0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,419 --> 00:00:04,088
في الثمانينات، اكتشف أخي موسيقى الراب
2
00:00:04,172 --> 00:00:06,591
وقد أصبح مهووسا بها في الحال.
لكنه لم يكن الوحيد.
3
00:00:06,674 --> 00:00:09,093
حتى لاعبو الرياضة المحترفون
دخلوا في التجربة.
4
00:00:09,177 --> 00:00:10,470
والأغنية الأكثر شهرة
5
00:00:10,553 --> 00:00:12,347
كانت أغنية "سوبر بول شافل"
لفريق "شيكاغو بيرز".
6
00:00:12,430 --> 00:00:14,557
لم آت إلى هنا بحثا عن المشاكل
7
00:00:14,641 --> 00:00:16,976
أتيت إلى هنا لأداء
رقصة "سوبر بول شافل" فحسب
8
00:00:17,143 --> 00:00:20,104
انظر إلى هذه القمامة. أنتم مغرورون
ومبالغ في تقديركم يا فريق "بيرز".
9
00:00:20,188 --> 00:00:22,315
الفريق والدببة
التي سميتم أنفسكم تيمنا بها!
10
00:00:22,565 --> 00:00:25,527
أتعتقدون أنه لا يمكنني الإمساك
بسمكة سلمون من النهر؟ أستطيع ذلك!
11
00:00:25,610 --> 00:00:27,987
إنهم الأسوأ، وكذلك رقصتهم الغبية.
12
00:00:28,071 --> 00:00:30,031
لسنا هنا لنفتعل المشاكل
13
00:00:30,114 --> 00:00:31,366
أتينا إلى هنا لأداء
رقصة "سوبر بول شافل" فحسب
14
00:00:31,449 --> 00:00:32,617
رقصة "سوبر بول شافل"
15
00:00:32,700 --> 00:00:35,787
وبعد فريق "بيرز"، سلك العديد من الفرق
نهجهم وأدوا أغاني "راب" تخصهم.
16
00:00:35,870 --> 00:00:38,706
بمن فيهم أحباؤنا
من فريق "فيلاديلفيا إيغلز".
17
00:00:38,790 --> 00:00:40,708
"كويك 6" ومستقبل رميات بعيدة
18
00:00:40,792 --> 00:00:43,086
ظنوا الاسم مزحة
ولكنني جعلتهم يؤمنون جميعا
19
00:00:43,169 --> 00:00:45,547
هكذا كيف يجب أن يقوم
فريق كرة قدم بأداء أغنية "راب".
20
00:00:45,630 --> 00:00:47,882
يمتلك فريق "إيغلز" براعة
ما كان فريق "بيرز" ليحلم بها.
21
00:00:47,966 --> 00:00:50,927
ومع ذلك، ما زلت أشعر
بوجود مجال للتحسن.
22
00:00:51,010 --> 00:00:54,055
ما يجتاجه الأمر هو نجوم حقيقيون.
23
00:00:55,056 --> 00:00:56,099
"رقصة 'ذا جاي تي بي'"
24
00:00:56,182 --> 00:00:57,725
اسمي بيغ تيستي وحركاتي بارعة
25
00:00:57,809 --> 00:00:59,936
كما أن بشرتي حريرية وناعمة
26
00:01:00,019 --> 00:01:02,522
أنا روب العاري وأقوم بالحركة الاعتراض
27
00:01:02,605 --> 00:01:05,024
أغطي زميلي مستقبل الكرة كأني جدار مرقع
28
00:01:05,108 --> 00:01:07,318
أنا جيف شوارتز المجنون
ولدي يدان لا نظير لهما
29
00:01:07,402 --> 00:01:09,904
مرر لي الكرة فحسب وسأقوم بإمساكها
30
00:01:09,988 --> 00:01:12,407
انتبهوا أيها العالم، سنتسبب بمشاجرة
31
00:01:12,490 --> 00:01:14,576
نغني الراب بقافية
ونؤدي رقصة جاي تي بي شافل
32
00:01:14,659 --> 00:01:17,662
حسنا، توقفوا. ما قصة هذه الكلمات؟
33
00:01:17,745 --> 00:01:21,249
من يقول عبارة "مشاجرة"
ويصفون بشرتهم بالناعمة؟
34
00:01:21,332 --> 00:01:24,210
- إذا امتلكت شيئا، افتخر به.
- ذلك صحيح. وكأنها زبدة.
35
00:01:24,335 --> 00:01:25,420
كل ذلك غريب للغاية.
36
00:01:25,587 --> 00:01:28,006
هذا جيد. كل أغاني الراب لكرة القدم
37
00:01:28,089 --> 00:01:32,343
تظهر توازنا هشا
بين البسيط والغريب. صور!
38
00:01:32,677 --> 00:01:35,597
توقف! أوقف ذلك حالا. سلمني تلك الكرة.
39
00:01:35,680 --> 00:01:37,307
تبدو وكأنك تحمل قنبلة حية.
40
00:01:37,390 --> 00:01:39,392
تعرف القوانين. إن فلذاتي
41
00:01:39,475 --> 00:01:42,228
رقيقون للغاية على لعب رياضات خشنة.
42
00:01:42,312 --> 00:01:44,689
نحن لا نعلم من الأساس،
نحن نغني ونرقص فحسب.
43
00:01:44,772 --> 00:01:46,316
هذه الكرة مجرد بداية.
44
00:01:46,399 --> 00:01:48,234
يبدأ الأمر برقصة ممتعة،
45
00:01:48,318 --> 00:01:51,321
ثم تذهب وتكسر كاحلك وتحطم حوضك.
46
00:01:51,404 --> 00:01:52,572
علي تصوير هذا.
47
00:01:52,697 --> 00:01:55,742
لدينا الكثير من الكرات الممتعة
والآمنة لتلعبوا بها.
48
00:01:55,825 --> 00:01:58,578
أكثر الكرات متعة، كرة الشاطئ.
49
00:01:58,661 --> 00:01:59,996
إنك تفسدين كل شيء.
50
00:02:00,079 --> 00:02:02,624
عليك أن تجربها فحسب. هيا، أمسكها.
51
00:02:02,707 --> 00:02:03,917
حسنا، جرب ثانية.
52
00:02:04,959 --> 00:02:09,172
حسنا. أرأيت؟ إنها لا تؤلم حتى.
الرياضة ممتعة.
53
00:02:21,267 --> 00:02:22,936
"مكنسة 'فلوبي' لقص الشعر"
54
00:02:23,019 --> 00:02:25,313
نحن في 28 فبراير في سنة
من الثمانينات...
55
00:02:25,396 --> 00:02:28,316
سنة ثورة "بيفي"
التي تجرب فيها أمي أشياء جديدة.
56
00:02:28,399 --> 00:02:30,068
مثل قص شعري بمنظفة الغبار الكهربائية.
57
00:02:30,151 --> 00:02:31,694
يا إلهي! أأنت واثقة مما تفعلينه؟
58
00:02:31,778 --> 00:02:33,154
أشعر وكأنك تجهلين ما تفعلينه؟
59
00:02:33,237 --> 00:02:35,531
هذا هو جمال نظام قص الشعر بـ"فلوبي"،
60
00:02:35,615 --> 00:02:37,075
ليس علي أن أعلم ما أفعله.
61
00:02:37,325 --> 00:02:39,035
أفضل النظام القديم،
62
00:02:39,118 --> 00:02:41,996
حيث نذهب إلى محل حلاقتك
وتغسل "شانتال" شعري،
63
00:02:42,080 --> 00:02:43,623
وهو ما يمنحني شعورا أفضل،
64
00:02:43,706 --> 00:02:47,585
وأطلب منها أن تطيل الأمر،
ثم يصبح الأمر غريبا، فتتوقف.
65
00:02:48,252 --> 00:02:51,339
- ما هذا؟
- أنا أجرب بمنظفة "فلوبي".
66
00:02:51,422 --> 00:02:55,677
تأخذ دقيقتان من سيئ إلى جيد! انتهيت.
67
00:02:56,010 --> 00:02:57,220
هذا كل شيء؟
68
00:02:57,303 --> 00:03:00,306
تعطيني "شانتال" مرآة في العادة
لأرى مؤخرة رأسي،
69
00:03:00,390 --> 00:03:02,684
وتزيل الشهر من عنقي.
70
00:03:02,767 --> 00:03:05,853
وتقترب بشدة لتعاين عملها.
71
00:03:05,937 --> 00:03:07,271
اذهب رجاء.
72
00:03:07,355 --> 00:03:09,273
"بيفي"، ما الغاية من كل هذا؟
73
00:03:09,357 --> 00:03:12,360
أداة تمرين فخذين ومقطعة خضار
وصانعة سلطة
74
00:03:12,902 --> 00:03:14,737
وصنارة جيب؟
75
00:03:14,821 --> 00:03:18,950
عائلتنا لا تصيد السمك.
بل تشتري السمك ندهنه.
76
00:03:19,033 --> 00:03:21,411
ندهنه؟ ندهن ماذا؟ السمك الأبيض؟
السمك المدخن؟
77
00:03:21,494 --> 00:03:22,870
الأمر لا يتعلق بالتسوق.
78
00:03:22,954 --> 00:03:23,997
أي شيء مملح؟
79
00:03:24,080 --> 00:03:25,581
بل يتعلق بثورة "بيفي".
80
00:03:25,665 --> 00:03:28,918
ألا يتعلق ذلك بك وببحثك عن هدف
لا تخص أبناءنا الحمقى؟
81
00:03:29,002 --> 00:03:31,337
وقد وجدته. تعال معي.
82
00:03:31,421 --> 00:03:33,506
هذه شبكة قنوات، وهذا مسلسل.
83
00:03:33,589 --> 00:03:34,841
إنها قناة بأكملها.
84
00:03:34,924 --> 00:03:39,429
صحيح. قبل أن يصبح موقع "كيو في سي"
رائدا في البيع على الإنترنت،
85
00:03:39,512 --> 00:03:43,307
ابتكروا التسوق من المنزل
بقنوات تلفازية رائدة.
86
00:03:43,516 --> 00:03:47,061
يستطيع الناس التسوق من منازلهم
باستعمال الهاتف وبطاقة الائتمان.
87
00:03:47,145 --> 00:03:48,688
من قد يفعل شيئا كهذا؟
88
00:03:48,813 --> 00:03:51,357
نعم، أنا أتصل بشأن
مذياع الحمام المثير.
89
00:03:51,482 --> 00:03:52,900
أقفل هاتفي يا "آل"!
90
00:03:52,984 --> 00:03:57,405
لكن هذا المنتج المذهل يسمح لي
بالاستماع للموسيقى وأنا أستحم.
91
00:03:57,488 --> 00:04:02,493
انظر يا "موراي"، "كيو في سي" هم مجرد
أشخاص عاديين مثلي يبيعون أفكارا مذهلة.
92
00:04:02,577 --> 00:04:04,162
نحن نعيش في المستقبل.
93
00:04:04,245 --> 00:04:07,874
اشتريت تلك الأشياء فقط بغرض البحث
واكتشاف ما يمكنني بيعه.
94
00:04:07,999 --> 00:04:09,709
أتدرين؟ هذه ليست فكرة سيئة.
95
00:04:09,792 --> 00:04:10,918
هذا متوقع منك.
96
00:04:11,002 --> 00:04:13,921
لماذا قد أتوقع من زوجي أن يدعمني؟
97
00:04:14,005 --> 00:04:17,258
هل سمعت ما قلته؟ إنها ليست فكرة سيئة.
98
00:04:17,341 --> 00:04:20,386
كيف يمكن كالوقوف هناك
والسخرية من حب حياتك؟
99
00:04:20,511 --> 00:04:23,264
إنها تحاول تحسين نفسها فحسب،
وهكذا يكون ردك؟
100
00:04:23,347 --> 00:04:27,226
حسنا، فهمت.
كلاكما غير معتاد أن يراني داعما.
101
00:04:27,310 --> 00:04:29,312
- عار عليك.
- لا أحب موقفك هذا يا "مور".
102
00:04:29,395 --> 00:04:30,646
استمعا لي كلاكما.
103
00:04:30,730 --> 00:04:34,025
أنا أقول بكل صدق إنني أومن
أن بإمكانك فعل هذا يا "بيفرلي".
104
00:04:34,108 --> 00:04:37,904
أفكارك دائما ممتازة ولا تستسلمين.
لقد خلقت من أجل هذا.
105
00:04:38,196 --> 00:04:39,906
لا يوجد أي دافع خفي إذن؟
106
00:04:39,989 --> 00:04:41,657
لا يوجد، هنالك حب ودعم فحسب.
107
00:04:41,741 --> 00:04:44,035
لماذا لا يريد أحد قبول
أنني قادر على هذا؟
108
00:04:44,118 --> 00:04:47,538
أنا أقبل هذا من أعماق قلبي.
شكرا لآنك تؤمن بي.
109
00:04:47,663 --> 00:04:50,416
وهكذا، حقق "كيو في سي" المستحيل.
110
00:04:50,500 --> 00:04:52,418
لقد جعل من أبي زوجا داعما.
111
00:04:52,502 --> 00:04:55,546
وكان "باري" يقوم بالمستحيل أيضا.
إنه يعاند رغبات أمي.
112
00:04:55,755 --> 00:04:57,840
يتراجع "كانينغهام"، ينظر ليساره!
113
00:04:57,924 --> 00:05:00,218
يقتحم "بيري" المجمد الخط!
114
00:05:00,301 --> 00:05:01,928
أنا هنا! "مايك كويك"
جاهز لاستقبال الكرة!
115
00:05:02,011 --> 00:05:03,012
نسيت اسم لاعبي!
116
00:05:03,096 --> 00:05:05,932
- "كانينغهام" يترك الأمر!
- أجل!
117
00:05:06,099 --> 00:05:08,935
يؤشر الحكم لإحراز هدف ويتساءل
إن كان سيحصل على فرصة للعب.
118
00:05:09,018 --> 00:05:11,938
- لن يلعب! أحست يا صديقي.
- مذهل يا "باري". ذراعك كالمدفع.
119
00:05:12,063 --> 00:05:15,983
وتلك كرة "نيرف"، بحيث أن رميها
أصعب بكثير من رمي كرة قدم حقيقية.
120
00:05:16,192 --> 00:05:17,568
أنت تعرف الكثير عن العلم.
121
00:05:17,735 --> 00:05:20,279
لننته من هذا.
سيحتاج الفريق الحقيقي الملعب.
122
00:05:20,363 --> 00:05:22,657
سحقا. أتمنى لو تتركني
أمي المجنونة ألعب.
123
00:05:22,740 --> 00:05:24,075
إن لم تمنعني،
124
00:05:24,158 --> 00:05:26,119
لكنت الآن لاعبا نجما
في موضع المستقبل في فريق "إيغلز".
125
00:05:26,285 --> 00:05:28,246
انس أمر أمك،
انضم إلى الفريق ولا تخبرها.
126
00:05:28,412 --> 00:05:31,165
نحن نتحدث عن "بيفرلي غولدبيرغ" هنا!
127
00:05:31,249 --> 00:05:34,168
هدفها الوحيد هو التدخل في حياتنا.
128
00:05:34,502 --> 00:05:38,005
ما أقوله هو إنني لن أتدخل
في حياتكم بعد الآن،
129
00:05:38,256 --> 00:05:40,883
لأنني سأصبح شخصا مهما في "كيو في سي".
130
00:05:40,967 --> 00:05:42,051
- ماذا؟
- أعلم.
131
00:05:42,135 --> 00:05:44,470
لن أكون متواجدة كثيرة لأهتم بكم.
132
00:05:44,554 --> 00:05:45,680
هذا صعب علي أيضا.
133
00:05:45,763 --> 00:05:49,517
على الأرجح ينبغي أن أتصل
بـ"شانتال" وأحجز سلسلة من المواعيد.
134
00:05:49,642 --> 00:05:52,603
متى لن تكوني موجودة؟
أحتاج إلى التفاصيل.
135
00:05:52,895 --> 00:05:54,230
بعد المدرسة على ما أظن.
136
00:05:54,313 --> 00:05:56,065
إذن لن تكون لك أي فكرة أين أنا،
137
00:05:56,149 --> 00:05:58,693
أو ما الذي ألعبه
من الثالثة إلى الخامسة؟
138
00:05:58,776 --> 00:06:03,114
إن نجح عملي،
قد لا أزور مدرستك ثانية على الإطلاق.
139
00:06:04,282 --> 00:06:07,160
أنا حزين جدا الآن، لدرجة أنه علي
تجربة حذاء كرة القدم هذا.
140
00:06:07,618 --> 00:06:10,413
- على أي حال، سأذهب للنوم.
- مهلا!
141
00:06:10,496 --> 00:06:12,081
ظن "باري" أن أمره قد كشف.
142
00:06:12,165 --> 00:06:16,711
لكن بدل ذلك، راودت أمي فكرة عمل
مناسبة كما يناسب القفاز اليد.
143
00:06:16,961 --> 00:06:18,379
لقد التصق بك.
144
00:06:19,714 --> 00:06:21,174
مع السلامة.
145
00:06:21,257 --> 00:06:23,050
قفاز سيحقق أحلامها في "كيو سي في".
146
00:06:23,134 --> 00:06:24,177
"فكرتي العبقرية لـ'كيو في سي'"
147
00:06:24,385 --> 00:06:27,430
نعم، وكعالم مجنون راوده رؤية
كصاعقة برق،
148
00:06:27,513 --> 00:06:30,892
استوحت أمي إلهامها
من كل جزء من حياتها.
149
00:06:30,975 --> 00:06:33,686
لقد قصت وخاطت وقاست
وعملت على مدار الساعة
150
00:06:33,769 --> 00:06:36,189
لتنشئ المعطف الأروع
الذي شهدته الثمانينات.
151
00:06:36,272 --> 00:06:37,440
أو ذلك ما اعتقدته.
152
00:06:39,192 --> 00:06:42,778
- ما رأيك؟
- اسمعي، أنا جاهل في الأزياء.
153
00:06:42,862 --> 00:06:45,907
لكن إن قلت إنه أنيق،
فأنا واثق أنه سيباع بنجاح.
154
00:06:45,990 --> 00:06:49,952
مشكلة سترات الجينز
هي أنها تكاد تكون من الجينز بالكامل.
155
00:06:50,036 --> 00:06:54,999
لكن ملابس "بيف" ممتعة ومتألقة
وشرشفية وفيها لعبة "إكس أو".
156
00:06:55,082 --> 00:06:56,959
ستبيع تلك السترات نفسها.
157
00:06:57,043 --> 00:06:58,878
أحب "موراي" الجديد والداعم.
158
00:06:58,961 --> 00:07:02,465
في الحقيقة، إنه مختلف عن الرجل
الذي تزوجته في البداية، لكنه رائع.
159
00:07:02,632 --> 00:07:04,342
وماذا الآن؟ ستقدمين هذا لـ"كيو في سي"؟
160
00:07:04,425 --> 00:07:07,178
نعم، سبق وأرسلت لهم واحدة،
وتركت 10 رسائل صوتية.
161
00:07:07,261 --> 00:07:10,431
في رأيي أنه من غير المحترف
أنه لم يتصلوا بعد.
162
00:07:10,514 --> 00:07:13,059
- حتى بعد أن هددتهم.
- هم الخاسرون.
163
00:07:13,184 --> 00:07:15,186
أتعلمين ماذا سنفعل؟
سنرسلها إلى "إريكا"،
164
00:07:15,269 --> 00:07:17,480
سوف يجن بها كل أصدقائها
طالبو الفنون في الجامعة.
165
00:07:17,688 --> 00:07:21,400
أجل! سندع اليافعين الذين يخلقون الذوق
يجلبون الاهتمام لها.
166
00:07:21,484 --> 00:07:24,111
ثم ستأتي "كيو في سي" لتطرق على بابنا!
167
00:07:24,195 --> 00:07:26,739
لديك خطة عمل يا سيدة.
168
00:07:26,822 --> 00:07:29,242
وهكذا، كان والداي مقتنعين
169
00:07:29,325 --> 00:07:30,660
بأن السترات ستنجح.
170
00:07:30,993 --> 00:07:33,913
- هذه السترات سيئة للغاية يا أبي.
- توقفي. إنها ليست كذلك.
171
00:07:33,996 --> 00:07:36,165
لماذا شجعت أمي للدخول في مجال الأزياء؟
172
00:07:36,249 --> 00:07:39,126
إنها ترتدي سترات بألوان قوس قزح
عليها نكات عن البط.
173
00:07:39,210 --> 00:07:40,253
إنها تمتدح قوامها.
174
00:07:40,920 --> 00:07:42,213
اسمعي، هذا مهم لأمك.
175
00:07:42,296 --> 00:07:44,840
لقد عملت على صنع تلك السترات
بكل تفان وإخلاص.
176
00:07:44,924 --> 00:07:46,842
وذلك مقلق للغاية لأنها تبدو
177
00:07:46,926 --> 00:07:48,552
وكأنها تباع في معرض حرف من الجحيم.
178
00:07:48,636 --> 00:07:50,179
لا أطلب الكثير منك هنا.
179
00:07:50,263 --> 00:07:54,267
اذهبي الآن وبيعي سترات أمك المصنوعة
في المنزل الغالية لزملاء دراستك.
180
00:07:54,350 --> 00:07:56,269
اسمع، هذا أمر ميؤوس منه، مفهوم؟
181
00:07:56,352 --> 00:07:58,354
لقد أرسلت إلي صندوقا ضخما
وقد بعت واحدة فقط.
182
00:07:58,437 --> 00:08:00,231
وفي الحقيقة، لم أبعها بشكل أخلاقي.
183
00:08:00,314 --> 00:08:02,817
حسنا، عندما كنت عائدة
إلى المنزل من حفلة تابعة للأخوية
184
00:08:02,900 --> 00:08:06,195
في الرابعة فجرا، لم يكن من الرائع جدا
أن تخدعيني لشراء أشياء منك.
185
00:08:06,362 --> 00:08:07,571
أجري مكالمة عمل يا زميلة سكني.
186
00:08:07,655 --> 00:08:09,532
كان الوقت ليلا،
قلت إنها من علامة "غوتشي".
187
00:08:09,615 --> 00:08:11,492
حاولي رجاء أن تبيعي المزيد.
188
00:08:11,701 --> 00:08:13,286
حسنا، لا بأس. لكن للتوضيح فحسب،
189
00:08:13,369 --> 00:08:16,330
لن أستثمر أي شيء في هذا الأمر.
190
00:08:16,539 --> 00:08:19,583
- أريد استعادة مالي.
- بصراحة، أجد أن السترة تجعلك "جذابة".
191
00:08:19,667 --> 00:08:22,503
فعلا؟ لأن في نظري،
إنها مجرد "سترة" كما كتب عليها.
192
00:08:22,628 --> 00:08:23,629
هذا سيئ.
193
00:08:23,713 --> 00:08:25,423
نعم. ملابس "بيف" كانت سيئة،
194
00:08:25,506 --> 00:08:28,009
لكن مسيرة أخي في كرة القدم
كانت على وشك أن تبدأ.
195
00:08:28,092 --> 00:08:29,635
لقد استجيبت دعواتك.
196
00:08:29,719 --> 00:08:31,679
سينضم "بيغ تيستي" أخيرا
إلى فريق كرة القدم.
197
00:08:31,762 --> 00:08:34,432
لقد سبق وجربنا هذا يا "غولدبيرغ".
لن تسمح أمك بهذا.
198
00:08:34,515 --> 00:08:37,768
حسنا، تعيش أمي أزمة منتصف عمر
تأخذ الكثير من الوقت،
199
00:08:37,852 --> 00:08:39,270
لذلك سيتسنى لي الآن مطاردة أحلامي.
200
00:08:39,562 --> 00:08:41,814
إن الفريق بحاجة
إلى بعض براعة "غولدبيرغ".
201
00:08:41,897 --> 00:08:44,650
- أين تلعب هذه الأيام؟
- ألعب في كل المواقع.
202
00:08:44,734 --> 00:08:46,819
على الأرجح أنك ستحتاج إلى إنشاء
خطط لعب جديدة
203
00:08:46,902 --> 00:08:49,363
لتستغل مهاراتي المذهلة. أتسمح لي؟
204
00:08:49,447 --> 00:08:52,033
كنت لأرفض في العادة.
لكنني أريد رؤية نهاية هذا الأمر.
205
00:08:54,452 --> 00:08:56,829
أسميها "يحيا 'باري'."
206
00:08:56,996 --> 00:09:01,709
في هذه المباراة، سأرمي وأمسك معا الكرة
متجها نحو المرمى قبل نهاية الوقت.
207
00:09:01,792 --> 00:09:03,377
ذلك مستحيل بكل معنى الكلمة.
208
00:09:03,544 --> 00:09:07,381
ومع ذلك، قمت بذلك
مع أخي "آدم" أكثر من 7 مرات.
209
00:09:07,465 --> 00:09:09,467
حسنا، لنذهب إلى الملعب ونرى ما لديك!
210
00:09:12,636 --> 00:09:17,141
أنا فاقد للوعي!
لقد تم إسقاطي وفقدت وعيي!
211
00:09:17,224 --> 00:09:19,643
أيها المدرب، يقول "غولدبيرغ"
إنه فاقد للوعي رغم أنه يتكلم.
212
00:09:19,727 --> 00:09:20,770
أأنت بخير يا "غولدبيرغ"؟
213
00:09:20,853 --> 00:09:22,438
فاقد للوعي قليلا فحسب أيها المدرب.
214
00:09:22,521 --> 00:09:25,483
فكرت في شيء للتو. هل لديكم
أي من وجبات "فيغ نيوتن" السريعة؟
215
00:09:25,566 --> 00:09:27,234
إنها تساعد على تحسين حالتي دائما.
216
00:09:27,318 --> 00:09:30,863
لا يعرف الكثير من الرياضيين هذا،
لكن "نيوتن" هي طعام للقوة.
217
00:09:30,946 --> 00:09:33,240
طعام للقوة يا "غولدبيرغ"؟
ابتعد عن الملعب.
218
00:09:33,324 --> 00:09:34,450
- سأهتم بهذا الأمر.
- نعم.
219
00:09:34,533 --> 00:09:39,914
سنهتم بالأمر يا مساعد المدرب "فاست".
أم علي أن أقول "مساعد" فقط؟
220
00:09:40,081 --> 00:09:41,082
مستحيل.
221
00:09:41,207 --> 00:09:43,667
حسنا، غادر يا "أيك".
اصطفوا أيها الأولون.
222
00:09:43,751 --> 00:09:46,045
لنحرك تلك السلاسل.
أين تريدني أيها المدرب؟
223
00:09:46,128 --> 00:09:47,171
على المقعد.
224
00:09:47,254 --> 00:09:49,465
لكن إن كنت على المقعد،
فكيف لي أن أكون لاعبك النجم؟
225
00:09:49,548 --> 00:09:50,883
هكذا الحال يا "غولدبيرغ".
226
00:09:50,966 --> 00:09:53,552
أتعلم عندما تحدق في ظلام سماء الليل،
227
00:09:53,636 --> 00:09:55,429
وترى كل تلك النجوم المتلألئة؟
228
00:09:55,513 --> 00:09:58,516
سأقول لك سرا. إنها ليست وحدها.
229
00:09:58,599 --> 00:10:01,435
هنالك الكثير من النجوم الضعيفة
والسخيفة خلفها مباشرة
230
00:10:01,519 --> 00:10:02,895
في مقعد الرب الفضائي للاحتياط.
231
00:10:03,270 --> 00:10:07,775
تتألق بنورها الخافت الواهن.
فكر في الأمر.
232
00:10:10,444 --> 00:10:13,781
فكرت في الأمر أيها المدرب ولا أريد
أن أكون في مقعد الاحتياط الفضائي.
233
00:10:13,864 --> 00:10:15,241
رجاء. أنا نجم!
234
00:10:15,324 --> 00:10:18,994
وهكذا، أقنع "باري" المدرب
ليمنحه فرصة أخيرة.
235
00:10:20,287 --> 00:10:22,623
سقطت! فقدت الوعي ثانية!
236
00:10:25,376 --> 00:10:29,213
لقد وضع أخي على مقعد الاحتياط رسميا،
ولم تكن روحه رياضية حيال ذلك.
237
00:10:29,296 --> 00:10:30,423
هل تريد لعب "تكمو بول"؟
238
00:10:30,506 --> 00:10:33,592
لا كرة قدم لي. قال المدرب
إنني لست جيدا كفاية لأكون نجما.
239
00:10:33,717 --> 00:10:37,596
لكن كرة القدم هي لعبتك.
هل أخبرته بشأن "يحيا 'باري'"؟
240
00:10:37,721 --> 00:10:41,308
عدة مرات! يبدو أن ذلك يزعجه فحسب.
وأنا الآن عالق في مقعد الاحتياط.
241
00:10:41,392 --> 00:10:43,519
أتدري ما أفكر به؟ إن المدرب يختبرك.
242
00:10:43,602 --> 00:10:46,147
نحن نتحدث عن الرياضة
يا مهووس الدراسة. فما أدراك؟
243
00:10:46,230 --> 00:10:47,690
أنا أدري بشأن أفلام الرياضة.
244
00:10:47,773 --> 00:10:51,360
ويقوم المدرب دائما بوضع نجمه في مقعد
الاحتياط لاختبار مهاراته القيادية.
245
00:10:51,444 --> 00:10:54,196
يا إلهي. أنا نجم
فيلم الحياة الواقعية هذه.
246
00:10:54,280 --> 00:10:57,450
هذا هو الاستنتاج المنطقي الوحيد.
ماذا سيحدث الآن؟
247
00:10:57,616 --> 00:11:00,035
عليك فقط أن تثبت للمدرب
أن بإمكانك توحيد فريقك
248
00:11:00,119 --> 00:11:02,663
بطريقة غير تقليدية وسينمائية بالكامل.
249
00:11:02,746 --> 00:11:06,709
يترك هذا لنا خيارا واحدا واضحا.
أغنية راب لكرة القدم.
250
00:11:06,917 --> 00:11:09,587
أتحدث كشخص لا يعرف شيئا عن الرياضة،
251
00:11:09,670 --> 00:11:11,547
وأقول أن هذا منطقي تماما!
252
00:11:11,630 --> 00:11:15,217
حان الوقت للتخلي عن التدريب
وكتابة أغنية رائعة لأوحد فرقتي.
253
00:11:15,468 --> 00:11:16,552
رياضة!
254
00:11:16,635 --> 00:11:18,888
بينما يكتب "بيغ تيستي" كلمات
أغنية حماسية،
255
00:11:18,971 --> 00:11:21,932
كانت ملابس "بيف" تدنو من فشلها.
256
00:11:22,099 --> 00:11:24,935
انظري لهذا. صنعت سترات جديدة.
257
00:11:25,060 --> 00:11:27,271
لا يا "مور". لقد أعادتها إلي "إريكا".
258
00:11:27,354 --> 00:11:28,856
ماذا؟ أعادتها كلها؟
259
00:11:28,939 --> 00:11:31,775
- لا أحد يريدها!
- لا، الناس يريدونها.
260
00:11:35,946 --> 00:11:37,656
لست فاشلة!
261
00:11:40,868 --> 00:11:43,579
أنا إيجابي كثيرا.
هؤلاء الأطفال ليسوا زبائن مناسبين.
262
00:11:46,081 --> 00:11:48,959
على زبون ملابس "بيف"
أن يكون راشدا وراقيا.
263
00:11:49,793 --> 00:11:51,253
نعم، حتى أنني سأبيعها من أجلك.
264
00:11:55,424 --> 00:11:56,967
لم يكن بيع ملابس "بيف" سهلا،
265
00:11:57,051 --> 00:11:59,553
لمن إن كان هنالك من يستطيع ذلك،
فسيكون أبي بائعا.
266
00:11:59,637 --> 00:12:02,348
مجموعك هو396,87 دولار،
267
00:12:02,431 --> 00:12:05,893
وهنالك عرض لهذا اليوم فقط
عند شراء أي أريكة،
268
00:12:06,060 --> 00:12:09,021
تحصل على هذه السترة
الساحرة بنصف الثمن!
269
00:12:09,104 --> 00:12:10,856
- لا.
- حسنا، بتخفيض 75 بالمائة.
270
00:12:10,940 --> 00:12:12,233
أريد الأريكة فقط لو سمحت.
271
00:12:12,316 --> 00:12:16,320
يا "مور". كيف تعمل هذه السترة؟
الجيوب في الظهر؟
272
00:12:16,403 --> 00:12:20,074
ليس الآن يا "آل"! ما رأيك في هذا؟
بالمجان. تأخذها مع الأريكة.
273
00:12:20,157 --> 00:12:21,700
هذه السترة قبيحة جدا.
274
00:12:21,784 --> 00:12:25,204
"مور"، تعال إلى هنا،
وافتح جيبا في ظهري.
275
00:12:25,287 --> 00:12:27,081
أريد أن أضع فيه هذه العلكة.
276
00:12:27,164 --> 00:12:29,166
حسنا، اسمع. خذ السترة!
277
00:12:29,250 --> 00:12:32,503
ليس عليك حتى أن ترتديها.
ضعها على رجل الثلج.
278
00:12:32,586 --> 00:12:33,671
لننس الأمر برمته.
279
00:12:33,754 --> 00:12:36,840
اسمع! الأريكة بالمجان، خذ السترة فحسب.
280
00:12:36,966 --> 00:12:38,175
"أزياء"
281
00:12:38,259 --> 00:12:39,468
إنها سترة سيئة.
282
00:12:39,552 --> 00:12:41,387
لا يجب أن تعرف "بيف" الحقيقة.
283
00:12:41,470 --> 00:12:43,055
سنأخذها إلى متجر توفير،
284
00:12:43,138 --> 00:12:44,807
ونخبرها أنها بيعت بالكامل.
285
00:12:44,890 --> 00:12:46,141
إنها سترة سيئة.
286
00:12:46,725 --> 00:12:48,435
أعرف ذلك يا "آل".
287
00:12:50,688 --> 00:12:52,398
بيغ تيستي مستقبل رميات بعيدة
288
00:12:52,481 --> 00:12:54,567
أمسك الكرات كأنني كلب المسترد الذهبي
289
00:12:54,650 --> 00:12:56,944
وعلى عكس تلك الكلاب
ليست لدي أوراك سيئة
290
00:12:57,027 --> 00:12:59,572
أحلق في الملعب من أجل التسديد
291
00:12:59,655 --> 00:13:01,740
روبن الابن، المهاجم الخلفي
292
00:13:01,824 --> 00:13:03,867
أتحرك بسرعة ولا يمكن اللحاق بي
293
00:13:03,951 --> 00:13:06,078
أمرر الكرة عبر الهواء
294
00:13:06,161 --> 00:13:08,581
تعالوا شاهدوني ألعب واسحبوا الكرسي
295
00:13:08,747 --> 00:13:11,667
أنا سيرجي تاربوكوموس أسدد الأهداف
296
00:13:11,750 --> 00:13:13,419
هل أنا متوتر؟ نعم، أظن ذلك
297
00:13:13,711 --> 00:13:15,421
أين الجميع؟
298
00:13:16,088 --> 00:13:18,674
تنتهي المباراة قبل أن تبدأ
299
00:13:18,757 --> 00:13:21,343
ميلور يشاهدكم
300
00:13:21,427 --> 00:13:23,554
إنه يشاهد، نعم، إنه يشاهد
301
00:13:23,637 --> 00:13:28,475
طائفة الكواكر تواصل القتال
302
00:13:28,559 --> 00:13:30,352
سوف يندمون على هذا بشدة.
303
00:13:30,436 --> 00:13:35,858
إن لم تفعلوا، فسوف تغضبون المدرب!
304
00:13:38,611 --> 00:13:41,196
لماذا فريقي هنا يرقص بإيقاع ضعيف،
305
00:13:41,280 --> 00:13:43,073
وليس على الملعب يتدربون؟
306
00:13:43,157 --> 00:13:46,118
بصفتي قائد الفريق،
ظننت أننا بحاجة إلى لبعض الترابط.
307
00:13:46,201 --> 00:13:48,329
كنت واضحا في كلامي
عندما وضعتك في مقعد الاحتياط.
308
00:13:48,412 --> 00:13:51,915
قال أخي إنك كنت تختبرني
كما شاهد في الأفلام.
309
00:13:51,999 --> 00:13:56,045
هذه الحياة الواقعية يا بني.
حيث الناس بمهاراتك الضعيفة لا يلعبون
310
00:13:56,128 --> 00:13:59,131
ولا يفوزون ولا يحملون على أكتاف غيرهم.
311
00:13:59,214 --> 00:14:00,299
على رسلك أيها المدرب.
312
00:14:00,382 --> 00:14:04,219
لا أحتاج أن تدافع عني يا مساعد المدرب.
313
00:14:04,511 --> 00:14:07,640
لأنه في الحقيقة، إن لم ألعب،
فلن يلعب أحد.
314
00:14:07,723 --> 00:14:10,267
هيا يا أصدقاء. لنخرج من هنا.
315
00:14:14,396 --> 00:14:16,190
فعلا؟ ولا واحد منكم؟
316
00:14:16,273 --> 00:14:20,194
آسف يا صديقي. بالكاد نعرفك،
وكل هذا كان غريبا جدا.
317
00:14:20,277 --> 00:14:25,240
لا بأس! إن لم يرغب بي هذا الفريق،
فأنا لا أرغب بهذا الفريق.
318
00:14:27,493 --> 00:14:30,245
يا إلهي. لا أصدق
أنني جنيت كل هذا المال.
319
00:14:30,329 --> 00:14:33,624
هذا ما يحدث عندما تبيعين كل ستراتك.
320
00:14:33,707 --> 00:14:36,043
- ألست محقا يا "آل"؟
- محق تماما أيها القائد "تشو تشو".
321
00:14:36,126 --> 00:14:37,628
- ما الذي تقوله؟
- أكره الكذب.
322
00:14:37,711 --> 00:14:39,630
لا تقحمني في هذا الأمر.
323
00:14:39,713 --> 00:14:43,634
من رائدة الأعمال صاحبة كل هذا المال؟
324
00:14:44,468 --> 00:14:45,678
أنا متحمسة جدا.
325
00:14:45,761 --> 00:14:48,806
علي أن أخيط الكثير من السترات حالا.
326
00:14:48,889 --> 00:14:53,977
لا! الآن هو وقت الراحة والاستمتاع
بنجاحك، صحيح يا "آل"؟
327
00:14:54,061 --> 00:14:55,771
نعم، صحيح أيها المازح.
328
00:14:56,105 --> 00:14:59,858
- هل أنت بخير يا أبي؟
- إنه بخير.
329
00:15:01,318 --> 00:15:03,195
مرحبا، أنا من متجر التوفير
في "جيكنتاون".
330
00:15:03,278 --> 00:15:04,613
هل يقطن "موراي غولدبيرغ" هنا؟
331
00:15:04,697 --> 00:15:06,699
أنا أضعف يا "موراي". سأغادر.
332
00:15:07,533 --> 00:15:10,452
نعم، أنا هو. لدينا مسألة عائلية.
333
00:15:10,536 --> 00:15:13,706
اسمع، نحن نقدر تبرعاتك، لكن لا يمكننا
قبول هذه السترات المجنونة.
334
00:15:13,789 --> 00:15:15,541
- نعم، حسنا.
- يوجد الكثير منها
335
00:15:15,624 --> 00:15:18,210
وأمسى من الواضح بسرعة
أننا سنتورط بها إلى الأبد.
336
00:15:18,293 --> 00:15:19,712
نعم، هذه معلومات كثيرة.
337
00:15:19,795 --> 00:15:23,215
لدينا بضع سيدات مجنونات بحقائب
يأخذن أي شيء منا،
338
00:15:23,298 --> 00:15:25,509
لكن في هذه الحالة،
جعلتهن السترات متوترات فحسب.
339
00:15:25,592 --> 00:15:26,969
لا داعي للاستمرار.
340
00:15:27,052 --> 00:15:28,846
ثم رميناها في الشارع،
لكن كل قطط الشارع
341
00:15:28,929 --> 00:15:30,472
هاجمت السترات بشكل غريزي.
342
00:15:30,556 --> 00:15:31,682
سأتصرف معك بفظاظة الآن!
343
00:15:34,977 --> 00:15:37,479
لم يرغب أحد بستراتي؟
344
00:15:38,230 --> 00:15:41,442
- أنا آسف يا "بيف".
- أعتقد أن هذا المال لك.
345
00:15:41,525 --> 00:15:43,944
لا، إنه من أجل عملك.
هذه مجرد عقبة في الطريق.
346
00:15:44,027 --> 00:15:47,823
احتفظ به فحسب وبكل حبك ودعمك.
347
00:15:49,950 --> 00:15:52,828
كانت السترات عملا فاشلا وكذلك أنا.
348
00:15:59,668 --> 00:16:03,130
رغم أن "باري" كان يجعل فريق "إيغلز"
يفوزون على فريق "باتريوتز"،
349
00:16:03,213 --> 00:16:05,466
كانت مسيرته في كرة القدم
في الواقع قد انتهت.
350
00:16:05,549 --> 00:16:08,844
- أليس لديك مباراة الليلة؟
- كلا. لم يكن المدرب يختبرني.
351
00:16:09,386 --> 00:16:12,055
إنه يعتقد أنني فاشل وربما يكون على حق.
352
00:16:12,139 --> 00:16:14,016
إن كنت أعرف أي شيء عن أفلام الرياضة،
353
00:16:14,099 --> 00:16:16,977
فسأقول إن هذه هي اللحظة التي يحظى
فيه بطلنا بحديث تحفيزي ملهم
354
00:16:17,060 --> 00:16:19,980
من آخر مصدر يمكن توقعه.
وفي هذا اليوم، كنت أنا المصدر.
355
00:16:20,063 --> 00:16:23,025
إن كان هنالك ما أعرفه،
فهو أنك لا تستسلم أبدا.
356
00:16:23,108 --> 00:16:25,027
كفى من مواقف أفلام الرياضة
الغبية خاصتك.
357
00:16:25,110 --> 00:16:27,154
هذا ليس موقفا من فيلم، هذا ما تعلمته.
358
00:16:27,237 --> 00:16:30,532
حتى إن لم أحظ بفرصة للعب،
يمكنني على الأقل مساعدة فريقي.
359
00:16:31,950 --> 00:16:34,119
مثل طريقة تصويرك لمباريات
كرة القاعدة كغريب مريب؟
360
00:16:34,203 --> 00:16:35,871
إنها أفلام مباريات.
إنها تساعدهم على التحسن.
361
00:16:35,954 --> 00:16:37,790
أو كما تفعل عندما
تدخل كرة السلة تحت المقاعد،
362
00:16:37,873 --> 00:16:38,916
وتذهب أنت تحتها لإخراجها؟
363
00:16:38,999 --> 00:16:40,042
أنا أتسع في أماكن صغيرة.
364
00:16:40,125 --> 00:16:44,171
رغم أنك فاشل لا تحتمل
وليس لديك أي قدرات رياضية
365
00:16:44,254 --> 00:16:46,757
ويغتابك الجميع من خلف ظهرك،
366
00:16:46,840 --> 00:16:48,342
ما زلت تجد طريقة لإحداث فرق؟
367
00:16:48,425 --> 00:16:51,220
ويمكنك ذلك أيضا. وماذا قلت؟
368
00:16:52,137 --> 00:16:55,849
شكرا على إلهامي أيها الخاسر!
أنا قادم يا فريق كرة القدم!
369
00:16:57,184 --> 00:16:59,812
31 مقابل لا شيء في الشوط الأول فقط!
يا للخزي!
370
00:16:59,895 --> 00:17:01,104
نحن نبذل جهدنا أيها المدرب.
371
00:17:01,188 --> 00:17:04,149
احتفظ بأعذارك من أجل "روبن أمارو" الأب
يا "روبن أمارو" الابن.
372
00:17:04,233 --> 00:17:06,068
أريد لأحد ما أن يتقدم
373
00:17:06,151 --> 00:17:09,029
ويريهم معدننا الحقيقي. هل من أحد؟
374
00:17:11,114 --> 00:17:13,033
"بيغ تيستي". مستقبل الرميات البعيدة.
375
00:17:13,116 --> 00:17:14,785
يا رجل، الآن ليس الوقت المناسب.
376
00:17:14,868 --> 00:17:16,995
أمسك بالكرة ككلب المسترد الذهبي.
377
00:17:17,079 --> 00:17:18,997
- ماذا يفعل؟
- وعلى عكس تلك الكلاب،
378
00:17:19,081 --> 00:17:21,124
- ليست لدي أوراك سيئة.
- ماذا تفعل؟
379
00:17:21,208 --> 00:17:23,627
أحلق في الملعب وأسجل الأهداف.
380
00:17:23,710 --> 00:17:25,212
يكفي!
381
00:17:25,295 --> 00:17:27,631
ميلور يشاهدكم، إنه يشاهد
382
00:17:27,714 --> 00:17:29,758
"روبن"! أنا جاد!
383
00:17:29,883 --> 00:17:32,803
نعم، إنه يشاهد
وطائفة الكواكر تواصل القتال
384
00:17:32,886 --> 00:17:34,513
هذه الأغنية ليست جيدة!
385
00:17:34,680 --> 00:17:37,891
لذلك من الأفضل اللعب
386
00:17:37,975 --> 00:17:40,352
لعب، لعب، لعب!
387
00:17:42,104 --> 00:17:44,940
إن لم تفعلوا، فسوف تغضبون المدرب!
388
00:17:45,023 --> 00:17:46,149
أجل!
389
00:17:46,233 --> 00:17:47,943
لنهزم "جيرمنتاون" شر هزيمة!
390
00:17:48,026 --> 00:17:49,778
أجل!
391
00:17:50,362 --> 00:17:51,446
لنذهب يا عزيزي.
392
00:17:52,072 --> 00:17:55,576
سعيد لأنك لم تترك الفريق يا"غولدبيرغ".
إنها نهاية جيدة لفيلمك الصغير.
393
00:17:55,659 --> 00:17:58,495
شكرا أيها المدرب.
لكن أتعرف ما النهاية الأفضل؟
394
00:17:58,579 --> 00:18:01,123
لن نقوم بحركة "يحيا 'باري'"ـ
وأنت لن تلعب.
395
00:18:01,707 --> 00:18:05,794
تعرف أين تجدني إذن.
على المقعد لا أفعل شيئا!
396
00:18:05,961 --> 00:18:09,214
أجل! لا أحتاج إلى هذه من الأساس!
397
00:18:14,386 --> 00:18:15,846
ماذا يحدث هنا؟
398
00:18:16,096 --> 00:18:19,391
نهاية ملابس "بيف" فحسب.
وثورة "بيفي" بالكامل.
399
00:18:19,474 --> 00:18:23,437
"بيفرلي غولدبيرغ"
التي أعرفها لا تستسلم أبدا.
400
00:18:23,520 --> 00:18:25,355
توجد مرة أولى لكل شيء.
401
00:18:25,439 --> 00:18:28,317
دعيني أخبرك بأمر ما.
عندما قابلتك لأول مرة،
402
00:18:28,400 --> 00:18:30,235
عندما كنت أحاول أن أجعل نفسي متميزا،
403
00:18:30,319 --> 00:18:32,821
فشلت في كل شيء حاولت فعله.
404
00:18:33,113 --> 00:18:35,032
كنت أعرف دائما أنك ستنجح.
405
00:18:35,324 --> 00:18:38,577
بالضبط. لم تتوقفي عن الإيمان بي.
406
00:18:38,911 --> 00:18:41,622
سأعيد إليك كل ما أعطيتني إياه.
407
00:18:42,289 --> 00:18:43,457
"موراي"...
408
00:18:43,707 --> 00:18:44,917
ستواصلين تقدمك؟
409
00:18:45,000 --> 00:18:49,004
كما قلت،
"بيفرلي غولدبيرغ" لا تستسلم أبدا.
410
00:18:49,129 --> 00:18:50,297
أبدا.
411
00:18:51,632 --> 00:18:54,343
بهذا، عادة ثورة "بيفي" من جديد.
412
00:18:54,593 --> 00:18:57,679
وكان "باري" سيساعد على قيادة الفريق،
وإن كان ذلك من مقعد الاحتياط.
413
00:18:57,763 --> 00:18:59,806
تحمسوا أيها الفريق!
هيا بنا يا "كواكرز"!
414
00:18:59,890 --> 00:19:02,225
هل تصدقون هذا يا جماعة؟ ربما أكون
أستاذ اللاتينية للفصل السادس،
415
00:19:02,309 --> 00:19:03,393
"'وليام بين'، كرة قدم"
416
00:19:03,477 --> 00:19:07,230
لكن يمكنني أن أقول بكل أمانة
هذه عودة العمر.
417
00:19:07,314 --> 00:19:12,444
أجل! هدف! انتبه لنفسك! أجل! انطلق!
418
00:19:13,111 --> 00:19:14,488
إن "باري" سيد مقعد الاحتياط!
419
00:19:14,571 --> 00:19:15,989
لا يمكنني مشاهدة غيره!
420
00:19:16,073 --> 00:19:20,243
لنسمع بعض التشجيع يا جماعة!
اللاعبون الحقيقيون يحتاجوننا.
421
00:19:20,494 --> 00:19:23,914
هيا! ها نحن! "تاز" مفتوح للتمرير!
حركة "تحيا 'ماري'".
422
00:19:24,247 --> 00:19:27,334
يمكنه التسديد!
423
00:19:27,417 --> 00:19:30,045
أجل!
424
00:19:30,128 --> 00:19:32,005
هدف! فاز فريق "الكواكرز"!
425
00:19:32,089 --> 00:19:35,050
في كل أسابيعي الثلاثة في التعليق
على مباريات كرة قدم الثانوية،
426
00:19:35,133 --> 00:19:38,178
لم أشهد قط شيئا كهذا!
427
00:19:38,261 --> 00:19:40,722
لم يصبح أخي قط مستقبل رميات
بعيدة في البطولة الوطنية،
428
00:19:40,806 --> 00:19:43,976
لكنه في ذلك اليوم،
تحققت كل أحلام الأفلام الرياضية خاصته.
429
00:19:44,101 --> 00:19:46,144
أنا جزء من هذا. أنا أحمل قدمه!
430
00:19:46,228 --> 00:19:48,063
وكما يشاء القدر، يوما ما،
431
00:19:48,146 --> 00:19:50,607
سيحصل "باري غولدبيرغ" أخيرا
على فرصته ليحلق كالنسر.
432
00:19:50,691 --> 00:19:52,442
"تهانينا لفريق 'فيلاديلفيا إيغلز'
لفوزه بالبطولة"
433
00:19:53,110 --> 00:19:55,779
"'جاي تي بي'
معجبون بفريق 'إيغلز' منذ 1980"
434
00:19:55,862 --> 00:19:57,572
"'جاي تي بي' الحقيقيون"
435
00:19:57,656 --> 00:19:59,533
"جيف' - 'روب العاري' - 'باري' -
'مات' - 'أندي'"
436
00:19:59,616 --> 00:20:00,826
مرحبا بكم في معركة "جاي تي بي".
437
00:20:00,909 --> 00:20:01,994
"'ميريل ريز'، صوت فريق 'إيغلز'"
438
00:20:02,077 --> 00:20:04,538
لدينا عضو قاعة مشاهير
فريق "فيلاديلفيا إيغلز"، "مايك كويك"،
439
00:20:04,621 --> 00:20:06,915
يلعب في موقع المجاهم الخلفي
لكلا الفريقين.
440
00:20:06,999 --> 00:20:08,917
تأهب، استعداد، انطلاق!
441
00:20:09,668 --> 00:20:11,586
انظروا لأيدي "غولدبيرغ".
442
00:20:11,670 --> 00:20:13,839
يقولون إنه كان بإمكانه
أن يصبح مستقبل رميات بعيدة محترفا
443
00:20:13,922 --> 00:20:15,716
إن لم تمنعه والدته.
444
00:20:15,799 --> 00:20:17,676
لا يرى "شوارتز" أي شيء سوى ضوء النهار.
445
00:20:17,759 --> 00:20:21,138
وهذا مناسب تماما بما أنه أفضل
أطباء العيون في "فيلاديلفيا".
446
00:20:21,221 --> 00:20:22,472
سحقا يا "شوارتز"!
447
00:20:22,556 --> 00:20:23,640
انطلق!
448
00:20:23,724 --> 00:20:27,060
يا إلهي. إنها حركة "يحيا 'باري'".
ولم تنجح.
449
00:20:27,144 --> 00:20:30,230
لا يستطيع أحد أن يمرر لنفسه
في مباراة حقيقية.
450
00:20:30,313 --> 00:20:32,899
وقد سقط سروال "روب" العاري.
451
00:20:32,983 --> 00:20:34,317
10، انطلاق!
452
00:20:34,609 --> 00:20:36,945
"كويك 6". يتراجع ويمرر.
453
00:20:37,029 --> 00:20:38,780
هدف! "غولدبيرغ"!
454
00:20:40,240 --> 00:20:42,534
نيابة عن منظمة "إيغلز" بأكملها،
455
00:20:42,617 --> 00:20:43,994
نود أن نقدم فائزي بطولة "جاي تي بي"!
456
00:20:44,077 --> 00:20:45,203
"'دون سمولنسكي' - الرئيس
'هاوي روزمان' - المدير العام"
457
00:20:45,287 --> 00:20:48,248
ها هم الفائزون، "جاي تي بي" لا غيرهم!
458
00:20:53,420 --> 00:20:56,423
"إ-ي-غ-ل-ز"! "إيغلز"!
459
00:20:56,590 --> 00:20:58,341
"#حلقوا يا'إيغلز' حلقوا"
460
00:21:00,552 --> 00:21:03,346
"إهداء إلى ملابس 'بيف'
'نعم، كل ذلك حقيقي'"
461
00:21:03,513 --> 00:21:05,515
هذه هي "بيفرلي غولدبيرغ" الحقيقية.
لقد شرفتان بمجيئها اليوم.
462
00:21:05,724 --> 00:21:06,808
"بيفرلي غولدبيرغ" الحقيقية
463
00:21:06,933 --> 00:21:07,976
المعطف القبيح الحقيقي
464
00:21:08,060 --> 00:21:10,312
لقد تسللت إلى غرفة "باري"
وأخذت أحد سترات الجينز خاصته.
465
00:21:10,395 --> 00:21:13,815
وقررت أنني سأزينها بعدة أشياء.
466
00:21:13,899 --> 00:21:16,735
كانت اليد مستوحاة
من قفاز "مايكل جاكسون".
467
00:21:16,818 --> 00:21:19,237
وسادة في الظهر.
إنه أسلوب "بانك روك" بالكامل.
468
00:21:19,321 --> 00:21:21,782
إنه كبير جدا لأنها سترة "باري".
469
00:21:21,865 --> 00:21:25,535
إنها تزن 450 كيلو غراما.
وكانت كبيرة جدا وأنا...
470
00:21:25,619 --> 00:21:27,245
لنضع وسائد الكتفين...
471
00:21:27,329 --> 00:21:29,164
- هل بعت أي واحدة منها...؟
- ولا واحدة.
472
00:21:29,247 --> 00:21:31,041
لم أبع قط أي سترة.
473
00:21:33,085 --> 00:21:35,087
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل