0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,070 --> 00:00:02,739
في فترة الثمانينيات، قدم لنا التلفاز
2
00:00:02,822 --> 00:00:04,908
بعض الصداقات التاريخية.
3
00:00:04,991 --> 00:00:06,284
"ريكي" و"ألفانسو".
4
00:00:06,367 --> 00:00:07,786
"ناتالي" و"بلاير".
5
00:00:07,952 --> 00:00:10,497
"تاتو" و"ريكاردو مونتالبان".
6
00:00:10,580 --> 00:00:13,500
لكن أعظم الصداقات في ذلك العقد
قد كونتها أسرتي.
7
00:00:13,583 --> 00:00:16,211
"باري" كان لديه مجموعة "جينكنتاون".
8
00:00:16,294 --> 00:00:18,379
وأنا كنت بصحبة رفاق مهووسين بالمسرح،
9
00:00:18,463 --> 00:00:20,256
وكنا ملوك المدرسة...
10
00:00:20,465 --> 00:00:21,466
نوعا ما.
11
00:00:21,549 --> 00:00:24,719
كان أصدقاء أبي كلبنا "لاكي"،
وكرسيه القديم الرث.
12
00:00:24,803 --> 00:00:27,055
حتى أن أمي وجدت صديقات لها.
وشكلن عصابة الثرثارات المتطفلات
13
00:00:27,180 --> 00:00:28,848
واللواتي سمين أنفسهن "فرينتاس".
14
00:00:28,932 --> 00:00:30,934
"صديقات - ثرثارات "'فرينتاس'"
15
00:00:31,017 --> 00:00:34,521
لقد عرفن بسرعتهن في المشي والنميمة
والتوفيق بين الأزواج.
16
00:00:35,188 --> 00:00:36,898
أنت خبيرة.
17
00:00:37,023 --> 00:00:39,692
- هذا التوافق رهيب يا "بيفرلي".
- أعلم ذلك.
18
00:00:39,776 --> 00:00:42,987
لقد تعمقت في تفكيري
وتخيلت أنهما يشكراني في زفافهما.
19
00:00:43,071 --> 00:00:46,491
أنتن! نحن نتشارك لحظة
من التناغم الشبق هنا!
20
00:00:46,574 --> 00:00:48,034
لقد كشف أمرنا! اركضن!
21
00:00:50,870 --> 00:00:54,165
وكان أهم ما في صداقتهن
الفطور المتأخر الأسبوعي.
22
00:00:54,249 --> 00:00:55,375
احزري من جلبت زهورا مقطوفة حديثا؟
23
00:00:55,458 --> 00:00:56,668
واحزري من جلبت الكعك والزبدة؟
24
00:00:56,751 --> 00:00:59,462
- واحزري من جلبت الشامبانيا بالعصير؟
- ادخلن! يوم الأحد هو يوم المرح!
25
00:01:03,591 --> 00:01:04,592
إنه وقت الفطور المتأخر
26
00:01:04,676 --> 00:01:06,135
لقد اكتفيت تماما.
27
00:01:06,219 --> 00:01:07,887
- يجب أن أفك أزرار قميصي.
- بطني ممتلئ كليا.
28
00:01:07,971 --> 00:01:09,264
أنا أشبه بقنبلة موقوتة.
29
00:01:09,347 --> 00:01:11,224
ماذا حل بفطائر البيض واللحم،
30
00:01:11,307 --> 00:01:13,935
وفطائر النقانق القاسية،
وكعك "بيفي" الرقيق؟
31
00:01:14,018 --> 00:01:16,938
- هل كان ذلك من أجلكن؟
- أجل. ومن غيرنا؟
32
00:01:17,021 --> 00:01:19,566
خلنا أن أحدا تخلى
عن فطور متأخر مخصص لـ4 أشخاص،
33
00:01:19,649 --> 00:01:21,943
- لذا قلنا، "هيا لننقض عليه."
- لا بأس.
34
00:01:22,026 --> 00:01:23,528
يمكننا تناول الكعك وحسب.
35
00:01:23,611 --> 00:01:25,405
- احزري يا "ليندا"!
- لقد عادوا!
36
00:01:25,488 --> 00:01:27,824
لا أعلم حتى كيف وصلوا إلي!
37
00:01:27,907 --> 00:01:29,993
إنهم أشبه بالراكونات! ابتعدوا!
38
00:01:30,410 --> 00:01:31,619
ابتعدوا!
39
00:01:44,048 --> 00:01:46,175
كان يوم 28 من مارس
في فترة الثمانينيات،
40
00:01:46,259 --> 00:01:49,762
وأنا ومهووسو المسرح
كنا على موعد مع شيء مذهل.
41
00:01:50,430 --> 00:01:52,765
اصمتوا! أغلقوا أفواهكم الصغيرة!
42
00:01:52,849 --> 00:01:54,058
لا أريد أن أكون درامية،
43
00:01:54,142 --> 00:01:58,897
لكن لدي أخبار تذهب العقل
والتي ستغير حياتكم إلى الأبد!
44
00:01:58,980 --> 00:02:03,359
إنني أتحدث عن حفل "يوسف
آند أمايزينغ تيكنيكولو دريمكوت".
45
00:02:03,443 --> 00:02:07,113
الجولة المحلية التي سيؤديها المذهل
"ديفيد كاسيدي" ستقام في "فيلي".
46
00:02:07,196 --> 00:02:08,781
- هل جلبت لنا البطاقات؟
- بل أفضل من ذلك.
47
00:02:08,865 --> 00:02:10,700
في كل مدينة يعينون أولادا محليين
48
00:02:10,783 --> 00:02:13,912
ليشكلون جوقة الأطفال
الذين يغنون على المسرح.
49
00:02:13,995 --> 00:02:17,248
وخمنوا من أرسلت لهم شريطا لحفل
"وينتر جام" الموسيقي للسنة الفائتة
50
00:02:17,332 --> 00:02:19,083
وضايقتهم حتى وافقوا؟
51
00:02:19,167 --> 00:02:20,460
- أنت؟
- أنا!
52
00:02:22,545 --> 00:02:23,755
يا للهول!
53
00:02:23,838 --> 00:02:26,007
يمكننا أن نعتلي خشبة مسرح
"وولنات ستريت"!
54
00:02:26,090 --> 00:02:29,218
سمعت أن أطفال "بيتسبيرغ"
قد ذكروا في مجلة "بلاي بيل"!
55
00:02:29,302 --> 00:02:30,929
يجب أن نتناول العشاء
في المطاعم حين نقدر،
56
00:02:31,012 --> 00:02:33,097
لأننا قريبا سيتهافت علينا المعجبون.
57
00:02:33,181 --> 00:02:35,725
جميع توقعاتكم منطقية تماما.
58
00:02:36,392 --> 00:02:37,977
المحطة التالية، مسرح "برودواي"!
59
00:02:42,106 --> 00:02:44,192
لدي أنباء عظيمة يا أبي!
60
00:02:44,359 --> 00:02:47,779
جل ما أحتاج إليه منك أن تقلني
إلى بروفات المسرحية في وسط "فيلي"
61
00:02:47,862 --> 00:02:50,073
أثناء ذروة الازدحام المروري
طيلة الشهور الـ3 القادمة.
62
00:02:50,740 --> 00:02:53,034
هذه أول مرة أقولها بصوت عال.
أيمكنني التراجع؟
63
00:02:53,117 --> 00:02:55,161
مهلا لحظة. هل سيحدث هذا يوميا؟
ماذا عن واجبك المنزلي؟
64
00:02:55,244 --> 00:02:57,664
الواجب المنزلي لأجل أناس
لا يمكنهم أن يفعلوا هذا.
65
00:02:58,247 --> 00:03:01,709
كف عن ذلك. لن أسمح بسقوطك في الامتحان
بسبب مسرحية تافهة.
66
00:03:01,793 --> 00:03:04,837
تافهة؟ حسنا، دعني أصيغ الأمر
بمفردات يتسنى لك فهمها.
67
00:03:04,921 --> 00:03:08,424
وكأنه طلب مني أن أشارك
في مباراة هوكي مثل...
68
00:03:08,508 --> 00:03:09,842
أي ملعب بمثابة مكانة مسرح "برودواي"؟
69
00:03:09,926 --> 00:03:12,512
ما من إجابة سترضي كلينا.
70
00:03:12,595 --> 00:03:14,555
هذا غير عادل يا أبي إن رفضت.
71
00:03:14,639 --> 00:03:17,433
فأنت تقل "باري" إلى مباريات المصارعة
ومباريات الهوكي.
72
00:03:17,517 --> 00:03:19,435
- هذا مختلف تماما.
- كيف؟
73
00:03:19,519 --> 00:03:21,938
أحب تلك المباريات. هل ترى الفرق؟
74
00:03:22,021 --> 00:03:23,731
بينما بدا مستقبلي المسرحي مظلما،
75
00:03:23,815 --> 00:03:27,026
كان "باري" ورفاقه يشاهدون
فيلمهم المفضل، "كولورز"،
76
00:03:27,110 --> 00:03:29,737
وهي قصة عصابة تجمعهم صداقة
والتي تصمد رغم كل شيء.
77
00:03:29,821 --> 00:03:33,324
لطالما ظننت أن فيلم "ريد داون"
هو أجمل فيلم يتحدث عن الألوان،
78
00:03:33,408 --> 00:03:34,450
لكنه فيلم "كولورز".
79
00:03:34,534 --> 00:03:36,285
إنهم يشكلون مجموعة
من الأصدقاء الأوفياء.
80
00:03:36,369 --> 00:03:37,620
مثلنا تماما.
81
00:03:37,704 --> 00:03:39,122
أحبكم يا "جاي تي بي".
82
00:03:39,205 --> 00:03:40,415
"جاي تي بي".
83
00:03:40,498 --> 00:03:42,333
أشعر أنني أريد أن أعانقكم يا رفاق.
84
00:03:42,625 --> 00:03:43,876
لكن دعونا نلعب كرة القدم عوضا عن ذلك.
85
00:03:45,545 --> 00:03:47,880
"فرينتاس" في الهواء الطلق.
هل يوجد أجمل من ذلك يا فتيات؟
86
00:03:48,840 --> 00:03:51,134
هذا خطأ تدخل!
87
00:03:51,217 --> 00:03:53,553
رأس "إيسي كارب" الكبير والمغفل
قد أعاق طريق الكرة!
88
00:03:53,636 --> 00:03:54,637
هذا رائع!
89
00:03:54,721 --> 00:03:56,055
أصناف جبن متعددة.
90
00:03:56,305 --> 00:03:58,182
- أجل.
- مهلا!
91
00:03:58,266 --> 00:04:00,184
- أريد هذا. إنه شهي.
- كلا! "باري"!
92
00:04:00,268 --> 00:04:02,311
إننا نحظى بيوم الأحد الممتع
في الفناء الخلفي،
93
00:04:02,395 --> 00:04:04,731
- اذهبوا والعبوا في الفناء الأمامي.
- حسنا.
94
00:04:04,939 --> 00:04:06,649
سنذهب ونلعب في منزل "أندي".
95
00:04:06,733 --> 00:04:10,528
والدته الرائعة ترحب بنا دوما
وتعد لنا أشهى الأطعمة.
96
00:04:10,945 --> 00:04:13,197
إنه أسلوب "باري" الجديد
ليخضع "بيف" لرغباته.
97
00:04:13,281 --> 00:04:16,325
رجاء! أعد طعامي بالحب
والكثير من المايونيز.
98
00:04:16,409 --> 00:04:19,412
لا يمكنها أن تطيق فكرة
أن أما أخرى يمكن أن تحل محلها.
99
00:04:19,495 --> 00:04:23,499
أجل، لكنها تجعلني دوما
أشعر أنني في منزلي.
100
00:04:23,583 --> 00:04:26,169
كان جسدي منزلا لك طيلة 9 شهور.
101
00:04:26,252 --> 00:04:28,629
- هكذا تدعين.
- انظر إلى المعلم.
102
00:04:28,713 --> 00:04:31,382
اقضي وقتا ممتعا مع صاحباتك
يا سيدة "غولدبيرغ".
103
00:04:34,385 --> 00:04:35,720
مهلا يا "باري".
104
00:04:38,681 --> 00:04:40,016
خذوا الفناء الخلفي.
105
00:04:40,600 --> 00:04:42,935
لقد أعادني حب أمي الحقيقي!
106
00:04:43,644 --> 00:04:46,189
لنا الشرف يا سيداتي.
107
00:04:47,190 --> 00:04:49,025
- "جاي تي بي"!
- "جاي تي بي"!
108
00:04:49,734 --> 00:04:52,987
كان الأمر وشيكا. كادوا أن يقصدوا
فناء آخر ليلعبوا كرة القدم.
109
00:04:53,071 --> 00:04:54,739
نحن صديقاتك المقربات يا "بيف".
110
00:04:54,822 --> 00:04:56,491
ونساعد بعضنا في السراء والضراء، صحيح؟
111
00:04:56,574 --> 00:04:58,117
- بالطبع.
- لذا يتعين علينا أن نقول لك
112
00:04:58,201 --> 00:05:00,161
إن ذلك الفتى يتلاعب بك تماما!
113
00:05:00,244 --> 00:05:01,537
- تلاعب بك بكل سهولة.
- رجاء.
114
00:05:01,621 --> 00:05:04,415
أنا من اخترع الابتزاز العاطفي
وتحميل الذنب.
115
00:05:04,499 --> 00:05:05,666
هذه لعبتي.
116
00:05:05,750 --> 00:05:07,376
إذن، فقد تعلم من أفضل معلمة.
117
00:05:07,460 --> 00:05:10,254
بفضل أصدقائها،
أدركت أمي أنها تعرضت للتلاعب.
118
00:05:10,338 --> 00:05:11,923
بينما في مسرحية "يوسف"
119
00:05:12,006 --> 00:05:14,634
غنوا أصدقائي مع بعضهم،
وأنا تركت لوحدي.
120
00:05:14,717 --> 00:05:16,719
كانت بروفة ليلة البارحة مذهلة.
121
00:05:16,803 --> 00:05:18,805
أحببت كيف يزول توترنا كلما طال السهر.
122
00:05:18,888 --> 00:05:21,641
أجل، حين يقول "ديفيد كاسيدي"،
"السحر يأخذ مفعوله."
123
00:05:21,724 --> 00:05:23,893
حسنا، أوقفوا هذا الجنون!
124
00:05:23,976 --> 00:05:25,812
لا أحد منكم يعرف "ديفيد كاسيدي".
125
00:05:25,895 --> 00:05:28,481
"آدم"! "ديفيد" زميلنا.
126
00:05:28,564 --> 00:05:30,274
لا يمكنني أن أتحمل هذه الطاقة السلبية.
127
00:05:30,441 --> 00:05:31,859
علي أن أقدم عرضا هذه الليلة،
128
00:05:31,943 --> 00:05:34,362
وإن لم أكن في أفضل أحوالي،
لن يعجب الجمهور بأدائي.
129
00:05:34,445 --> 00:05:35,905
سأقول شيئا مثيرا للجدل يا "آدم".
130
00:05:35,988 --> 00:05:37,323
أظن أنك تتصرف بتفاهة
لأنك تشعر بالغيرة.
131
00:05:37,406 --> 00:05:38,658
بالطبع!
132
00:05:38,741 --> 00:05:41,369
أنتم ترافقون ألمع نجوم المسرح إقليميا
133
00:05:41,452 --> 00:05:43,246
وتتلقون معاملة خاصة في المدرسة.
134
00:05:43,329 --> 00:05:47,708
حين نكون هنا،
لسنا سوى طلابا عاديين كباقي الطلاب.
135
00:05:47,792 --> 00:05:50,419
حسنا! حان وقت إحماء الحبال الصوتية!
136
00:05:50,503 --> 00:05:52,630
وبالطبع، المشاركون في مسرحية "يوسف"
137
00:05:52,713 --> 00:05:55,424
يمكنهم مرافقتي لشرب الكاكاو الساخن
في غرفة المعلمين.
138
00:05:55,508 --> 00:05:58,219
لا أريد لنجومي أن يجهدوا أصواتهم.
139
00:05:59,971 --> 00:06:01,389
ماذا عن البقية؟
140
00:06:01,806 --> 00:06:03,641
ستحظون بمعلم بديل.
141
00:06:04,934 --> 00:06:06,811
حسنا أيها الفاشلون في الموسيقى!
142
00:06:06,894 --> 00:06:08,729
حسب ما فهمت يا رفاق
143
00:06:08,813 --> 00:06:11,315
أنكم كمن يجلسون على مقاعد البدلاء
في المسرح.
144
00:06:11,399 --> 00:06:12,608
لذا سأقوم بإعدادكم جيدا
145
00:06:12,692 --> 00:06:15,444
بسلم انتحاري وعدو صوتي سريع.
146
00:06:15,528 --> 00:06:16,863
لا وجود لأشياء كهذه أيها المدرب.
147
00:06:16,946 --> 00:06:18,447
كما أنني يجب أن أكون مع الموهوبين،
148
00:06:18,531 --> 00:06:21,701
وليس مع هؤلاء الفاشلين الذين يمكن
أن يغنوا في الجوقة من دون جهد يذكر.
149
00:06:21,784 --> 00:06:23,578
لماذا لم تتحمس أبدا بشأن حصص الرياضة؟
150
00:06:23,661 --> 00:06:26,622
لأنني مهووس بالمسرح أيها المدرب،
وهذا شيء لا يمكنك فهمه.
151
00:06:27,331 --> 00:06:29,542
- هذا كلام مبني على الافتراض!
- حقا؟
152
00:06:29,625 --> 00:06:30,751
تحب إذن الحفلات الموسيقية؟
153
00:06:30,835 --> 00:06:33,171
في الشهر الماضي،
حبيبتي الآنسة "سينومان"،
154
00:06:33,254 --> 00:06:36,507
اصطحبتني إلى كلية أهلية
لحضور أمسية مسرحية.
155
00:06:36,591 --> 00:06:39,135
كنت قد أعددت نفسي لليلة من البؤس،
156
00:06:39,218 --> 00:06:43,181
لكن ومن دون سابق إنذار
جاءت مجموعة من القطط البشرية
157
00:06:43,264 --> 00:06:46,058
وزحفوا عبر الممر.
158
00:06:46,601 --> 00:06:49,020
كانوا يغنون ويرقصون
159
00:06:49,103 --> 00:06:52,732
بأفخاذهم الرياضية وأصواتهم الرياضية.
160
00:06:53,649 --> 00:06:56,027
أتمنى لو كنت أذكر ما اسم ذلك العرض.
161
00:06:56,110 --> 00:06:57,445
- "القطط".
- كلا.
162
00:06:57,653 --> 00:06:58,905
هذا ليس اسمه.
163
00:06:59,113 --> 00:07:00,489
سأتذكره.
164
00:07:01,240 --> 00:07:04,577
مقصدي أنه في تلك الليلة
ولد عشقي للمسرح الموسيقي.
165
00:07:04,660 --> 00:07:07,038
وجدتها! إن جلبت أبي
ليحضر مسرحية "يوسف"،
166
00:07:07,121 --> 00:07:09,248
سيتحول عندها لمهووس في المسرح
وسيتفهم ما أحبه!
167
00:07:09,332 --> 00:07:12,001
جل ما تطلبه الأمر بالنسبة إلي
أن أشاهد عرض قطط بشرية.
168
00:07:12,460 --> 00:07:14,378
أظن أنه كان يدعى "الحيوانات الأليفة".
169
00:07:14,462 --> 00:07:16,047
بل يدعى "القطط"!
170
00:07:16,130 --> 00:07:17,423
حسنا أيها الفهيم!
171
00:07:17,506 --> 00:07:19,467
- انزل وأد 20 عدة!
- 20 ماذا؟
172
00:07:19,550 --> 00:07:21,177
مشهدا مسرحيا. دورانا حول الخشبة.
173
00:07:21,260 --> 00:07:23,971
كلا، مهلا! جملا معقدة صوتية! هيا!
174
00:07:24,055 --> 00:07:25,598
جعلتني أمي أهرس حبوب الشوكولا.
175
00:07:25,681 --> 00:07:28,267
جعلتني أمي أهرس حبوب الشوكولا.
176
00:07:28,351 --> 00:07:29,727
وبينما تفتت أحلامي المسرحية،
177
00:07:29,810 --> 00:07:32,521
كانت أمي وصديقاتها يقفن بثبات
في مواجهة "باري".
178
00:07:33,022 --> 00:07:34,023
"بار"؟
179
00:07:34,106 --> 00:07:36,984
لقد عادت الأمهات،
وهذه المرة بمطارق "دونكي كونغ".
180
00:07:37,068 --> 00:07:39,487
أمي، إنه يوم لعب "جاي تي بي" بالكرة!
181
00:07:39,570 --> 00:07:40,947
اذهبي والعبي الغولف النسائي
في مكان آخر.
182
00:07:41,030 --> 00:07:43,616
وهكذا بدأت حرب "غولدبيرغ" على العشب،
183
00:07:43,699 --> 00:07:46,410
ومجموعة واحدة من الأصحاب ستحظى به.
184
00:07:46,494 --> 00:07:47,870
آسفة يا عزيزي.
185
00:07:48,204 --> 00:07:50,498
نهاية ملعبكم أصبحت مكانا
لتناول الفطور المتأخر.
186
00:07:50,581 --> 00:07:53,000
لا بأس. سنذهب إذن ونلعب
في منزل "بوب العاري".
187
00:07:53,084 --> 00:07:56,587
دائما ما ترحب أمه الرائعة بنا
بالعصير ورقائق البطاطس والعناق.
188
00:07:56,879 --> 00:07:59,006
استخدم مجددا "باري" أسلوبه الجديد
189
00:07:59,090 --> 00:08:01,676
بالتلاعب العاطفي ليوقع بأمي.
190
00:08:01,759 --> 00:08:04,637
لكن لأول مرة على الإطلاق،
لم تبتلع الطعم.
191
00:08:04,845 --> 00:08:06,347
كدت تضيعين الفرصة.
192
00:08:06,430 --> 00:08:08,307
كنا على وشك أن نتوجه
إلى منزل السيدة العارية.
193
00:08:08,391 --> 00:08:10,601
- أبلغ تحياتي لآل العراة.
- لكن...
194
00:08:10,810 --> 00:08:12,144
يفترض بك أن تترجيني لأبقى
195
00:08:12,228 --> 00:08:14,105
وأن تحاولي أن تقارني الوجبات
التي تقدمينها مع رقائق البطاطس.
196
00:08:14,188 --> 00:08:16,774
لقد جعلتني صديقاتي أدرك
أنك كنت تتلاعب بي.
197
00:08:16,857 --> 00:08:17,942
أتعرفين ماذا أظن؟
198
00:08:18,025 --> 00:08:20,695
صديقاتك لهن تأثير سلبي عليك!
199
00:08:20,778 --> 00:08:22,113
رجاء! أنت لا تعرفهن حتى!
200
00:08:22,196 --> 00:08:24,407
صدقيني، عشت طويلا بما يكفي.
201
00:08:24,490 --> 00:08:26,367
يمكنني أن أميز الشخص السيئ حين أراه!
202
00:08:26,826 --> 00:08:28,911
يمكنني أن أصاحب من أشاء!
203
00:08:28,995 --> 00:08:30,997
لا تسيري مبتعدة عني يا أمي!
204
00:08:33,874 --> 00:08:35,710
حسنا، سأثبت على موقفي.
205
00:08:35,793 --> 00:08:38,337
هذا فناؤنا، لذا ارحلن رجاء!
206
00:08:38,421 --> 00:08:40,131
فناؤكم؟ كلا يا حبيبي.
207
00:08:40,214 --> 00:08:42,091
هذا الفناء لنا الآن.
208
00:08:42,174 --> 00:08:44,468
دعيني أوضح شيئا بسيطا.
209
00:08:44,552 --> 00:08:47,888
- هذا العشب يعود لـ"جاي تي بي".
- "جاي تي بي".
210
00:08:47,972 --> 00:08:49,557
العشب الوحيد الذي أراه يعود لنا.
211
00:08:49,640 --> 00:08:51,309
- أليس صحيحا يا "فرينتاس"؟
- "فرينتاس"!
212
00:08:51,392 --> 00:08:53,019
كلا. لقد أدوا النداء والاستجابة.
213
00:08:53,102 --> 00:08:54,645
- استغرق الأمر منا سنينا.
- إليك هذه الفكرة.
214
00:08:54,729 --> 00:08:57,732
لم لا تدخلوا وتملؤوا كأسا آخر
من الشامبانيا بالعصير لـ"إيسي"؟
215
00:08:58,107 --> 00:08:59,525
هل سمعتم ذلك يا "جاي تي بي"؟
216
00:08:59,608 --> 00:09:02,236
تظنن أننا نعمل لصالحهن.
217
00:09:08,784 --> 00:09:10,536
كلا يا صاح.
218
00:09:10,619 --> 00:09:12,830
ثلثان من عصير البرتقال
وثلث من الشامبانيا.
219
00:09:12,913 --> 00:09:14,874
حسنا، توقفوا جميعا!
220
00:09:14,957 --> 00:09:16,208
ما الذي يجري الآن؟
221
00:09:16,292 --> 00:09:17,877
يبدو أن أمك قلبت الطاولة عليك
222
00:09:17,960 --> 00:09:19,754
لأن صديقاتها ساعدنها كي تتعلم وتستفيد.
223
00:09:19,837 --> 00:09:22,298
يجب إذن أن نطلب نصيحة الشخص الوحيد
224
00:09:22,381 --> 00:09:24,508
الذي يفوق "بيفرلي غولدبيرغ" دهاء.
225
00:09:24,592 --> 00:09:26,218
أختي، "إريكا".
226
00:09:27,261 --> 00:09:28,512
كلا.
227
00:09:29,680 --> 00:09:31,349
لن تأتي "إريكا" إذن؟ إطلاقا؟
228
00:09:31,432 --> 00:09:32,683
هذا كل ما سنحصل عليه.
229
00:09:32,808 --> 00:09:34,602
لكنني كنت أتطلع لرؤيتها هذا الأسبوع.
230
00:09:34,685 --> 00:09:36,604
إن فكرت بالأمر، إنها في الجامعة،
231
00:09:36,687 --> 00:09:39,315
لذا لا يعقل أن تشارك في هذا كله.
232
00:09:39,940 --> 00:09:42,651
- ماذا الآن؟
- علينا الآن أن نسترد فناءنا.
233
00:09:42,735 --> 00:09:45,696
نحن في حرب حقيقية على العشب
يا "جاي تي بي".
234
00:09:45,780 --> 00:09:48,115
عصابتان تلتقيان وجها لوجه،
235
00:09:48,199 --> 00:09:49,658
كما في ذلك الفيلم، "كولورز".
236
00:09:49,742 --> 00:09:51,410
لا أظن أن شيئا من ذاك يشبه ما نحن فيه.
237
00:09:51,494 --> 00:09:54,914
كنا هناك في البداية، ثم أتين
واستولين على فنائنا الخلفي. ما الفارق؟
238
00:09:54,997 --> 00:09:57,416
"كولورز" هو فيلم يتحدث
عن قصص حقيقية ومؤثرة
239
00:09:57,500 --> 00:10:00,586
تناقش العوامل السياسية الاجتماعية
التي نتج عنها حالة سياسية حساسة...
240
00:10:00,669 --> 00:10:02,797
الآن بت تفهم الأمر! نحن في حرب حقيقية،
241
00:10:02,880 --> 00:10:04,298
كما في ذلك الفيلم "كولورز".
242
00:10:04,382 --> 00:10:06,634
إننا نعيش
في ضواحي "جينكنتاون" يا أصحاب.
243
00:10:06,717 --> 00:10:09,553
- من المهين للغاية أن نقارن...
- سايره يا صاح.
244
00:10:09,637 --> 00:10:11,180
لن يتخلى عن فكرته تلك.
245
00:10:12,139 --> 00:10:14,225
لا بأس. نحن في حرب على العشب.
246
00:10:14,308 --> 00:10:15,309
- "كولورز"!
- كولورز"!
247
00:10:15,393 --> 00:10:17,645
- "كولورز"!
- "كولورز" على ما أظن.
248
00:10:21,899 --> 00:10:24,151
كنت في مهمة لأحول أبي
إلى مهووس بالمسرح.
249
00:10:24,235 --> 00:10:25,444
"'يوسف آند أمايزينغ
تيكنيكولو دريمكوت'"
250
00:10:25,528 --> 00:10:26,612
"تذاكر لفريق 'فلايرز'"
251
00:10:26,695 --> 00:10:28,489
لكن كان يوجد شيء واحد
يجعله يحضر حفلا موسيقيا، الكذب!
252
00:10:28,572 --> 00:10:30,366
لدي أخبار مذهلة يا أبي!
253
00:10:30,449 --> 00:10:32,785
أنت تقول هذا كثيرا،
لكن يتضح لاحقا خلاف ذلك.
254
00:10:33,369 --> 00:10:36,288
أظن إذن أنني لا أستطيع أن ألفت اهتمامك
بتذكرتي الهوكي هاتين.
255
00:10:36,372 --> 00:10:38,499
مهلا. هل اشتريت تذكرتين
لفريق "فلايرز"؟
256
00:10:38,582 --> 00:10:40,668
هذا ما هو مذكور على الظرف،
هذا صحيح إذن.
257
00:10:40,751 --> 00:10:41,877
لنحضرها كلانا؟
258
00:10:41,961 --> 00:10:44,088
أنصت، لطالما دفعتك لتفهم ما أحب،
259
00:10:44,171 --> 00:10:46,340
لذا خلت لمرة أنه سيكون من الرائع...
260
00:10:46,424 --> 00:10:48,384
شكرا. هذا يعني لي الكثير.
261
00:10:48,467 --> 00:10:50,052
- يا للهول.
- طوال حياتي،
262
00:10:50,136 --> 00:10:53,806
الطريقة الوحيدة التي عرفتها
لأتواصل مع الناس هي عبر الرياضة.
263
00:10:53,889 --> 00:10:55,391
عناق. لم أكن أتوقع هذا.
264
00:10:55,474 --> 00:10:57,518
وحين أدركت أنها لا تهمك...
265
00:10:57,601 --> 00:10:58,853
هذا عناق طويل حقا.
266
00:10:58,936 --> 00:11:01,856
لم أكن أعلم كيف أقترب منك،
لكنني أستطيع ذلك الآن!
267
00:11:01,939 --> 00:11:04,442
ما هو مهم أنني جلبت لنا تذكرتين
لحضور شيء ما.
268
00:11:04,525 --> 00:11:05,693
لا يهم ماذا سنحضر.
269
00:11:05,776 --> 00:11:08,195
ما إن تكتشف سحر الهوكي،
270
00:11:08,279 --> 00:11:09,822
سترى ما أراه،
271
00:11:09,905 --> 00:11:11,532
وستصبح عاشقا حقيقيا للهوكي.
272
00:11:11,615 --> 00:11:14,493
كما لو تحول شخص يحب الموسيقى
إلى مهووس بالمسرح؟
273
00:11:15,494 --> 00:11:18,664
عادة لا أفهم دعاباتك،
لكنني أفهمها الآن!
274
00:11:19,665 --> 00:11:22,918
يا للهول. أتطلع حقا
لحضور مباراة الهوكي هذه.
275
00:11:23,002 --> 00:11:24,211
وأنا أيضا!
276
00:11:25,463 --> 00:11:27,089
هذا عناق طويل حقا.
277
00:11:27,882 --> 00:11:29,049
أيها المدرب!
278
00:11:29,300 --> 00:11:30,342
لقد انقلبت علي خطتي،
279
00:11:30,426 --> 00:11:32,928
وإن لم أصطحب أبي
لحضور مباراة "فلايرز"، سأفطر قلبه!
280
00:11:33,012 --> 00:11:34,138
إنها استراحة تناول الكوكتيل المغذي.
281
00:11:34,221 --> 00:11:35,681
ألا تملك أصدقاء آخرين لتتحدث إليهم؟
282
00:11:35,764 --> 00:11:37,016
جميعهم في مسرحية "يوسف".
283
00:11:37,183 --> 00:11:39,059
ساعدني رجاء لأشتري التذاكر.
284
00:11:39,143 --> 00:11:40,769
أين المقصورات التي تبيع تذاكر الهوكي
بنصف السعر ؟
285
00:11:40,853 --> 00:11:42,313
حسنا، سأساعدك في هذا.
286
00:11:42,396 --> 00:11:45,441
أتشارك بطاقات فريق "فلايرز"
مع 16 أستاذ رياضة آخرين.
287
00:11:45,524 --> 00:11:47,193
- هل ستفعل ذلك لأجلي؟
- كلا.
288
00:11:47,276 --> 00:11:49,153
سأفعل ذلك من أجل حبيبتي،
الآنسة "سينومان".
289
00:11:49,570 --> 00:11:52,072
يمثل هذا الحفل الموسيقي
رؤيتها الإبداعية وعلي أن أدعهما.
290
00:11:52,156 --> 00:11:53,657
جل ما فعلته هو إرسال شريط مصور.
291
00:11:53,741 --> 00:11:57,203
أظن أن كلانا نعلم
أنها قلب وروح هذا العرض.
292
00:12:00,956 --> 00:12:04,251
ثمة الكثير من البيض والشمندر،
إنه غني غذائيا.
293
00:12:04,460 --> 00:12:06,879
بفضل "ميلور"، جلبت تذكرتي هوكي.
294
00:12:06,962 --> 00:12:09,924
بينما كان "باري"
يصفي حساباته مع "فيرناتس".
295
00:12:10,007 --> 00:12:11,300
إما الآن أو أبدا يا أولاد.
296
00:12:11,383 --> 00:12:13,135
لا نخوض حربا للظفر بالعشب وحسب.
297
00:12:13,219 --> 00:12:14,678
بل نخوض حربا لندافع عن شرفنا.
298
00:12:14,762 --> 00:12:16,597
مجددا، لسنا في أي حرب،
299
00:12:16,680 --> 00:12:18,307
بل مجرد خلاف طفيف مع أمك.
300
00:12:18,390 --> 00:12:20,267
وسنطيح بتلك الأم.
301
00:12:48,921 --> 00:12:50,589
هل خسرتن شيئا؟
302
00:12:50,673 --> 00:12:51,840
كالعشب الخاص بكم؟
303
00:12:51,924 --> 00:12:53,801
- "جاي تي بي"!
- "جاي تي بي"!
304
00:12:53,884 --> 00:12:55,553
"كولورز"
305
00:12:55,636 --> 00:12:57,721
"كولورز"...
306
00:12:58,138 --> 00:13:00,391
اخترن أسلحتكن يا سيداتي.
307
00:13:00,474 --> 00:13:02,142
كولورز
308
00:13:02,226 --> 00:13:04,520
سروالي متدل، وشعري مجدل
309
00:13:04,603 --> 00:13:07,273
الفاشلون يحدقون بي لكن لا يهمني
310
00:13:07,356 --> 00:13:09,608
لعبتي ليست المعرفة، بل لعبتي هي الخوف
311
00:13:09,692 --> 00:13:12,278
لا أشعر بالندم
فلتحذروا يا فتية الأحياء
312
00:13:12,361 --> 00:13:14,780
لكن مهمتي الحقيقية هي الانتقام
313
00:13:14,863 --> 00:13:17,575
لست من جماعتي ولا من أصحابي
314
00:13:17,658 --> 00:13:20,119
ارتد لونا آخر، ويمكن لحياتك أن تنتهي
315
00:13:21,328 --> 00:13:22,496
"بار"؟
316
00:13:22,580 --> 00:13:24,290
أظن أننا خسرنا حرب العشب.
317
00:13:28,502 --> 00:13:30,087
إلام أنظر الآن؟
318
00:13:30,170 --> 00:13:34,091
إنها تعريشة خشبية.
وبالفرنسية يعني، "تناولوا..."
319
00:13:36,260 --> 00:13:37,511
- انتهى الأمر.
- أخبرتكم.
320
00:13:37,595 --> 00:13:39,013
براعة في العمل لا تصدق.
321
00:13:42,474 --> 00:13:45,978
أنا أحسدك كثيرا،
إنها أول مباراة هوكي لك.
322
00:13:46,186 --> 00:13:47,396
ما من شيء يشبهها!
323
00:13:47,479 --> 00:13:49,106
لا بد أنها تشبه
ليلة الافتتاح في المسرح.
324
00:13:49,189 --> 00:13:50,316
لكن لا يمكن أن تعرف ما أعنيه.
325
00:13:50,399 --> 00:13:52,568
أجل، كنت محبطا للغاية
لمشاهدة الرياضة على الجليد
326
00:13:52,651 --> 00:13:54,403
بدلا من النقر بقدمي
في المسرح الموسيقي.
327
00:13:54,987 --> 00:13:56,989
لكن حينها حصل شيء سحري.
328
00:13:57,281 --> 00:13:58,782
يمشي بسرعة من دون مجهود يذكر.
329
00:13:58,866 --> 00:14:00,701
هذا "تيم كير"، الجناح الأيسر.
330
00:14:00,784 --> 00:14:02,578
إنه يشبه "بين فيردين" في التزلج.
331
00:14:02,661 --> 00:14:03,871
اذهب!
332
00:14:03,954 --> 00:14:05,998
اكتشفت أن الهوكي مثيرة!
333
00:14:07,833 --> 00:14:09,627
أنتم فاشلون يا فريق "وينيبيغ جيتس"!
334
00:14:09,710 --> 00:14:11,086
يا إلهي، فريق "جيتس"!
335
00:14:11,170 --> 00:14:12,921
وكأنها حفلة "ويست سايد ستوري"
الموسيقية على الجليد!
336
00:14:13,005 --> 00:14:16,175
بفضل والدي،
أصبحت مولعا تماما للهوكي...
337
00:14:16,258 --> 00:14:17,593
ترحيب حار!
338
00:14:17,676 --> 00:14:19,178
ترحيب حار!
339
00:14:19,261 --> 00:14:20,471
لكن كان لا يزال لدي الكثير لأتعلمه.
340
00:14:20,554 --> 00:14:23,432
أجل! ها قد خلعوا القفازات!
341
00:14:23,515 --> 00:14:24,933
أحب الهوكي!
342
00:14:25,017 --> 00:14:26,393
أحب الهوكي!
343
00:14:26,852 --> 00:14:29,688
علمت الآن لم لا يخلع "باري" أبدا
سترة "فلايرز" السخيفة هذه.
344
00:14:29,772 --> 00:14:32,650
وكأنني أصبحت عضوا في الفريق،
وأريد للجميع أن يعرف ذلك.
345
00:14:32,733 --> 00:14:35,235
لا يمكنني تحمل ذلك.
هذا كثير علي، وبسرعة قياسية.
346
00:14:35,319 --> 00:14:36,779
سأعانقك!
347
00:14:37,154 --> 00:14:38,530
أتدري ما هو أجمل حتى؟
348
00:14:38,614 --> 00:14:41,075
حين سترافقني إلى حفل "يوسف"
وأريك ما أحبه!
349
00:14:41,158 --> 00:14:43,994
- ما هو حفل "يوسف"؟
- لقد تعلمنا للتو شيئا رهيبا.
350
00:14:44,078 --> 00:14:46,789
حاولت أن أجرب ما تحبه، مع أنني ظننت
أنني سأكرره، لكنني أحببته!
351
00:14:46,872 --> 00:14:48,749
- هذا صحيح.
- فكر بالأمر بهذه الطريقة.
352
00:14:48,832 --> 00:14:51,460
كيف شعرت حين استبعد "ديف براون"
لإعاقته الخصم بشكل غير قانوني
353
00:14:51,543 --> 00:14:53,170
حين كنا متفوقين عليهم بلاعب إضافي؟
354
00:14:53,253 --> 00:14:54,588
كنت مترقبا بشغف.
355
00:14:54,672 --> 00:14:57,675
وهذا ما ستشعر به حين يسجن
"بوتيفار" "يوسف" ظلما.
356
00:14:57,758 --> 00:15:00,969
لا أصدق أن ذلك التشبيه بدا منطقيا.
357
00:15:01,053 --> 00:15:03,639
لأنني أحب الهوكي.
يمكننا أن نتواصل الآن.
358
00:15:03,722 --> 00:15:05,265
- أرأيت كم مهم هو الأمر؟
- حسنا!
359
00:15:05,349 --> 00:15:06,934
- سأذهب وأحضر العرض.
- اذهب إلى المسرح!
360
00:15:07,017 --> 00:15:08,852
- سأعانقك!
- سأسمح لك بذلك!
361
00:15:10,896 --> 00:15:12,231
حسنا يا "جاي تي بي".
362
00:15:12,314 --> 00:15:15,317
نواجه اليوم عصابة منافسة
لم نشهد لها مثيلا في السابق.
363
00:15:15,401 --> 00:15:18,445
إنهن ماكرات ومتغطرسات وكبيرات في السن.
364
00:15:18,529 --> 00:15:19,822
- ماذا علينا أن نفعل؟
- وجدت الحل!
365
00:15:19,905 --> 00:15:22,825
الأمهات تحب الغسيل، صحيح؟
سنجلب إذن سلة ممتلئة بالملابس
366
00:15:22,908 --> 00:15:24,660
ونجعلهن يتصارعن على من ستطوي الثياب.
367
00:15:24,743 --> 00:15:26,662
أو نخبرهن أن الأرض متسخة.
368
00:15:26,745 --> 00:15:29,415
ونجعلهن يتصارعن على من سيمسحها
لتصبح براقة لماعة.
369
00:15:29,498 --> 00:15:30,874
أو...
370
00:15:30,958 --> 00:15:33,210
نقول إن إحداهن فقط يمكنها
371
00:15:33,293 --> 00:15:36,296
أن تعد لنا الوجبة المسائية،
ثم نشاهدهن يتقاتلن.
372
00:15:36,839 --> 00:15:39,341
يا رفاق؟ خطتكم مبنية على فكرة
373
00:15:39,425 --> 00:15:43,137
أن الأمهات تحببن الطبخ والتنظيف،
ولا أظن أنهن يحببن ذلك.
374
00:15:43,220 --> 00:15:44,763
ها هو "برادلي" مفسد المتعة مجددا.
375
00:15:44,847 --> 00:15:46,849
- ماذا يعني أنها "مبنية"؟
- بحقك يا "مات".
376
00:15:46,932 --> 00:15:49,059
لا بأس. اختاروا خطة الغسيل وحسب!
377
00:15:50,811 --> 00:15:53,522
أتعلمن أن الصبية في الأعلى
يتآمرن علينا؟
378
00:15:53,605 --> 00:15:55,691
دعيهم يحاولون. لا شيء يمكن أن يفرقنا.
379
00:15:55,774 --> 00:15:58,318
يسعدني كثيرا
أنك دافعت عن نفسك أخيرا يا "بيفرلي".
380
00:15:58,402 --> 00:16:00,070
الفضل كله يعود إليكن.
381
00:16:00,154 --> 00:16:01,780
كلا! أنت تستحقين الثناء
382
00:16:01,864 --> 00:16:03,866
لتحجيم ذلك الأبله المتبجح.
383
00:16:04,408 --> 00:16:05,701
حسنا.
384
00:16:06,034 --> 00:16:08,078
- دعونا نتحل ببعض العقل.
- "إيسي" محقة.
385
00:16:08,162 --> 00:16:10,789
يمكن أن يكون "باري" شخصا مزعجا أحيانا.
386
00:16:10,873 --> 00:16:13,625
لا يمكن أن يكون ابني مزعجا يا "جينزي".
387
00:16:14,001 --> 00:16:16,670
هل سبق وسمعتني أنعت ابنك بالوضيع؟
388
00:16:16,754 --> 00:16:18,046
لأنه وضيع حقا.
389
00:16:18,130 --> 00:16:20,257
كيف تجرؤين؟ "درو" شخص مهذب.
390
00:16:20,340 --> 00:16:23,552
توقفن عن هذا. لنتفق أن ابنيكما
كريهان في أحسن الأحوال.
391
00:16:23,635 --> 00:16:26,263
رجاء يا "ليندا". "جيفي" الغالي
على قلبك معني بهذا أيضا.
392
00:16:26,346 --> 00:16:28,390
هذا بسبب تأثير "باري" السيئ عليه.
393
00:16:28,474 --> 00:16:31,852
وهكذا كسرن القاعدة الجوهرية للصداقة.
394
00:16:31,935 --> 00:16:34,188
لا تنتقدي ابن صديقتك.
395
00:16:34,271 --> 00:16:37,065
ثمة أنباء غير سارة يا سيداتي!
396
00:16:37,149 --> 00:16:40,986
لدينا سلة مليئة بثياب الغسيل،
وواحدة منكن فقط سيتسنى لها طيها.
397
00:16:41,069 --> 00:16:42,988
- أنا آسف.
- كلا، لا بأس يا "باري".
398
00:16:43,071 --> 00:16:44,782
- كانوا على وشك الرحيل.
- يناسبني هذا.
399
00:16:44,865 --> 00:16:46,617
- عظيم!
- سآخذ معي هذه الشامبانيا!
400
00:16:48,452 --> 00:16:49,620
ماذا حدث للتو؟
401
00:16:50,370 --> 00:16:53,248
لا يمكن لأشخاص في حياتي
أن يقللوا من احترام أطفالي.
402
00:16:54,333 --> 00:16:56,668
الفناءان متاحان. استمتع مع أصدقائك.
403
00:16:57,669 --> 00:17:00,339
هل يشعر غيري بالأسى الآن؟
404
00:17:00,422 --> 00:17:01,840
- أجل.
- وأنا أيضا.
405
00:17:01,924 --> 00:17:03,967
لا أشعر بالسعادة للظفر بحرب العشب.
406
00:17:04,426 --> 00:17:05,677
"كولورز".
407
00:17:05,886 --> 00:17:07,137
"كولورز".
408
00:17:08,096 --> 00:17:09,515
لا يشبه الفيلم إطلاقا.
409
00:17:10,933 --> 00:17:12,142
أغلق فمك يا "مات".
410
00:17:15,854 --> 00:17:18,273
الآن وبعد أن شاركت والدي حبه للهوكي،
411
00:17:18,357 --> 00:17:22,569
حان الوقت بالنسبة إليه ليقع في حب
مجد المسرح الموسيقي
412
00:17:22,653 --> 00:17:26,657
أنا أحسدك كثيرا الآن،
إنها حفلتك الموسيقية الأولى.
413
00:17:26,740 --> 00:17:28,033
ما من شيء يشبهها.
414
00:17:28,116 --> 00:17:29,201
أتدري ماذا؟
415
00:17:29,284 --> 00:17:31,119
أظن أنها لن تكون بتلك السوء.
416
00:17:31,203 --> 00:17:33,831
وهكذا بدأت القطعة الموسيقية
لـ"آندرو لويد ويبر"،
417
00:17:33,914 --> 00:17:37,668
وقد كان أبي مستمتعا كليا،
لمدة حوالي 10 ثوان.
418
00:17:37,751 --> 00:17:39,378
وبعد ذلك، بدأ يتلوى.
419
00:17:39,461 --> 00:17:42,256
هذه المقاعد صغيرة للغاية.
إنها أسوأ من مقاعد الطائرات.
420
00:17:42,756 --> 00:17:44,341
ثم أصابه الجوع.
421
00:17:47,261 --> 00:17:48,512
دعني أساعدك.
422
00:17:48,595 --> 00:17:50,973
ثم أصابه النعاس أخيرا.
423
00:17:51,056 --> 00:17:55,435
نعاس لا يصدق.
424
00:17:56,854 --> 00:17:58,647
استيقظ يا أبي! إنها لحظة إسدال الستار!
425
00:17:59,398 --> 00:18:00,649
عظيم.
426
00:18:00,732 --> 00:18:01,942
لنذهب.
427
00:18:03,735 --> 00:18:05,028
لن أكررها مجددا.
428
00:18:05,112 --> 00:18:06,363
كان ذلك مضجرا للغاية!
429
00:18:06,446 --> 00:18:08,824
لم أشعر بإنهاك كهذا في حياتي.
430
00:18:08,907 --> 00:18:10,033
إنهاك؟
431
00:18:10,117 --> 00:18:13,203
لقد نمت نصف مدة العرض
وفوت جميع أغاني "فرعون" الرائعة!
432
00:18:13,287 --> 00:18:14,746
هذا شيء آخر. ما خطب كل ذلك الغناء؟
433
00:18:14,830 --> 00:18:16,290
إنه حفل موسيقي!
434
00:18:16,373 --> 00:18:17,958
من يغني طوال كل تلك المدة؟ من يفعلها؟
435
00:18:18,041 --> 00:18:19,835
فكر بالأمر. لا بد أن هناك شيء أعجبك.
436
00:18:19,918 --> 00:18:21,879
أجل، تلك اللحظة في المنتصف
حين اعتقدت أن العرض قد انتهى.
437
00:18:21,962 --> 00:18:23,297
فترة بين فصلي المسرحية؟
438
00:18:23,380 --> 00:18:24,923
ماذا تريد مني؟
439
00:18:25,007 --> 00:18:27,009
لا أفهم المسرح يا "آدم".
440
00:18:27,259 --> 00:18:28,552
لن تفهمني إذن.
441
00:18:28,927 --> 00:18:30,929
إذن، لم يستهو المسرح أبي،
442
00:18:31,013 --> 00:18:35,058
لكن رؤيتي أتألم جعلته يفعل شيء
لم أفكر قط أنه كان ممكنا.
443
00:18:35,142 --> 00:18:37,477
أيها الطلاب، أحد الآباء الغاضبين
444
00:18:37,561 --> 00:18:42,316
قد أبلغني أن بعضكم شعروا
أنهم مستبعدون من جولة مسرحية "يوسف".
445
00:18:42,399 --> 00:18:44,109
إذن، ولنصوب الأمور،
446
00:18:44,192 --> 00:18:46,320
سأغير حفل المدرسة الموسيقي
447
00:18:46,820 --> 00:18:48,488
إلى "يوسف" بدلا من "القطط".
448
00:18:49,781 --> 00:18:51,366
"القطط"! هذا هو اسم العرض!
449
00:18:51,450 --> 00:18:53,201
ناولني معطفي متعدد الألوان رجاء.
450
00:18:53,702 --> 00:18:55,203
فيه كمين لو أردت استخدامهما.
451
00:18:55,287 --> 00:18:56,580
لا بأس.
452
00:18:57,039 --> 00:18:59,750
سأغلق عيناي
453
00:19:00,792 --> 00:19:04,129
وأفتح الستار
454
00:19:11,720 --> 00:19:13,138
مهلا يا أبي!
455
00:19:14,556 --> 00:19:16,558
هل جعلتها تختار مسرحية "يوسف"؟
456
00:19:16,642 --> 00:19:18,268
لكنها لم تعجبك حتى.
457
00:19:18,352 --> 00:19:21,563
بالطبع. لكنك جعلتني أرى أخيرا
كم هي مهمة بالنسبة إليك.
458
00:19:21,980 --> 00:19:23,815
حقا؟ كيف؟
459
00:19:24,191 --> 00:19:26,693
أظن أننا نتحدث اللغة نفسها الآن.
460
00:19:27,027 --> 00:19:28,528
أنا...
461
00:19:29,279 --> 00:19:30,739
سأعانقك الآن.
462
00:19:30,822 --> 00:19:33,617
مجددا؟ لقد تعانقنا مرتين هذا الأسبوع.
463
00:19:36,411 --> 00:19:37,955
والآن هي الثالثة.
464
00:19:42,626 --> 00:19:43,669
مرحبا.
465
00:19:43,752 --> 00:19:46,129
ألا يجب أن تكوني في الخارج تفطرين
أو تلعبين الكروكي أو تمشين بسرعة؟
466
00:19:46,213 --> 00:19:48,799
هذا ليس مسليا حين تكون وحيدا.
467
00:19:48,882 --> 00:19:51,593
لا تغضبي من صديقاتك يا أمي
لإطلاقهن علي بعض الصفات.
468
00:19:51,677 --> 00:19:53,595
هذا نابع من اهتمامهن بك وحسب.
469
00:19:53,679 --> 00:19:55,931
أعلم ذلك. لك بعد ذلك الشجار،
470
00:19:56,890 --> 00:19:58,809
لا مجال للعودة إلى الوراء.
471
00:19:58,892 --> 00:20:00,852
لا سبيل لك إذن إلا أن تمضي قدما.
472
00:20:05,399 --> 00:20:06,733
مرحبا.
473
00:20:07,734 --> 00:20:09,611
لا أصدق عودتكن.
474
00:20:09,695 --> 00:20:13,907
لقد جعلنا "باري" ندرك أنه ما من شيء
يفرق الأصدقاء عن بضعهم.
475
00:20:14,783 --> 00:20:16,660
خلتك قلت إن لهن تأثيرا سلبيا علي.
476
00:20:16,743 --> 00:20:18,453
ولهذا السبب يلائمنك كثيرا.
477
00:20:26,169 --> 00:20:28,422
بفضل "باري"، استعادت صديقاتها،
478
00:20:28,505 --> 00:20:31,425
وانتهت حرب "غولدبيرغ" على العشب.
479
00:20:31,550 --> 00:20:34,344
للتوضيح، لم يكن هناك أي شبه
مع فيلم "كولورز".
480
00:20:34,428 --> 00:20:37,764
لكن في عالمي، معطف متعدد الألوان
كان يضج بالحيوية.
481
00:20:38,223 --> 00:20:39,725
هذا هو ابني!
482
00:20:39,808 --> 00:20:42,394
انظروا إلى انحنائه! انظروا إليه!
483
00:20:42,769 --> 00:20:45,105
مؤكد أن والدي لم يحب المسرح في نشأته،
484
00:20:45,188 --> 00:20:49,776
لكن حين كان معنيا بأحد الممثلين،
تمكن أخيرا من أن يغير رأيه.
485
00:20:50,110 --> 00:20:52,612
لأنه حين يساندك أسرتك وأحبابك،
486
00:20:52,696 --> 00:20:55,782
تصبح الحياة رحلة
تستحق المجازفة بخوضها.
487
00:20:59,995 --> 00:21:01,913
"إهداء إلى عصابة أخي - 'جاي تي بي'"
488
00:21:01,997 --> 00:21:03,832
أي واحد منكم
أكثر من يشبه شخصيته في المسلسل؟
489
00:21:04,374 --> 00:21:06,209
- "أندي كوغان".
- أجل، أنا، "أندي كوغان".
490
00:21:08,253 --> 00:21:10,172
شخصيتي وسيمة للغاية، لأنني بشع.
491
00:21:12,591 --> 00:21:14,676
أجل، أنا من كنت أواعد الفتيات،
492
00:21:14,760 --> 00:21:16,470
لذا كنت أختار فتيات جميلات.
493
00:21:18,430 --> 00:21:22,184
لكنه حساس ومخلص، وأنا أيضا حساس ومخلص.
494
00:21:22,768 --> 00:21:24,102
وأتعرى أيضا.
495
00:21:28,065 --> 00:21:30,067
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل