0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,127 --> 00:00:04,089 ‫قديما في الثمانينيات، ‫نشأت في دار السينما.‬ 2 00:00:04,172 --> 00:00:05,382 ‫لم يكن هناك شيء أحبه‬ 3 00:00:05,465 --> 00:00:07,676 ‫أكثر من الهروب ‫إلى عجائب الشاشة الكبيرة‬ 4 00:00:07,759 --> 00:00:10,637 ‫والأضواء والصوت والوجبات الخفيفة، ‫كان ذلك سحر.‬ 5 00:00:10,720 --> 00:00:13,139 ‫ما أحببته أكثر من أي شيء ‫هو مشاهدة فيلم جديد‬ 6 00:00:13,223 --> 00:00:17,018 ‫لمخرجي المفضل لجميع الأوقات، ‫"ستيفن سبيلبرغ".‬ 7 00:00:17,102 --> 00:00:20,146 ‫في الحقيقة، لم أكن أريد أن أشاهد ‫أفلامه فحسب، بل أردت أن أعيشها.‬ 8 00:00:20,230 --> 00:00:21,815 ‫توقف عن اللعب بطعامك أيها الأحمق.‬ 9 00:00:21,898 --> 00:00:24,651 ‫لست ألعب! هذا من فيلم "لقاءات قريبة".‬ 10 00:00:24,859 --> 00:00:27,195 ‫هذا هو لقاء قريب لك. ‫والآن تناول طعامك!‬ 11 00:00:27,320 --> 00:00:29,864 ‫كانت هوايتي السينمائية الغريبة المفضلة ‫هي إعادة صناعة كل أعماله الكلاسيكية.‬ 12 00:00:29,948 --> 00:00:30,949 ‫أنت.‬ 13 00:00:31,074 --> 00:00:32,534 ‫في هذه الحالة، "إي تي".‬ 14 00:00:32,617 --> 00:00:35,203 ‫ومن ثم بيوم ما، ‫أتيت بشيء أسطوري للغاية،‬ 15 00:00:35,286 --> 00:00:39,165 ‫كان من شأنه أن يأخذ هوسي بـ"سبيلبرغ" ‫إلى المستوى التالي.‬ 16 00:00:39,249 --> 00:00:41,459 ‫أيها الغريب. أيتها الفتاة الغريبة.‬ 17 00:00:41,543 --> 00:00:43,753 ‫- أحضرت لك ما تبحث عنه. ‫- حقا؟ دعني أراه.‬ 18 00:00:43,920 --> 00:00:46,464 ‫- ما الذي يحدث بحق السماء؟ ‫- لا عليك.‬ 19 00:00:46,589 --> 00:00:48,508 ‫إن "جوني" هو تاجر أشرطة الفيديو ‫الغير قانوني الخاص بي.‬ 20 00:00:48,591 --> 00:00:51,636 ‫سم ما تشاء، وسأحضره لك.‬ 21 00:00:52,262 --> 00:00:53,805 ‫قديما قبل أن يصبح كل شيء متاح ‫على "يوتيوب"،‬ 22 00:00:53,888 --> 00:00:56,558 ‫كانت الفيديوهات الطائفية ‫يتم تناقلها كالبضائع المهربة،‬ 23 00:00:56,641 --> 00:00:58,977 ‫وكانت كل السلع بحوزة "جوني آتكنز".‬ 24 00:00:59,060 --> 00:01:01,146 ‫والتحفة الفنية...‬ 25 00:01:01,730 --> 00:01:02,731 ‫"'شوت فور شوت إندي'"‬ 26 00:01:02,814 --> 00:01:05,400 ‫ما رأيته بعد ذلك ‫كان من شأنه أن يغير حياتي إلى الأبد.‬ 27 00:01:05,483 --> 00:01:08,069 ‫في ذلك العام، قام فتيان من "نيو جيرسي"‬ 28 00:01:08,153 --> 00:01:10,363 ‫بإعادة صناعة مطابقة ‫لفيلم "رايدرز أوف ذا لوست آرك".‬ 29 00:01:10,530 --> 00:01:12,782 ‫اتضح أنه كان يوجد ‫متحمسون آخرون لـ"سبيلبرغ"،‬ 30 00:01:12,866 --> 00:01:16,661 ‫وتحفتهم الفنية منزلية الصنع ‫جعلتني أشعر أن أي شيء كان ممكنا!‬ 31 00:01:16,745 --> 00:01:19,789 ‫كنت أظن أن تلك كانت أسطورة غريبة، ‫لكنها حقيقية.‬ 32 00:01:19,873 --> 00:01:21,875 ‫هؤلاء الشباب رائعون للغاية.‬ 33 00:01:21,958 --> 00:01:25,712 ‫فتاتك هذه ذواقة حقا. ‫أشعر بالأسى لأجلها.‬ 34 00:01:25,837 --> 00:01:29,174 ‫أتعرف؟ إذا كان بوسع هؤلاء الفتيان ‫إعادة صناعة "رايدرز" في الطابق السفلي،‬ 35 00:01:29,257 --> 00:01:30,675 ‫فربما أن الوقت قد حان لأقوم بخطوتي.‬ 36 00:01:30,925 --> 00:01:32,802 ‫إذا كان حلمي هو أن أصبح "سبيلبرغ"،‬ 37 00:01:32,886 --> 00:01:35,930 ‫فعلي أن أقوم بكتابة وإخراج ‫قصة "إنديانا جونز" الأصلية خاصتي.‬ 38 00:01:36,222 --> 00:01:38,850 ‫إذا كنت تريد ممثلا بديلا لفيلمك، ‫فأنت تعرف أين تجدني.‬ 39 00:01:40,268 --> 00:01:43,354 ‫وبذلك، انطلقت لكتابة ‫أول سيناريو سينمائي فعلي لي.‬ 40 00:01:43,688 --> 00:01:45,899 ‫ومما فاجأني أنه كان أمرا ممتعا للغاية.‬ 41 00:01:45,982 --> 00:01:47,442 ‫ماذا تفعل يا عزيزي؟‬ 42 00:01:47,692 --> 00:01:49,736 ‫- أكتب سيناريو. ‫- مرحى!‬ 43 00:01:50,945 --> 00:01:54,032 ‫إذن ما اسم فيلمك الجديد الرائع؟‬ 44 00:01:54,115 --> 00:01:55,241 ‫لنر.‬ 45 00:01:55,366 --> 00:01:57,869 ‫"إنديانا جونز آند ذا..."‬ 46 00:01:58,870 --> 00:02:00,079 ‫ثاندر...‬ 47 00:02:01,581 --> 00:02:06,127 ‫غلوف أوف ذا برايم... ميوتانت"! ‫هذا هو العنوان!‬ 48 00:02:06,961 --> 00:02:10,215 ‫"إنديانا جونز آند ذا ثاندر غلوف ‫أوف ذا برايم ميوتانت".‬ 49 00:02:10,340 --> 00:02:11,591 ‫إنه يكتب نفسه!‬ 50 00:02:13,259 --> 00:02:17,847 ‫أنت نظرت في أنحاء الغرفة وأتيت بعنوان!‬ 51 00:02:23,812 --> 00:02:25,897 ‫كان السابع من مارس، ‫بعام ما في الثمانينيات...‬ 52 00:02:25,980 --> 00:02:29,150 ‫وكان أبي وجدي ‫يعقدان أهم مناظرة في "فيلاديلفيا"،‬ 53 00:02:29,234 --> 00:02:30,902 ‫حول من يطهو أفضل لحم بالجبن.‬ 54 00:02:30,985 --> 00:02:32,862 ‫- مطعم "جينو" هو الأفضل! ‫- بحقك، بل مطعم "بات"!‬ 55 00:02:32,946 --> 00:02:34,531 ‫- مطعم "جينو" هو الأفضل! ‫- بل مطعم "بات"!‬ 56 00:02:34,614 --> 00:02:36,074 ‫أنت تصنع من نفسك أحمقا.‬ 57 00:02:36,157 --> 00:02:37,867 ‫علام كل هذا الصياح؟‬ 58 00:02:37,951 --> 00:02:41,412 ‫هذا العجوز يرى أن مطعم "جينو" ‫يعد لحم بالجبن أفضل من مطعم "بات".‬ 59 00:02:41,496 --> 00:02:43,206 ‫اهدآ يا رفاق.‬ 60 00:02:43,331 --> 00:02:45,875 ‫مطعما "بات" و"جينو" يبيعان نفس الشيء‬ 61 00:02:45,959 --> 00:02:47,794 ‫في الجهة المقابلة من الشارع ‫أمام بعضهما البعض.‬ 62 00:02:47,877 --> 00:02:49,796 ‫كلاهما رائع، لكنهما ليسا الأفضل.‬ 63 00:02:49,879 --> 00:02:52,173 ‫إذا قلت إن مطعم "جيم ستيكس" هو الأفضل، ‫فلن يكون لديك منزل بعد الآن.‬ 64 00:02:52,465 --> 00:02:57,178 ‫إن مطعم "جيم" في آخر الحي يا "باري". ‫إنه حتى لا يقدم شطائر اللحم بالجبن!‬ 65 00:02:57,345 --> 00:03:00,098 ‫لا أقول إن مطعم "جيم" أو "بات" ‫أو "جينو" هو الأفضل.‬ 66 00:03:00,181 --> 00:03:04,060 ‫أفضل لحم بالجبن في "فيلاديلفيا" ‫ليس حتى موجودا في "فيلاديلفيا".‬ 67 00:03:04,894 --> 00:03:07,313 ‫في "فيلاديلفيا"، كان ذلك بمثابة كفر.‬ 68 00:03:07,397 --> 00:03:10,024 ‫ماذا تقول؟ ماذا يقول يا "موراي"؟‬ 69 00:03:10,149 --> 00:03:12,026 ‫- لا أعرف. ‫- كان في أوائل ديسمبر.‬ 70 00:03:12,193 --> 00:03:15,697 ‫كنت في طريقي لمشاهدة مباراة ‫لـ"فلايرز" و"ديفلز" في "نيو جيرسي".‬ 71 00:03:15,822 --> 00:03:18,867 ‫توقف! لا توجد قصة لحم بالجبن ‫تنتهي أحداثها في "نيو جيرسي".‬ 72 00:03:19,117 --> 00:03:22,745 ‫لكنه هنالك. سلكت طريقا جانبيا خاطئا ‫وضللت الطريق.‬ 73 00:03:22,829 --> 00:03:25,707 ‫وعندما حل الليل، صرت بائسا وجائعا.‬ 74 00:03:25,957 --> 00:03:28,793 ‫وحينئذ، وكمنارة أمل مصنوعة من الجبن،‬ 75 00:03:28,918 --> 00:03:32,380 ‫رأيت مطعم شطائر وحيدا يلمع في الظلام.‬ 76 00:03:32,547 --> 00:03:35,133 ‫توقف. أخبرنا عن اسم مطعم الشطائر فحسب.‬ 77 00:03:35,258 --> 00:03:36,467 ‫هذا هو المقصود.‬ 78 00:03:36,593 --> 00:03:40,263 ‫لقد غمرتني النكهة، ‫لدرجة أنه لم تتسن لي الفرصة‬ 79 00:03:40,346 --> 00:03:43,141 ‫لكي أرفع عيني من على لفة خبز الكيزر ‫ببذور الخشخاش لكي أرى الاسم.‬ 80 00:03:43,224 --> 00:03:46,394 ‫لفة خبز الكيزر ببذور الخشخاش ‫مع لحم بالجبن؟‬ 81 00:03:46,519 --> 00:03:48,062 ‫هذا لا يمكن عمله!‬ 82 00:03:48,146 --> 00:03:49,522 ‫لقد فعلوا ذلك.‬ 83 00:03:49,606 --> 00:03:53,693 ‫كانت أكثر لفافة خبز ممتلئة ببذور ‫الخشخاش مدمجة مع ألذ أنواع الجبن.‬ 84 00:03:53,776 --> 00:03:57,530 ‫كان يشبه ذلك تناول لحم ملاك حلو في...‬ 85 00:03:57,739 --> 00:04:01,826 ‫أنا ما زلت أتكلم! ‫لم أكمل قصتي الحقيقية الرائعة!‬ 86 00:04:01,910 --> 00:04:05,288 ‫حسنا، نحن نعرف كيف تنتهي. ‫ستصير أحمقا عملاقا، أيها الأحمق.‬ 87 00:04:05,496 --> 00:04:07,874 ‫كلا! أكره عندما تدعني بالأحمق.‬ 88 00:04:07,957 --> 00:04:11,210 ‫أنا أدعوك أحمقا لأنك تتصرف كالأحمق. ‫لذا، فهو خطؤك.‬ 89 00:04:11,294 --> 00:04:15,298 ‫إذن فهي مهمة حياتي أن أجد ‫واحة "نيو جيرسي" تلك، وآخذك إلى هناك.‬ 90 00:04:15,465 --> 00:04:18,343 ‫وعندما تتناول أشهى شطيرة لحم في حياتك،‬ 91 00:04:18,426 --> 00:04:22,555 ‫فسأثبت كونك مخطئا، ‫ولن تنعتني بالأحمق مجددا أبدا!‬ 92 00:04:22,680 --> 00:04:25,475 ‫وماذا سيحدث ‫عندما أكره هذه الشطيرة الخيالية؟‬ 93 00:04:25,683 --> 00:04:28,227 ‫إذن سأتقبل كوني أحمق حقيقي إلى الأبد.‬ 94 00:04:28,311 --> 00:04:29,604 ‫- كلا، لن تفعل. ‫- سأفعل.‬ 95 00:04:29,729 --> 00:04:33,983 ‫في الحقيقة، إذا كنت مخطئا، ‫فسوف أغير اسمي بشكل قانوني إلى "أحمق".‬ 96 00:04:34,192 --> 00:04:35,568 ‫حسنا، سأقبل بهذا الاتفاق.‬ 97 00:04:35,652 --> 00:04:39,864 ‫حملتي الصليبية ‫لأجل "الشطيرة المقدسة" تبدأ الآن.‬ 98 00:04:40,073 --> 00:04:42,408 ‫بينما كان يجهز أخي لبحثه ‫عن اللحم بالجبن،‬ 99 00:04:42,492 --> 00:04:45,745 ‫كنت أجهز أنا قائمة تصويري ‫لكي أخرج السيناريو الخاص بي للحياة.‬ 100 00:04:45,912 --> 00:04:47,789 ‫انظر لما وجدته وقرأته على الفور.‬ 101 00:04:49,207 --> 00:04:51,167 ‫سيناريو "إندي" الخاص بي؟ ‫كيف حصلت عليه؟‬ 102 00:04:51,250 --> 00:04:53,169 ‫لقد خبأته تحت حشية فراشي وجسدي النائم.‬ 103 00:04:53,294 --> 00:04:55,713 ‫حسنا، إنك قد لا تعرف ذلك، ‫لأن نومك عميق جدا،‬ 104 00:04:55,797 --> 00:04:57,131 ‫لكن كل ليلة في تمام الواحدة صباحا،‬ 105 00:04:57,215 --> 00:04:58,925 ‫أقودك إلى المرحاض لقضاء حاجتك.‬ 106 00:04:59,550 --> 00:05:01,344 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 107 00:05:01,552 --> 00:05:04,681 ‫حسنا، ما أقصده هو أنني وجدته ‫عندما حركت جسدك غير الواعي،‬ 108 00:05:04,764 --> 00:05:07,558 ‫وهذه بالتأكيد ستكون ‫بطاقة الاتصال الخاصة بنا.‬ 109 00:05:07,725 --> 00:05:11,521 ‫آسف. "بنا"؟ لكي أوضح الأمر، ‫أنا أصنع هذا الفيلم بمفردي.‬ 110 00:05:11,771 --> 00:05:15,483 ‫بالطبع. سأكون موجودة فقط ‫لكي أشاهد وأيضا لأساعدك.‬ 111 00:05:15,608 --> 00:05:17,944 ‫أنت تريدين أن تساعدينني لأسباب أنانية.‬ 112 00:05:18,069 --> 00:05:19,487 ‫أنا؟ أنانية؟‬ 113 00:05:20,863 --> 00:05:23,241 ‫- أنا؟ أنانية؟ ‫- أنانية.‬ 114 00:05:23,449 --> 00:05:25,994 ‫تريدين أن تساعدينني فحسب، ‫بحيث إن أصبحت مخرجا حقيقيا،‬ 115 00:05:26,077 --> 00:05:27,620 ‫يمكنك القول إن هذا كله بفضلك.‬ 116 00:05:27,704 --> 00:05:30,331 ‫حسنا، تلك هي الحقيقة، ‫إذن لم لا أقول ذلك؟‬ 117 00:05:30,456 --> 00:05:34,127 ‫أمي، بيوم ما إذا أصبحت ‫مسؤولا عن مسرح موسيقي أبدا،‬ 118 00:05:34,210 --> 00:05:36,921 ‫فلن تطئي قدما بالقرب منه ‫بأي حال من الأحوال.‬ 119 00:05:37,046 --> 00:05:41,592 ‫لا يمكنك أن تنكر حبي ودعمي يا "آدم". ‫تذكر كلماتي.‬ 120 00:05:41,676 --> 00:05:44,345 ‫ذات يوم، سأجعل جميع من يعملون معك‬ 121 00:05:44,429 --> 00:05:47,015 ‫يشعرون بعدم راحة بالغة ‫بسبب طاقتي الفضولية.‬ 122 00:05:47,098 --> 00:05:50,226 ‫وتذكري أنت كلماتي. سأفعل ذلك بمفردي.‬ 123 00:05:50,309 --> 00:05:53,604 ‫في الحقيقة، أنا بصدد عملية الانتهاء ‫من حشد فريق العمل والممثلين بالفعل.‬ 124 00:05:53,896 --> 00:05:57,692 ‫حسنا، لقد بالغت، لكن هذا الإعلان ‫كان سينهي الأمر بالتأكيد!‬ 125 00:05:57,775 --> 00:05:59,569 ‫وهكذا تصنع الأفلام.‬ 126 00:05:59,777 --> 00:06:00,987 ‫"مطلوب فريق عمل وفريق ممثلين ‫لفيلم حقيقي لـ'سبيلبرغ'"‬ 127 00:06:01,070 --> 00:06:04,073 ‫لكن بينما كنت أبحدث عن طاقم، ‫كان "باري" يبحث عن إجابات.‬ 128 00:06:04,198 --> 00:06:05,450 ‫"مطلوب اسم أفضل مطعم لحم بالجبن ‫على الإطلاق!"‬ 129 00:06:05,867 --> 00:06:08,202 ‫وهكذا تثبت أنك لست أحمقا.‬ 130 00:06:08,286 --> 00:06:10,538 ‫قالها وهو يصنع أكثر الإعلانات حمقا ‫في التاريخ.‬ 131 00:06:10,788 --> 00:06:11,789 ‫"يبدو هكذا: شرائح لحم - بذور الخشخاش ‫قطع جبن - خبز جيد"‬ 132 00:06:11,914 --> 00:06:13,207 ‫ما قصة الإعلان يا "غولدبيرغ"؟‬ 133 00:06:13,291 --> 00:06:15,960 ‫لقد قمت برهان مصيري مع أبي، ‫ولا يمكنني أن أخسره.‬ 134 00:06:16,127 --> 00:06:18,004 ‫إنه ثأر مع أبيك، أليس كذلك؟‬ 135 00:06:18,212 --> 00:06:20,548 ‫إنني لم أتحدث إلى كبير المدربين ‫لمدة 6 أعوام،‬ 136 00:06:20,631 --> 00:06:22,175 ‫حتى أنهينا الأمر بمصارعة أذرع.‬ 137 00:06:22,300 --> 00:06:23,676 ‫لقد فاز. لكنني تركته يفعل.‬ 138 00:06:23,885 --> 00:06:25,928 ‫كلا، شأني ليس بأمر غريب.‬ 139 00:06:26,054 --> 00:06:28,389 ‫سيتعين على أن أغير اسمي بشكل قانوني ‫إلى "أحمق"‬ 140 00:06:28,473 --> 00:06:30,391 ‫إن لم أجد أفضل مطعم للحم بالجبن ‫في "فيلاديلفيا".‬ 141 00:06:30,516 --> 00:06:33,770 ‫- لكن هناك سر بالأمر. ‫- ليس موجودا في "فيلاديلفيا".‬ 142 00:06:34,729 --> 00:06:37,440 ‫- هل تعرف ذلك؟ ‫- المدرب دائما يعرف.‬ 143 00:06:37,565 --> 00:06:40,359 ‫إذا كنت بحاجة إلى إجابات، فلتتبعني.‬ 144 00:06:40,526 --> 00:06:42,487 ‫وبهذه الكلمات الغامضة،‬ 145 00:06:42,570 --> 00:06:45,865 ‫كان "باري" ‫قد اقترب خطوة من "الشطيرة المقدسة".‬ 146 00:06:45,948 --> 00:06:48,659 ‫مهلا. هل الإجابة في الصالة الرياضية؟‬ 147 00:06:48,743 --> 00:06:50,828 ‫ليست في الصالة الرياضية يا "غولدبيرغ".‬ 148 00:06:51,788 --> 00:06:52,789 ‫أسفلها.‬ 149 00:06:54,290 --> 00:06:57,126 ‫إذن، لم تكن بالضبط سراديب الموتى ‫من فيلم "لاست كروسيد"،‬ 150 00:06:57,210 --> 00:07:01,130 ‫لكن هذا المخزن المغبر القديم كان يحتوي ‫على الإجابات التي كان "باري" يحتاجها.‬ 151 00:07:01,214 --> 00:07:02,548 ‫رائع!‬ 152 00:07:02,632 --> 00:07:05,051 ‫إليك. أرى أن هذا بالضبط ‫هو ما تبحث عنه.‬ 153 00:07:05,134 --> 00:07:09,388 ‫هذا هو المكان! ‫يا له من اسم فخم لشطيرة مجيدة.‬ 154 00:07:09,597 --> 00:07:13,184 ‫مطعم "دونكي"، اسم محير ‫لمطعم لحم بالجبن، ولكن ما يزال...‬ 155 00:07:13,267 --> 00:07:15,853 ‫الحمار هو أكثر وحوش العمل نبلا.‬ 156 00:07:16,521 --> 00:07:19,440 ‫والآن، اذهب. ‫أر أبيك من هو الأحمق الحقيقي.‬ 157 00:07:21,609 --> 00:07:24,779 ‫أحمل في يدي خريطة على ظهر قائمة الطعام‬ 158 00:07:24,862 --> 00:07:27,573 ‫تقود إلى أعظم شطيرة لحم في العالم.‬ 159 00:07:27,949 --> 00:07:31,786 ‫سوف نذهب الليلة. لا تجادل! ‫ارتد سروالك وتحرك!‬ 160 00:07:32,370 --> 00:07:33,955 ‫هيا بنا.‬ 161 00:07:34,038 --> 00:07:36,040 ‫أنت نهضت بسرعة للغاية. ‫لم أكن أعرف أن ذلك ممكنا.‬ 162 00:07:36,207 --> 00:07:37,625 ‫إنه موقف رابح في كلتا الحالتين ‫بالنسبة إلي.‬ 163 00:07:37,708 --> 00:07:41,712 ‫كما ترى، إما أنك محق وأنني سأحصل ‫على أشهى لحم بالجبن في التاريخ،‬ 164 00:07:41,796 --> 00:07:46,050 ‫وإما أنك مخطئ وسأحصل على أعظم هدية ‫على الإطلاق، أنك أحمق دائم!‬ 165 00:07:46,259 --> 00:07:49,178 ‫استعد لكي تتراجع حرفيا عما قلت.‬ 166 00:07:49,387 --> 00:07:51,222 ‫إلى مطعم "دونكي" في "كامدن"!‬ 167 00:07:52,682 --> 00:07:57,061 ‫ارتدي أخي ملابسه للحملة الصليبية ‫النهائية تماما مثل "إنديانا جونز".‬ 168 00:07:57,270 --> 00:08:00,148 ‫كانت هناك مشكلة واحدة فقط، ‫"باري" هو من يقود.‬ 169 00:08:01,399 --> 00:08:03,025 ‫هذا كابوس حي.‬ 170 00:08:03,109 --> 00:08:05,361 ‫- هل يجب أن أسلك هذا المخرج؟ ‫- كلا، لا تسلك هذا المخرج.‬ 171 00:08:05,444 --> 00:08:06,863 ‫إشارتي قيد العمل. سأسلكه.‬ 172 00:08:06,946 --> 00:08:10,741 ‫لم أضل الطريق! أنا إيجابي، ‫لن أذهب بالطريقة الصحيحة!‬ 173 00:08:10,825 --> 00:08:13,161 ‫لدي شعور جيد ‫حيال هذا الطريق غير الممهد.‬ 174 00:08:13,244 --> 00:08:14,495 ‫علي أن أقضي حاجتي.‬ 175 00:08:14,579 --> 00:08:15,955 ‫- أمسك حاجتك. ‫- علي أن أقضي حاجتي.‬ 176 00:08:16,038 --> 00:08:17,540 ‫- أمسك حاجتك. ‫- علي أن أقضي حاجتي يا أبي.‬ 177 00:08:17,623 --> 00:08:20,835 ‫طيور البجع! نحن على مقربة من المحيط.‬ 178 00:08:20,960 --> 00:08:22,003 ‫قد بي إلى هنالك فحسب.‬ 179 00:08:22,086 --> 00:08:24,088 ‫- لقد تركت محفظتي في المنزل. ‫- بالطبع إنك فعلت أيها الأحمق!‬ 180 00:08:24,172 --> 00:08:25,214 ‫"'فيلاديلفيا' - 'نيو جيرسي'"‬ 181 00:08:26,048 --> 00:08:29,010 ‫يا أخي. لقد سمعنا عن فيلمك. ‫"جاي تي بي" يريد المشاركة.‬ 182 00:08:29,093 --> 00:08:30,511 ‫جديا؟ هل تريدون المشاركة به؟‬ 183 00:08:30,595 --> 00:08:31,929 ‫كنت أفكر في أن أكون المصور.‬ 184 00:08:32,013 --> 00:08:34,515 ‫لقد سئم "روب العاري" من كونه ‫موضع سخرية دائم بسبب جسده.‬ 185 00:08:35,057 --> 00:08:37,018 ‫من الناحية الفنية، ‫أنت من تتعرى ولكن، نعم.‬ 186 00:08:37,101 --> 00:08:38,436 ‫هل يمكنني أن أشغل وظيفة ‫مصمم الممتلكات؟‬ 187 00:08:38,519 --> 00:08:40,438 ‫أتعرف، دائما ما يركز الجميع ‫على شخصيات الفيلم،‬ 188 00:08:40,521 --> 00:08:42,565 ‫لكنني دائما أفكر، ‫"من أين حصلوا على رذاذة الملح هذه؟"‬ 189 00:08:42,648 --> 00:08:45,109 ‫ويمكنني أن أكون مسؤول الإضاءة. ‫بهذه الطريقة سأعرف ماذا يفعل.‬ 190 00:08:45,193 --> 00:08:47,695 ‫أظن أنه يمكنني أن أشغل أي وظيفة ‫لشاب وسيم وفاتن‬ 191 00:08:47,778 --> 00:08:49,488 ‫صاحب ابتسامة صديقة للكاميرا.‬ 192 00:08:50,114 --> 00:08:51,240 ‫أنا موافق.‬ 193 00:08:51,365 --> 00:08:53,242 ‫في الحقيقة، ‫أبحث عمن سيلعب دور "إنديانا جونز".‬ 194 00:08:53,326 --> 00:08:56,829 ‫أنا؟ لم أكن لأفكر في ذلك أبدا.‬ 195 00:08:58,039 --> 00:08:59,373 ‫هل يمكنني المساعدة ‫في بناء المناظر لفيلمك؟‬ 196 00:08:59,457 --> 00:09:02,752 ‫لدي أكثر من 8 أعوام خبرة ‫من العمل في أطقم المسرح. أرجوك.‬ 197 00:09:02,877 --> 00:09:05,755 ‫أيها الغريب. ‫سمعت أنك تريد ثعبانا لأجل فيلمك.‬ 198 00:09:06,047 --> 00:09:08,132 ‫لدي 6 منها، لذا سجلني كراع للحيوانات.‬ 199 00:09:08,257 --> 00:09:11,260 ‫سأتولى أمر الأزياء لأن سرقة الملابس ‫لأجلي فقط قد أصبح أمرا قديما.‬ 200 00:09:12,845 --> 00:09:16,474 ‫هذا الأمر يتكون بسرعة غريبة. ‫كل هذا بسبب إعلان صغير.‬ 201 00:09:17,141 --> 00:09:19,393 ‫أي إعلان؟ ‫كلا، لقد قرأنا السيناريو الخاص بك.‬ 202 00:09:19,769 --> 00:09:20,978 ‫كيف حصلتم على السيناريو؟‬ 203 00:09:21,062 --> 00:09:23,814 ‫اقرآ الصفحة الأولى فحسب! ‫أعدكما بأن تقعا في حبه!‬ 204 00:09:23,940 --> 00:09:26,609 ‫أمي! كلا! دعي الطلاب اللطيفين وشأنهم!‬ 205 00:09:26,734 --> 00:09:28,986 ‫ظننت أن كلامي كان واضحا. ‫لن تشارك أمي في هذا الفيلم.‬ 206 00:09:29,070 --> 00:09:31,447 ‫كلا، قلت إنني لا يمكن ‫أن أشارك في مناظر التصوير،‬ 207 00:09:31,530 --> 00:09:33,783 ‫ولهذا السبب أنا هنا، ‫لكي أكون وكيلة أعمالك.‬ 208 00:09:33,991 --> 00:09:37,370 ‫ولكن لا تقلق. سأتلقى نسبة 10 بالمئة ‫خاصتي في صورة قبلات.‬ 209 00:09:37,578 --> 00:09:39,080 ‫كلا! لست بحاجة لوكيلة أعمال.‬ 210 00:09:39,163 --> 00:09:41,916 ‫الطعام. ماذا عن الطعام؟ ‫دع أمك تتولى أمر التزويد بالطعام.‬ 211 00:09:41,999 --> 00:09:45,044 ‫تعرف أنه بوسعي صنع لازانيا سميكة، ‫يمكنها أن تكفي 62 شخصا.‬ 212 00:09:45,336 --> 00:09:47,713 ‫لا بأس! يمكنك أن تكوني ‫سيدة التزويد بالأطعمة،‬ 213 00:09:47,797 --> 00:09:49,757 ‫ولكن فقط لأن الطاقم الممتلئ المعدة ‫هو طاقم سعيد.‬ 214 00:09:49,840 --> 00:09:51,550 ‫لكنك لن تقولي أي شيء لأي أحد.‬ 215 00:09:52,093 --> 00:09:55,638 ‫مرحى! سنصنع فيلما! ‫أعني، أنت ستصنع فيلما.‬ 216 00:09:55,721 --> 00:09:57,723 ‫لن أصنع أي شيء فيما عدا خبز الموز،‬ 217 00:09:57,807 --> 00:10:00,226 ‫و100 مكالمة هاتفية لصديقاتي.‬ 218 00:10:00,351 --> 00:10:02,645 ‫كالمعتاد، لم تستطع أمي أن تبتعد.‬ 219 00:10:02,728 --> 00:10:05,481 ‫لكن كان هناك فردا واحدا من العائلة ‫رحبت بانضمامه بسعادة.‬ 220 00:10:05,606 --> 00:10:07,900 ‫- أريد المشاركة في فيلمك. ‫- جديا؟‬ 221 00:10:07,984 --> 00:10:09,235 ‫قال "جيف" إنه سيناريو جيد،‬ 222 00:10:09,318 --> 00:10:11,654 ‫وإن أصدقاءك الفاشلين ‫لن يكونوا وحدهم من يقدمون المساعدة.‬ 223 00:10:11,737 --> 00:10:12,738 ‫سيكون هناك أشخاص حقيقيين أيضا.‬ 224 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 ‫لا أصدق ذلك!‬ 225 00:10:14,407 --> 00:10:18,244 ‫إن التلحين لفيلم صغير ‫سيكون أمرا ضخما لمسيرتي الموسيقية.‬ 226 00:10:18,327 --> 00:10:19,328 ‫إذن، ما رأيك؟‬ 227 00:10:19,495 --> 00:10:22,623 ‫نعم! لطالما عرفت أننا سنتعاون يوما ما ‫على شيء رائع.‬ 228 00:10:22,748 --> 00:10:25,001 ‫حسنا، أنا لا أدون الملاحظات، ‫وسأهاتفك عندما أنتهي.‬ 229 00:10:25,251 --> 00:10:28,087 ‫وقد ذهبت. أمر مقلق.‬ 230 00:10:28,212 --> 00:10:30,423 ‫- لا تتوتر يا حبيبي. ‫- لست متوترا.‬ 231 00:10:30,589 --> 00:10:33,175 ‫هذا كل شيء تمنيته وحلمت به يوما.‬ 232 00:10:33,926 --> 00:10:36,095 ‫الآن أنا متوتر.‬ 233 00:10:38,306 --> 00:10:40,766 ‫كان اليوم الأول في فيلمي الكبير.‬ 234 00:10:40,850 --> 00:10:42,935 ‫تم بناء المناظر وتحميل الكاميرات.‬ 235 00:10:43,019 --> 00:10:44,645 ‫ولم أطق الانتظار حتى أصيح، ‫"ابدأ التصوير!"‬ 236 00:10:44,729 --> 00:10:49,191 ‫يا إلهي! "دان"، هذا أمر خيالي! ‫كيف أنجزت ذلك بهذه السرعة؟‬ 237 00:10:49,358 --> 00:10:51,110 ‫دمجت المناظر القديمة‬ 238 00:10:51,193 --> 00:10:53,696 ‫من "ذا كينغ آند آي"، "أوكلاهوما" ‫و"دام يانكيز".‬ 239 00:10:53,821 --> 00:10:55,656 ‫أيضا، لدي الكثير من أوقات الفراغ‬ 240 00:10:55,740 --> 00:10:56,949 ‫لأنني أعاني اجتماعيا.‬ 241 00:10:57,033 --> 00:11:00,828 ‫ويمكنك أن ترى ذلك في عملك يا صديقي. ‫والآن أين الممثلون؟‬ 242 00:11:09,128 --> 00:11:11,797 ‫أنتم تشبهون الشخصيات الحقيقية ‫فعلا يا رفاق.‬ 243 00:11:11,964 --> 00:11:13,674 ‫هل هذه البطاقات الأمنية من "بينيتون"؟‬ 244 00:11:14,050 --> 00:11:15,176 ‫كلا.‬ 245 00:11:15,301 --> 00:11:18,763 ‫معذرة. هل يرغب أحد في بعض المكسرات ‫أو شرائح التفاح أو كوب من التونا؟‬ 246 00:11:18,846 --> 00:11:20,097 ‫كلا، شكرا يا مزودة الطعام.‬ 247 00:11:20,181 --> 00:11:22,433 ‫والآن ابقي من فضلك في مكانك المخصص.‬ 248 00:11:22,641 --> 00:11:26,562 ‫كما تقول أيها المخرج "غولدبيرغ". ‫هل سمعتم ذلك جميعا؟‬ 249 00:11:26,645 --> 00:11:30,733 ‫هذا الوحش الاسفنجي ‫هو المسؤول عن كل شيء.‬ 250 00:11:31,067 --> 00:11:35,321 ‫تجاهلوا سيدة الطعام يا رفاق! ‫والآن لنبدأ التصوير!‬ 251 00:11:35,529 --> 00:11:36,906 ‫- وهو كذلك. ‫- نعم!‬ 252 00:11:37,490 --> 00:11:41,452 ‫بينما كانت مغامرتي تبدأ، ‫كانت حملة أخي الصليبية تبلغ نهايتها.‬ 253 00:11:41,535 --> 00:11:42,536 ‫ها هو!‬ 254 00:11:42,995 --> 00:11:46,999 ‫لقد كانت رحلة طويلة منهكة، لكن بينما ‫كان "باري" يحدق بمطعم "دونكي"،‬ 255 00:11:47,083 --> 00:11:49,043 ‫الذي لمع كمنارة لذيذة من الأمل،‬ 256 00:11:49,168 --> 00:11:50,920 ‫كان يعلم أن الأمر يستحق العناء.‬ 257 00:11:51,003 --> 00:11:52,880 ‫لا شيء يمكن أن يوقفه الآن.‬ 258 00:11:53,214 --> 00:11:55,383 ‫افتح!‬ 259 00:11:55,466 --> 00:11:57,385 ‫ما لم يكونا قد وصلا إلى هناك ‫بعد فوات الأوان.‬ 260 00:11:57,468 --> 00:12:01,138 ‫أرجوك أيها العجوز! شطيرة واحدة فحسب.‬ 261 00:12:02,890 --> 00:12:07,311 ‫شطيرة واحدة. ولكن اختر بحكمة.‬ 262 00:12:07,770 --> 00:12:11,232 ‫لم يكن من "فرسان الهيكل" الخالدين، ‫لكن كان الضغط قائما.‬ 263 00:12:12,358 --> 00:12:13,484 ‫نعم.‬ 264 00:12:13,859 --> 00:12:17,029 ‫- هذه هي الأشياء الجيدة التي أتذكرها. ‫- علي أن أعترف، ليست سيئة.‬ 265 00:12:17,571 --> 00:12:18,948 ‫إن بها بعض الحرارة.‬ 266 00:12:19,198 --> 00:12:20,449 ‫إنها قوية.‬ 267 00:12:20,533 --> 00:12:21,659 ‫إنها قوية حقا.‬ 268 00:12:21,742 --> 00:12:23,369 ‫هذه لكمة حارة للفم.‬ 269 00:12:23,994 --> 00:12:25,204 ‫إن اللسعة لا تزول.‬ 270 00:12:26,038 --> 00:12:27,623 ‫ماذا وضعت بهذا الشيء بحق السماء؟‬ 271 00:12:27,706 --> 00:12:29,250 ‫شيء ما يسمونه "صلصة رفسة الحمار".‬ 272 00:12:29,625 --> 00:12:30,918 ‫كانت في قسم التوابل،‬ 273 00:12:31,001 --> 00:12:32,837 ‫لكن بدا عليها أنها مميزة، ‫لذا وضعتها على الشطائر.‬ 274 00:12:33,754 --> 00:12:37,174 ‫إنه لم يحسن الاختيار.‬ 275 00:12:39,593 --> 00:12:40,803 ‫ما خطب هذا الرجل؟‬ 276 00:12:40,886 --> 00:12:43,139 ‫- ليست لدي فكرة! ‫- أعطني المفاتيح! سنعود إلى المنزل.‬ 277 00:12:43,973 --> 00:12:45,808 ‫كلا!‬ 278 00:12:48,310 --> 00:12:51,230 ‫إننا لم نفقد المفاتيح. ‫نحن نعرف مكانها بالضبط.‬ 279 00:12:51,397 --> 00:12:53,858 ‫بينما كان "باري" وأبي ‫يتعاملان مع فوضى حارة،‬ 280 00:12:53,941 --> 00:12:56,026 ‫كان يغمرني شعورا رائعا في مقعد المخرج.‬ 281 00:12:56,110 --> 00:12:57,111 ‫أو كان ذلك ما ظننته.‬ 282 00:12:57,236 --> 00:12:58,237 ‫انظر.‬ 283 00:12:58,320 --> 00:13:00,906 ‫لقد صنعت الصخرة التي ستتدحرج ‫على سلالم المعبد نحو "إندي".‬ 284 00:13:01,115 --> 00:13:04,243 ‫أظن أنها يجب أن تكون أكبر من ذلك ‫بعشر مرات.‬ 285 00:13:04,368 --> 00:13:07,121 ‫هذا منطقي. أنت بارع في الإخراج يا رجل.‬ 286 00:13:07,496 --> 00:13:10,249 ‫اتضح أن الإخراج أمر صعب حقا.‬ 287 00:13:10,583 --> 00:13:12,376 ‫حسنا، لقد عدت، وقد أنجزتها.‬ 288 00:13:13,127 --> 00:13:16,464 ‫إذن، أنت تريد صخرة كبيرة. ‫أنت تريد جلمودا.‬ 289 00:13:16,547 --> 00:13:18,257 ‫حسنا، هذه أصغر، لذا سأتكفل بالأمر.‬ 290 00:13:19,467 --> 00:13:21,385 ‫كانت الممتلكات هي أصغر مشكلاتي.‬ 291 00:13:21,469 --> 00:13:23,929 ‫حسنا، حان الوقت للثعبان. أين المربي؟‬ 292 00:13:24,013 --> 00:13:25,931 ‫أخبار سيئة يا أخي. لا يوجد ثعبان.‬ 293 00:13:26,015 --> 00:13:27,391 ‫- لا يوجد ثعبان؟ ‫- لا يوجد ثعبان.‬ 294 00:13:27,516 --> 00:13:28,767 ‫- لا يوجد ثعبان. ‫- لاذ الثعبان بالهرب.‬ 295 00:13:28,851 --> 00:13:29,977 ‫- لاذ الثعبان بالهرب. ‫- اختفى الثعبان.‬ 296 00:13:30,060 --> 00:13:31,312 ‫- اختفى الثعبان؟ ‫- لا يوجد ثعبان.‬ 297 00:13:31,437 --> 00:13:32,688 ‫- لا يوجد ثعبان. ‫- لا تقلق.‬ 298 00:13:32,813 --> 00:13:35,065 ‫إنه سريع جدا وجائع. سيظهر نفسه.‬ 299 00:13:35,149 --> 00:13:36,692 ‫سأصلح الأمر في مرحلة ما بعد الإنتاج.‬ 300 00:13:38,694 --> 00:13:40,905 ‫ثم أتت مشاكل الممثلين.‬ 301 00:13:42,573 --> 00:13:44,492 ‫لنقاتل صخرة ونمزق دبابة بالكاراتيه!‬ 302 00:13:44,742 --> 00:13:46,952 ‫"مات"، توقف عن شرب "جولت كولا" ‫بصوت عال.‬ 303 00:13:47,036 --> 00:13:49,038 ‫لا يمكنني! بوسعي أن أفعل ذلك ‫طوال اليوم يا أخي!‬ 304 00:13:49,163 --> 00:13:52,666 ‫أظن أن بطلك "إندي" ‫يعاني من مشكلة سكر كبرى يا "آدم".‬ 305 00:13:53,042 --> 00:13:55,920 ‫ومن ثم بالطبع، كانت هناك صعوبات فنية.‬ 306 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 ‫كلا! يا صاح! لا يمكنك ‫أن تعرض أي جزء من الفيلم لضوء النهار!‬ 307 00:13:59,423 --> 00:14:01,884 ‫لذا، ما هي أقل الطرق إغضابا‬ 308 00:14:01,967 --> 00:14:03,385 ‫لقول إنه علينا إعادة تصوير ‫الكثير والكثير من الأشياء؟‬ 309 00:14:03,469 --> 00:14:08,015 ‫لا بأس. سأختصر قائمة التصوير ‫وأعالج البقية في ما بعد الإنتاج.‬ 310 00:14:08,182 --> 00:14:10,809 ‫لحسن الحظ أن ملحنتي أنقذتني.‬ 311 00:14:10,893 --> 00:14:12,520 ‫اربطوا الأحزمة يا صناع الأفلام.‬ 312 00:14:13,229 --> 00:14:16,440 ‫خمنوا من قام لتوه ‫بتلحين أعظم موسيقى تصويرية في التاريخ.‬ 313 00:14:17,107 --> 00:14:21,070 ‫"إريكا"! إنها أختي، "إريكا"! حمدا لله ‫على عودتك من الجامعة لمساعدتي!‬ 314 00:14:21,153 --> 00:14:22,738 ‫لكنها لم تكن موسيقى تصويرية،‬ 315 00:14:22,821 --> 00:14:24,907 ‫بل كانت أغنية بوب سيئة ‫لكي تخدم مسيرتها المهنية.‬ 316 00:14:25,032 --> 00:14:27,368 ‫هيا يا منسق الأغاني، شغل تلك الأغنية‬ 317 00:14:27,493 --> 00:14:28,869 ‫لنحتفل طوال الليل‬ 318 00:14:28,953 --> 00:14:31,664 ‫أنا إنديانا جونيسين لجسدك‬ 319 00:14:32,581 --> 00:14:35,793 ‫أنا إنديانا جونيسين لشفتيك‬ 320 00:14:36,585 --> 00:14:40,422 ‫إنك تمزق قلبي بخارج صدري‬ 321 00:14:40,506 --> 00:14:43,759 ‫والآن أنا إنديانا جونيسين لذلك السوط‬ 322 00:14:44,885 --> 00:14:46,554 ‫هيا! العب دور "إندي"!‬ 323 00:14:46,637 --> 00:14:49,431 ‫وسوط إنديانا جونز، نعم!‬ 324 00:14:51,058 --> 00:14:54,395 ‫لا بأس. سأعالجها في ما بعد الإنتاج. ‫لنواصل التصوير فحسب.‬ 325 00:14:54,562 --> 00:14:56,981 ‫حسنا، هيا بنا! ليخرج الجميع!‬ 326 00:14:57,064 --> 00:14:59,942 ‫إنها السابعة. ‫على فريق الكرة الطائرة أن يتمرن.‬ 327 00:15:00,067 --> 00:15:01,986 ‫أيها المدرب، ‫لا يمكنني أن أخسر مكان التصوير.‬ 328 00:15:02,361 --> 00:15:04,989 ‫ما رأيكم بأن أصور من حولكم يا رفاق، ‫ثم أعالج ذلك في ما بعد الإنتاج؟‬ 329 00:15:05,114 --> 00:15:07,157 ‫تصور من حولهن؟ ‫لقد وضعن شبكة لتوهن أمام المنظر.‬ 330 00:15:07,283 --> 00:15:10,035 ‫ليتوقف الجميع عن طرح الأسئلة. ‫تغيرت الكثير من الأشياء.‬ 331 00:15:10,119 --> 00:15:11,704 ‫قائمة تصويري عديمة الفائدة!‬ 332 00:15:11,787 --> 00:15:12,913 ‫هل من مساعدة؟‬ 333 00:15:12,997 --> 00:15:14,665 ‫- أنت وجدت ثعباني. ‫- يا رفاق!‬ 334 00:15:14,748 --> 00:15:16,584 ‫إنه يبحث عن الطعام. ‫كن مرتخيا فحسب يا أخي.‬ 335 00:15:16,667 --> 00:15:19,128 ‫لا بأس! سأعالج ذلك في ما بعد الإنتاج. ‫لنواصل التصوير فحسب.‬ 336 00:15:19,295 --> 00:15:21,130 ‫"آدم"، ربما يجب أن تأخذ استراحة.‬ 337 00:15:21,255 --> 00:15:23,632 ‫بالتأكيد! ليس لدي أكثر من الوقت!‬ 338 00:15:23,716 --> 00:15:27,261 ‫ليس كأن هذا الأمر برمته ‫يعتمد على ما أقرره كل...‬ 339 00:15:28,178 --> 00:15:29,388 ‫إنه ينهار!‬ 340 00:15:29,471 --> 00:15:31,390 ‫...ثانية!‬ 341 00:15:35,769 --> 00:15:36,770 ‫ساعدوني!‬ 342 00:15:36,854 --> 00:15:38,188 ‫انفضها من عليك يا "غولدبيرغ"!‬ 343 00:15:41,483 --> 00:15:43,277 ‫سأعالج الأمر في ما بعد الإنتاج.‬ 344 00:15:43,444 --> 00:15:44,820 ‫بينما كنت في جحيم الإنتاج،‬ 345 00:15:44,903 --> 00:15:47,698 ‫كان أبي و"باري" عالقين في أسوأ مكان ‫على سطح الأرض،‬ 346 00:15:47,781 --> 00:15:48,907 ‫وهي محطة حافلات بـ"نيو جيرسي".‬ 347 00:15:48,991 --> 00:15:50,784 ‫يبدو هذا جيدا. هل هذا من مطعم "دونكي"؟‬ 348 00:15:50,868 --> 00:15:53,704 ‫نعم، الأمر يستحق رحلة ‫للحصول على أفضل لحم بالجبن على الكوكب.‬ 349 00:15:53,871 --> 00:15:57,875 ‫هل سمعت ذلك؟ "الأفضل على الكوكب". ‫هذا دليل على أنني محق.‬ 350 00:15:57,958 --> 00:16:01,712 ‫الحقيقة يا "باري" ‫هي أنني لن أدعوك أحمقا ثانية أبدا.‬ 351 00:16:01,920 --> 00:16:03,464 ‫- حقا؟ ‫- نعم.‬ 352 00:16:03,547 --> 00:16:07,885 ‫سأبدأ في التفكير بعد اليوم، ‫أنك أحمق حقيقي.‬ 353 00:16:07,968 --> 00:16:10,679 ‫وإن كنت أحمق بشكل حقيقي وواقعي،‬ 354 00:16:10,763 --> 00:16:13,057 ‫إذن فالاستمرار في تسميتك كذلك ‫هو ببساطة أمر عادي.‬ 355 00:16:13,140 --> 00:16:15,726 ‫كلا، لا أريد أن يطلق على أحمق ‫لهذا السبب.‬ 356 00:16:15,809 --> 00:16:18,354 ‫لا أريد أن يطلق علي أحمق ‫لأنني لست أحمقا.‬ 357 00:16:18,437 --> 00:16:20,939 ‫ما رأيك بـ"باري"؟ هل تحب اسم "باري"؟ ‫هل "باري" مناسب لك؟‬ 358 00:16:21,065 --> 00:16:22,650 ‫هذا أسوأ!‬ 359 00:16:23,400 --> 00:16:24,485 ‫ولكن حينئذ حدث الأمر.‬ 360 00:16:24,610 --> 00:16:27,279 ‫رأى "باري" فرصته لكي يثبت لأبينا،‬ 361 00:16:27,363 --> 00:16:29,573 ‫أنه ليس أحمق بشكل نهائي.‬ 362 00:16:29,657 --> 00:16:30,908 ‫هذا هو الأمر.‬ 363 00:16:31,158 --> 00:16:34,078 ‫نحن نتناول شطيرة لحم من مطعم "دونكي" ‫إذا كان ذلك آخر شيء أفعله!‬ 364 00:16:34,161 --> 00:16:36,914 ‫اجلس، ولا تعبث بشطيرة ذلك الرجل.‬ 365 00:16:37,122 --> 00:16:39,166 ‫سنقوم بتبديلها فحسب ‫بشطيرتنا الحارة للغاية!‬ 366 00:16:39,249 --> 00:16:41,502 ‫إنه عملاق. لن يلاحظ أنها حارة أبدا.‬ 367 00:16:41,669 --> 00:16:43,212 ‫ليست هذه طريقة عمل الأشياء الحارة.‬ 368 00:16:49,009 --> 00:16:50,302 ‫أنت!‬ 369 00:16:51,345 --> 00:16:53,180 ‫اللعنة!‬ 370 00:16:53,305 --> 00:16:58,185 ‫سيدي، أرجوك لا تطارد ابني! إنه أحمق! ‫هذا ليس ذنبه!‬ 371 00:17:11,198 --> 00:17:13,200 ‫ذراعي التي تتناول اللحم بالجبن!‬ 372 00:17:15,035 --> 00:17:17,705 ‫أرجوك لا تفعل. علي أن أفوز برهان!‬ 373 00:17:19,873 --> 00:17:24,044 ‫بعد يومي الكارثي في التصوير، ‫انتهى بي الأمر كرجل مكسور.‬ 374 00:17:24,128 --> 00:17:26,255 ‫سأعالج الأمر في ما بعد الإنتاج!‬ 375 00:17:26,547 --> 00:17:27,715 ‫دعني ألقي نظرة.‬ 376 00:17:28,382 --> 00:17:30,843 ‫وبذلك، قمت بعرض ‫اللقطات الصالحة الوحيدة...‬ 377 00:17:30,968 --> 00:17:32,761 ‫هذا هو سبب مشاركتي بصناعة الترفيه.‬ 378 00:17:32,845 --> 00:17:34,847 ‫هل تظن أن أحدا منهم لاحظني وأنا أتلصص؟‬ 379 00:17:34,972 --> 00:17:37,349 ‫انتهي الأمر يا غريبو الأطوار! ‫اخرجوا من صالتي الرياضية!‬ 380 00:17:37,474 --> 00:17:39,435 ‫- هيا! ‫- غادروا!‬ 381 00:17:39,518 --> 00:17:40,644 ‫لم يكن أمرا رائعا.‬ 382 00:17:40,728 --> 00:17:44,314 ‫لدي سؤال. ما قدر ما يمكنه علاجه ‫في ما بعد الإنتاج؟‬ 383 00:17:44,481 --> 00:17:47,943 ‫بصراحة، لست أبالي، ‫لأنني لا أجيد أمور الإخراج.‬ 384 00:17:48,068 --> 00:17:51,196 ‫لا تقل ذلك. أنت صغيري المخرج.‬ 385 00:17:52,239 --> 00:17:54,908 ‫لست كذلك. سأكون صريح للغاية هنا.‬ 386 00:17:55,367 --> 00:17:58,620 ‫لطالما قلت إنني أردت الإخراج، ‫لكنني لم أكن أعرف ما يعنيه ذلك.‬ 387 00:17:58,704 --> 00:18:01,498 ‫والآن، صرت أعرف، ولقد كرهت كل ثانية.‬ 388 00:18:01,582 --> 00:18:04,501 ‫لكن هذا هو كل ما تحدثت عنه يوما.‬ 389 00:18:04,752 --> 00:18:07,379 ‫ماذا ستصبح غير ذلك؟‬ 390 00:18:07,755 --> 00:18:10,716 ‫لا شيء حسب ظني.‬ 391 00:18:12,009 --> 00:18:16,013 ‫وبذلك، تركت أول مهمة إخراج لي، ‫وأنا أشعر باليأس والانكسار.‬ 392 00:18:16,096 --> 00:18:18,932 ‫ولكن ليس نفس انكسار ‫ذراع "باري" التي تتناول اللحم بالجبن.‬ 393 00:18:19,016 --> 00:18:21,602 ‫- كيف حال ذراعك؟ ‫- لقد انكسرت. كبقيتي.‬ 394 00:18:21,727 --> 00:18:24,271 ‫إذن، أنت فقدت مفاتيح السيارة. ‫من يبالي؟‬ 395 00:18:24,354 --> 00:18:28,317 ‫الحقيقة هي أنني أحمق تام، ‫وأستحق أن يدعونني الناس كذلك.‬ 396 00:18:28,650 --> 00:18:31,612 ‫هل تعرف لماذا كنت أبرز غباءك ‫20 مرة باليوم؟‬ 397 00:18:31,695 --> 00:18:34,990 ‫- هل لأن جميع اختياراتي غبية؟ ‫- بالتأكيد.‬ 398 00:18:36,074 --> 00:18:38,452 ‫لكنك أيضا فتى ذكي حقا.‬ 399 00:18:38,535 --> 00:18:40,496 ‫وإنها مهمة الأب أن يساعد على التأكد‬ 400 00:18:40,621 --> 00:18:42,623 ‫من أن أبناءه يكبرون ‫وهم يحسنون الاختيارات.‬ 401 00:18:42,831 --> 00:18:46,668 ‫إذن، عندما تنعتني بالأحمق، ‫هل يكون ذلك لأنك تريد لي الأفضل؟‬ 402 00:18:46,794 --> 00:18:47,878 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 403 00:18:47,961 --> 00:18:49,630 ‫وهذا يعني، "إنني أحبك".‬ 404 00:18:49,713 --> 00:18:51,882 ‫لا تبالغ أيها الأحمق.‬ 405 00:18:51,965 --> 00:18:54,760 ‫ولكن، نعم. بالتأكيد.‬ 406 00:18:56,637 --> 00:18:59,515 ‫لم يكن الكنز الحقيقي ‫الذي وجده أبي وأخي بذلك اليوم‬ 407 00:18:59,598 --> 00:19:00,766 ‫هو الشطيرة على الإطلاق.‬ 408 00:19:00,849 --> 00:19:03,101 ‫اعترف بالأمر، إنها الأفضل، أليس كذلك؟‬ 409 00:19:03,268 --> 00:19:05,896 ‫أتعرف؟ إن ترك هذه المفاتيح،‬ 410 00:19:05,979 --> 00:19:07,356 ‫قد يكون أذكى شيء فعلته على الإطلاق.‬ 411 00:19:07,815 --> 00:19:11,235 ‫لقد اخترت بحكمة.‬ 412 00:19:12,945 --> 00:19:14,947 ‫ما خطبه؟‬ 413 00:19:16,031 --> 00:19:17,241 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 414 00:19:17,366 --> 00:19:19,243 ‫سأعيد هذه الكاميرا، ‫لأنني لن أحتاجها مجددا أبدا.‬ 415 00:19:19,368 --> 00:19:21,119 ‫كلا، لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك.‬ 416 00:19:21,328 --> 00:19:23,664 ‫أمي، أرجوك لا تجعلي الأمر متعلق بك.‬ 417 00:19:23,747 --> 00:19:25,040 ‫لست أفعل.‬ 418 00:19:25,123 --> 00:19:29,461 ‫"آدم"، ما تفعله بحياتك ليس هو قصتي، ‫أعرف ذلك الآن.‬ 419 00:19:29,670 --> 00:19:32,256 ‫لكن لا يمكنني أن أدعك تتخلى عن حلمك ‫بأن تصبح "سبيلبرغ".‬ 420 00:19:32,339 --> 00:19:33,382 ‫يجب عليك ذلك حقا.‬ 421 00:19:33,507 --> 00:19:36,677 ‫بحقك. لابد وأنه كان هناك ‫جزء مرح بهذا الأمر.‬ 422 00:19:36,927 --> 00:19:39,388 ‫أظن أن ذلك عندما كنت بمفردي أكتب.‬ 423 00:19:39,638 --> 00:19:41,431 ‫- حسنا، هذه بداية. ‫- الكتابة فحسب؟‬ 424 00:19:41,557 --> 00:19:44,643 ‫"آدم"، ربما أنك لست نجما كبيرا ‫مثل "سبيلبرغ"،‬ 425 00:19:44,810 --> 00:19:47,229 ‫لكنني أعرف أنك ستجد طريقك ‫إلى النجومية.‬ 426 00:19:47,604 --> 00:19:51,108 ‫اتضح أنه عندما تدع أحباءك ‫يرونك على حقيقتك،‬ 427 00:19:51,191 --> 00:19:53,569 ‫عندها تبدأ المغامرة بحق.‬ 428 00:19:53,777 --> 00:19:54,778 ‫ها نحن نبدأ يا "دان".‬ 429 00:19:54,903 --> 00:19:57,489 ‫أنت ملياردير شرير يلعب البلياردو ‫لأجل الآثار الدينية.‬ 430 00:19:57,573 --> 00:19:59,867 ‫أد ذلك بكل كيانم وبعزم.‬ 431 00:20:00,158 --> 00:20:02,744 ‫اتضح أن هدفي الحقيقي ‫كان هو إيجاد ندائي.‬ 432 00:20:02,911 --> 00:20:04,663 ‫إنه شعور جيد أن أكون الكاتب فحسب.‬ 433 00:20:04,955 --> 00:20:06,957 ‫يمكن القول إنني حققت ذلك.‬ 434 00:20:07,040 --> 00:20:10,002 ‫كلا! أنت لم تحققي شيئا! أنا أعني ذلك.‬ 435 00:20:10,127 --> 00:20:12,713 ‫وكان يوجد شخص وحيد ‫هو من رأى ذلك في طوال الوقت.‬ 436 00:20:12,796 --> 00:20:14,798 ‫ولكن شكرا يا أمي.‬ 437 00:20:15,799 --> 00:20:17,301 ‫على الرحب يا فلذتي.‬ 438 00:20:17,551 --> 00:20:19,136 ‫وابدأ التصوير!‬ 439 00:20:19,344 --> 00:20:21,346 ‫الكرة الثامنة إلى جيب الزاوية.‬ 440 00:20:22,890 --> 00:20:24,349 ‫"إهداء إلى أول وآخر مرة لي في الإخراج"‬ 441 00:20:24,474 --> 00:20:26,810 ‫هل تستدعي الكرة الثامنة؟ ‫لماذا، هذا مضحك يا "إنديانا جونز"!‬ 442 00:20:26,977 --> 00:20:29,062 ‫الكرة الثامنة إلى جيب الزاوية.‬ 443 00:20:29,688 --> 00:20:30,689 ‫"أؤدي حركاتي الخطيرة"‬ 444 00:20:42,117 --> 00:20:43,785 ‫لقد شاهدت جميع أفلام "إندي" الثلاث،‬ 445 00:20:43,869 --> 00:20:46,747 ‫والآن أنا أعرف حقا ‫نوع الأغنية التي تبحث عنها.‬ 446 00:20:46,830 --> 00:20:49,416 ‫- "إريكا"، أنا لن أخرج... ‫- أعطني فرصة أخرى فحسب!‬ 447 00:20:50,667 --> 00:20:54,129 ‫أنا إنديانا جونيسين لتلك الموسيقى‬ 448 00:20:54,588 --> 00:20:58,675 ‫أنا إنديانا جونيسين لهذا الهيكل العظمي‬ 449 00:20:58,842 --> 00:21:02,262 ‫سألقي إليك بالتمثال ‫وأنت ستلقي إلي بسوطك‬ 450 00:21:02,888 --> 00:21:06,767 ‫أنا إنديانا جونيسين لإنديانا جونز‬ 451 00:21:06,850 --> 00:21:09,061 ‫أنا إندي يا فتاة، أفسحي قليلا‬ 452 00:21:09,144 --> 00:21:11,021 ‫أريد أن أعيدك ‫إلى معبد الازدهار الخاص بي‬ 453 00:21:11,104 --> 00:21:15,150 ‫هذه الفتاة فاتنة جدا لدرجة أنني أقول، ‫أنت مكانك المتحف‬ 454 00:21:15,233 --> 00:21:17,069 ‫على كافة أنحاء الخريطة ‫من باريس إلى براغ‬ 455 00:21:17,152 --> 00:21:19,112 ‫كلا، لقد سموني باسم الكلب‬ 456 00:21:19,237 --> 00:21:21,198 ‫سأسقطك كما لو كنت جنديا ألمانيا‬ 457 00:21:21,323 --> 00:21:23,158 ‫وأدهسك كصخرة كبيرة‬ 458 00:21:23,241 --> 00:21:26,703 ‫إنديانا جونز يمكنك أن تغزو سفينتي‬ 459 00:21:26,787 --> 00:21:29,289 ‫وأيضا أنا أخاف الثعابين‬ 460 00:21:29,790 --> 00:21:30,791 ‫كلا.‬ 461 00:21:32,876 --> 00:21:34,878 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل