 136 00:05:40,883 --> 00:05:45,179 ‫لكن سرعان ما أدركت ‫أن علي أن أسامح الخشب الذي حبسني.‬ 137 00:05:45,346 --> 00:05:46,597 ‫فقط...‬ 138 00:05:46,723 --> 00:05:49,851 ‫وحين كسحت الرياح الموسمية من خطفوني،‬ 139 00:05:49,934 --> 00:05:52,520 ‫أصبح ذلك القفص طوافة إلى الحرية.‬ 140 00:05:53,146 --> 00:05:58,026 ‫ولهذا كرست حياتي لفن النجارة.‬ 141 00:06:02,196 --> 00:06:03,698 ‫حسنا.‬ 142 00:06:03,781 --> 00:06:06,951 ‫أظن أن أسبوعا من الحجز سيكتفي بالغرض.‬ 143 00:06:07,035 --> 00:06:09,454 ‫- كلا. ستعاقب لمدة شهر أيضا. ‫- ماذا؟‬ 144 00:06:09,579 --> 00:06:11,414 ‫عليك أن تكون جادا ‫فيما يتعلق بالحصص المدرسية.‬ 145 00:06:11,497 --> 00:06:13,750 ‫لأنه وفي المستقبل، ‫لن تدفع بدعاباتك الفواتير.‬ 146 00:06:13,875 --> 00:06:16,085 ‫أجل، هذا ممكن. اسأل "سينباد".‬ 147 00:06:16,169 --> 00:06:18,046 ‫سأوقف هذا هنا.‬ 148 00:06:18,212 --> 00:06:21,466 ‫أيمكننا أن نتفق على الكف عن الهزار ‫في الحصة الحرفية؟‬ 149 00:06:21,549 --> 00:06:25,178 ‫وستعتذر شخصيا للخشب.‬ 150 00:06:26,012 --> 00:06:28,222 ‫لا ضرورة لذلك.‬ 151 00:06:28,556 --> 00:06:30,558 ‫وبينما كان أبي يرفض ‫الفكاهة التي أختلقتها،‬ 152 00:06:30,641 --> 00:06:34,145 ‫اكتشف "جيف" أن "إريكا" ‫كانت ترفض الانتماء إلى مدينتها.‬ 153 00:06:34,312 --> 00:06:36,773 ‫"جيف"؟ خلت أنك ستذهب إلى الحفل.‬ 154 00:06:36,898 --> 00:06:40,151 ‫كلا. "إريكا" ذاهبة من دوني. ‫وهذا عظيم. أتفهم هذا جيدا.‬ 155 00:06:40,318 --> 00:06:41,986 ‫حتى أن الأمر مؤلم ولا أفهمه إطلاقا.‬ 156 00:06:42,236 --> 00:06:44,572 ‫لا تقلق. تمر فتاتنا بمرحلة بسيطة.‬ 157 00:06:44,655 --> 00:06:45,656 ‫حقا؟‬ 158 00:06:45,740 --> 00:06:48,284 ‫لأنني أشعر أن "إريكا" ‫قد تخلت عن فرقة "ذا هوترز"،‬ 159 00:06:48,367 --> 00:06:51,954 ‫والسمك المطبوخ والثياب الجذابة، ‫وماء "فيلاديلفيا" المتجلد.‬ 160 00:06:52,955 --> 00:06:55,041 ‫- إنها... ‫- إنها ماذا؟ قلها.‬ 161 00:06:55,500 --> 00:06:56,501 ‫لا يمكنني أن أقولها.‬ 162 00:06:56,584 --> 00:06:57,835 ‫- قلها يا "جيف". ‫- لا أريد أن أقولها.‬ 163 00:06:57,919 --> 00:06:58,920 ‫إن لم تقلها، سأقولها.‬ 164 00:06:59,003 --> 00:07:00,213 ‫- كلا، لا تقوليها. ‫- قلها إذن.‬ 165 00:07:00,296 --> 00:07:01,547 ‫"إريكا" فتاة...‬ 166 00:07:02,507 --> 00:07:03,508 ‫ماذا كنت ستقولين؟‬ 167 00:07:03,591 --> 00:07:05,760 ‫لقد جعلتها تلك الجامعة متغطرسة ومدعية.‬ 168 00:07:05,843 --> 00:07:07,345 ‫- هذا ما قصدته! ‫- هذا ليس ما ما قلته.‬ 169 00:07:07,428 --> 00:07:08,638 ‫كلا! أنا مستاء كثيرا!‬ 170 00:07:08,721 --> 00:07:10,098 ‫لقد أجبرتني على قولها! ‫والآن ينتابني شعور مريع!‬ 171 00:07:10,181 --> 00:07:12,475 ‫تمالك نفسك يا "جيف"! إن لم نفعل شيئا،‬ 172 00:07:12,558 --> 00:07:14,018 ‫ستترك "إريكا" "جينكنتاون" خلفها‬ 173 00:07:14,102 --> 00:07:16,270 ‫لتكتشف العالم، ‫وتصبح فتاة مثيرة للاهتمام!‬ 174 00:07:16,354 --> 00:07:19,065 ‫- لكن كيف سنوقفها؟ ‫- لا يمكنكما إيقافها.‬ 175 00:07:19,148 --> 00:07:20,608 ‫خياركما الوحيد أن تتقبلاها.‬ 176 00:07:20,691 --> 00:07:23,736 ‫كلا يا "باري". عجلة الجبن الطري تلك ‫تكفي حفلة بحالها.‬ 177 00:07:23,820 --> 00:07:26,656 ‫يمكنني الآن أن أتناول أجود أنواع الجبن‬ 178 00:07:26,739 --> 00:07:30,076 ‫منذ أن اعتدت حياة الطبقة العليا.‬ 179 00:07:30,159 --> 00:07:33,204 ‫والآن، اعذراني، واستعدا للاندهاش،‬ 180 00:07:33,287 --> 00:07:35,456 ‫بعد أن أشرب هذه "المياه".‬ 181 00:07:36,624 --> 00:07:38,584 ‫قالها على نحو صائب. ‫كيف فعلتها يا "باري"؟‬ 182 00:07:39,085 --> 00:07:41,170 ‫اتضح أن "باري" كان يدرس عن كثب‬ 183 00:07:41,254 --> 00:07:44,841 ‫طرق الثراء، والفضل يعود إلى المسلسل ‫الشهير من فترة الثمانينيات.‬ 184 00:07:45,466 --> 00:07:47,510 ‫"أساليب عيش الأثرياء والمشهورين"؟‬ 185 00:07:47,593 --> 00:07:48,636 ‫بفضل "روبن ليتش"،‬ 186 00:07:48,719 --> 00:07:51,681 ‫أعرف الآن كل شيء عن التحضر والثراء.‬ 187 00:07:51,764 --> 00:07:54,350 ‫درست كل الحلقات لأحضر نفسي.‬ 188 00:07:54,475 --> 00:07:55,518 ‫من أجل ماذا؟‬ 189 00:07:55,601 --> 00:07:58,688 ‫لأجل حين ألعب لصالح "سيكسرز" ‫كنجم متألق وكطبيب الفريق،‬ 190 00:07:58,855 --> 00:08:00,231 ‫وهذا ما يعني أنه إن تعرضت لإصابة،‬ 191 00:08:00,314 --> 00:08:02,859 ‫سأتمكن من أجري عملية جراحية لنفسي.‬ 192 00:08:02,942 --> 00:08:05,319 ‫- أؤمن بقدراتك يا قرة عيني! ‫- أتظن حقا‬ 193 00:08:05,403 --> 00:08:07,280 ‫أن "إريكا" تحب الراقيين ‫كالذين يظهرون في هذا البرنامج؟‬ 194 00:08:07,363 --> 00:08:11,367 ‫إنها ترى "يوكو أونو" ‫على أنها غريبة الأطوار وفنانة.‬ 195 00:08:11,450 --> 00:08:12,493 ‫إنها راقية الآن.‬ 196 00:08:12,994 --> 00:08:15,204 ‫حولنا إلى شخصين ثريين ‫ومريعين يا "باري".‬ 197 00:08:15,288 --> 00:08:17,915 ‫- وأنا أيضا. ‫- لا نملك خيارات أخرى.‬ 198 00:08:17,999 --> 00:08:20,543 ‫بينما كانت أمي و"جيف" يحاولان ‫الارتقاء إلى التحضر،‬ 199 00:08:20,626 --> 00:08:22,420 ‫كنت أحاول الخروج من غرفتي وحسب.‬ 200 00:08:22,503 --> 00:08:25,423 ‫ماذا تفعل خارج غرفتك؟ ‫أنت معاقب لأنك أحمق!‬ 201 00:08:25,506 --> 00:08:27,758 ‫لم أعد أطيق المكوث ‫في تلك الغرفة يا صاح.‬ 202 00:08:27,842 --> 00:08:30,219 ‫وكأنه سجن يحتوي ألعابي وألعاب الفيديو.‬ 203 00:08:30,303 --> 00:08:33,389 ‫هذا ما ستحصل عليه حين تلقي دعابات ‫سخيفة بدلا من الحصول على علامات جيدة.‬ 204 00:08:33,472 --> 00:08:36,309 ‫لن أستفيد مما سأتعلمه ‫في الحصة الحرفية.‬ 205 00:08:36,392 --> 00:08:39,312 ‫أو من الرياضيات أو العلوم أو التاريخ.‬ 206 00:08:39,395 --> 00:08:41,230 ‫التعليم الجنسي قد نقض بعض الشائعات، ‫لكنني سئمت الأمر.‬ 207 00:08:41,314 --> 00:08:44,567 ‫لم تظهر اهتمامك في أكثر المهن سخافة‬ 208 00:08:44,650 --> 00:08:46,819 ‫التي لم ينجح فيها ‫أحد من أسرة "غولدبيرغ"؟‬ 209 00:08:46,903 --> 00:08:48,696 ‫سخيفة؟ هات مثالا واحدا.‬ 210 00:08:48,779 --> 00:08:52,617 ‫الإخراج السينمائي. وتحريك الدمى. ‫والرسوم المتحركة. خبير مؤثرات صوتية.‬ 211 00:08:52,700 --> 00:08:57,413 ‫محتال في مركز الألعاب. رسام كاريكاتير ‫خيال علمي. مدرب قتالي. بهلوان.‬ 212 00:08:57,663 --> 00:09:01,417 ‫وفوق هذا كله، أتريد أن تضيف الآن ‫"الفتى الفكاهي"؟‬ 213 00:09:01,500 --> 00:09:03,669 ‫هذا صحيح. الضحك هو مهنة حقيقية.‬ 214 00:09:03,753 --> 00:09:05,296 ‫- وسأصب كل تركيزي عليها. ‫- في ماذا؟‬ 215 00:09:05,379 --> 00:09:06,589 ‫في هذا المنزل حين تكون في الـ30؟‬ 216 00:09:06,672 --> 00:09:09,133 ‫أرى أنك تشك بإمكانياتي، فما رأيك بهذا؟‬ 217 00:09:09,217 --> 00:09:11,219 ‫إن جعلتك تضحك الآن،‬ 218 00:09:11,302 --> 00:09:14,096 ‫ستتقبل كليا قدري‬ 219 00:09:14,180 --> 00:09:15,389 ‫ومهنتي كرجل مضحك.‬ 220 00:09:15,473 --> 00:09:17,725 ‫وماذا سيحدث إن لم أضحك؟ لأنني لن أضحك.‬ 221 00:09:17,808 --> 00:09:18,976 ‫يمكنك أن تعاقبني طيلة سنة كاملة.‬ 222 00:09:19,060 --> 00:09:20,478 ‫هذا الاتفاق لا يصب في مصلحتك.‬ 223 00:09:20,561 --> 00:09:21,562 ‫سترى ذلك.‬ 224 00:09:21,646 --> 00:09:22,939 ‫أو كما يقول "هانز آند فرانز"،‬ 225 00:09:23,022 --> 00:09:25,191 ‫"سأضحكك. كن مستعدا."‬ 226 00:09:25,274 --> 00:09:26,317 ‫انسحب من هذا الاتفاق.‬ 227 00:09:26,400 --> 00:09:28,402 ‫لا أريدك أن تمكث في هذا المنزل ‫طيلة سنة كاملة.‬ 228 00:09:28,486 --> 00:09:30,738 ‫لا تقلق. إنني أقوم ببعض الإحماء وحسب.‬ 229 00:09:30,821 --> 00:09:32,448 ‫أو كما يقول "جيمس براون"،‬ 230 00:09:32,531 --> 00:09:36,744 ‫"الجو حار! في حوض الاستحمام!"‬ 231 00:09:36,827 --> 00:09:39,205 ‫لهذا السبب إنه لخطير أن تؤمن بنفسك.‬ 232 00:09:39,288 --> 00:09:42,750 ‫وهكذا استخدمت ضده كل سلاح فكاهي ‫كان في جعبتي.‬ 233 00:09:42,833 --> 00:09:44,085 ‫بدأت مع "بي وي".‬ 234 00:09:44,168 --> 00:09:46,587 ‫أعرف أنك كذلك، لكن ماذا عني؟‬ 235 00:09:46,712 --> 00:09:47,922 ‫واستحضرت بعضا من الأفلام الكلاسيكية.‬ 236 00:09:48,089 --> 00:09:49,215 ‫سأطلب ما طلبته.‬ 237 00:09:49,298 --> 00:09:50,341 ‫الانطباعات...‬ 238 00:09:50,424 --> 00:09:51,634 ‫اكتشفت أنني لا أميز الألوان.‬ 239 00:09:51,717 --> 00:09:54,011 ‫جاء التشخيص على حين غرة!‬ 240 00:09:54,095 --> 00:09:55,137 ‫التلاعب على الكلمات...‬ 241 00:09:55,221 --> 00:09:59,350 ‫الطريق سالم يا "سالم". حسنا يا "حسن". ‫ما قوتنا الموجهة يا "وجيه"؟‬ 242 00:09:59,433 --> 00:10:01,185 ‫كوميديا الاستعانة...‬ 243 00:10:01,269 --> 00:10:03,145 ‫من أين حصلت على جوزة الهند تلك؟ ‫هذا ليس موسم نضوجها.‬ 244 00:10:03,229 --> 00:10:04,313 ‫حتى تحريك الدمى.‬ 245 00:10:04,397 --> 00:10:07,525 ‫هل تصافحني؟ "لا أقدر! سيتحطم فمي!"‬ 246 00:10:07,608 --> 00:10:08,651 ‫هذا الفتى...‬ 247 00:10:08,734 --> 00:10:10,486 ‫"لا بأس بذلك."‬ 248 00:10:10,653 --> 00:10:12,446 ‫لم أبرمت ذلك الاتفاق؟ لماذا؟‬ 249 00:10:12,530 --> 00:10:14,282 ‫لأنني فتى مسل،‬ 250 00:10:14,365 --> 00:10:17,034 ‫وسأغدو شابا مسل وسأجني المال من ذلك.‬ 251 00:10:17,118 --> 00:10:19,245 ‫هذا أول شيء مضحك قلته‬ 252 00:10:19,328 --> 00:10:20,496 ‫منذ أن بدأنا الحديث.‬ 253 00:10:20,579 --> 00:10:21,789 ‫لا تكمن المشكلة في شخصيتي.‬ 254 00:10:21,872 --> 00:10:24,834 ‫بل في أبي الكئيب النكد ‫الذي لا يتمتع بحس الدعابة.‬ 255 00:10:24,917 --> 00:10:26,752 ‫كفى فكاهة أيها الأحمق!‬ 256 00:10:26,836 --> 00:10:29,547 ‫ستحصل على وظيفة طبيعية كالجميع!‬ 257 00:10:29,630 --> 00:10:31,173 ‫- مثل ماذا؟ ‫- لا أدري.‬ 258 00:10:31,340 --> 00:10:35,386 ‫ضابط شرطة، أو طبيب، ‫أو عامل بناء، أو طباخ هندي.‬ 259 00:10:35,511 --> 00:10:37,096 ‫أنت تعد أفراد فرقة "فيلاج بيبول"!‬ 260 00:10:37,179 --> 00:10:40,266 ‫لديك فرص أكبر في أن تكون فرقة ديسكو‬ 261 00:10:40,349 --> 00:10:42,518 ‫من أن تجني المال من إلقاء الدعابات.‬ 262 00:10:42,601 --> 00:10:44,603 ‫سنرى بشأن ذلك.‬ 263 00:10:46,939 --> 00:10:50,151 ‫- وقوعك مزيف كثيرا. لم يقنعني. ‫- يمكنني أن أفعلها مجددا.‬ 264 00:10:52,445 --> 00:10:54,030 ‫فعلت أمي و"جيف" كل ما تطلب الأمر‬ 265 00:10:54,113 --> 00:10:57,199 ‫لاستعادة "إريكا"، حتى لو عنى ذلك ‫الاستماع إلى هذا الشاب الراقي.‬ 266 00:10:57,283 --> 00:11:00,828 ‫مرحبا، وأهلا بكما معنا. في رحلتنا ‫إلى الثراء والشهرة.‬ 267 00:11:00,911 --> 00:11:01,912 ‫"التحضر"‬ 268 00:11:02,455 --> 00:11:04,582 ‫أراهن أن لكل حرف دلالة.‬ 269 00:11:04,749 --> 00:11:06,917 ‫أجل. يدعى هذا بتسليط الضوء على كل حرف.‬ 270 00:11:07,251 --> 00:11:10,671 ‫لنبدأ بالحرف "سي"، ويعني ملابس.‬ 271 00:11:10,755 --> 00:11:14,467 ‫من الآن فصاعدا، لن ترتديا إلا أفخر ‫أنواع الأقمشة التي عرفها الإنسان.‬ 272 00:11:14,550 --> 00:11:17,011 ‫المخمل والحرير وكل أنواع الجلود.‬ 273 00:11:17,136 --> 00:11:19,889 ‫حسنا، يمكننا الذهاب ‫إلى مخزن "فيلين بيزمنت"،‬ 274 00:11:19,972 --> 00:11:21,223 ‫لنتفقد إن كان هناك عروض على الملابس.‬ 275 00:11:21,307 --> 00:11:25,102 ‫محال! ستتسوقان الآن في الطابق العلوي ‫في وكالة "فيلين"،‬ 276 00:11:25,186 --> 00:11:27,480 ‫حيث لديهم نوافذ راقية ‫وستشتريان الثياب من دون تخفيضات.‬ 277 00:11:27,605 --> 00:11:29,648 ‫من دون تخفيضات؟ هل هذا ممكن حتى؟‬ 278 00:11:29,899 --> 00:11:32,568 ‫هذا ممكن. الحرف التالي، ‫"إل"، يعني الضحك.‬ 279 00:11:33,152 --> 00:11:35,071 ‫النوع الذي يذل نفسه ‫ويضحك بشكل متقطع فقط‬ 280 00:11:35,154 --> 00:11:37,406 ‫للأثرياء الذين يعرف أنهم أفضل منه.‬ 281 00:11:39,617 --> 00:11:42,495 ‫أجل. هذا مهين ومؤلم بشكل لا يصدق.‬ 282 00:11:42,578 --> 00:11:45,831 ‫ثم حرف "آي"، لأجل اللهجة، ‫مما يعني أن تبدو راقيا،‬ 283 00:11:45,915 --> 00:11:47,583 ‫وأنك قادم من أي مكان ‫باستثناء "فيلاديلفيا".‬ 284 00:11:47,708 --> 00:11:49,668 ‫أخبراني الآن، ماذا يوجد في هذا الكأس! ‫لا تفكرا! أجيبا!‬ 285 00:11:49,752 --> 00:11:51,629 ‫مياه! يا إلهي! أنا أتعلم!‬ 286 00:11:51,712 --> 00:11:54,298 ‫وأخيرا، حرف "إس"، يعني صلصة "سنوتي".‬ 287 00:11:54,590 --> 00:11:56,801 ‫جل ما عليك فعله هو أن تتعلم كيف تطلب.‬ 288 00:11:56,884 --> 00:11:59,095 ‫المعذرة، هل لديكم خردل "غراي بوبون"؟‬ 289 00:11:59,178 --> 00:12:00,846 ‫- كلا! ‫- المعذرة.‬ 290 00:12:00,930 --> 00:12:02,807 ‫هل لديكم خردل "غراي بوبون"؟‬ 291 00:12:02,890 --> 00:12:04,058 ‫- كلا. ‫- المعذرة.‬ 292 00:12:04,141 --> 00:12:05,935 ‫هل لديكم خردل "غراي بوبون"؟‬ 293 00:12:06,060 --> 00:12:07,311 ‫أجل.‬ 294 00:12:07,728 --> 00:12:09,814 ‫انتهى درسكم في "الرقي".‬ 295 00:12:09,897 --> 00:12:11,982 ‫اذهبا الآن، وحولا العالم إلى مكان مزر.‬ 296 00:12:12,233 --> 00:12:15,361 ‫فلتحذر أيها المجتمع الراقي، ‫أم حبيب ابنتها‬ 297 00:12:15,444 --> 00:12:17,363 ‫سيذهبان إلى "نيويورك"!‬ 298 00:12:17,446 --> 00:12:19,156 ‫أجل، هل الأمر مريب أن نخرج سويا؟‬ 299 00:12:19,240 --> 00:12:20,241 ‫قليلا.‬ 300 00:12:20,324 --> 00:12:22,118 ‫بينما كان "جيف" وأمي يتحضران،‬ 301 00:12:22,201 --> 00:12:24,745 ‫كنت أكتشف أن أبي يمكن أن يضحك.‬ 302 00:12:25,788 --> 00:12:26,789 ‫ما كان ذلك؟‬ 303 00:12:26,872 --> 00:12:29,542 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أنت تضحك في الحقيقة!‬ 304 00:12:29,625 --> 00:12:32,545 ‫على مسلسل "227"؟ ما الذي يجري؟‬ 305 00:12:32,628 --> 00:12:34,213 ‫سأخبرك بما يجري.‬ 306 00:12:34,296 --> 00:12:36,340 ‫لقد تذوق "بيغ تيستي" ‫طعم الحياة المخملية.‬ 307 00:12:36,549 --> 00:12:39,135 ‫رجاء، أنا في خضم ‫اكتشاف مهم للغاية الآن.‬ 308 00:12:39,218 --> 00:12:40,553 ‫لا تفسد الأمر بجنونك.‬ 309 00:12:40,636 --> 00:12:44,557 ‫أتدري ما هو الجنوني؟ ‫هذا المرطبان الشهي من الكافيار.‬ 310 00:12:44,640 --> 00:12:46,058 ‫كيف دفعت ثمن الكافيار؟‬ 311 00:12:46,225 --> 00:12:47,893 ‫كلا! لا يتعلق الأمر به الآن!‬ 312 00:12:47,977 --> 00:12:51,981 ‫لقد صرفت أحد سندات جدتي ‫لأتذوق طعم "بيفرلي هيلز".‬ 313 00:12:53,858 --> 00:12:55,818 ‫كلا!‬ 314 00:12:55,901 --> 00:12:58,737 ‫- إنه مالح للغاية! ‫- إنها بيوض السمك يا أحمق.‬ 315 00:12:58,821 --> 00:13:00,364 ‫السمك يبيض؟‬ 316 00:13:01,657 --> 00:13:03,742 ‫إنه عالق تحت لساني! ‫علي أن أشرب الحليب!‬ 317 00:13:03,826 --> 00:13:05,578 ‫أنت لا تخيب ظنوني أبدا!‬ 318 00:13:05,661 --> 00:13:10,166 ‫سحقا! أولا تضحكك "جاكيي"، ‫ثم يضحكك "باري"؟‬ 319 00:13:10,249 --> 00:13:12,084 ‫الجميع يضحكك ما عداي!‬ 320 00:13:13,210 --> 00:13:14,962 ‫مهلا. هل أضحكتك؟ هل فعلتها؟‬ 321 00:13:15,963 --> 00:13:19,884 ‫هذا المسلسل مضحك للغاية! ‫إنهم لا يتحركون من مدخل المبنى!‬ 322 00:13:20,301 --> 00:13:24,472 ‫كنت مذهولا لحظتها. ‫ولأول مرة لم يكن هناك شيء مضحك.‬ 323 00:13:24,805 --> 00:13:27,349 ‫أريد للجميع أن يلقي نظرة ‫على هذا الكرسي.‬ 324 00:13:27,433 --> 00:13:28,934 ‫إنه كرسي غير ثابت.‬ 325 00:13:30,144 --> 00:13:33,230 ‫أترون؟ أعلم أنها مجرد عينة كرسي، ‫لكنها لا تزال في حالة يرثى لها.‬ 326 00:13:34,106 --> 00:13:36,901 ‫بفضل أبي، قتل حلمي الفكاهي.‬ 327 00:13:36,984 --> 00:13:40,488 ‫بينما كانت قد بدأت مغامرة "إريكا" ‫في المهرجان الموسيقي الرائد.‬ 328 00:13:40,571 --> 00:13:43,199 ‫إنه لشعور منعش أن تكوني هنا‬ 329 00:13:43,282 --> 00:13:44,783 ‫بين هؤلاء الناس متفتحي العقول.‬ 330 00:13:44,867 --> 00:13:47,578 ‫بالطبع. أتوق إلى أن أجلس و...‬ 331 00:13:47,661 --> 00:13:49,622 ‫سحقا! "جيف" وأمي هنا!‬ 332 00:13:51,624 --> 00:13:53,834 ‫من الرقي رؤيتكما هنا.‬ 333 00:13:53,918 --> 00:13:55,753 ‫- راق للغاية. ‫- بالتأكيد!‬ 334 00:13:55,836 --> 00:13:58,506 ‫حسنا، لم أنتما هنا ‫وتتحدثان بهذا الشكل،‬ 335 00:13:58,589 --> 00:14:00,674 ‫وترتديان كطاقم مسلسل "دايناستي"؟‬ 336 00:14:00,758 --> 00:14:03,093 ‫أتعني هذا القماش ‫الذي اشتريته من دون تخفيضات‬ 337 00:14:03,177 --> 00:14:05,471 ‫من الطابق العلوي الحقيقي ‫لوكالة "فيلين"؟‬ 338 00:14:05,596 --> 00:14:06,889 ‫لقد توقفنا هناك في طريقنا إلى هنا.‬ 339 00:14:06,972 --> 00:14:08,015 ‫أتريدين منديل جيبي؟‬ 340 00:14:08,098 --> 00:14:11,644 ‫كلا، لا أريد منديل جيبك يا "جيف"! ‫مجددا، لم أنتما هنا؟‬ 341 00:14:11,727 --> 00:14:13,729 ‫أجل. هل أنتما تتواعدان؟‬ 342 00:14:13,812 --> 00:14:15,940 ‫على موعد مع الحضارة.‬ 343 00:14:16,023 --> 00:14:17,900 ‫أنا متحمس كثيرا...‬ 344 00:14:18,067 --> 00:14:22,488 ‫"إمبوكو أوشانيسي" وتجربة الغناء ‫الأفرو سلتيكية.‬ 345 00:14:22,696 --> 00:14:25,407 ‫لقد قرأت عن هذا المهرجان الموسيقي ‫في صحيفة "ذا نيويوركر".‬ 346 00:14:25,574 --> 00:14:28,202 ‫ليس صحيحا. ‫قلت لك بنفسي إنني قادمة إلى هنا.‬ 347 00:14:28,369 --> 00:14:29,954 ‫هل كنت تعلمين؟‬ 348 00:14:30,204 --> 00:14:32,248 ‫ما هذا؟ لم تفعل ذلك؟‬ 349 00:14:32,414 --> 00:14:34,917 ‫كفا عن ذلك. تبدوان كالأبلهين.‬ 350 00:14:37,002 --> 00:14:38,254 ‫لم تفعلين ذلك؟‬ 351 00:14:38,337 --> 00:14:40,172 ‫يبدو أنك تفعلينها من دون أن تشعري.‬ 352 00:14:40,256 --> 00:14:42,383 ‫لا أدري ماذا تفعلان، ‫لكن عليكما الرحيل.‬ 353 00:14:42,466 --> 00:14:45,010 ‫كنا نحاول أن نحب ما تحبين،‬ 354 00:14:45,094 --> 00:14:47,388 ‫لأنك فتاة متغطرسة وسفيهة الآن.‬ 355 00:14:47,638 --> 00:14:50,724 ‫أليس مسموحا لي أن أرتاد الجامعة ‫وأتغير وأنضج،‬ 356 00:14:50,808 --> 00:14:51,976 ‫كأي فتاة عادية؟‬ 357 00:14:52,059 --> 00:14:54,436 ‫بالطبع نريدك أن تتعلمي وتنضجي.‬ 358 00:14:54,520 --> 00:14:57,147 ‫لكن لا نريدك أن تبتعدي عنا.‬ 359 00:14:57,273 --> 00:15:00,526 ‫لا شيء من هذا يصب في صالحكما. ‫ارحلا رجاء.‬ 360 00:15:00,985 --> 00:15:03,904 ‫لا بأس. ربما سأراك في الحي.‬ 361 00:15:05,781 --> 00:15:07,491 ‫أعلم أنك لا تودين سماع هذا الآن،‬ 362 00:15:07,575 --> 00:15:09,702 ‫لكنهما ملائمان لبعضهما.‬ 363 00:15:10,995 --> 00:15:11,996 ‫شكرا على قدومكما.‬ 364 00:15:12,079 --> 00:15:14,582 ‫أصر السيد "كروسبي" على مقابلتك شخصيا.‬ 365 00:15:14,665 --> 00:15:16,875 ‫حصلت حادثة أخرى ‫في الحصة الحرفية اليوم.‬ 366 00:15:16,959 --> 00:15:18,919 ‫يبدو أنه كان بوسعنا حل ذلك عبر الهاتف،‬ 367 00:15:19,003 --> 00:15:20,838 ‫لكنني أتيت، فتحدث.‬ 368 00:15:21,005 --> 00:15:23,299 ‫كنت أعلم الطلاب ‫كيف يجرون القطع المائل.‬ 369 00:15:23,465 --> 00:15:25,718 ‫حين انحنيت للأسفل لأجلب خشبة منشورة،‬ 370 00:15:25,801 --> 00:15:27,386 ‫انشق سروالي في منتصفه.‬ 371 00:15:27,636 --> 00:15:30,180 ‫فقدت توازني وحاولت التشبث ‫بأقرب شيء مني‬ 372 00:15:30,264 --> 00:15:33,559 ‫لأحافظ على توازني، وللأسف تشبثت ‫بمنشار دوار.‬ 373 00:15:33,642 --> 00:15:36,270 ‫صحيح أن النصل لم يقطع أي إصبع،‬ 374 00:15:36,353 --> 00:15:39,315 ‫لكنه قص ميلمتر واحد من هذا الخنصر.‬ 375 00:15:40,149 --> 00:15:43,652 ‫فكرت بسرعة ومزقت سروالي الممزق،‬ 376 00:15:43,736 --> 00:15:45,738 ‫واستخدمت القماش لأوقف النزيف.‬ 377 00:15:45,863 --> 00:15:47,448 ‫كنت عاريا وخائفا حينها،‬ 378 00:15:47,531 --> 00:15:49,533 ‫بدأت أبحث في الغرفة عن ثلج ‫كما لو كنت "دونالد دوك".‬ 379 00:15:49,658 --> 00:15:52,620 ‫وحمدا لله أنني صادرت كوبا من المثلجات ‫من أحد الطلاب.‬ 380 00:15:52,745 --> 00:15:55,456 ‫لذا غمرت يدي في الكوب ‫كي أخدر الألم في الحال.‬ 381 00:15:55,748 --> 00:15:58,250 ‫وكما تتخيل، انزلقت قدمي‬ 382 00:15:58,334 --> 00:16:01,670 ‫متجها مباشرة نحو حضن طالبي النجم ‫"جوناثان آتكنز".‬ 383 00:16:01,754 --> 00:16:04,798 ‫علق جسده تحت جسدي مما منعه عن الحركة،‬ 384 00:16:04,882 --> 00:16:06,216 ‫وهذا ما تسبب بمشكلة،‬ 385 00:16:06,300 --> 00:16:08,844 ‫ثم شعرت بألم كبير في ظهري ‫على أثر الاصطدام.‬ 386 00:16:09,136 --> 00:16:11,096 ‫وضحك الطلاب حينها بصوت عال.‬ 387 00:16:11,347 --> 00:16:14,016 ‫بمجرد أن انخلع كتفي، ‫تمكنت من تحرير نفسي‬ 388 00:16:14,099 --> 00:16:15,351 ‫ومشيت مترنحا نحو الباب.‬ 389 00:16:15,517 --> 00:16:18,979 ‫وفي تلك اللحظة شعرت بضعف في ركبتي ‫الممزقة وانزلقت باتجاه مكاينة السنفرة،‬ 390 00:16:19,063 --> 00:16:22,149 ‫والتي سقطت على فخذي.‬ 391 00:16:22,232 --> 00:16:25,152 ‫وعلى إثر ذلك، أطلقت الريح.‬ 392 00:16:25,235 --> 00:16:27,279 ‫بكمية كبيرة وصوت عال.‬ 393 00:16:27,404 --> 00:16:30,032 ‫- سأوقفك هنا. ‫- حقا؟ هنا؟‬ 394 00:16:30,115 --> 00:16:32,117 ‫أجل. ما علاقة لهذا كله بـ"آدم"؟‬ 395 00:16:32,284 --> 00:16:36,580 ‫اليوم، كان هناك طالب وحيد لم يضحك ‫على رقص الباليه المأساوي.‬ 396 00:16:36,664 --> 00:16:39,833 ‫في الواقع، كان رابط الجأش، ‫حتى أنه أطفأ ماكينة السنفرة‬ 397 00:16:39,917 --> 00:16:43,295 ‫قبل لحظات من وصولها إلى عضوي التناسلي.‬ 398 00:16:43,545 --> 00:16:45,381 ‫- ابنك. ‫- حقا؟‬ 399 00:16:45,464 --> 00:16:46,674 ‫يجب أن تكون فخورا جدا به.‬ 400 00:16:48,967 --> 00:16:51,178 ‫قف عندك.‬ 401 00:16:51,303 --> 00:16:52,513 ‫- علينا أن نتحدث. ‫- لماذا؟‬ 402 00:16:52,596 --> 00:16:54,348 ‫لقد سمعت الرجل. أنا أفضل طلابه.‬ 403 00:16:54,556 --> 00:16:55,974 ‫كان أشبه بـ"دونالد دوك"!‬ 404 00:16:56,058 --> 00:16:59,353 ‫إن لم تضحك على ما يفعله "دونالد دوك"، ‫فلدينا مشكلة كبيرة. كبيرة فعلا.‬ 405 00:16:59,436 --> 00:17:01,855 ‫أنت من أخبرني ‫بأن علي أن أركز على المدرسة‬ 406 00:17:01,939 --> 00:17:03,982 ‫لأحصل على وظيفة طبيعية. وهذا ما أفعله.‬ 407 00:17:04,108 --> 00:17:06,110 ‫أردتك أن تكون أكثر واقعية وحسب.‬ 408 00:17:06,193 --> 00:17:10,155 ‫لقد نهيتني عن أي عمل مسل...‬ 409 00:17:10,239 --> 00:17:11,281 ‫ولا حتى تحريك الدمى.‬ 410 00:17:11,365 --> 00:17:13,158 ‫أظن أن كلانا يعلم أن تحريك الدمى ‫لا يجلب المال.‬ 411 00:17:13,242 --> 00:17:14,576 ‫هذا ليس المقصد!‬ 412 00:17:14,660 --> 00:17:19,164 ‫لا أجيد الرياضة أو العلوم، ‫أو الرياضيات، وفاشل في ورشة النجارة!‬ 413 00:17:19,248 --> 00:17:22,334 ‫لكن أن أضحك الناس، هو الشيء الوحيد ‫الذي اعتقدت أن بوسعي فعله.‬ 414 00:17:22,418 --> 00:17:25,713 ‫- "آدم"... ‫- كلا، فهمت الآن. أنت محق.‬ 415 00:17:25,796 --> 00:17:28,632 ‫سأصبح مجرد فرد عادي ‫من أسرة "غولدبيرغ".‬ 416 00:17:35,931 --> 00:17:40,769 ‫وبعد رحيل أمي، تمكنك "إريكا" ‫من أن تستمتع أخيرا بموسيقاها الراقية.‬ 417 00:17:41,812 --> 00:17:43,021 ‫إن كان بوسعكم تسميتها بذلك.‬ 418 00:17:43,105 --> 00:17:44,898 ‫مكتوب أن عرضه يتحدث عن "نيكسون".‬ 419 00:17:44,982 --> 00:17:48,652 ‫هذا ما فكرت فيه للوهلة الأولى. ‫إنه موجع ومؤلم كثيرا.‬ 420 00:17:48,736 --> 00:17:51,321 ‫صحيح. إنه مؤلم كثيرا.‬ 421 00:17:51,405 --> 00:17:55,242 ‫أشعر بألم الموسيقى يقرع رأسي، ‫وتصطك له أسناني ولثتي.‬ 422 00:17:57,369 --> 00:17:58,787 ‫هكذا تعرفين أن الموسيقى رائعة.‬ 423 00:17:58,871 --> 00:18:02,082 ‫أحببت كيف يندمج ‫صوت مزمار القربة بشكل فظيع‬ 424 00:18:02,166 --> 00:18:04,334 ‫مع ضوضاء أصوات الطيور المزعجة...‬ 425 00:18:04,501 --> 00:18:06,253 ‫ولا يمكنني أن أتقبلها! ‫هذا أسوأ ما يمكن سماعه!‬ 426 00:18:07,004 --> 00:18:09,298 ‫أخفضي صوتك. ‫نحن لسنا في حفلة "ذا هوترز".‬ 427 00:18:09,381 --> 00:18:12,176 ‫أجل، لأننا كنا سنستمع إلى بعض ‫الألحان المتناغمة‬ 428 00:18:12,259 --> 00:18:13,844 ‫والتي يمكنك أن تغني وترقصي عليها.‬ 429 00:18:13,927 --> 00:18:15,220 ‫متى سينتهي هذا؟‬ 430 00:18:15,304 --> 00:18:16,930 ‫تبقى 3 ساعات تقريبا.‬ 431 00:18:17,014 --> 00:18:18,849 ‫3 ساعات؟‬ 432 00:18:18,932 --> 00:18:22,019 ‫لقد تخليت عن حبيبي ‫وفرقة رائعة من أجل هذه...‬ 433 00:18:22,102 --> 00:18:24,188 ‫الزبالة الرائدة؟ علي الذهاب.‬ 434 00:18:28,150 --> 00:18:29,276 ‫مرحبا. المعذرة.‬ 435 00:18:29,359 --> 00:18:31,570 ‫هل رأيت شابا يرتدي بدلة نصف حريرية‬ 436 00:18:31,653 --> 00:18:34,281 ‫مع امرأة تكبره سنا والتي تبدو ‫كامرأة حقيرة خرجت من مسلسل تلفزيوني؟‬ 437 00:18:34,364 --> 00:18:36,909 ‫أنت تصفين كل شخص هنا حرفيا.‬ 438 00:18:40,120 --> 00:18:41,455 ‫لقد رحلا.‬ 439 00:18:43,832 --> 00:18:46,919 ‫- "إريكا"؟ ‫- حمدا لله أنك ما زلت هنا.‬ 440 00:18:47,336 --> 00:18:49,838 ‫لم تفوتين العرض؟ عزف مزمار القربة ‫المنفرد على وشك أن يبدأ.‬ 441 00:18:49,922 --> 00:18:54,176 ‫أنصت، أردت أن أكون أكثر ‫من فتاة من "جينكنتاون".‬ 442 00:18:54,259 --> 00:18:56,595 ‫لكن الحقيقة أنني أحب بلدتي،‬ 443 00:18:57,805 --> 00:18:59,056 ‫وكل ما فيها.‬ 444 00:19:00,307 --> 00:19:01,433 ‫وأنا أعيش في "جينكنتاون".‬ 445 00:19:01,975 --> 00:19:03,519 ‫أتقول هذا الآن؟‬ 446 00:19:04,478 --> 00:19:07,481 ‫لقد عادت. عادت طفلتي الصغيرة الجميلة.‬ 447 00:19:07,564 --> 00:19:08,732 ‫- أمي! ‫- كلا.‬ 448 00:19:08,816 --> 00:19:10,651 ‫لا يمكنك أن تتراجعي. قلت إنك تحبيننا.‬ 449 00:19:10,859 --> 00:19:12,861 ‫أعني ذلك. وليساعدني الله.‬ 450 00:19:13,320 --> 00:19:16,615 ‫على أي حال، ما رأيكما أن نعود ‫إلى "فيلاديلفيا" ونشرب الماء المتجلد؟‬ 451 00:19:16,824 --> 00:19:19,409 ‫في الواقع، لدي فكرة أفضل.‬ 452 00:19:28,752 --> 00:19:30,921 ‫في تلك الليلة، تعلمت "إريكا" ‫أنه لا ضرورة للتخلي‬ 453 00:19:31,004 --> 00:19:32,172 ‫عن المكان الذي ولدت فيه‬ 454 00:19:32,256 --> 00:19:34,299 ‫لتكون شخصا آخر لطالما أردته.‬ 455 00:19:36,635 --> 00:19:37,761 ‫مرحبا.‬ 456 00:19:37,845 --> 00:19:40,138 ‫استأجرت فيلم "سترايبس". ‫أعلم أنك تحب هذا الفيلم.‬ 457 00:19:41,056 --> 00:19:43,308 ‫لا تعتريني أي رغبة بمشاهدته.‬ 458 00:19:44,476 --> 00:19:48,230 ‫حسنا. إليك شيء يجب أن تعرفه.‬ 459 00:19:48,397 --> 00:19:50,941 ‫- أنت مسل حقا. ‫- كف عن ذلك.‬ 460 00:19:51,024 --> 00:19:53,569 ‫كلا، إنها الحقيقة. ‫لكن لم أرد أن أشجعك.‬ 461 00:19:53,902 --> 00:19:56,905 ‫إذن كنت تحاول أن تخيفني ‫لتبعدني عن ذلك؟‬ 462 00:19:57,155 --> 00:20:00,617 ‫بالفعل، وأنا آسف.‬ 463 00:20:01,034 --> 00:20:03,036 ‫لم أسمعك تعتذر من قبل.‬ 464 00:20:03,120 --> 00:20:05,247 ‫أنصت، لطالما خلت أنني سأكون ذلك الأب‬ 465 00:20:05,330 --> 00:20:07,332 ‫الذي سيساعدك ويرشدك في حياتك المهنية.‬ 466 00:20:07,499 --> 00:20:10,252 ‫لكن كل ما تحبه، يصيبني بالعجز.‬ 467 00:20:10,586 --> 00:20:13,380 ‫- لماذا؟ ‫- أنا أبيع الأثاث يا "آدم".‬ 468 00:20:13,505 --> 00:20:17,551 ‫لا أعرف شيئا عن الأفلام أو الفكاهة ‫أو السحر أو الدمى.‬ 469 00:20:18,552 --> 00:20:21,930 ‫مقصدي، لا أفهم أيا من أحلامك المجنونة.‬ 470 00:20:22,014 --> 00:20:26,852 ‫لا أفهمها حقا. لكن إن كان هذا حقا ‫ما تريده، فلا مانع عندي.‬ 471 00:20:27,769 --> 00:20:31,815 ‫هذا... شكرا.‬ 472 00:20:31,899 --> 00:20:33,734 ‫شكرا.‬ 473 00:20:36,111 --> 00:20:37,195 ‫أبي؟‬ 474 00:20:38,322 --> 00:20:39,948 ‫ماذا تطلق على بقرة من دون ساقين؟‬ 475 00:20:40,240 --> 00:20:42,618 ‫لحم مفروم. إليك هذه النصيحة...‬ 476 00:20:42,993 --> 00:20:44,870 ‫إياك أن تلقي هذه الدعابة أمام العامة.‬ 477 00:20:45,037 --> 00:20:47,331 ‫"إهداء إلى الآباء ‫الذين يسمحون لأولادهم بأن يحلموا"‬ 478 00:20:47,789 --> 00:20:49,917 ‫ماذا تطلقون على بقرة من دون ساقين؟‬ 479 00:20:50,000 --> 00:20:51,376 ‫لحم مفروم!‬ 480 00:20:52,336 --> 00:20:53,879 ‫"أنا أصاب بالإحراج"‬ 481 00:20:54,212 --> 00:20:56,298 ‫هل يحب أي منكم الانطباعات؟‬ 482 00:20:57,382 --> 00:20:59,968 ‫تبا. علي أن أتعلم بعض الانطباعات.‬ 483 00:21:00,177 --> 00:21:02,721 ‫"أبي قلق على مستقبلي"‬ 484 00:21:04,932 --> 00:21:07,809 ‫حسنا، جلبت لك الطعام ‫الذي يتناولوه الأثرياء كما طلبت.‬ 485 00:21:07,893 --> 00:21:11,480 ‫- لكن لا أظن... ‫- هذا أسلوبي الجديد في الحياة.‬ 486 00:21:11,563 --> 00:21:12,773 ‫اجلبي لي أول طبق.‬ 487 00:21:12,898 --> 00:21:18,028 ‫- أقدم لك، "باتيه". ‫- مثل "باتيه" البرغر؟ أجل!‬ 488 00:21:19,321 --> 00:21:20,530 ‫كلا!‬ 489 00:21:21,531 --> 00:21:24,326 ‫طعمها كاللحم، لكنها طرية ‫مثل زبدة الفول السوداني!‬ 490 00:21:24,409 --> 00:21:27,496 ‫بحقك. دع أمك تعد لك القريدس ‫بجبن البارما وفطيرة دجاج بالفلفل.‬ 491 00:21:27,621 --> 00:21:30,916 ‫أجل! لنضيف الجبن على القريدس ‫ونضيف الفلفل على فطيرة الدجاج!‬ 492 00:21:32,960 --> 00:21:34,962 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل