0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,343 --> 00:00:02,719 ‫من يمكنه أن ينسى أساتذة‬ 2 00:00:02,803 --> 00:00:04,846 ‫الرياضة الخشنين والبسطاء ‫من الثمانينات؟‬ 3 00:00:04,930 --> 00:00:06,348 ‫كانوا يشكلون سلطة رياضية مطلقة‬ 4 00:00:06,431 --> 00:00:09,476 ‫طالبت بالاحترام وحكمت حياتنا ‫بصفارات من حديد،‬ 5 00:00:09,560 --> 00:00:12,020 ‫وكان مدرب "ميلور" ‫في أكاديمية "ويليام بن" خير مثال.‬ 6 00:00:12,104 --> 00:00:14,356 ‫حسنا، تبدو وسيما للغاية.‬ 7 00:00:14,898 --> 00:00:16,400 ‫نل منهم يا "ريكي"!‬ 8 00:00:17,943 --> 00:00:19,861 ‫بعد الكثير من الشجار القانوني،‬ 9 00:00:19,945 --> 00:00:24,032 ‫أنا متحمس لتقديم وحدة جديدة، ‫لعبة "رد روفر" باتصال كامل.‬ 10 00:00:26,118 --> 00:00:28,495 ‫هل سمعت أحدا يقول "اتصال كامل"؟‬ 11 00:00:28,620 --> 00:00:31,665 ‫لكن وعلى الوقت تماما، أمي التي تحشر ‫أنفها في كل شؤوننا ستنقدني كالعادة‬ 12 00:00:31,748 --> 00:00:33,208 ‫من أخطار أي حركات جسدية.‬ 13 00:00:33,292 --> 00:00:36,920 ‫أجبرت المدير "بول" ليعطيني نسخة ‫عن كل وحدات تمارينك،‬ 14 00:00:37,004 --> 00:00:40,007 ‫ولن يقوم صغيري بأي شيء ‫يضم اتصال كاملا.‬ 15 00:00:40,090 --> 00:00:42,968 ‫هذا محرج للغاية، لكنه يستحق.‬ 16 00:00:43,051 --> 00:00:46,888 ‫كان كذلك بالفعل، إلى أن أتى ‫اليوم الموعود وتغير كل شيء.‬ 17 00:00:46,972 --> 00:00:49,975 ‫اليوم، سنقوم بمرين تسلق الحبل المشهور.‬ 18 00:00:50,058 --> 00:00:51,310 ‫لا تخافوا.‬ 19 00:00:51,393 --> 00:00:54,896 ‫هذه الوسادة الزرقاء ذات الـ4 سنتيمترات ‫ستمتص قوة سقوطكم.‬ 20 00:00:54,980 --> 00:00:57,608 ‫- "غولدفارب"، ابدأ أنت. ‫- آسف أيها المدرب.‬ 21 00:00:57,691 --> 00:01:00,777 ‫تحب أمي إن تبقي جسدي في أمان.‬ 22 00:01:00,944 --> 00:01:04,281 ‫ستصل إلى هنا خلال 3 ثوان، ‫ثانيتين، ثانية واحدة...‬ 23 00:01:04,489 --> 00:01:05,782 ‫ماما!‬ 24 00:01:06,908 --> 00:01:08,952 ‫واجه الأمر يا "غولدفارب"، ‫إنها لن تأتي.‬ 25 00:01:09,036 --> 00:01:10,954 ‫حان الوقت ليتعرف الحبل على كل جزء منك.‬ 26 00:01:11,038 --> 00:01:12,664 ‫كل ما هنالك هو أن أمي ‫تقوم بمسألة ثورة "بيفي" هذه‬ 27 00:01:12,789 --> 00:01:15,584 ‫لتعيد ابتكار نفسها ‫ونسيت أمر فلذة كبدها نوعا ما.‬ 28 00:01:16,001 --> 00:01:17,085 ‫تحرك!‬ 29 00:01:17,169 --> 00:01:19,171 ‫وللمرأة الأولى على الإطلاق، كنت بلا أم‬ 30 00:01:19,254 --> 00:01:21,548 ‫وكان علي مواجهة الحبل سيئ السمعة وحدي.‬ 31 00:01:21,632 --> 00:01:25,969 ‫وعلى عكس أي مرتاد قبلي ‫لحصة الرياضة، كنت سيئا للغاية.‬ 32 00:01:26,053 --> 00:01:27,763 ‫يؤمن المدرب بك يا فتى!‬ 33 00:01:27,846 --> 00:01:29,222 ‫انظر إلى أعماقك!‬ 34 00:01:29,306 --> 00:01:32,351 ‫الفشل ليس... وها هو سيسقط!‬ 35 00:01:34,227 --> 00:01:36,563 ‫- أنا حي! ‫- كلا.‬ 36 00:01:36,647 --> 00:01:38,065 ‫أيها المدرب، هل أنت بخير؟‬ 37 00:01:38,148 --> 00:01:40,359 ‫الألم مجرد ضعف يترك الجسد.‬ 38 00:01:40,442 --> 00:01:45,614 ‫أفسح الطريق لي الآن لأقفز بكل رشاقة ‫على قدمي كقط أدغال.‬ 39 00:01:49,242 --> 00:01:53,330 ‫- هل علي استدعاء الممرضة "ستيف"؟ ‫- لا داعي لذلك! إنه مجرد التواء بسيط!‬ 40 00:01:53,955 --> 00:01:55,666 ‫لم يكن مجرد التواء بسيط!‬ 41 00:01:55,832 --> 00:01:57,626 ‫أعاني تمزقا في الفقرة "سي 2".‬ 42 00:01:57,709 --> 00:02:00,379 ‫ونتيجة لذلك، ما عدت أستطيع العطس بقوة‬ 43 00:02:00,545 --> 00:02:02,964 ‫أو استعمال رأسي بالكامل لأصفر جيدا.‬ 44 00:02:03,048 --> 00:02:06,009 ‫أشعر وكأن هذا خطئي بشكل ‫جزئي أيها المدرب.‬ 45 00:02:06,093 --> 00:02:07,803 ‫إنه خطؤك بالكامل.‬ 46 00:02:07,928 --> 00:02:10,222 ‫وبناء على ذلك، سأضعك بشكل ‫غير عادل في فريق كرة مراوغة‬ 47 00:02:10,305 --> 00:02:12,974 ‫رفقة مجموعة من التلاميذ ‫ضعيفي الأذرع لتنال ما تستحق.‬ 48 00:02:13,433 --> 00:02:15,018 ‫بدأت اللعبة!‬ 49 00:02:15,394 --> 00:02:17,396 ‫دعوني أحضر بعض الكرات...‬ 50 00:02:18,271 --> 00:02:19,648 ‫من فعل ذلك؟‬ 51 00:02:20,232 --> 00:02:22,150 ‫من ضحك علي؟ اعترفوا!‬ 52 00:02:22,275 --> 00:02:23,819 ‫لا أستطيع إدارة رأسي، ‫لذلك لم أستطع الرؤية.‬ 53 00:02:23,902 --> 00:02:25,278 ‫لا يجب أن تضحكوا على المدرب!‬ 54 00:02:25,404 --> 00:02:27,906 ‫عليك احترام قداتكم الرياضيين...‬ 55 00:02:42,212 --> 00:02:44,589 ‫في 21 من مارس، خلال فترة الثمانينات،‬ 56 00:02:44,673 --> 00:02:47,509 ‫في الأسبوع الذي ستصل فيه أختي ‫إلى مرحلة مهمة من الجامعة.‬ 57 00:02:47,592 --> 00:02:49,177 ‫إنه البدء في كره زميلة سكنها.‬ 58 00:02:49,261 --> 00:02:50,887 ‫القشة التي قسمت ظهر البعير...‬ 59 00:02:51,054 --> 00:02:52,597 ‫"'شارك بايتس' ‫وجبات فواكه خفيفة للمضغ - 'إريكا غ'"‬ 60 00:02:52,723 --> 00:02:54,266 ‫علبة وجبات فواكه خفيفة للمضغ.‬ 61 00:02:54,349 --> 00:02:55,767 ‫هل رأيت وجبة "شارك بايتس" خاصتي؟‬ 62 00:02:55,851 --> 00:02:57,436 ‫لم أر أي وجبة "شارك بايتس".‬ 63 00:02:57,519 --> 00:03:01,523 ‫هذا غريب، لأنه عندما ذهبت إلى الدرس، ‫كانت وجبة "شارك بايتس" خاصتي هنا.‬ 64 00:03:01,606 --> 00:03:03,859 ‫والآن قد اختفت!‬ 65 00:03:04,151 --> 00:03:06,695 ‫هل تقترحين أنني أكلت وجبتك الخفيفة؟‬ 66 00:03:06,778 --> 00:03:08,822 ‫بل أقول إنك أكلتها.‬ 67 00:03:09,030 --> 00:03:10,198 ‫أنت تدينين لي بوجبة خفيفة!‬ 68 00:03:10,282 --> 00:03:12,659 ‫وأنت تدينين لي بنصف ‫وجبة "تاكو بل" تركتها ليلة البارحة!‬ 69 00:03:12,743 --> 00:03:15,162 ‫- إذن فأنت تعترفين. ‫- نعم، أعترف. لقد أكلتها كلها.‬ 70 00:03:15,287 --> 00:03:18,707 ‫ومعدتي متوترة للغاية، لكن ذلك ‫كان يستحق العناء لرد الدين لك.‬ 71 00:03:18,790 --> 00:03:20,709 ‫سآكل كل ما لديك!‬ 72 00:03:22,002 --> 00:03:24,463 ‫- توقفي! كلا! لا يمكنك أكلها! ‫- اسمي عليها!‬ 73 00:03:24,546 --> 00:03:27,340 ‫نعم. العيش معا قد أثر بهما أخيرا.‬ 74 00:03:28,925 --> 00:03:31,052 ‫- فعلا؟ ‫- إنه من أجل درس ما، لذلك تحملي.‬ 75 00:03:31,136 --> 00:03:34,139 ‫لقد سئمت جدا من شخصيتك ‫العنيدة والسلبية المجنونة!‬ 76 00:03:34,222 --> 00:03:36,892 ‫أنا؟ لم تملئي صندوق الثلج عمدا.‬ 77 00:03:37,058 --> 00:03:39,478 ‫لم أستطع لأن هنالك من أفسده‬ 78 00:03:39,561 --> 00:03:41,313 ‫بسبب أكواب الهلام التي أعدها.‬ 79 00:03:41,396 --> 00:03:45,275 ‫لا أتذكر تلك الليلة بالكامل، ‫لذلك أفوز بهذا الجدال.‬ 80 00:03:45,358 --> 00:03:47,152 ‫- فعلا؟ ‫- لا!‬ 81 00:03:47,235 --> 00:03:48,945 ‫صندوق الثلج المميز خاصتي!‬ 82 00:03:49,613 --> 00:03:51,823 ‫ثم ساءت الأمر وأكثر فأكثر‬ 83 00:03:51,907 --> 00:03:54,993 ‫عندما عادت "إريكا" ‫لتجد رباط شعر على الباب.‬ 84 00:03:55,076 --> 00:03:56,745 ‫في الماضي قبل وجود الرسائل النصية، ‫كانت هذه رسالة‬ 85 00:03:56,828 --> 00:03:59,623 ‫تفيد بأن زميلة سكنها معها رفقة ‫رومانسية، لذلك عليها الذهاب.‬ 86 00:03:59,706 --> 00:04:02,834 ‫لا!‬ 87 00:04:03,043 --> 00:04:04,586 ‫مرحبا! هنالك رباط شعر على الباب.‬ 88 00:04:04,711 --> 00:04:05,921 ‫افتحي الباب. أنا متعبة.‬ 89 00:04:06,087 --> 00:04:09,591 ‫أود مساعدتك، ‫لكنني أستمتع بوقتي مع "هكتور".‬ 90 00:04:09,883 --> 00:04:11,927 ‫- إنه يعزف على الناي. ‫- لا أريد أن أعرف حقائق عن "هكتور"‬ 91 00:04:12,010 --> 00:04:13,220 ‫أريد النوم في سريري.‬ 92 00:04:13,303 --> 00:04:14,763 ‫أنا آسفةـ لكن هذه هي قاعد رباط الشعر.‬ 93 00:04:14,846 --> 00:04:17,390 ‫اذهبي للنوم في الغرفة المشتركة مع ‫الفاشلين الآخرين الذين لا أحباب لهم.‬ 94 00:04:17,474 --> 00:04:18,475 ‫- مع السلامة... ‫- مهلا!‬ 95 00:04:18,558 --> 00:04:21,102 ‫المكان الوحيد المتوفر هناك ‫هو قرب الفرن الذي يقطر!‬ 96 00:04:21,186 --> 00:04:22,854 ‫عودي للمنزل إذن!‬ 97 00:04:23,104 --> 00:04:24,815 ‫مع السلامة...‬ 98 00:04:24,898 --> 00:04:28,693 ‫بدون وجود سرير لتنام فيه، ‫كان ذلك هو ما فعلته أختي.‬ 99 00:04:28,777 --> 00:04:29,986 ‫هذا هراء.‬ 100 00:04:30,070 --> 00:04:31,780 ‫كانت شريكة سكني أفضل صديقاتي،‬ 101 00:04:31,863 --> 00:04:33,990 ‫لكننا الآن نتقاتل بشأن ‫من لم يغلق معجون الأسنان.‬ 102 00:04:34,074 --> 00:04:35,659 ‫- كان أنت، صحيح؟ ‫- واضح أنه كان أنا،‬ 103 00:04:35,742 --> 00:04:37,869 ‫- لكن ذلك ليس الموضوع. ‫- حسنا، أعتقد أن الحل عندي.‬ 104 00:04:38,036 --> 00:04:39,746 ‫عندما ذهبت لزيارة قريبي ‫في جامع "كاليفورنيا"،‬ 105 00:04:39,830 --> 00:04:42,165 ‫عرفت أنه هنالك أمر واحد ‫يهزم قاعدة رباط الشعر،‬ 106 00:04:42,290 --> 00:04:43,416 ‫ضيف من خارج المدينة.‬ 107 00:04:43,500 --> 00:04:45,544 ‫أعني أنه لا يمكن جعل ضيف ‫ينام في الغرفة المشتركة.‬ 108 00:04:45,627 --> 00:04:47,546 ‫- هذا فظ فحسب. ‫- وهو أمر مثالي.‬ 109 00:04:47,629 --> 00:04:49,589 ‫كل ما أحتاجه هو ضيف ‫من خارج المدينة، وسأفوز!‬ 110 00:04:49,673 --> 00:04:53,051 ‫ما رأيك بضيف جذاب ما عاد يحتاج ‫إلى بخاخ الربو خاصته‬ 111 00:04:53,176 --> 00:04:55,804 ‫لأنه أخذ حقن مضادة لعث الغبار ‫في دورة استغرقت سنة كاملة؟‬ 112 00:04:56,638 --> 00:04:58,306 ‫كان يفترض بذلك أن يكون أروع من هذا.‬ 113 00:04:59,641 --> 00:05:02,727 ‫- يستحيل فتح هذه الأقراص. ‫- نعم يا "باري"!‬ 114 00:05:02,811 --> 00:05:04,354 ‫عد معي إلى الجامعة ‫في نهاية الأسبوع هذه!‬ 115 00:05:04,437 --> 00:05:06,648 ‫- هو؟ ‫- إنه الإجابة الفظيعة لكل مشاكلي.‬ 116 00:05:06,731 --> 00:05:09,442 ‫أتعلم كيف تزعجني عمدا دائما ‫وتدفعني للجنون؟‬ 117 00:05:09,526 --> 00:05:12,279 ‫ذلك مصدر سعادتي الأعظم ‫في الحياة، مما يذكرني...‬ 118 00:05:12,487 --> 00:05:14,948 ‫- خذي! ‫- أجل! أنت الأسوأ!‬ 119 00:05:15,115 --> 00:05:16,825 ‫هل يمكنك توجيه تلك الطاقة ‫الكريهة والبغيضة‬ 120 00:05:16,908 --> 00:05:18,159 ‫إلى زميلة سكتي وإبعادها عني؟‬ 121 00:05:18,243 --> 00:05:20,829 ‫كشربة ماء، لكن مهاراتي ليست بالمجان.‬ 122 00:05:21,872 --> 00:05:22,914 ‫انظري في أمره.‬ 123 00:05:22,998 --> 00:05:24,958 ‫أكيد، سأعمل عليه بينما تجمع أغراضك.‬ 124 00:05:25,041 --> 00:05:26,585 ‫- نلت منك! ‫- ماذا عني؟‬ 125 00:05:26,710 --> 00:05:28,670 ‫أستطيع أن أكون مزعجا بشكل طفيف أحيانا.‬ 126 00:05:28,879 --> 00:05:30,422 ‫إن كنت تريد المساعدة، ‫يمكنك أن تفتح هذه‬ 127 00:05:30,505 --> 00:05:31,798 ‫لأن ذلك مستحيل.‬ 128 00:05:32,424 --> 00:05:35,927 ‫حسنا، لا بأس. لكنني لن أنظف ‫الصودا التي سكبها "باري".‬ 129 00:05:36,011 --> 00:05:37,304 ‫سأمسحها فحسب، مفهوم؟‬ 130 00:05:37,387 --> 00:05:39,598 ‫هذا لكي لا ينزلق أحد بها ويؤذي نفسه.‬ 131 00:05:39,890 --> 00:05:41,099 ‫أنا ذاهب لمنزل "ديف كيم".‬ 132 00:05:41,182 --> 00:05:42,893 ‫لقد حصل على لعبة ‫"سوبر ماريو براذرز 3"،‬ 133 00:05:42,976 --> 00:05:44,853 ‫لذلك من المحتمل ‫أن أعود إلى المنزل ليلة السبت‬ 134 00:05:44,936 --> 00:05:46,605 ‫بإصبع إبهام أفسدته لعبة "نينتندو".‬ 135 00:05:46,688 --> 00:05:48,815 ‫استمتع بلعبتك الإيطالية يا فلذة كبدي.‬ 136 00:05:49,566 --> 00:05:52,152 ‫أمي، هل يمكنك أن تسديني خدمة ‫وتحضري لي بعض رغيف الليمون؟‬ 137 00:05:52,235 --> 00:05:53,528 ‫- تحقق من حقيبتك. ‫- كلا!‬ 138 00:05:53,612 --> 00:05:55,280 ‫أريد واحدة جديدة ‫من أجل المدرب "ميلور".‬ 139 00:05:55,363 --> 00:05:57,866 ‫لقد تأذى كثيرا، وهذا خطئي نوعا ما‬ 140 00:05:57,949 --> 00:05:59,284 ‫لأنني سقطت من الحبل،‬ 141 00:05:59,367 --> 00:06:01,494 ‫وهذا خطؤك نوعا ما، ‫لأنك لم تخرجيني من ذلك المأزق.‬ 142 00:06:01,578 --> 00:06:03,997 ‫أنا الملامة. كنت أحاول فقط تحسين حياتي‬ 143 00:06:04,080 --> 00:06:05,832 ‫عن طريق قراءة كتاب عن الحدود الشخصية.‬ 144 00:06:06,082 --> 00:06:07,500 ‫هل تدري أنني أحبك كثيرا؟‬ 145 00:06:07,584 --> 00:06:10,003 ‫هل هذا الوداع ‫يبدو طويلا في نظركما أيضا؟‬ 146 00:06:10,086 --> 00:06:12,130 ‫حسنا، استمتعا بوجودكما ‫وحدكما في المنزل.‬ 147 00:06:14,549 --> 00:06:15,800 ‫إنه على حق.‬ 148 00:06:15,884 --> 00:06:18,428 ‫كل أطفالي الأعزاء لن يتواجدوا ‫خلال عطلة نهاية الأسبوع.‬ 149 00:06:18,637 --> 00:06:20,513 ‫انصتي، ماذا تسمعين؟‬ 150 00:06:21,973 --> 00:06:23,475 ‫تنفسك العالي فحسب.‬ 151 00:06:23,558 --> 00:06:26,019 ‫والتي يبدو وكأن حلقك جاف ‫ومبلل في نفس الوقت.‬ 152 00:06:26,102 --> 00:06:30,065 ‫بالضبط. لا أطفال ليطلبوا من المال ‫أو يعبثوا بمنظم الحرارة.‬ 153 00:06:30,148 --> 00:06:32,817 ‫لا أحد لأطعمه أو ألبسه ‫أو أرغمه على النوم.‬ 154 00:06:32,901 --> 00:06:35,487 ‫وهو أمر جيد. ‫إنه سبب قدومك بمعلومات "بيفي تلك.‬ 155 00:06:35,570 --> 00:06:36,905 ‫إنها ثورة "بيفي".‬ 156 00:06:37,197 --> 00:06:38,281 ‫ومعك حق.‬ 157 00:06:38,365 --> 00:06:42,452 ‫علي قبول حقيقة أنه قريبا ‫لن يكون عندي أحد لأهتم به.‬ 158 00:06:42,535 --> 00:06:44,454 ‫انظري إلي. أعدك.‬ 159 00:06:44,537 --> 00:06:49,501 ‫عندما سيغادرنا أطفالنا، ‫لن أقوم أبدا بغسل طبق واحد.‬ 160 00:06:49,668 --> 00:06:51,211 ‫هذه هديتي إليك.‬ 161 00:06:51,586 --> 00:06:53,296 ‫بوجود احتمالات ضئيلة في المنزل،‬ 162 00:06:53,380 --> 00:06:56,675 ‫قررت أمي أن أفضل احتمال لتقوم ‫بواجباتها كأم كان في مكان آخر.‬ 163 00:06:56,841 --> 00:06:58,426 ‫مرحبا.‬ 164 00:06:58,677 --> 00:06:59,761 ‫مرحبا بك في قصر "ميلور".‬ 165 00:06:59,844 --> 00:07:02,722 ‫سمعت أنك لا تشعر بتحسن، ‫لذل حضرت لك بعض رغيف الليمون.‬ 166 00:07:02,806 --> 00:07:03,807 ‫أدخليه.‬ 167 00:07:03,890 --> 00:07:06,643 ‫لا أطيق الانتظار حتى أعصر ‫ذلك وأشربه بقشة.‬ 168 00:07:07,644 --> 00:07:08,853 ‫أين أخلاقي؟‬ 169 00:07:09,104 --> 00:07:13,316 ‫- هل تريدين بعض القهوة أو الجبن؟ ‫- يا إلهي يا "ريك"، هل أنت بخير؟‬ 170 00:07:13,400 --> 00:07:14,693 ‫في أفضل حال!‬ 171 00:07:14,859 --> 00:07:16,569 ‫فيما عدا حقيقة أنني علي النوم واقفا‬ 172 00:07:16,653 --> 00:07:18,655 ‫ولا أستطيع خلع هذا القميص.‬ 173 00:07:19,739 --> 00:07:21,950 ‫ألا يوجد أحد يمكنه الاهتمام بك؟‬ 174 00:07:22,033 --> 00:07:24,160 ‫أنا قادر تماما على الاهتمام بنفسي.‬ 175 00:07:24,244 --> 00:07:25,996 ‫فيما عدا الغسيل والأكل و...‬ 176 00:07:26,746 --> 00:07:28,790 ‫وفتح الجبن اللعين!‬ 177 00:07:29,207 --> 00:07:30,834 ‫ستأتي إلى المنزل معي.‬ 178 00:07:30,917 --> 00:07:33,336 ‫- لا أستطيع التدخل في حياتكم هكذا. ‫- تدخل كما تشاء.‬ 179 00:07:33,420 --> 00:07:35,672 ‫منزلي خال وبلا حياة ‫في نهاية الأسبوع هذه.‬ 180 00:07:35,755 --> 00:07:38,174 ‫- لا إزعاج. ‫- أتعتقدين أن بإمكانك تجهيز حقيبتي؟‬ 181 00:07:38,258 --> 00:07:40,760 ‫لا أستطيع الحركة كثيرا.‬ 182 00:07:41,344 --> 00:07:43,179 ‫كما أنني خائف من التواجد وحدي.‬ 183 00:07:43,304 --> 00:07:46,349 ‫لا أستطيع إخبارك ‫كم احتجت إلى سماع ذلك للتو.‬ 184 00:07:46,891 --> 00:07:49,102 ‫بينما وجدت أمي بديلا لأطفالها،‬ 185 00:07:49,185 --> 00:07:52,063 ‫وجدت أختي الحل للانتقام ‫من شريكة سكنها.‬ 186 00:07:52,147 --> 00:07:53,606 ‫لدي أخبار سيئة.‬ 187 00:07:53,690 --> 00:07:54,983 ‫شاهدنا أنا و"هكتور" "رودهاوس"،‬ 188 00:07:55,066 --> 00:07:57,902 ‫لذلك واثقة أنه سيكون هنالك رباط شعر ‫على الباب الليلة، فهو فيلم لـ"سوايزي".‬ 189 00:07:58,069 --> 00:08:01,781 ‫ضعيه في شعرك أفضل، ‫لأن لدي ضيفا من خارج المدينة.‬ 190 00:08:01,865 --> 00:08:03,283 ‫إنه أنا!‬ 191 00:08:04,451 --> 00:08:06,786 ‫مهلا! تلك ملابسي الظريفة!‬ 192 00:08:06,870 --> 00:08:10,373 ‫آسف. أحتاج متسعا مجموعة ‫"دراكار نوار" للشامبو‬ 193 00:08:10,457 --> 00:08:12,542 ‫والصابون ومعجون الحلاقة خاصتي، ‫وبالطبع،‬ 194 00:08:12,834 --> 00:08:14,377 ‫- العطر. ‫- كلا.‬ 195 00:08:14,461 --> 00:08:15,920 ‫إنها تشبه رائحة كوخ الأولاد ‫في مخيم "راماه"‬ 196 00:08:16,004 --> 00:08:17,338 ‫قبل تجمع السبت!‬ 197 00:08:17,422 --> 00:08:19,340 ‫أعتقد أن الأخبار السيئة لك أنت،‬ 198 00:08:19,424 --> 00:08:22,594 ‫لأنه باق هنا طوال عطلة نهاية الأسبوع ‫مما يعني أنك ستذهبين.‬ 199 00:08:22,761 --> 00:08:25,638 ‫سأحضر بقية عطورك ‫وأسلحة النينجا خاصتك من السيارة.‬ 200 00:08:26,598 --> 00:08:28,767 ‫كيف عشت مع أختك لوقت طويل؟‬ 201 00:08:28,850 --> 00:08:31,853 ‫كنت طفلا في البداية، ‫لذلك لا أتذكر كل شيء.‬ 202 00:08:31,936 --> 00:08:34,064 ‫لكن بمجرد أن بدأت أحتفظ بالذكريات، ‫أصبح الوضع أسوأ.‬ 203 00:08:34,314 --> 00:08:36,274 ‫- لذلك أتفهمك. ‫- لقد كانت رائعة جدا.‬ 204 00:08:36,357 --> 00:08:37,734 ‫- وهي الآن... ‫- ليست رائعة!‬ 205 00:08:37,817 --> 00:08:39,444 ‫- بالكامل. إنها سيئة. ‫- سيئة.‬ 206 00:08:41,154 --> 00:08:42,197 ‫ماذا؟‬ 207 00:08:42,322 --> 00:08:44,365 ‫هل أنهينا للتو جمل بعضنا؟‬ 208 00:08:44,449 --> 00:08:45,867 ‫جمل بعضنا؟‬ 209 00:08:46,409 --> 00:08:47,577 ‫قمنا بذلك ثانية!‬ 210 00:08:47,660 --> 00:08:49,537 ‫يبدو عطر "دراكار" خاصتك جيدا فجأة.‬ 211 00:08:49,621 --> 00:08:52,373 ‫عرقي يزيد من مفعوله.‬ 212 00:08:52,457 --> 00:08:53,708 ‫رائع.‬ 213 00:08:55,919 --> 00:08:57,337 ‫- ماذا هنالك؟ ‫- افتح الباب!‬ 214 00:08:57,420 --> 00:08:59,881 ‫لا أستطيع. لدى شريكة سكنك رفقة.‬ 215 00:09:00,048 --> 00:09:01,341 ‫- أنت؟ ‫- أنا.‬ 216 00:09:02,133 --> 00:09:03,134 ‫نعم.‬ 217 00:09:03,259 --> 00:09:06,763 ‫"إريكا"، لا يمكنك تطبيق قاعدة رباط ‫الشعر على ضيفي المقرف من خارج المدينة!‬ 218 00:09:06,846 --> 00:09:08,556 ‫ذلك يخالف القوانين!‬ 219 00:09:11,351 --> 00:09:14,437 ‫وأطفئي تلك الموسيقى الجذابة! ‫لقد أعدها "جيف" لي!‬ 220 00:09:14,521 --> 00:09:15,647 ‫ناهيك عن ذكر...‬ 221 00:09:16,147 --> 00:09:19,317 ‫في تلك الأثناء، كانت أمي ‫ترحب بالمدرب وكأنه في منزله.‬ 222 00:09:19,400 --> 00:09:21,361 ‫طعام بحري لذيذ بالجبن!‬ 223 00:09:21,486 --> 00:09:23,571 ‫طبق القريدس خاصتك ‫يتفوق على كل الوجبات.‬ 224 00:09:23,655 --> 00:09:26,783 ‫على مهلك يا عزيزي. ‫أن تسكب الصلصة على قميصك الأبيض.‬ 225 00:09:26,866 --> 00:09:29,035 ‫إليك هذا، ارتدي قميصا نظيفا.‬ 226 00:09:29,119 --> 00:09:31,204 ‫إنه دافئ بسبب مجفف الملابس!‬ 227 00:09:31,287 --> 00:09:33,414 ‫أنه طعامك لتتناول التحلية.‬ 228 00:09:33,540 --> 00:09:35,416 ‫تحلية؟ رائع!‬ 229 00:09:35,500 --> 00:09:36,543 ‫أنا بخير.‬ 230 00:09:36,626 --> 00:09:38,795 ‫- مرحبا يا "بيفي"! مرحبا يا "بار". ‫- مرحبا يا سيد "جي".‬ 231 00:09:39,295 --> 00:09:41,840 ‫هذا ليس ابننا الغبي. ‫هذا رجل بالغ بواق للعنق.‬ 232 00:09:41,923 --> 00:09:43,967 ‫- نظر ثاقب. ‫- في أول نهاية أسبوع‬ 233 00:09:44,050 --> 00:09:46,594 ‫لنا بدون أولادنا، وأراك قد استبدلتهم؟‬ 234 00:09:46,678 --> 00:09:48,555 ‫أرجوك. أنا لم أستبدل أي أحد.‬ 235 00:09:48,638 --> 00:09:51,808 ‫إنه يتناول كل طعامي ‫ويرتدي قميص "باري" البرتقالي الغبي.‬ 236 00:09:51,891 --> 00:09:53,351 ‫- وجهك الغبي. ‫- ماذا؟‬ 237 00:09:53,434 --> 00:09:54,644 ‫- لا شيء. ‫- لا تستمع له.‬ 238 00:09:54,727 --> 00:09:56,312 ‫لماذا لا تصعد للأعلى إلى غرفتك،‬ 239 00:09:56,396 --> 00:09:58,231 ‫وسأحضر لك التحلية لاحقا، موافق؟‬ 240 00:09:58,314 --> 00:09:59,691 ‫مع التوت. لا تنسي ذلك.‬ 241 00:09:59,774 --> 00:10:02,068 ‫"بيفي"، هذا جنون. ماذا تفعلين؟‬ 242 00:10:02,152 --> 00:10:04,988 ‫توقف. أنا أساعد مدربا يحتاج إلى العون.‬ 243 00:10:05,113 --> 00:10:06,781 ‫غيرت رأيي. أريد عنبا.‬ 244 00:10:06,865 --> 00:10:09,200 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- لإصلاح هذا!‬ 245 00:10:09,284 --> 00:10:11,703 ‫نعم، أتدرين ماذا؟ أريد فراولة.‬ 246 00:10:11,786 --> 00:10:13,830 ‫لا! مهلا. لا أدري.‬ 247 00:10:13,913 --> 00:10:15,456 ‫فاجئيني. لكن أي شيء عدا البرتقال.‬ 248 00:10:19,002 --> 00:10:20,795 ‫بوجود المدرب "ميلور" في منزلنا،‬ 249 00:10:20,879 --> 00:10:23,298 ‫كانت أمي متحمسة لتخنق ‫أحدا باهتمامها ثانية.‬ 250 00:10:23,381 --> 00:10:25,091 ‫أتمنى أن تكون جائعا ‫لتناول بعض المعكرونة‬ 251 00:10:25,175 --> 00:10:26,301 ‫وبعد الخليط من السمك المدخن.‬ 252 00:10:26,384 --> 00:10:29,179 ‫لا عشاء للمدرب. لدي عصيان في معدتي.‬ 253 00:10:29,304 --> 00:10:32,557 ‫هل قضيتها؟ هل قضيت حاجتك؟‬ 254 00:10:32,807 --> 00:10:34,142 ‫لأن ذلك سم للجسم كما تعلم.‬ 255 00:10:34,225 --> 00:10:36,352 ‫أعتقد أن المدرب بحاجة ‫إلى بعض البرقوق المجفف.‬ 256 00:10:36,436 --> 00:10:39,063 ‫أخبار جيدة! حللت كل شيء! ‫على الرحب والسعة.‬ 257 00:10:39,147 --> 00:10:40,940 ‫صحيح، لم يتساهل أبي بالمرة.‬ 258 00:10:41,024 --> 00:10:43,902 ‫لقد أحضر شقيق المدرب "ريك" ‫الأكبر الضخم، المدرب "نيك".‬ 259 00:10:43,985 --> 00:10:46,196 ‫مهلا. هذه هي فكرتك النيرة يا "موراي"؟‬ 260 00:10:46,279 --> 00:10:48,990 ‫تحاول حل الأمر باستدعاء ‫عائلته الحقيقية؟‬ 261 00:10:49,782 --> 00:10:51,367 ‫صحيح، أنا المجنون هنا.‬ 262 00:10:51,451 --> 00:10:54,162 ‫اسمعوا، آخر شيء أريده ‫هو أن يهتم أخي بأمر.‬ 263 00:10:54,245 --> 00:10:56,122 ‫ما كنت لتقول ذلك إن جربت حسائي!‬ 264 00:10:56,206 --> 00:10:57,999 ‫توقفا أيها الفتيان. أرى ما يحدث هنا.‬ 265 00:10:58,166 --> 00:10:59,792 ‫لقد تأذى المدرب "ريك" في عنقه،‬ 266 00:10:59,876 --> 00:11:02,712 ‫لكن المدرب "نيك" يتألم أكثر في قلبه.‬ 267 00:11:02,795 --> 00:11:03,880 ‫لا يهم. هذا لا يهم.‬ 268 00:11:03,963 --> 00:11:06,007 ‫كلا، نحن نتشارك مشاعرنا في هذا المنزل.‬ 269 00:11:06,132 --> 00:11:08,801 ‫أشعر أن على كليهما الذهاب.‬ 270 00:11:09,302 --> 00:11:11,763 ‫تحدث إلى شقيقك الأصغر ‫أيها المدرب "نيك". أفصح عما بداخلك.‬ 271 00:11:12,639 --> 00:11:15,266 ‫عندما لم تطلب مساعدتي، ‫أحزنني ذلك كثيرا‬ 272 00:11:16,017 --> 00:11:19,270 ‫لأن حبي لك كبير كبر عضلات صدري.‬ 273 00:11:19,604 --> 00:11:21,940 ‫ذلك أكبر حب قد يحظى به أي رجل.‬ 274 00:11:22,023 --> 00:11:24,400 ‫لا بد أن ذلك قد جعلك تشعر ‫أنك مميز أيها المدرب "ريك".‬ 275 00:11:24,484 --> 00:11:27,028 ‫ربما مميز بما يكفي لمشاركة مشاعرك؟‬ 276 00:11:28,488 --> 00:11:29,948 ‫حسنا،‬ 277 00:11:30,031 --> 00:11:32,659 ‫إن عنقي متضرر بشدة ‫لا أستطيع حتى نفخ صفارتي.‬ 278 00:11:33,034 --> 00:11:35,370 ‫يا أخي، لم تكن واقعيا ‫هكذا في نظري من قبل.‬ 279 00:11:36,120 --> 00:11:38,498 ‫أعتقد أنه دوري لأكون أكثر واقعية.‬ 280 00:11:39,624 --> 00:11:41,251 ‫- ليس لدي منزل. ‫- يا إلهي.‬ 281 00:11:41,334 --> 00:11:43,044 ‫طردتني "كاثلين"‬ 282 00:11:43,211 --> 00:11:44,837 ‫لأنني لم ألاحظ أنها غيرت لون شعرها.‬ 283 00:11:45,004 --> 00:11:47,257 ‫يا إلهي أيها المدرب "نيك"، ‫أين كنت تقطن؟‬ 284 00:11:47,340 --> 00:11:48,591 ‫في صالة الرياضة.‬ 285 00:11:48,758 --> 00:11:51,469 ‫أنام على مقعد رفع الأثقال ‫وأستعمل الأوزان كوسادة.‬ 286 00:11:51,552 --> 00:11:54,180 ‫يمكنك البقاء معي ‫في شقتي الصغيرة يا أخي.‬ 287 00:11:54,430 --> 00:11:55,974 ‫بسرير واحد صغير؟‬ 288 00:11:56,182 --> 00:11:58,309 ‫لا. ستقضيان نهاية الأسبوع هنا كلاكما.‬ 289 00:11:58,393 --> 00:12:00,687 ‫- ولن أقبل بالرفض. ‫- يا إلهي.‬ 290 00:12:00,853 --> 00:12:02,897 ‫"ريك"، لماذا لا تصطحب "نيك" ‫إلى غرفة "إريكا"؟‬ 291 00:12:02,981 --> 00:12:05,191 ‫لديها بيانو. إنه رائع.‬ 292 00:12:05,316 --> 00:12:07,443 ‫يمكنني عزف أغنية "أكسل فولي"!‬ 293 00:12:08,403 --> 00:12:10,363 ‫لا تركضا أيها الفتيان.‬ 294 00:12:11,322 --> 00:12:15,076 ‫أنت تدركين أنك تستبدلين ‫أبناءك برجلين بالغين؟‬ 295 00:12:15,201 --> 00:12:17,328 ‫توقف. إنهما ينامان في غرفتيهما فحسب،‬ 296 00:12:17,412 --> 00:12:19,289 ‫ويرتديان ملابسهما ويلعبان بألعابهما.‬ 297 00:12:19,372 --> 00:12:20,832 ‫والآن، إن كنت لا تمانع،‬ 298 00:12:21,040 --> 00:12:23,835 ‫علي إحضار بعض البرقوق المجفف ‫إلى مدرب ابننا.‬ 299 00:12:23,918 --> 00:12:25,086 ‫"برقوق مجفف"‬ 300 00:12:25,169 --> 00:12:27,380 ‫رغم أن أبي فشل في التخلص ‫من الضيفين غير المرغوب فيهما،‬ 301 00:12:27,463 --> 00:12:29,716 ‫كان لدى "إريكا" خطة للتخلص من ضيفها.‬ 302 00:12:29,841 --> 00:12:30,883 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- مهلا!‬ 303 00:12:30,967 --> 00:12:32,844 ‫98، 99...‬ 304 00:12:32,927 --> 00:12:34,429 ‫أولا...‬ 305 00:12:35,221 --> 00:12:37,682 ‫ثانيا، أتمنى أن تستمتع ‫بتسريح عرفها الدهني‬ 306 00:12:37,849 --> 00:12:39,892 ‫في الغرفة المشتركة ‫لأنكما ستقضيان الليلة فيها.‬ 307 00:12:39,976 --> 00:12:41,019 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 308 00:12:41,102 --> 00:12:43,438 ‫أخوك الآن هو ضيفي من خارج المدينة،‬ 309 00:12:43,604 --> 00:12:44,856 ‫وهو لن يذهب إلى أي مكان.‬ 310 00:12:44,981 --> 00:12:48,234 ‫حسنا، هذا مؤسف لأنني استدعيت ‫ضيفا جديدا من خارج المدينة.‬ 311 00:12:48,401 --> 00:12:49,444 ‫- "باري"؟ ‫- حبيبتي "لايني"!‬ 312 00:12:49,527 --> 00:12:50,737 ‫- من هذه؟ ‫- من أنت؟‬ 313 00:12:50,820 --> 00:12:52,530 ‫"لايني"، أقدم لك شريكة سكني السيئة.‬ 314 00:12:52,613 --> 00:12:55,908 ‫شريكة سكني السيئة، أقدم لك أفضل ‫صديقاتي والتي هي أيضا حب حياة "باري".‬ 315 00:12:55,992 --> 00:12:57,577 ‫كنت كذلك. يبدو أنه اختار غيري.‬ 316 00:12:57,660 --> 00:12:59,078 ‫حبيبتي، إنها لا تعني شيئا لي.‬ 317 00:12:59,203 --> 00:13:01,622 ‫عندما أقول إنك "لا تعنين شيئا"، ‫أقصد أنك تعنين كل شيء.‬ 318 00:13:01,706 --> 00:13:03,833 ‫- إياك! ‫- كانت أختي محقة بشأنك!‬ 319 00:13:04,083 --> 00:13:05,752 ‫مرحبا يا أختي، لدي مشطك.‬ 320 00:13:05,835 --> 00:13:07,837 ‫لا تحاول مصالحتي أيها الخائن.‬ 321 00:13:08,004 --> 00:13:11,215 ‫"لايني" هي ضيفتي الجديدة من خارج ‫المدينة، مما يعني أن كلاكما سيغادر.‬ 322 00:13:11,299 --> 00:13:13,468 ‫إذن فقد جلست في حافلة مقرفة لـ6 ساعات‬ 323 00:13:13,551 --> 00:13:15,595 ‫ليتم استغلالي كبيدق في معركة ‫بينك وبين شريكة سكنك،‬ 324 00:13:15,678 --> 00:13:17,597 ‫اتضح الآن أنها حبيبة أخيك الجديدة؟‬ 325 00:13:17,680 --> 00:13:20,725 ‫ولأنه من الممتع أن نكون معا.‬ 326 00:13:32,737 --> 00:13:34,530 ‫لا؟ هذا لا ينفع؟‬ 327 00:13:34,864 --> 00:13:36,616 ‫أنت؟ لا؟‬ 328 00:13:37,116 --> 00:13:39,410 ‫أنت؟ الفرصة الأخيرة. حسنا.‬ 329 00:13:42,246 --> 00:13:44,999 ‫أبي! وصلتني رسالتك وأتيت ‫راكبا دراجة أخت "ديف كيم"‬ 330 00:13:45,083 --> 00:13:46,209 ‫طوال الطريق إلى هنا.‬ 331 00:13:46,292 --> 00:13:48,419 ‫- ما الحالة الطارئة؟ ‫- اذهب لتحضن أمك.‬ 332 00:13:48,503 --> 00:13:50,129 ‫- ظننت الأمر خطيرا. ‫- إنه كذلك!‬ 333 00:13:50,213 --> 00:13:51,881 ‫أمك تعاني من مشكلة،‬ 334 00:13:51,964 --> 00:13:53,716 ‫والشيء الوحيد الذي سيخرجها منها‬ 335 00:13:53,800 --> 00:13:55,635 ‫هو وحش العناق اللذيذ خاصتها.‬ 336 00:13:55,843 --> 00:13:57,887 ‫- ماذا؟ ‫- ستكون دائما طفل أمك الصغير.‬ 337 00:13:57,970 --> 00:13:59,597 ‫اذهب ودعها تشم رأسك.‬ 338 00:14:01,015 --> 00:14:02,558 ‫أخي...‬ 339 00:14:02,767 --> 00:14:04,018 ‫سحقا.‬ 340 00:14:04,102 --> 00:14:06,187 ‫اسمي نيك‬ 341 00:14:06,270 --> 00:14:08,231 ‫مهلا، لست جاهزا لأتشارك هذا بعد.‬ 342 00:14:09,899 --> 00:14:12,026 ‫- أبي؟ ‫- تعاني أمك مشاكل عويصة.‬ 343 00:14:12,110 --> 00:14:14,237 ‫- ماذا نفعل؟ ‫- تعرف ماذا تفعل.‬ 344 00:14:16,572 --> 00:14:17,573 ‫ماما!‬ 345 00:14:17,657 --> 00:14:19,784 ‫- أنا أحتاجك! ‫- يا فلذة كبدي! عدت إلى المنزل!‬ 346 00:14:19,867 --> 00:14:23,162 ‫أتيت لأنني اشتقت إليك.‬ 347 00:14:23,329 --> 00:14:25,832 ‫وخفت.‬ 348 00:14:27,291 --> 00:14:29,293 ‫هلا شممت رأسي؟‬ 349 00:14:29,377 --> 00:14:31,295 ‫سوف أشتم راسك شما!‬ 350 00:14:31,379 --> 00:14:33,297 ‫ماما "جي"! أخبار جيدة، ‫أشعر بتحسن في بطني.‬ 351 00:14:33,381 --> 00:14:35,967 ‫- قمت بعمل جيد. ‫- ذلك رائع!‬ 352 00:14:36,050 --> 00:14:38,511 ‫يا إلهي، ماذا فعلت؟‬ 353 00:14:39,470 --> 00:14:42,765 ‫هلا أخفضتم صوتكم قليلا؟ ‫أنا أعمل على موسيقاي!‬ 354 00:14:43,808 --> 00:14:45,726 ‫ماذا فعلت؟‬ 355 00:14:48,062 --> 00:14:50,523 ‫- هل قلت إن بإمكانك استعمال ذلك؟ ‫- آسف.‬ 356 00:14:50,606 --> 00:14:53,151 ‫أنا فقط أحضر شيئا ‫لضيفي من خارج المدينة.‬ 357 00:14:53,234 --> 00:14:55,153 ‫ربما يكون جائعا بسبب سفره.‬ 358 00:14:55,403 --> 00:14:57,613 ‫- "جيف"؟ ‫- ها قد أتى ضيفي الآن!‬ 359 00:14:57,738 --> 00:15:00,700 ‫تعال، انضم إلي في المطبخ ‫من أجل بعض الماء الساخن.‬ 360 00:15:00,825 --> 00:15:03,077 ‫لقد كانتا مغرورتين بشأن مشاركة ‫طعام حقيقي.‬ 361 00:15:03,161 --> 00:15:05,288 ‫لقد أسأت التحضير ‫لهذه الخطوة أيها المعتوه!‬ 362 00:15:05,413 --> 00:15:07,331 ‫سيكون "جيف" ضيفي أنا ‫من خارج المدينة بكل وضوح،‬ 363 00:15:07,415 --> 00:15:09,667 ‫- مما يعني أن عليكم جميعا المغادرة! ‫- لا!‬ 364 00:15:09,792 --> 00:15:11,502 ‫حظيت بفرصتك لتجعليني ‫ضيفك من خارج المدينة،‬ 365 00:15:11,627 --> 00:15:13,337 ‫كنك اخترت "باري". ثم "لايني".‬ 366 00:15:13,421 --> 00:15:15,131 ‫- مرحبا يا "لايني". كيف حالك؟ ‫- ليست جيدة. وأنت؟‬ 367 00:15:15,214 --> 00:15:17,049 ‫- في أحسن حال. ‫- حسنا، بما أن "جيف" سيبقى‬ 368 00:15:17,133 --> 00:15:20,219 ‫ضيفي أنا من خارج المدينة، ‫فعليكن جميعا المغادرة‬ 369 00:15:20,428 --> 00:15:22,763 ‫- إلا إن كانت "لايني" تريد البقاء. ‫- لا أريد.‬ 370 00:15:22,847 --> 00:15:23,973 ‫- أو ربما فتاة الوادي "إريكا"؟ ‫- لا.‬ 371 00:15:24,056 --> 00:15:27,560 ‫اتخذ الأمر إذن! سنبيت أنا و"جيف" ‫في هذه الغرفة التي ليست لنا.‬ 372 00:15:27,727 --> 00:15:30,480 ‫تذوق طبق الشيف الخاص. السر هو التسخين.‬ 373 00:15:30,563 --> 00:15:32,106 ‫كلا! لا أريد أن أكون ضيفك أيضا!‬ 374 00:15:32,190 --> 00:15:34,525 ‫طلبت مني المجيء فقط لتغضب ‫أختك لأنها دعت حبيبتك السابقة.‬ 375 00:15:34,609 --> 00:15:37,612 ‫لا بأس! إن لم تقف إلى جانبي، ‫فسأتصل بشخص آخر!‬ 376 00:15:37,820 --> 00:15:39,947 ‫"جاي تي بي"؟‬ 377 00:15:41,657 --> 00:15:43,701 ‫"بار"؟ لقد قدنا السيارة لـ3 ساعات.‬ 378 00:15:43,784 --> 00:15:46,078 ‫قلت إن هنالك حفلة جامعية رائعة.‬ 379 00:15:46,162 --> 00:15:47,371 ‫هل قلت "حفلة"؟‬ 380 00:15:47,455 --> 00:15:49,832 ‫أنا واثق أنني قلت ‫"مواجهة غاضبة في غرفة سكن جامعي".‬ 381 00:15:49,916 --> 00:15:52,126 ‫يا صديقي، لقد فوت عيد مولد جدتي لأحضر.‬ 382 00:15:52,293 --> 00:15:54,545 ‫نعم يا رجل. هذا أسوأ شيء ‫قمتما به أنت و"جيف".‬ 383 00:15:54,629 --> 00:15:56,380 ‫- ماذا؟ ‫- أخبرتهم أنها فكرتك.‬ 384 00:15:56,547 --> 00:15:59,467 ‫أنت تفهم. ويبدو الوقت مناسبا أيضا ‫لأقول إنني ما زلت أحبك.‬ 385 00:15:59,550 --> 00:16:01,844 ‫- ربما يكون أسوأ وقت. ‫- حسنا، "لايني" ليست متفقة معنا.‬ 386 00:16:01,928 --> 00:16:03,387 ‫عم يتحدث؟‬ 387 00:16:03,471 --> 00:16:05,640 ‫إنه يتحدث عن التغلب ‫على قاعدة رباط الشعر،‬ 388 00:16:05,723 --> 00:16:06,974 ‫وهو ما سأفعله أنا.‬ 389 00:16:08,100 --> 00:16:09,185 ‫ماذا هنالك؟‬ 390 00:16:09,310 --> 00:16:11,354 ‫وعدوني أن "نيل بيرت" من فرقة "راش" ‫سيكون هنا.‬ 391 00:16:11,521 --> 00:16:14,315 ‫- انظر، إنه "باري" من المدرسة. ‫- مرحبا، إنها "كارلا".‬ 392 00:16:14,398 --> 00:16:15,942 ‫- هذه "كارلا" من المدرسة. ‫- يكفي.‬ 393 00:16:16,025 --> 00:16:18,986 ‫سأخبر مسؤول السكن أنك أسوأ شريكة ‫سكن في العالم وعليك الرحيل.‬ 394 00:16:19,070 --> 00:16:21,614 ‫ليس إن أخبرته أنك أسوأ مني ‫وأن عليك الرحيل.‬ 395 00:16:23,324 --> 00:16:24,408 ‫سريني، افتح!‬ 396 00:16:24,492 --> 00:16:27,036 ‫شريكة سكني وحش ‫يرفض إغلاق معجون الأساس.‬ 397 00:16:27,119 --> 00:16:28,663 ‫لقد أكلت وجبة "شارك بايتس" خاصتي!‬ 398 00:16:28,746 --> 00:16:31,707 ‫العالم بأكمله مائدة طعامها! ‫فكل شيء لها إن كان صاحبه غير موجود.‬ 399 00:16:31,791 --> 00:16:33,125 ‫في الحقيقة، كلاكما خارج الغرفة.‬ 400 00:16:33,209 --> 00:16:34,752 ‫"جيف"، لا تضع رباط الشعر على الباب!‬ 401 00:16:34,835 --> 00:16:36,837 ‫أنا آسف، لكنكما كنتما ‫أفضل صديقتين طوال السنة‬ 402 00:16:36,921 --> 00:16:38,256 ‫وكل الضيوف من الخارج المدينة اتفقوا‬ 403 00:16:38,339 --> 00:16:39,674 ‫على أن عليكما أن تنضجا وتحلا خلافكما.‬ 404 00:16:39,757 --> 00:16:41,008 ‫أفضل صديقتين؟‬ 405 00:16:41,092 --> 00:16:44,220 ‫إنها مجرد فتاة اخترتها ‫بشكل عشوائي للعيش معي.‬ 406 00:16:44,345 --> 00:16:48,015 ‫هذا جنون. لا يجب على الغرباء ‫أن يجبروا على العيش معا!‬ 407 00:16:53,646 --> 00:16:56,357 ‫أهذا كل ما أشكله لك، غريبة عشوائية؟‬ 408 00:16:56,899 --> 00:16:58,609 ‫ذلك ليس ما عنيته.‬ 409 00:16:59,235 --> 00:17:00,403 ‫لا، أنا أفهمك.‬ 410 00:17:00,778 --> 00:17:01,779 ‫أنت الفائزة.‬ 411 00:17:02,029 --> 00:17:03,197 ‫خذي الغرفة الغبية.‬ 412 00:17:09,120 --> 00:17:11,956 ‫بعد أن أدركت أمي ‫أنها استبدلت أبناءها بالمدربين،‬ 413 00:17:12,039 --> 00:17:14,750 ‫عرفت أن الوقت قد حان لإنهاء اللعبة.‬ 414 00:17:14,834 --> 00:17:15,918 ‫هذا رائع!‬ 415 00:17:16,002 --> 00:17:18,045 ‫يبدو أن ماما "جي" تطبخ شيئا لذيذا هنا!‬ 416 00:17:18,129 --> 00:17:21,173 ‫حسنا، اعتقدت أنه سيكون ‫من اللطيف توديعكما بمعدة مليئة.‬ 417 00:17:21,257 --> 00:17:22,967 ‫توديعنا؟ هل قمنا بخطأ ما؟‬ 418 00:17:23,050 --> 00:17:25,553 ‫إنه خطئي. لقد أكلت كل التفاح.‬ 419 00:17:25,636 --> 00:17:27,805 ‫لا، لقد كنتما ضيفين ضخمين في منزلي‬ 420 00:17:27,888 --> 00:17:31,684 ‫وحسنا التصرف.‬ 421 00:17:31,809 --> 00:17:35,605 ‫كل ما هنالك هو أنه في مرحلة ما، ‫سيتوجب عليكما مغادرة العش.‬ 422 00:17:35,688 --> 00:17:37,940 ‫العالم قاس ووحيد.‬ 423 00:17:38,024 --> 00:17:39,400 ‫ولديك وسادات.‬ 424 00:17:39,483 --> 00:17:42,153 ‫فتياي الكبيران الشجاعان جاهزان للرحيل.‬ 425 00:17:42,445 --> 00:17:44,530 ‫أعني، انظر لحالك يا "ريك" أنت...‬ 426 00:17:45,990 --> 00:17:49,493 ‫تبدو نظيفا الآن و"نيك" يبدو...‬ 427 00:17:51,370 --> 00:17:52,622 ‫- مهتما بالموسيقى؟ ‫- أتظنين؟‬ 428 00:17:52,705 --> 00:17:55,333 ‫أنا واثقة! اذهبا الآن وافردا جناحيكما!‬ 429 00:17:55,499 --> 00:17:58,294 ‫انتبه أيها العالم! ‫الأخوان "ميلور" قادمان!‬ 430 00:17:58,377 --> 00:18:00,212 ‫خذا وجباتكما الخفيفة.‬ 431 00:18:00,880 --> 00:18:02,882 ‫في الحقيقة، لم يأت أي أحد منا ‫إلى هنا بسيارة، لذلك...‬ 432 00:18:02,965 --> 00:18:04,383 ‫لقد قالت طيرا!‬ 433 00:18:05,134 --> 00:18:07,178 ‫يا لها من ثورة "بيفي".‬ 434 00:18:07,261 --> 00:18:10,473 ‫إنها أول نهاية أسبوع لنا دون أطفالنا، ‫وقد فقدت عقلي بالكامل.‬ 435 00:18:10,556 --> 00:18:13,476 ‫ما زالت أمامنا بضعة سنوات ‫لنجهز نفسينا.‬ 436 00:18:13,559 --> 00:18:15,853 ‫وما الذي سأفعله عندما سيرحلون جميعا؟‬ 437 00:18:15,936 --> 00:18:18,898 ‫لأصدقك القول، سيكون ذلك سيئا لكلينا.‬ 438 00:18:18,981 --> 00:18:20,107 ‫رجاء.‬ 439 00:18:20,191 --> 00:18:22,360 ‫كل ما تحدثت عنه ‫في السنوات الأربعة الأخيرة‬ 440 00:18:22,443 --> 00:18:25,571 ‫هو كم تريد منهم أن يغادروا ‫لتحظى ببعض السكينة والسلام.‬ 441 00:18:26,197 --> 00:18:28,616 ‫"بيفي"، تعرفين أنني أكره التغيير،‬ 442 00:18:28,699 --> 00:18:31,160 ‫لكن من السهل علي قول ‫إنني أريد مغادرتهم،‬ 443 00:18:31,243 --> 00:18:34,914 ‫على أن أعترف أنني أحب عائلتنا ‫الصاخبة والمجنونة.‬ 444 00:18:35,331 --> 00:18:36,499 ‫ستفتقدهم؟‬ 445 00:18:39,251 --> 00:18:41,379 ‫سرني كثيرا أن أعلم ‫أنني لست وحدي في ذلك.‬ 446 00:18:47,259 --> 00:18:48,511 ‫مرحبا.‬ 447 00:18:49,261 --> 00:18:51,597 ‫- مرحبا بك في الغرفة المشتركة. ‫- لهذه الليلة فحسب.‬ 448 00:18:51,681 --> 00:18:54,266 ‫سيختار لي السكن شريكة سكن جديد ‫في نهاية هذا الأسبوع، لذا...‬ 449 00:18:54,517 --> 00:18:57,311 ‫حسنا، هذا جنون. لا يمكنك الانتقال.‬ 450 00:18:57,395 --> 00:18:58,604 ‫نحن لسنا صديقتين.‬ 451 00:18:58,688 --> 00:19:00,773 ‫أنا مجرد فتاة اخترها بشكل ‫عشوائي لتعيش معك.‬ 452 00:19:01,649 --> 00:19:04,360 ‫اسمعي، اتضح أن الجامعة أصعب مما ظننت،‬ 453 00:19:04,694 --> 00:19:07,113 ‫لكنك كنت الشيء الوحيد ‫الذي سهل علي الأمر.‬ 454 00:19:09,323 --> 00:19:10,741 ‫أنا آسفة لأنني أكلت وجبتك الخفيفة.‬ 455 00:19:10,825 --> 00:19:12,326 ‫آسفة لأنني سرقت صندوق ثلجك.‬ 456 00:19:12,410 --> 00:19:14,286 ‫أنا آسفة لأنني عزفت البوق في وجهك.‬ 457 00:19:14,370 --> 00:19:16,122 ‫أنا آسفة لأنني جلبت ‫نصف ثانويتي إلى هنا.‬ 458 00:19:16,205 --> 00:19:17,998 ‫- آسفة لأننا ابتدعت "هكتور". ‫- ماذا؟‬ 459 00:19:18,082 --> 00:19:20,960 ‫لا وجود له. لقد أردتك أن تغادري فحسب.‬ 460 00:19:21,085 --> 00:19:24,839 ‫إنها حركة ذكية وكنت لأقوم بها أيضا!‬ 461 00:19:28,050 --> 00:19:30,886 ‫هيا. لنستعد غرفتنا ‫من ضيوفي من خارج المدينة.‬ 462 00:19:30,970 --> 00:19:32,930 ‫من المستحيل أن يدعونا ندخل ‫بعد ما فعلناه.‬ 463 00:19:33,013 --> 00:19:34,348 ‫حسنا...‬ 464 00:19:34,807 --> 00:19:36,308 ‫أعتقد أنني أعرف طريقة لأصالحهم.‬ 465 00:19:38,102 --> 00:19:42,523 ‫أريد استغلال حبك فحسب الليلة‬ 466 00:19:45,776 --> 00:19:50,156 ‫لا أريد فقدان حبك الليلة‬ 467 00:19:52,366 --> 00:19:55,411 ‫حمدا لله أن الشيء الوحيد الذي تعلمته ‫في الجامعة هو كيف أقيم حفلة جيدة.‬ 468 00:19:55,661 --> 00:19:58,038 ‫عليك الاعتراف، كانت رحلة الساعات الستة ‫في الحافلة تكاد تستحق هذا.‬ 469 00:19:58,122 --> 00:19:59,415 ‫أنا جد آسفة يا "لايني".‬ 470 00:19:59,498 --> 00:20:01,584 ‫لا بأس. كان من الجيد رؤيتك.‬ 471 00:20:01,667 --> 00:20:03,169 ‫و"باري" أيضا، نوعا ما.‬ 472 00:20:03,252 --> 00:20:04,336 ‫سمعت ذلك!‬ 473 00:20:04,420 --> 00:20:07,506 ‫- قالت إنه من الجيد رؤيتي نوعا ما! ‫- رائع.‬ 474 00:20:07,590 --> 00:20:09,633 ‫هذه نوعا ما أفضل ليلة في حياتي!‬ 475 00:20:09,717 --> 00:20:11,260 ‫اتضح أن رباط الشعر الصغير‬ 476 00:20:11,343 --> 00:20:14,221 ‫الذي كان دوره إبقاء أختي بعيدا ‫قد لم شمل الجميع.‬ 477 00:20:14,388 --> 00:20:18,684 ‫أما بالنسبة إلى والدي، لم يبد ‫مستقبلهما وحدهما مخيفا لأول مرة.‬ 478 00:20:18,768 --> 00:20:21,228 ‫"موراي"، ما كل هذا؟‬ 479 00:20:21,312 --> 00:20:24,607 ‫عاد "آدم" إلى منزل "ديف كيم"، ‫لذلك أنا كل ما لديك ثانية.‬ 480 00:20:24,982 --> 00:20:27,485 ‫في الحقيقة، بدا المستقبل لامعا ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 481 00:20:28,068 --> 00:20:29,403 ‫طبخت لي العشاء.‬ 482 00:20:29,612 --> 00:20:31,781 ‫قلت إنك لن تغسل حتى الأطباق.‬ 483 00:20:31,864 --> 00:20:32,865 ‫الناس يتغيرون.‬ 484 00:20:32,948 --> 00:20:34,450 ‫حسنا، لا تتغير كثيرا.‬ 485 00:20:34,533 --> 00:20:35,910 ‫ليس عليك أن تقلقي.‬ 486 00:20:36,327 --> 00:20:38,621 ‫أحيانا، يمكن للقدر أن يجمع بين الغرباء‬ 487 00:20:39,079 --> 00:20:40,664 ‫بأكثر الطرق عشوائية.‬ 488 00:20:40,831 --> 00:20:42,500 ‫لكن فجأة، تسير كل الأمور في مجراها‬ 489 00:20:42,625 --> 00:20:44,752 ‫ويصبح ذلك الغريب من العائلة.‬ 490 00:20:45,169 --> 00:20:47,546 ‫لكن مهما كان ما يخفيه القدر لنا،‬ 491 00:20:47,630 --> 00:20:49,715 ‫يمكننا مواجهة حتى أكبر التغيرات‬ 492 00:20:49,799 --> 00:20:51,300 ‫عندما يكون الناس الذين نحبهم‬ 493 00:20:51,383 --> 00:20:54,303 ‫موجودين إلى جانبنا إلى لأبد.‬ 494 00:20:58,390 --> 00:21:00,601 ‫"إهداء إلى المدرب 'ميلور' الحقيقي"‬ 495 00:21:00,768 --> 00:21:01,852 ‫مرحبا، أنا "ريك ميلور".‬ 496 00:21:01,936 --> 00:21:02,937 ‫"لا تقلقوا. عنقه على ما يرام الآن"‬ 497 00:21:04,313 --> 00:21:06,774 ‫مجرد ذكر اسمي على التلفاز ‫هكذا كان أمرا جنونيا.‬ 498 00:21:06,857 --> 00:21:09,360 ‫لم أصدق الأمر عندما ‫أخبرني الناس عنه في البداية.‬ 499 00:21:09,443 --> 00:21:10,486 ‫لا أفوت حلقة واحدة من المسلسل الآن.‬ 500 00:21:10,569 --> 00:21:12,071 ‫أسوأ جزء من كل هذا الأمر، ‫هو أن جيراني يعتقدون‬ 501 00:21:12,154 --> 00:21:13,948 ‫أنني أتصرف كذلك عندما أدرس.‬ 502 00:21:14,031 --> 00:21:18,410 ‫أعتقد أنكم جاهزون لأفضل رياضات ‫الكرة المطاطية، كرة المراوغة.‬ 503 00:21:18,494 --> 00:21:21,705 ‫قيل لي في اليوم التالي في المدرسة ‫"سيد 'ميلور'، هلا لعبنا كرة المراوغة؟"‬ 504 00:21:21,831 --> 00:21:24,208 ‫لذلك جعلناهم يلعبون كرة المراوغة ‫ثانية بسبب المسلسل.‬ 505 00:21:24,291 --> 00:21:26,210 ‫عندما تكون أستاذ تربية بدنية، ‫فستقوم بأمور كهذه.‬ 506 00:21:26,293 --> 00:21:28,254 ‫ستستمتع مع الأولاد وستؤدي نشاطات معهم.‬ 507 00:21:28,337 --> 00:21:29,797 ‫يتهمني الأطفال أنني كسرت كاحلهم.‬ 508 00:21:29,880 --> 00:21:30,881 ‫لم أفعل ذلك أبدا.‬ 509 00:21:32,842 --> 00:21:34,844 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل