0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,419 --> 00:00:04,088 ‫في الثمانينات، اكتشف أخي موسيقى الراب‬ 2 00:00:04,172 --> 00:00:06,591 ‫وقد أصبح مهووسا بها في الحال. ‫لكنه لم يكن الوحيد.‬ 3 00:00:06,674 --> 00:00:09,093 ‫حتى لاعبو الرياضة المحترفون ‫دخلوا في التجربة.‬ 4 00:00:09,177 --> 00:00:10,470 ‫والأغنية الأكثر شهرة‬ 5 00:00:10,553 --> 00:00:12,347 ‫كانت أغنية "سوبر بول شافل" ‫لفريق "شيكاغو بيرز".‬ 6 00:00:12,430 --> 00:00:14,557 ‫لم آت إلى هنا بحثا عن المشاكل‬ 7 00:00:14,641 --> 00:00:16,976 ‫أتيت إلى هنا لأداء ‫رقصة "سوبر بول شافل" فحسب‬ 8 00:00:17,143 --> 00:00:20,104 ‫انظر إلى هذه القمامة. أنتم مغرورون ‫ومبالغ في تقديركم يا فريق "بيرز".‬ 9 00:00:20,188 --> 00:00:22,315 ‫الفريق والدببة ‫التي سميتم أنفسكم تيمنا بها!‬ 10 00:00:22,565 --> 00:00:25,527 ‫أتعتقدون أنه لا يمكنني الإمساك ‫بسمكة سلمون من النهر؟ أستطيع ذلك!‬ 11 00:00:25,610 --> 00:00:27,987 ‫إنهم الأسوأ، وكذلك رقصتهم الغبية.‬ 12 00:00:28,071 --> 00:00:30,031 ‫لسنا هنا لنفتعل المشاكل‬ 13 00:00:30,114 --> 00:00:31,366 ‫أتينا إلى هنا لأداء ‫رقصة "سوبر بول شافل" فحسب‬ 14 00:00:31,449 --> 00:00:32,617 ‫رقصة "سوبر بول شافل"‬ 15 00:00:32,700 --> 00:00:35,787 ‫وبعد فريق "بيرز"، سلك العديد من الفرق ‫نهجهم وأدوا أغاني "راب" تخصهم.‬ 16 00:00:35,870 --> 00:00:38,706 ‫بمن فيهم أحباؤنا ‫من فريق "فيلاديلفيا إيغلز".‬ 17 00:00:38,790 --> 00:00:40,708 ‫"كويك 6" ومستقبل رميات بعيدة‬ 18 00:00:40,792 --> 00:00:43,086 ‫ظنوا الاسم مزحة ‫ولكنني جعلتهم يؤمنون جميعا‬ 19 00:00:43,169 --> 00:00:45,547 ‫هكذا كيف يجب أن يقوم ‫فريق كرة قدم بأداء أغنية "راب".‬ 20 00:00:45,630 --> 00:00:47,882 ‫يمتلك فريق "إيغلز" براعة ‫ما كان فريق "بيرز" ليحلم بها.‬ 21 00:00:47,966 --> 00:00:50,927 ‫ومع ذلك، ما زلت أشعر ‫بوجود مجال للتحسن.‬ 22 00:00:51,010 --> 00:00:54,055 ‫ما يجتاجه الأمر هو نجوم حقيقيون.‬ 23 00:00:55,056 --> 00:00:56,099 ‫"رقصة 'ذا جاي تي بي'"‬ 24 00:00:56,182 --> 00:00:57,725 ‫اسمي بيغ تيستي وحركاتي بارعة‬ 25 00:00:57,809 --> 00:00:59,936 ‫كما أن بشرتي حريرية وناعمة‬ 26 00:01:00,019 --> 00:01:02,522 ‫أنا روب العاري وأقوم بالحركة الاعتراض‬ 27 00:01:02,605 --> 00:01:05,024 ‫أغطي زميلي مستقبل الكرة كأني جدار مرقع‬ 28 00:01:05,108 --> 00:01:07,318 ‫أنا جيف شوارتز المجنون ‫ولدي يدان لا نظير لهما‬ 29 00:01:07,402 --> 00:01:09,904 ‫مرر لي الكرة فحسب وسأقوم بإمساكها‬ 30 00:01:09,988 --> 00:01:12,407 ‫انتبهوا أيها العالم، سنتسبب بمشاجرة‬ 31 00:01:12,490 --> 00:01:14,576 ‫نغني الراب بقافية ‫ونؤدي رقصة جاي تي بي شافل‬ 32 00:01:14,659 --> 00:01:17,662 ‫حسنا، توقفوا. ما قصة هذه الكلمات؟‬ 33 00:01:17,745 --> 00:01:21,249 ‫من يقول عبارة "مشاجرة" ‫ويصفون بشرتهم بالناعمة؟‬ 34 00:01:21,332 --> 00:01:24,210 ‫- إذا امتلكت شيئا، افتخر به. ‫- ذلك صحيح. وكأنها زبدة.‬ 35 00:01:24,335 --> 00:01:25,420 ‫كل ذلك غريب للغاية.‬ 36 00:01:25,587 --> 00:01:28,006 ‫هذا جيد. كل أغاني الراب لكرة القدم‬ 37 00:01:28,089 --> 00:01:32,343 ‫تظهر توازنا هشا ‫بين البسيط والغريب. صور!‬ 38 00:01:32,677 --> 00:01:35,597 ‫توقف! أوقف ذلك حالا. سلمني تلك الكرة.‬ 39 00:01:35,680 --> 00:01:37,307 ‫تبدو وكأنك تحمل قنبلة حية.‬ 40 00:01:37,390 --> 00:01:39,392 ‫تعرف القوانين. إن فلذاتي‬ 41 00:01:39,475 --> 00:01:42,228 ‫رقيقون للغاية على لعب رياضات خشنة.‬ 42 00:01:42,312 --> 00:01:44,689 ‫نحن لا نعلم من الأساس، ‫نحن نغني ونرقص فحسب.‬ 43 00:01:44,772 --> 00:01:46,316 ‫هذه الكرة مجرد بداية.‬ 44 00:01:46,399 --> 00:01:48,234 ‫يبدأ الأمر برقصة ممتعة،‬ 45 00:01:48,318 --> 00:01:51,321 ‫ثم تذهب وتكسر كاحلك وتحطم حوضك.‬ 46 00:01:51,404 --> 00:01:52,572 ‫علي تصوير هذا.‬ 47 00:01:52,697 --> 00:01:55,742 ‫لدينا الكثير من الكرات الممتعة ‫والآمنة لتلعبوا بها.‬ 48 00:01:55,825 --> 00:01:58,578 ‫أكثر الكرات متعة، كرة الشاطئ.‬ 49 00:01:58,661 --> 00:01:59,996 ‫إنك تفسدين كل شيء.‬ 50 00:02:00,079 --> 00:02:02,624 ‫عليك أن تجربها فحسب. هيا، أمسكها.‬ 51 00:02:02,707 --> 00:02:03,917 ‫حسنا، جرب ثانية.‬ 52 00:02:04,959 --> 00:02:09,172 ‫حسنا. أرأيت؟ إنها لا تؤلم حتى. ‫الرياضة ممتعة.‬ 53 00:02:21,267 --> 00:02:22,936 ‫"مكنسة 'فلوبي' لقص الشعر"‬ 54 00:02:23,019 --> 00:02:25,313 ‫نحن في 28 فبراير في سنة ‫من الثمانينات...‬ 55 00:02:25,396 --> 00:02:28,316 ‫سنة ثورة "بيفي" ‫التي تجرب فيها أمي أشياء جديدة.‬ 56 00:02:28,399 --> 00:02:30,068 ‫مثل قص شعري بمنظفة الغبار الكهربائية.‬ 57 00:02:30,151 --> 00:02:31,694 ‫يا إلهي! أأنت واثقة مما تفعلينه؟‬ 58 00:02:31,778 --> 00:02:33,154 ‫أشعر وكأنك تجهلين ما تفعلينه؟‬ 59 00:02:33,237 --> 00:02:35,531 ‫هذا هو جمال نظام قص الشعر بـ"فلوبي"،‬ 60 00:02:35,615 --> 00:02:37,075 ‫ليس علي أن أعلم ما أفعله.‬ 61 00:02:37,325 --> 00:02:39,035 ‫أفضل النظام القديم،‬ 62 00:02:39,118 --> 00:02:41,996 ‫حيث نذهب إلى محل حلاقتك ‫وتغسل "شانتال" شعري،‬ 63 00:02:42,080 --> 00:02:43,623 ‫وهو ما يمنحني شعورا أفضل،‬ 64 00:02:43,706 --> 00:02:47,585 ‫وأطلب منها أن تطيل الأمر، ‫ثم يصبح الأمر غريبا، فتتوقف.‬ 65 00:02:48,252 --> 00:02:51,339 ‫- ما هذا؟ ‫- أنا أجرب بمنظفة "فلوبي".‬ 66 00:02:51,422 --> 00:02:55,677 ‫تأخذ دقيقتان من سيئ إلى جيد! انتهيت.‬ 67 00:02:56,010 --> 00:02:57,220 ‫هذا كل شيء؟‬ 68 00:02:57,303 --> 00:03:00,306 ‫تعطيني "شانتال" مرآة في العادة ‫لأرى مؤخرة رأسي،‬ 69 00:03:00,390 --> 00:03:02,684 ‫وتزيل الشهر من عنقي.‬ 70 00:03:02,767 --> 00:03:05,853 ‫وتقترب بشدة لتعاين عملها.‬ 71 00:03:05,937 --> 00:03:07,271 ‫اذهب رجاء.‬ 72 00:03:07,355 --> 00:03:09,273 ‫"بيفي"، ما الغاية من كل هذا؟‬ 73 00:03:09,357 --> 00:03:12,360 ‫أداة تمرين فخذين ومقطعة خضار ‫وصانعة سلطة‬ 74 00:03:12,902 --> 00:03:14,737 ‫وصنارة جيب؟‬ 75 00:03:14,821 --> 00:03:18,950 ‫عائلتنا لا تصيد السمك. ‫بل تشتري السمك ندهنه.‬ 76 00:03:19,033 --> 00:03:21,411 ‫ندهنه؟ ندهن ماذا؟ السمك الأبيض؟ ‫السمك المدخن؟‬ 77 00:03:21,494 --> 00:03:22,870 ‫الأمر لا يتعلق بالتسوق.‬ 78 00:03:22,954 --> 00:03:23,997 ‫أي شيء مملح؟‬ 79 00:03:24,080 --> 00:03:25,581 ‫بل يتعلق بثورة "بيفي".‬ 80 00:03:25,665 --> 00:03:28,918 ‫ألا يتعلق ذلك بك وببحثك عن هدف ‫لا تخص أبناءنا الحمقى؟‬ 81 00:03:29,002 --> 00:03:31,337 ‫وقد وجدته. تعال معي.‬ 82 00:03:31,421 --> 00:03:33,506 ‫هذه شبكة قنوات، وهذا مسلسل.‬ 83 00:03:33,589 --> 00:03:34,841 ‫إنها قناة بأكملها.‬ 84 00:03:34,924 --> 00:03:39,429 ‫صحيح. قبل أن يصبح موقع "كيو في سي" ‫رائدا في البيع على الإنترنت،‬ 85 00:03:39,512 --> 00:03:43,307 ‫ابتكروا التسوق من المنزل ‫بقنوات تلفازية رائدة.‬ 86 00:03:43,516 --> 00:03:47,061 ‫يستطيع الناس التسوق من منازلهم ‫باستعمال الهاتف وبطاقة الائتمان.‬ 87 00:03:47,145 --> 00:03:48,688 ‫من قد يفعل شيئا كهذا؟‬ 88 00:03:48,813 --> 00:03:51,357 ‫نعم، أنا أتصل بشأن ‫مذياع الحمام المثير.‬ 89 00:03:51,482 --> 00:03:52,900 ‫أقفل هاتفي يا "آل"!‬ 90 00:03:52,984 --> 00:03:57,405 ‫لكن هذا المنتج المذهل يسمح لي ‫بالاستماع للموسيقى وأنا أستحم.‬ 91 00:03:57,488 --> 00:04:02,493 ‫انظر يا "موراي"، "كيو في سي" هم مجرد ‫أشخاص عاديين مثلي يبيعون أفكارا مذهلة.‬ 92 00:04:02,577 --> 00:04:04,162 ‫نحن نعيش في المستقبل.‬ 93 00:04:04,245 --> 00:04:07,874 ‫اشتريت تلك الأشياء فقط بغرض البحث ‫واكتشاف ما يمكنني بيعه.‬ 94 00:04:07,999 --> 00:04:09,709 ‫أتدرين؟ هذه ليست فكرة سيئة.‬ 95 00:04:09,792 --> 00:04:10,918 ‫هذا متوقع منك.‬ 96 00:04:11,002 --> 00:04:13,921 ‫لماذا قد أتوقع من زوجي أن يدعمني؟‬ 97 00:04:14,005 --> 00:04:17,258 ‫هل سمعت ما قلته؟ إنها ليست فكرة سيئة.‬ 98 00:04:17,341 --> 00:04:20,386 ‫كيف يمكن كالوقوف هناك ‫والسخرية من حب حياتك؟‬ 99 00:04:20,511 --> 00:04:23,264 ‫إنها تحاول تحسين نفسها فحسب، ‫وهكذا يكون ردك؟‬ 100 00:04:23,347 --> 00:04:27,226 ‫حسنا، فهمت. ‫كلاكما غير معتاد أن يراني داعما.‬ 101 00:04:27,310 --> 00:04:29,312 ‫- عار عليك. ‫- لا أحب موقفك هذا يا "مور".‬ 102 00:04:29,395 --> 00:04:30,646 ‫استمعا لي كلاكما.‬ 103 00:04:30,730 --> 00:04:34,025 ‫أنا أقول بكل صدق إنني أومن ‫أن بإمكانك فعل هذا يا "بيفرلي".‬ 104 00:04:34,108 --> 00:04:37,904 ‫أفكارك دائما ممتازة ولا تستسلمين. ‫لقد خلقت من أجل هذا.‬ 105 00:04:38,196 --> 00:04:39,906 ‫لا يوجد أي دافع خفي إذن؟‬ 106 00:04:39,989 --> 00:04:41,657 ‫لا يوجد، هنالك حب ودعم فحسب.‬ 107 00:04:41,741 --> 00:04:44,035 ‫لماذا لا يريد أحد قبول ‫أنني قادر على هذا؟‬ 108 00:04:44,118 --> 00:04:47,538 ‫أنا أقبل هذا من أعماق قلبي. ‫شكرا لآنك تؤمن بي.‬ 109 00:04:47,663 --> 00:04:50,416 ‫وهكذا، حقق "كيو في سي" المستحيل.‬ 110 00:04:50,500 --> 00:04:52,418 ‫لقد جعل من أبي زوجا داعما.‬ 111 00:04:52,502 --> 00:04:55,546 ‫وكان "باري" يقوم بالمستحيل أيضا. ‫إنه يعاند رغبات أمي.‬ 112 00:04:55,755 --> 00:04:57,840 ‫يتراجع "كانينغهام"، ينظر ليساره!‬ 113 00:04:57,924 --> 00:05:00,218 ‫يقتحم "بيري" المجمد الخط!‬ 114 00:05:00,301 --> 00:05:01,928 ‫أنا هنا! "مايك كويك" ‫جاهز لاستقبال الكرة!‬ 115 00:05:02,011 --> 00:05:03,012 ‫نسيت اسم لاعبي!‬ 116 00:05:03,096 --> 00:05:05,932 ‫- "كانينغهام" يترك الأمر! ‫- أجل!‬ 117 00:05:06,099 --> 00:05:08,935 ‫يؤشر الحكم لإحراز هدف ويتساءل ‫إن كان سيحصل على فرصة للعب.‬ 118 00:05:09,018 --> 00:05:11,938 ‫- لن يلعب! أحست يا صديقي. ‫- مذهل يا "باري". ذراعك كالمدفع.‬ 119 00:05:12,063 --> 00:05:15,983 ‫وتلك كرة "نيرف"، بحيث أن رميها ‫أصعب بكثير من رمي كرة قدم حقيقية.‬ 120 00:05:16,192 --> 00:05:17,568 ‫أنت تعرف الكثير عن العلم.‬ 121 00:05:17,735 --> 00:05:20,279 ‫لننته من هذا. ‫سيحتاج الفريق الحقيقي الملعب.‬ 122 00:05:20,363 --> 00:05:22,657 ‫سحقا. أتمنى لو تتركني ‫أمي المجنونة ألعب.‬ 123 00:05:22,740 --> 00:05:24,075 ‫إن لم تمنعني،‬ 124 00:05:24,158 --> 00:05:26,119 ‫لكنت الآن لاعبا نجما ‫في موضع المستقبل في فريق "إيغلز".‬ 125 00:05:26,285 --> 00:05:28,246 ‫انس أمر أمك، ‫انضم إلى الفريق ولا تخبرها.‬ 126 00:05:28,412 --> 00:05:31,165 ‫نحن نتحدث عن "بيفرلي غولدبيرغ" هنا!‬ 127 00:05:31,249 --> 00:05:34,168 ‫هدفها الوحيد هو التدخل في حياتنا.‬ 128 00:05:34,502 --> 00:05:38,005 ‫ما أقوله هو إنني لن أتدخل ‫في حياتكم بعد الآن،‬ 129 00:05:38,256 --> 00:05:40,883 ‫لأنني سأصبح شخصا مهما في "كيو في سي".‬ 130 00:05:40,967 --> 00:05:42,051 ‫- ماذا؟ ‫- أعلم.‬ 131 00:05:42,135 --> 00:05:44,470 ‫لن أكون متواجدة كثيرة لأهتم بكم.‬ 132 00:05:44,554 --> 00:05:45,680 ‫هذا صعب علي أيضا.‬ 133 00:05:45,763 --> 00:05:49,517 ‫على الأرجح ينبغي أن أتصل ‫بـ"شانتال" وأحجز سلسلة من المواعيد.‬ 134 00:05:49,642 --> 00:05:52,603 ‫متى لن تكوني موجودة؟ ‫أحتاج إلى التفاصيل.‬ 135 00:05:52,895 --> 00:05:54,230 ‫بعد المدرسة على ما أظن.‬ 136 00:05:54,313 --> 00:05:56,065 ‫إذن لن تكون لك أي فكرة أين أنا،‬ 137 00:05:56,149 --> 00:05:58,693 ‫أو ما الذي ألعبه ‫من الثالثة إلى الخامسة؟‬ 138 00:05:58,776 --> 00:06:03,114 ‫إن نجح عملي، ‫قد لا أزور مدرستك ثانية على الإطلاق.‬ 139 00:06:04,282 --> 00:06:07,160 ‫أنا حزين جدا الآن، لدرجة أنه علي ‫تجربة حذاء كرة القدم هذا.‬ 140 00:06:07,618 --> 00:06:10,413 ‫- على أي حال، سأذهب للنوم. ‫- مهلا!‬ 141 00:06:10,496 --> 00:06:12,081 ‫ظن "باري" أن أمره قد كشف.‬ 142 00:06:12,165 --> 00:06:16,711 ‫لكن بدل ذلك، راودت أمي فكرة عمل ‫مناسبة كما يناسب القفاز اليد.‬ 143 00:06:16,961 --> 00:06:18,379 ‫لقد التصق بك.‬ 144 00:06:19,714 --> 00:06:21,174 ‫مع السلامة.‬ 145 00:06:21,257 --> 00:06:23,050 ‫قفاز سيحقق أحلامها في "كيو سي في".‬ 146 00:06:23,134 --> 00:06:24,177 ‫"فكرتي العبقرية لـ'كيو في سي'"‬ 147 00:06:24,385 --> 00:06:27,430 ‫نعم، وكعالم مجنون راوده رؤية ‫كصاعقة برق،‬ 148 00:06:27,513 --> 00:06:30,892 ‫استوحت أمي إلهامها ‫من كل جزء من حياتها.‬ 149 00:06:30,975 --> 00:06:33,686 ‫لقد قصت وخاطت وقاست ‫وعملت على مدار الساعة‬ 150 00:06:33,769 --> 00:06:36,189 ‫لتنشئ المعطف الأروع ‫الذي شهدته الثمانينات.‬ 151 00:06:36,272 --> 00:06:37,440 ‫أو ذلك ما اعتقدته.‬ 152 00:06:39,192 --> 00:06:42,778 ‫- ما رأيك؟ ‫- اسمعي، أنا جاهل في الأزياء.‬ 153 00:06:42,862 --> 00:06:45,907 ‫لكن إن قلت إنه أنيق، ‫فأنا واثق أنه سيباع بنجاح.‬ 154 00:06:45,990 --> 00:06:49,952 ‫مشكلة سترات الجينز ‫هي أنها تكاد تكون من الجينز بالكامل.‬ 155 00:06:50,036 --> 00:06:54,999 ‫لكن ملابس "بيف" ممتعة ومتألقة ‫وشرشفية وفيها لعبة "إكس أو".‬ 156 00:06:55,082 --> 00:06:56,959 ‫ستبيع تلك السترات نفسها.‬ 157 00:06:57,043 --> 00:06:58,878 ‫أحب "موراي" الجديد والداعم.‬ 158 00:06:58,961 --> 00:07:02,465 ‫في الحقيقة، إنه مختلف عن الرجل ‫الذي تزوجته في البداية، لكنه رائع.‬ 159 00:07:02,632 --> 00:07:04,342 ‫وماذا الآن؟ ستقدمين هذا لـ"كيو في سي"؟‬ 160 00:07:04,425 --> 00:07:07,178 ‫نعم، سبق وأرسلت لهم واحدة، ‫وتركت 10 رسائل صوتية.‬ 161 00:07:07,261 --> 00:07:10,431 ‫في رأيي أنه من غير المحترف ‫أنه لم يتصلوا بعد.‬ 162 00:07:10,514 --> 00:07:13,059 ‫- حتى بعد أن هددتهم. ‫- هم الخاسرون.‬ 163 00:07:13,184 --> 00:07:15,186 ‫أتعلمين ماذا سنفعل؟ ‫سنرسلها إلى "إريكا"،‬ 164 00:07:15,269 --> 00:07:17,480 ‫سوف يجن بها كل أصدقائها ‫طالبو الفنون في الجامعة.‬ 165 00:07:17,688 --> 00:07:21,400 ‫أجل! سندع اليافعين الذين يخلقون الذوق ‫يجلبون الاهتمام لها.‬ 166 00:07:21,484 --> 00:07:24,111 ‫ثم ستأتي "كيو في سي" لتطرق على بابنا!‬ 167 00:07:24,195 --> 00:07:26,739 ‫لديك خطة عمل يا سيدة.‬ 168 00:07:26,822 --> 00:07:29,242 ‫وهكذا، كان والداي مقتنعين‬ 169 00:07:29,325 --> 00:07:30,660 ‫بأن السترات ستنجح.‬ 170 00:07:30,993 --> 00:07:33,913 ‫- هذه السترات سيئة للغاية يا أبي. ‫- توقفي. إنها ليست كذلك.‬ 171 00:07:33,996 --> 00:07:36,165 ‫لماذا شجعت أمي للدخول في مجال الأزياء؟‬ 172 00:07:36,249 --> 00:07:39,126 ‫إنها ترتدي سترات بألوان قوس قزح ‫عليها نكات عن البط.‬ 173 00:07:39,210 --> 00:07:40,253 ‫إنها تمتدح قوامها.‬ 174 00:07:40,920 --> 00:07:42,213 ‫اسمعي، هذا مهم لأمك.‬ 175 00:07:42,296 --> 00:07:44,840 ‫لقد عملت على صنع تلك السترات ‫بكل تفان وإخلاص.‬ 176 00:07:44,924 --> 00:07:46,842 ‫وذلك مقلق للغاية لأنها تبدو‬ 177 00:07:46,926 --> 00:07:48,552 ‫وكأنها تباع في معرض حرف من الجحيم.‬ 178 00:07:48,636 --> 00:07:50,179 ‫لا أطلب الكثير منك هنا.‬ 179 00:07:50,263 --> 00:07:54,267 ‫اذهبي الآن وبيعي سترات أمك المصنوعة ‫في المنزل الغالية لزملاء دراستك.‬ 180 00:07:54,350 --> 00:07:56,269 ‫اسمع، هذا أمر ميؤوس منه، مفهوم؟‬ 181 00:07:56,352 --> 00:07:58,354 ‫لقد أرسلت إلي صندوقا ضخما ‫وقد بعت واحدة فقط.‬ 182 00:07:58,437 --> 00:08:00,231 ‫وفي الحقيقة، لم أبعها بشكل أخلاقي.‬ 183 00:08:00,314 --> 00:08:02,817 ‫حسنا، عندما كنت عائدة ‫إلى المنزل من حفلة تابعة للأخوية‬ 184 00:08:02,900 --> 00:08:06,195 ‫في الرابعة فجرا، لم يكن من الرائع جدا ‫أن تخدعيني لشراء أشياء منك.‬ 185 00:08:06,362 --> 00:08:07,571 ‫أجري مكالمة عمل يا زميلة سكني.‬ 186 00:08:07,655 --> 00:08:09,532 ‫كان الوقت ليلا، ‫قلت إنها من علامة "غوتشي".‬ 187 00:08:09,615 --> 00:08:11,492 ‫حاولي رجاء أن تبيعي المزيد.‬ 188 00:08:11,701 --> 00:08:13,286 ‫حسنا، لا بأس. لكن للتوضيح فحسب،‬ 189 00:08:13,369 --> 00:08:16,330 ‫لن أستثمر أي شيء في هذا الأمر.‬ 190 00:08:16,539 --> 00:08:19,583 ‫- أريد استعادة مالي. ‫- بصراحة، أجد أن السترة تجعلك "جذابة".‬ 191 00:08:19,667 --> 00:08:22,503 ‫فعلا؟ لأن في نظري، ‫إنها مجرد "سترة" كما كتب عليها.‬ 192 00:08:22,628 --> 00:08:23,629 ‫هذا سيئ.‬ 193 00:08:23,713 --> 00:08:25,423 ‫نعم. ملابس "بيف" كانت سيئة،‬ 194 00:08:25,506 --> 00:08:28,009 ‫لكن مسيرة أخي في كرة القدم ‫كانت على وشك أن تبدأ.‬ 195 00:08:28,092 --> 00:08:29,635 ‫لقد استجيبت دعواتك.‬ 196 00:08:29,719 --> 00:08:31,679 ‫سينضم "بيغ تيستي" أخيرا ‫إلى فريق كرة القدم.‬ 197 00:08:31,762 --> 00:08:34,432 ‫لقد سبق وجربنا هذا يا "غولدبيرغ". ‫لن تسمح أمك بهذا.‬ 198 00:08:34,515 --> 00:08:37,768 ‫حسنا، تعيش أمي أزمة منتصف عمر ‫تأخذ الكثير من الوقت،‬ 199 00:08:37,852 --> 00:08:39,270 ‫لذلك سيتسنى لي الآن مطاردة أحلامي.‬ 200 00:08:39,562 --> 00:08:41,814 ‫إن الفريق بحاجة ‫إلى بعض براعة "غولدبيرغ".‬ 201 00:08:41,897 --> 00:08:44,650 ‫- أين تلعب هذه الأيام؟ ‫- ألعب في كل المواقع.‬ 202 00:08:44,734 --> 00:08:46,819 ‫على الأرجح أنك ستحتاج إلى إنشاء ‫خطط لعب جديدة‬ 203 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 ‫لتستغل مهاراتي المذهلة. أتسمح لي؟‬ 204 00:08:49,447 --> 00:08:52,033 ‫كنت لأرفض في العادة. ‫لكنني أريد رؤية نهاية هذا الأمر.‬ 205 00:08:54,452 --> 00:08:56,829 ‫أسميها "يحيا 'باري'."‬ 206 00:08:56,996 --> 00:09:01,709 ‫في هذه المباراة، سأرمي وأمسك معا الكرة ‫متجها نحو المرمى قبل نهاية الوقت.‬ 207 00:09:01,792 --> 00:09:03,377 ‫ذلك مستحيل بكل معنى الكلمة.‬ 208 00:09:03,544 --> 00:09:07,381 ‫ومع ذلك، قمت بذلك ‫مع أخي "آدم" أكثر من 7 مرات.‬ 209 00:09:07,465 --> 00:09:09,467 ‫حسنا، لنذهب إلى الملعب ونرى ما لديك!‬ 210 00:09:12,636 --> 00:09:17,141 ‫أنا فاقد للوعي! ‫لقد تم إسقاطي وفقدت وعيي!‬ 211 00:09:17,224 --> 00:09:19,643 ‫أيها المدرب، يقول "غولدبيرغ" ‫إنه فاقد للوعي رغم أنه يتكلم.‬ 212 00:09:19,727 --> 00:09:20,770 ‫أأنت بخير يا "غولدبيرغ"؟‬ 213 00:09:20,853 --> 00:09:22,438 ‫فاقد للوعي قليلا فحسب أيها المدرب.‬ 214 00:09:22,521 --> 00:09:25,483 ‫فكرت في شيء للتو. هل لديكم ‫أي من وجبات "فيغ نيوتن" السريعة؟‬ 215 00:09:25,566 --> 00:09:27,234 ‫إنها تساعد على تحسين حالتي دائما.‬ 216 00:09:27,318 --> 00:09:30,863 ‫لا يعرف الكثير من الرياضيين هذا، ‫لكن "نيوتن" هي طعام للقوة.‬ 217 00:09:30,946 --> 00:09:33,240 ‫طعام للقوة يا "غولدبيرغ"؟ ‫ابتعد عن الملعب.‬ 218 00:09:33,324 --> 00:09:34,450 ‫- سأهتم بهذا الأمر. ‫- نعم.‬ 219 00:09:34,533 --> 00:09:39,914 ‫سنهتم بالأمر يا مساعد المدرب "فاست". ‫أم علي أن أقول "مساعد" فقط؟‬ 220 00:09:40,081 --> 00:09:41,082 ‫مستحيل.‬ 221 00:09:41,207 --> 00:09:43,667 ‫حسنا، غادر يا "أيك". ‫اصطفوا أيها الأولون.‬ 222 00:09:43,751 --> 00:09:46,045 ‫لنحرك تلك السلاسل. ‫أين تريدني أيها المدرب؟‬ 223 00:09:46,128 --> 00:09:47,171 ‫على المقعد.‬ 224 00:09:47,254 --> 00:09:49,465 ‫لكن إن كنت على المقعد، ‫فكيف لي أن أكون لاعبك النجم؟‬ 225 00:09:49,548 --> 00:09:50,883 ‫هكذا الحال يا "غولدبيرغ".‬ 226 00:09:50,966 --> 00:09:53,552 ‫أتعلم عندما تحدق في ظلام سماء الليل،‬ 227 00:09:53,636 --> 00:09:55,429 ‫وترى كل تلك النجوم المتلألئة؟‬ 228 00:09:55,513 --> 00:09:58,516 ‫سأقول لك سرا. إنها ليست وحدها.‬ 229 00:09:58,599 --> 00:10:01,435 ‫هنالك الكثير من النجوم الضعيفة ‫والسخيفة خلفها مباشرة‬ 230 00:10:01,519 --> 00:10:02,895 ‫في مقعد الرب الفضائي للاحتياط.‬ 231 00:10:03,270 --> 00:10:07,775 ‫تتألق بنورها الخافت الواهن. ‫فكر في الأمر.‬ 232 00:10:10,444 --> 00:10:13,781 ‫فكرت في الأمر أيها المدرب ولا أريد ‫أن أكون في مقعد الاحتياط الفضائي.‬ 233 00:10:13,864 --> 00:10:15,241 ‫رجاء. أنا نجم!‬ 234 00:10:15,324 --> 00:10:18,994 ‫وهكذا، أقنع "باري" المدرب ‫ليمنحه فرصة أخيرة.‬ 235 00:10:20,287 --> 00:10:22,623 ‫سقطت! فقدت الوعي ثانية!‬ 236 00:10:25,376 --> 00:10:29,213 ‫لقد وضع أخي على مقعد الاحتياط رسميا، ‫ولم تكن روحه رياضية حيال ذلك.‬ 237 00:10:29,296 --> 00:10:30,423 ‫هل تريد لعب "تكمو بول"؟‬ 238 00:10:30,506 --> 00:10:33,592 ‫لا كرة قدم لي. قال المدرب ‫إنني لست جيدا كفاية لأكون نجما.‬ 239 00:10:33,717 --> 00:10:37,596 ‫لكن كرة القدم هي لعبتك. ‫هل أخبرته بشأن "يحيا 'باري'"؟‬ 240 00:10:37,721 --> 00:10:41,308 ‫عدة مرات! يبدو أن ذلك يزعجه فحسب. ‫وأنا الآن عالق في مقعد الاحتياط.‬ 241 00:10:41,392 --> 00:10:43,519 ‫أتدري ما أفكر به؟ إن المدرب يختبرك.‬ 242 00:10:43,602 --> 00:10:46,147 ‫نحن نتحدث عن الرياضة ‫يا مهووس الدراسة. فما أدراك؟‬ 243 00:10:46,230 --> 00:10:47,690 ‫أنا أدري بشأن أفلام الرياضة.‬ 244 00:10:47,773 --> 00:10:51,360 ‫ويقوم المدرب دائما بوضع نجمه في مقعد ‫الاحتياط لاختبار مهاراته القيادية.‬ 245 00:10:51,444 --> 00:10:54,196 ‫يا إلهي. أنا نجم ‫فيلم الحياة الواقعية هذه.‬ 246 00:10:54,280 --> 00:10:57,450 ‫هذا هو الاستنتاج المنطقي الوحيد. ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 247 00:10:57,616 --> 00:11:00,035 ‫عليك فقط أن تثبت للمدرب ‫أن بإمكانك توحيد فريقك‬ 248 00:11:00,119 --> 00:11:02,663 ‫بطريقة غير تقليدية وسينمائية بالكامل.‬ 249 00:11:02,746 --> 00:11:06,709 ‫يترك هذا لنا خيارا واحدا واضحا. ‫أغنية راب لكرة القدم.‬ 250 00:11:06,917 --> 00:11:09,587 ‫أتحدث كشخص لا يعرف شيئا عن الرياضة،‬ 251 00:11:09,670 --> 00:11:11,547 ‫وأقول أن هذا منطقي تماما!‬ 252 00:11:11,630 --> 00:11:15,217 ‫حان الوقت للتخلي عن التدريب ‫وكتابة أغنية رائعة لأوحد فرقتي.‬ 253 00:11:15,468 --> 00:11:16,552 ‫رياضة!‬ 254 00:11:16,635 --> 00:11:18,888 ‫بينما يكتب "بيغ تيستي" كلمات ‫أغنية حماسية،‬ 255 00:11:18,971 --> 00:11:21,932 ‫كانت ملابس "بيف" تدنو من فشلها.‬ 256 00:11:22,099 --> 00:11:24,935 ‫انظري لهذا. صنعت سترات جديدة.‬ 257 00:11:25,060 --> 00:11:27,271 ‫لا يا "مور". لقد أعادتها إلي "إريكا".‬ 258 00:11:27,354 --> 00:11:28,856 ‫ماذا؟ أعادتها كلها؟‬ 259 00:11:28,939 --> 00:11:31,775 ‫- لا أحد يريدها! ‫- لا، الناس يريدونها.‬ 260 00:11:35,946 --> 00:11:37,656 ‫لست فاشلة!‬ 261 00:11:40,868 --> 00:11:43,579 ‫أنا إيجابي كثيرا. ‫هؤلاء الأطفال ليسوا زبائن مناسبين.‬ 262 00:11:46,081 --> 00:11:48,959 ‫على زبون ملابس "بيف" ‫أن يكون راشدا وراقيا.‬ 263 00:11:49,793 --> 00:11:51,253 ‫نعم، حتى أنني سأبيعها من أجلك.‬ 264 00:11:55,424 --> 00:11:56,967 ‫لم يكن بيع ملابس "بيف" سهلا،‬ 265 00:11:57,051 --> 00:11:59,553 ‫لمن إن كان هنالك من يستطيع ذلك، ‫فسيكون أبي بائعا.‬ 266 00:11:59,637 --> 00:12:02,348 ‫مجموعك هو396,87 دولار،‬ 267 00:12:02,431 --> 00:12:05,893 ‫وهنالك عرض لهذا اليوم فقط ‫عند شراء أي أريكة،‬ 268 00:12:06,060 --> 00:12:09,021 ‫تحصل على هذه السترة ‫الساحرة بنصف الثمن!‬ 269 00:12:09,104 --> 00:12:10,856 ‫- لا. ‫- حسنا، بتخفيض 75 بالمائة.‬ 270 00:12:10,940 --> 00:12:12,233 ‫أريد الأريكة فقط لو سمحت.‬ 271 00:12:12,316 --> 00:12:16,320 ‫يا "مور". كيف تعمل هذه السترة؟ ‫الجيوب في الظهر؟‬ 272 00:12:16,403 --> 00:12:20,074 ‫ليس الآن يا "آل"! ما رأيك في هذا؟ ‫بالمجان. تأخذها مع الأريكة.‬ 273 00:12:20,157 --> 00:12:21,700 ‫هذه السترة قبيحة جدا.‬ 274 00:12:21,784 --> 00:12:25,204 ‫"مور"، تعال إلى هنا، ‫وافتح جيبا في ظهري.‬ 275 00:12:25,287 --> 00:12:27,081 ‫أريد أن أضع فيه هذه العلكة.‬ 276 00:12:27,164 --> 00:12:29,166 ‫حسنا، اسمع. خذ السترة!‬ 277 00:12:29,250 --> 00:12:32,503 ‫ليس عليك حتى أن ترتديها. ‫ضعها على رجل الثلج.‬ 278 00:12:32,586 --> 00:12:33,671 ‫لننس الأمر برمته.‬ 279 00:12:33,754 --> 00:12:36,840 ‫اسمع! الأريكة بالمجان، خذ السترة فحسب.‬ 280 00:12:36,966 --> 00:12:38,175 ‫"أزياء"‬ 281 00:12:38,259 --> 00:12:39,468 ‫إنها سترة سيئة.‬ 282 00:12:39,552 --> 00:12:41,387 ‫لا يجب أن تعرف "بيف" الحقيقة.‬ 283 00:12:41,470 --> 00:12:43,055 ‫سنأخذها إلى متجر توفير،‬ 284 00:12:43,138 --> 00:12:44,807 ‫ونخبرها أنها بيعت بالكامل.‬ 285 00:12:44,890 --> 00:12:46,141 ‫إنها سترة سيئة.‬ 286 00:12:46,725 --> 00:12:48,435 ‫أعرف ذلك يا "آل".‬ 287 00:12:50,688 --> 00:12:52,398 ‫بيغ تيستي مستقبل رميات بعيدة‬ 288 00:12:52,481 --> 00:12:54,567 ‫أمسك الكرات كأنني كلب المسترد الذهبي‬ 289 00:12:54,650 --> 00:12:56,944 ‫وعلى عكس تلك الكلاب ‫ليست لدي أوراك سيئة‬ 290 00:12:57,027 --> 00:12:59,572 ‫أحلق في الملعب من أجل التسديد‬ 291 00:12:59,655 --> 00:13:01,740 ‫روبن الابن، المهاجم الخلفي‬ 292 00:13:01,824 --> 00:13:03,867 ‫أتحرك بسرعة ولا يمكن اللحاق بي‬ 293 00:13:03,951 --> 00:13:06,078 ‫أمرر الكرة عبر الهواء‬ 294 00:13:06,161 --> 00:13:08,581 ‫تعالوا شاهدوني ألعب واسحبوا الكرسي‬ 295 00:13:08,747 --> 00:13:11,667 ‫أنا سيرجي تاربوكوموس أسدد الأهداف‬ 296 00:13:11,750 --> 00:13:13,419 ‫هل أنا متوتر؟ نعم، أظن ذلك‬ 297 00:13:13,711 --> 00:13:15,421 ‫أين الجميع؟‬ 298 00:13:16,088 --> 00:13:18,674 ‫تنتهي المباراة قبل أن تبدأ‬ 299 00:13:18,757 --> 00:13:21,343 ‫ميلور يشاهدكم‬ 300 00:13:21,427 --> 00:13:23,554 ‫إنه يشاهد، نعم، إنه يشاهد‬ 301 00:13:23,637 --> 00:13:28,475 ‫طائفة الكواكر تواصل القتال‬ 302 00:13:28,559 --> 00:13:30,352 ‫سوف يندمون على هذا بشدة.‬ 303 00:13:30,436 --> 00:13:35,858 ‫إن لم تفعلوا، فسوف تغضبون المدرب!‬ 304 00:13:38,611 --> 00:13:41,196 ‫لماذا فريقي هنا يرقص بإيقاع ضعيف،‬ 305 00:13:41,280 --> 00:13:43,073 ‫وليس على الملعب يتدربون؟‬ 306 00:13:43,157 --> 00:13:46,118 ‫بصفتي قائد الفريق، ‫ظننت أننا بحاجة إلى لبعض الترابط.‬ 307 00:13:46,201 --> 00:13:48,329 ‫كنت واضحا في كلامي ‫عندما وضعتك في مقعد الاحتياط.‬ 308 00:13:48,412 --> 00:13:51,915 ‫قال أخي إنك كنت تختبرني ‫كما شاهد في الأفلام.‬ 309 00:13:51,999 --> 00:13:56,045 ‫هذه الحياة الواقعية يا بني. ‫حيث الناس بمهاراتك الضعيفة لا يلعبون‬ 310 00:13:56,128 --> 00:13:59,131 ‫ولا يفوزون ولا يحملون على أكتاف غيرهم.‬ 311 00:13:59,214 --> 00:14:00,299 ‫على رسلك أيها المدرب.‬ 312 00:14:00,382 --> 00:14:04,219 ‫لا أحتاج أن تدافع عني يا مساعد المدرب.‬ 313 00:14:04,511 --> 00:14:07,640 ‫لأنه في الحقيقة، إن لم ألعب، ‫فلن يلعب أحد.‬ 314 00:14:07,723 --> 00:14:10,267 ‫هيا يا أصدقاء. لنخرج من هنا.‬ 315 00:14:14,396 --> 00:14:16,190 ‫فعلا؟ ولا واحد منكم؟‬ 316 00:14:16,273 --> 00:14:20,194 ‫آسف يا صديقي. بالكاد نعرفك، ‫وكل هذا كان غريبا جدا.‬ 317 00:14:20,277 --> 00:14:25,240 ‫لا بأس! إن لم يرغب بي هذا الفريق، ‫فأنا لا أرغب بهذا الفريق.‬ 318 00:14:27,493 --> 00:14:30,245 ‫يا إلهي. لا أصدق ‫أنني جنيت كل هذا المال.‬ 319 00:14:30,329 --> 00:14:33,624 ‫هذا ما يحدث عندما تبيعين كل ستراتك.‬ 320 00:14:33,707 --> 00:14:36,043 ‫- ألست محقا يا "آل"؟ ‫- محق تماما أيها القائد "تشو تشو".‬ 321 00:14:36,126 --> 00:14:37,628 ‫- ما الذي تقوله؟ ‫- أكره الكذب.‬ 322 00:14:37,711 --> 00:14:39,630 ‫لا تقحمني في هذا الأمر.‬ 323 00:14:39,713 --> 00:14:43,634 ‫من رائدة الأعمال صاحبة كل هذا المال؟‬ 324 00:14:44,468 --> 00:14:45,678 ‫أنا متحمسة جدا.‬ 325 00:14:45,761 --> 00:14:48,806 ‫علي أن أخيط الكثير من السترات حالا.‬ 326 00:14:48,889 --> 00:14:53,977 ‫لا! الآن هو وقت الراحة والاستمتاع ‫بنجاحك، صحيح يا "آل"؟‬ 327 00:14:54,061 --> 00:14:55,771 ‫نعم، صحيح أيها المازح.‬ 328 00:14:56,105 --> 00:14:59,858 ‫- هل أنت بخير يا أبي؟ ‫- إنه بخير.‬ 329 00:15:01,318 --> 00:15:03,195 ‫مرحبا، أنا من متجر التوفير ‫في "جيكنتاون".‬ 330 00:15:03,278 --> 00:15:04,613 ‫هل يقطن "موراي غولدبيرغ" هنا؟‬ 331 00:15:04,697 --> 00:15:06,699 ‫أنا أضعف يا "موراي". سأغادر.‬ 332 00:15:07,533 --> 00:15:10,452 ‫نعم، أنا هو. لدينا مسألة عائلية.‬ 333 00:15:10,536 --> 00:15:13,706 ‫اسمع، نحن نقدر تبرعاتك، لكن لا يمكننا ‫قبول هذه السترات المجنونة.‬ 334 00:15:13,789 --> 00:15:15,541 ‫- نعم، حسنا. ‫- يوجد الكثير منها‬ 335 00:15:15,624 --> 00:15:18,210 ‫وأمسى من الواضح بسرعة ‫أننا سنتورط بها إلى الأبد.‬ 336 00:15:18,293 --> 00:15:19,712 ‫نعم، هذه معلومات كثيرة.‬ 337 00:15:19,795 --> 00:15:23,215 ‫لدينا بضع سيدات مجنونات بحقائب ‫يأخذن أي شيء منا،‬ 338 00:15:23,298 --> 00:15:25,509 ‫لكن في هذه الحالة، ‫جعلتهن السترات متوترات فحسب.‬ 339 00:15:25,592 --> 00:15:26,969 ‫لا داعي للاستمرار.‬ 340 00:15:27,052 --> 00:15:28,846 ‫ثم رميناها في الشارع، ‫لكن كل قطط الشارع‬ 341 00:15:28,929 --> 00:15:30,472 ‫هاجمت السترات بشكل غريزي.‬ 342 00:15:30,556 --> 00:15:31,682 ‫سأتصرف معك بفظاظة الآن!‬ 343 00:15:34,977 --> 00:15:37,479 ‫لم يرغب أحد بستراتي؟‬ 344 00:15:38,230 --> 00:15:41,442 ‫- أنا آسف يا "بيف". ‫- أعتقد أن هذا المال لك.‬ 345 00:15:41,525 --> 00:15:43,944 ‫لا، إنه من أجل عملك. ‫هذه مجرد عقبة في الطريق.‬ 346 00:15:44,027 --> 00:15:47,823 ‫احتفظ به فحسب وبكل حبك ودعمك.‬ 347 00:15:49,950 --> 00:15:52,828 ‫كانت السترات عملا فاشلا وكذلك أنا.‬ 348 00:15:59,668 --> 00:16:03,130 ‫رغم أن "باري" كان يجعل فريق "إيغلز" ‫يفوزون على فريق "باتريوتز"،‬ 349 00:16:03,213 --> 00:16:05,466 ‫كانت مسيرته في كرة القدم ‫في الواقع قد انتهت.‬ 350 00:16:05,549 --> 00:16:08,844 ‫- أليس لديك مباراة الليلة؟ ‫- كلا. لم يكن المدرب يختبرني.‬ 351 00:16:09,386 --> 00:16:12,055 ‫إنه يعتقد أنني فاشل وربما يكون على حق.‬ 352 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 ‫إن كنت أعرف أي شيء عن أفلام الرياضة،‬ 353 00:16:14,099 --> 00:16:16,977 ‫فسأقول إن هذه هي اللحظة التي يحظى ‫فيه بطلنا بحديث تحفيزي ملهم‬ 354 00:16:17,060 --> 00:16:19,980 ‫من آخر مصدر يمكن توقعه. ‫وفي هذا اليوم، كنت أنا المصدر.‬ 355 00:16:20,063 --> 00:16:23,025 ‫إن كان هنالك ما أعرفه، ‫فهو أنك لا تستسلم أبدا.‬ 356 00:16:23,108 --> 00:16:25,027 ‫كفى من مواقف أفلام الرياضة ‫الغبية خاصتك.‬ 357 00:16:25,110 --> 00:16:27,154 ‫هذا ليس موقفا من فيلم، هذا ما تعلمته.‬ 358 00:16:27,237 --> 00:16:30,532 ‫حتى إن لم أحظ بفرصة للعب، ‫يمكنني على الأقل مساعدة فريقي.‬ 359 00:16:31,950 --> 00:16:34,119 ‫مثل طريقة تصويرك لمباريات ‫كرة القاعدة كغريب مريب؟‬ 360 00:16:34,203 --> 00:16:35,871 ‫إنها أفلام مباريات. ‫إنها تساعدهم على التحسن.‬ 361 00:16:35,954 --> 00:16:37,790 ‫أو كما تفعل عندما ‫تدخل كرة السلة تحت المقاعد،‬ 362 00:16:37,873 --> 00:16:38,916 ‫وتذهب أنت تحتها لإخراجها؟‬ 363 00:16:38,999 --> 00:16:40,042 ‫أنا أتسع في أماكن صغيرة.‬ 364 00:16:40,125 --> 00:16:44,171 ‫رغم أنك فاشل لا تحتمل ‫وليس لديك أي قدرات رياضية‬ 365 00:16:44,254 --> 00:16:46,757 ‫ويغتابك الجميع من خلف ظهرك،‬ 366 00:16:46,840 --> 00:16:48,342 ‫ما زلت تجد طريقة لإحداث فرق؟‬ 367 00:16:48,425 --> 00:16:51,220 ‫ويمكنك ذلك أيضا. وماذا قلت؟‬ 368 00:16:52,137 --> 00:16:55,849 ‫شكرا على إلهامي أيها الخاسر! ‫أنا قادم يا فريق كرة القدم!‬ 369 00:16:57,184 --> 00:16:59,812 ‫31 مقابل لا شيء في الشوط الأول فقط! ‫يا للخزي!‬ 370 00:16:59,895 --> 00:17:01,104 ‫نحن نبذل جهدنا أيها المدرب.‬ 371 00:17:01,188 --> 00:17:04,149 ‫احتفظ بأعذارك من أجل "روبن أمارو" الأب ‫يا "روبن أمارو" الابن.‬ 372 00:17:04,233 --> 00:17:06,068 ‫أريد لأحد ما أن يتقدم‬ 373 00:17:06,151 --> 00:17:09,029 ‫ويريهم معدننا الحقيقي. هل من أحد؟‬ 374 00:17:11,114 --> 00:17:13,033 ‫"بيغ تيستي". مستقبل الرميات البعيدة.‬ 375 00:17:13,116 --> 00:17:14,785 ‫يا رجل، الآن ليس الوقت المناسب.‬ 376 00:17:14,868 --> 00:17:16,995 ‫أمسك بالكرة ككلب المسترد الذهبي.‬ 377 00:17:17,079 --> 00:17:18,997 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- وعلى عكس تلك الكلاب،‬ 378 00:17:19,081 --> 00:17:21,124 ‫- ليست لدي أوراك سيئة. ‫- ماذا تفعل؟‬ 379 00:17:21,208 --> 00:17:23,627 ‫أحلق في الملعب وأسجل الأهداف.‬ 380 00:17:23,710 --> 00:17:25,212 ‫يكفي!‬ 381 00:17:25,295 --> 00:17:27,631 ‫ميلور يشاهدكم، إنه يشاهد‬ 382 00:17:27,714 --> 00:17:29,758 ‫"روبن"! أنا جاد!‬ 383 00:17:29,883 --> 00:17:32,803 ‫نعم، إنه يشاهد ‫وطائفة الكواكر تواصل القتال‬ 384 00:17:32,886 --> 00:17:34,513 ‫هذه الأغنية ليست جيدة!‬ 385 00:17:34,680 --> 00:17:37,891 ‫لذلك من الأفضل اللعب‬ 386 00:17:37,975 --> 00:17:40,352 ‫لعب، لعب، لعب!‬ 387 00:17:42,104 --> 00:17:44,940 ‫إن لم تفعلوا، فسوف تغضبون المدرب!‬ 388 00:17:45,023 --> 00:17:46,149 ‫أجل!‬ 389 00:17:46,233 --> 00:17:47,943 ‫لنهزم "جيرمنتاون" شر هزيمة!‬ 390 00:17:48,026 --> 00:17:49,778 ‫أجل!‬ 391 00:17:50,362 --> 00:17:51,446 ‫لنذهب يا عزيزي.‬ 392 00:17:52,072 --> 00:17:55,576 ‫سعيد لأنك لم تترك الفريق يا"غولدبيرغ". ‫إنها نهاية جيدة لفيلمك الصغير.‬ 393 00:17:55,659 --> 00:17:58,495 ‫شكرا أيها المدرب. ‫لكن أتعرف ما النهاية الأفضل؟‬ 394 00:17:58,579 --> 00:18:01,123 ‫لن نقوم بحركة "يحيا 'باري'"ـ ‫وأنت لن تلعب.‬ 395 00:18:01,707 --> 00:18:05,794 ‫تعرف أين تجدني إذن. ‫على المقعد لا أفعل شيئا!‬ 396 00:18:05,961 --> 00:18:09,214 ‫أجل! لا أحتاج إلى هذه من الأساس!‬ 397 00:18:14,386 --> 00:18:15,846 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 398 00:18:16,096 --> 00:18:19,391 ‫نهاية ملابس "بيف" فحسب. ‫وثورة "بيفي" بالكامل.‬ 399 00:18:19,474 --> 00:18:23,437 ‫"بيفرلي غولدبيرغ" ‫التي أعرفها لا تستسلم أبدا.‬ 400 00:18:23,520 --> 00:18:25,355 ‫توجد مرة أولى لكل شيء.‬ 401 00:18:25,439 --> 00:18:28,317 ‫دعيني أخبرك بأمر ما. ‫عندما قابلتك لأول مرة،‬ 402 00:18:28,400 --> 00:18:30,235 ‫عندما كنت أحاول أن أجعل نفسي متميزا،‬ 403 00:18:30,319 --> 00:18:32,821 ‫فشلت في كل شيء حاولت فعله.‬ 404 00:18:33,113 --> 00:18:35,032 ‫كنت أعرف دائما أنك ستنجح.‬ 405 00:18:35,324 --> 00:18:38,577 ‫بالضبط. لم تتوقفي عن الإيمان بي.‬ 406 00:18:38,911 --> 00:18:41,622 ‫سأعيد إليك كل ما أعطيتني إياه.‬ 407 00:18:42,289 --> 00:18:43,457 ‫"موراي"...‬ 408 00:18:43,707 --> 00:18:44,917 ‫ستواصلين تقدمك؟‬ 409 00:18:45,000 --> 00:18:49,004 ‫كما قلت، ‫"بيفرلي غولدبيرغ" لا تستسلم أبدا.‬ 410 00:18:49,129 --> 00:18:50,297 ‫أبدا.‬ 411 00:18:51,632 --> 00:18:54,343 ‫بهذا، عادة ثورة "بيفي" من جديد.‬ 412 00:18:54,593 --> 00:18:57,679 ‫وكان "باري" سيساعد على قيادة الفريق، ‫وإن كان ذلك من مقعد الاحتياط.‬ 413 00:18:57,763 --> 00:18:59,806 ‫تحمسوا أيها الفريق! ‫هيا بنا يا "كواكرز"!‬ 414 00:18:59,890 --> 00:19:02,225 ‫هل تصدقون هذا يا جماعة؟ ربما أكون ‫أستاذ اللاتينية للفصل السادس،‬ 415 00:19:02,309 --> 00:19:03,393 ‫"'وليام بين'، كرة قدم"‬ 416 00:19:03,477 --> 00:19:07,230 ‫لكن يمكنني أن أقول بكل أمانة ‫هذه عودة العمر.‬ 417 00:19:07,314 --> 00:19:12,444 ‫أجل! هدف! انتبه لنفسك! أجل! انطلق!‬ 418 00:19:13,111 --> 00:19:14,488 ‫إن "باري" سيد مقعد الاحتياط!‬ 419 00:19:14,571 --> 00:19:15,989 ‫لا يمكنني مشاهدة غيره!‬ 420 00:19:16,073 --> 00:19:20,243 ‫لنسمع بعض التشجيع يا جماعة! ‫اللاعبون الحقيقيون يحتاجوننا.‬ 421 00:19:20,494 --> 00:19:23,914 ‫هيا! ها نحن! "تاز" مفتوح للتمرير! ‫حركة "تحيا 'ماري'".‬ 422 00:19:24,247 --> 00:19:27,334 ‫يمكنه التسديد!‬ 423 00:19:27,417 --> 00:19:30,045 ‫أجل!‬ 424 00:19:30,128 --> 00:19:32,005 ‫هدف! فاز فريق "الكواكرز"!‬ 425 00:19:32,089 --> 00:19:35,050 ‫في كل أسابيعي الثلاثة في التعليق ‫على مباريات كرة قدم الثانوية،‬ 426 00:19:35,133 --> 00:19:38,178 ‫لم أشهد قط شيئا كهذا!‬ 427 00:19:38,261 --> 00:19:40,722 ‫لم يصبح أخي قط مستقبل رميات ‫بعيدة في البطولة الوطنية،‬ 428 00:19:40,806 --> 00:19:43,976 ‫لكنه في ذلك اليوم، ‫تحققت كل أحلام الأفلام الرياضية خاصته.‬ 429 00:19:44,101 --> 00:19:46,144 ‫أنا جزء من هذا. أنا أحمل قدمه!‬ 430 00:19:46,228 --> 00:19:48,063 ‫وكما يشاء القدر، يوما ما،‬ 431 00:19:48,146 --> 00:19:50,607 ‫سيحصل "باري غولدبيرغ" أخيرا ‫على فرصته ليحلق كالنسر.‬ 432 00:19:50,691 --> 00:19:52,442 ‫"تهانينا لفريق 'فيلاديلفيا إيغلز' ‫لفوزه بالبطولة"‬ 433 00:19:53,110 --> 00:19:55,779 ‫"'جاي تي بي' ‫معجبون بفريق 'إيغلز' منذ 1980"‬ 434 00:19:55,862 --> 00:19:57,572 ‫"'جاي تي بي' الحقيقيون"‬ 435 00:19:57,656 --> 00:19:59,533 ‫"جيف' - 'روب العاري' - 'باري' - ‫'مات' - 'أندي'"‬ 436 00:19:59,616 --> 00:20:00,826 ‫مرحبا بكم في معركة "جاي تي بي".‬ 437 00:20:00,909 --> 00:20:01,994 ‫"'ميريل ريز'، صوت فريق 'إيغلز'"‬ 438 00:20:02,077 --> 00:20:04,538 ‫لدينا عضو قاعة مشاهير ‫فريق "فيلاديلفيا إيغلز"، "مايك كويك"،‬ 439 00:20:04,621 --> 00:20:06,915 ‫يلعب في موقع المجاهم الخلفي ‫لكلا الفريقين.‬ 440 00:20:06,999 --> 00:20:08,917 ‫تأهب، استعداد، انطلاق!‬ 441 00:20:09,668 --> 00:20:11,586 ‫انظروا لأيدي "غولدبيرغ".‬ 442 00:20:11,670 --> 00:20:13,839 ‫يقولون إنه كان بإمكانه ‫أن يصبح مستقبل رميات بعيدة محترفا‬ 443 00:20:13,922 --> 00:20:15,716 ‫إن لم تمنعه والدته.‬ 444 00:20:15,799 --> 00:20:17,676 ‫لا يرى "شوارتز" أي شيء سوى ضوء النهار.‬ 445 00:20:17,759 --> 00:20:21,138 ‫وهذا مناسب تماما بما أنه أفضل ‫أطباء العيون في "فيلاديلفيا".‬ 446 00:20:21,221 --> 00:20:22,472 ‫سحقا يا "شوارتز"!‬ 447 00:20:22,556 --> 00:20:23,640 ‫انطلق!‬ 448 00:20:23,724 --> 00:20:27,060 ‫يا إلهي. إنها حركة "يحيا 'باري'". ‫ولم تنجح.‬ 449 00:20:27,144 --> 00:20:30,230 ‫لا يستطيع أحد أن يمرر لنفسه ‫في مباراة حقيقية.‬ 450 00:20:30,313 --> 00:20:32,899 ‫وقد سقط سروال "روب" العاري.‬ 451 00:20:32,983 --> 00:20:34,317 ‫10، انطلاق!‬ 452 00:20:34,609 --> 00:20:36,945 ‫"كويك 6". يتراجع ويمرر.‬ 453 00:20:37,029 --> 00:20:38,780 ‫هدف! "غولدبيرغ"!‬ 454 00:20:40,240 --> 00:20:42,534 ‫نيابة عن منظمة "إيغلز" بأكملها،‬ 455 00:20:42,617 --> 00:20:43,994 ‫نود أن نقدم فائزي بطولة "جاي تي بي"!‬ 456 00:20:44,077 --> 00:20:45,203 ‫"'دون سمولنسكي' - الرئيس ‫'هاوي روزمان' - المدير العام"‬ 457 00:20:45,287 --> 00:20:48,248 ‫ها هم الفائزون، "جاي تي بي" لا غيرهم!‬ 458 00:20:53,420 --> 00:20:56,423 ‫"إ-ي-غ-ل-ز"! "إيغلز"!‬ 459 00:20:56,590 --> 00:20:58,341 ‫"#حلقوا يا'إيغلز' حلقوا"‬ 460 00:21:00,552 --> 00:21:03,346 ‫"إهداء إلى ملابس 'بيف' ‫'نعم، كل ذلك حقيقي'"‬ 461 00:21:03,513 --> 00:21:05,515 ‫هذه هي "بيفرلي غولدبيرغ" الحقيقية. ‫لقد شرفتان بمجيئها اليوم.‬ 462 00:21:05,724 --> 00:21:06,808 ‫"بيفرلي غولدبيرغ" الحقيقية‬ 463 00:21:06,933 --> 00:21:07,976 ‫المعطف القبيح الحقيقي‬ 464 00:21:08,060 --> 00:21:10,312 ‫لقد تسللت إلى غرفة "باري" ‫وأخذت أحد سترات الجينز خاصته.‬ 465 00:21:10,395 --> 00:21:13,815 ‫وقررت أنني سأزينها بعدة أشياء.‬ 466 00:21:13,899 --> 00:21:16,735 ‫كانت اليد مستوحاة ‫من قفاز "مايكل جاكسون".‬ 467 00:21:16,818 --> 00:21:19,237 ‫وسادة في الظهر. ‫إنه أسلوب "بانك روك" بالكامل.‬ 468 00:21:19,321 --> 00:21:21,782 ‫إنه كبير جدا لأنها سترة "باري".‬ 469 00:21:21,865 --> 00:21:25,535 ‫إنها تزن 450 كيلو غراما. ‫وكانت كبيرة جدا وأنا...‬ 470 00:21:25,619 --> 00:21:27,245 ‫لنضع وسائد الكتفين...‬ 471 00:21:27,329 --> 00:21:29,164 ‫- هل بعت أي واحدة منها...؟ ‫- ولا واحدة.‬ 472 00:21:29,247 --> 00:21:31,041 ‫لم أبع قط أي سترة.‬ 473 00:21:33,085 --> 00:21:35,087 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل