0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,070 --> 00:00:02,739 ‫في فترة الثمانينيات، قدم لنا التلفاز‬ 2 00:00:02,822 --> 00:00:04,908 ‫بعض الصداقات التاريخية.‬ 3 00:00:04,991 --> 00:00:06,284 ‫"ريكي" و"ألفانسو".‬ 4 00:00:06,367 --> 00:00:07,786 ‫"ناتالي" و"بلاير".‬ 5 00:00:07,952 --> 00:00:10,497 ‫"تاتو" و"ريكاردو مونتالبان".‬ 6 00:00:10,580 --> 00:00:13,500 ‫لكن أعظم الصداقات في ذلك العقد ‫قد كونتها أسرتي.‬ 7 00:00:13,583 --> 00:00:16,211 ‫"باري" كان لديه مجموعة "جينكنتاون".‬ 8 00:00:16,294 --> 00:00:18,379 ‫وأنا كنت بصحبة رفاق مهووسين بالمسرح،‬ 9 00:00:18,463 --> 00:00:20,256 ‫وكنا ملوك المدرسة...‬ 10 00:00:20,465 --> 00:00:21,466 ‫نوعا ما.‬ 11 00:00:21,549 --> 00:00:24,719 ‫كان أصدقاء أبي كلبنا "لاكي"، ‫وكرسيه القديم الرث.‬ 12 00:00:24,803 --> 00:00:27,055 ‫حتى أن أمي وجدت صديقات لها. ‫وشكلن عصابة الثرثارات المتطفلات‬ 13 00:00:27,180 --> 00:00:28,848 ‫واللواتي سمين أنفسهن "فرينتاس".‬ 14 00:00:28,932 --> 00:00:30,934 ‫"صديقات - ثرثارات "'فرينتاس'"‬ 15 00:00:31,017 --> 00:00:34,521 ‫لقد عرفن بسرعتهن في المشي والنميمة ‫والتوفيق بين الأزواج.‬ 16 00:00:35,188 --> 00:00:36,898 ‫أنت خبيرة.‬ 17 00:00:37,023 --> 00:00:39,692 ‫- هذا التوافق رهيب يا "بيفرلي". ‫- أعلم ذلك.‬ 18 00:00:39,776 --> 00:00:42,987 ‫لقد تعمقت في تفكيري ‫وتخيلت أنهما يشكراني في زفافهما.‬ 19 00:00:43,071 --> 00:00:46,491 ‫أنتن! نحن نتشارك لحظة ‫من التناغم الشبق هنا!‬ 20 00:00:46,574 --> 00:00:48,034 ‫لقد كشف أمرنا! اركضن!‬ 21 00:00:50,870 --> 00:00:54,165 ‫وكان أهم ما في صداقتهن ‫الفطور المتأخر الأسبوعي.‬ 22 00:00:54,249 --> 00:00:55,375 ‫احزري من جلبت زهورا مقطوفة حديثا؟‬ 23 00:00:55,458 --> 00:00:56,668 ‫واحزري من جلبت الكعك والزبدة؟‬ 24 00:00:56,751 --> 00:00:59,462 ‫- واحزري من جلبت الشامبانيا بالعصير؟ ‫- ادخلن! يوم الأحد هو يوم المرح!‬ 25 00:01:03,591 --> 00:01:04,592 ‫إنه وقت الفطور المتأخر‬ 26 00:01:04,676 --> 00:01:06,135 ‫لقد اكتفيت تماما.‬ 27 00:01:06,219 --> 00:01:07,887 ‫- يجب أن أفك أزرار قميصي. ‫- بطني ممتلئ كليا.‬ 28 00:01:07,971 --> 00:01:09,264 ‫أنا أشبه بقنبلة موقوتة.‬ 29 00:01:09,347 --> 00:01:11,224 ‫ماذا حل بفطائر البيض واللحم،‬ 30 00:01:11,307 --> 00:01:13,935 ‫وفطائر النقانق القاسية، ‫وكعك "بيفي" الرقيق؟‬ 31 00:01:14,018 --> 00:01:16,938 ‫- هل كان ذلك من أجلكن؟ ‫- أجل. ومن غيرنا؟‬ 32 00:01:17,021 --> 00:01:19,566 ‫خلنا أن أحدا تخلى ‫عن فطور متأخر مخصص لـ4 أشخاص،‬ 33 00:01:19,649 --> 00:01:21,943 ‫- لذا قلنا، "هيا لننقض عليه." ‫- لا بأس.‬ 34 00:01:22,026 --> 00:01:23,528 ‫يمكننا تناول الكعك وحسب.‬ 35 00:01:23,611 --> 00:01:25,405 ‫- احزري يا "ليندا"! ‫- لقد عادوا!‬ 36 00:01:25,488 --> 00:01:27,824 ‫لا أعلم حتى كيف وصلوا إلي!‬ 37 00:01:27,907 --> 00:01:29,993 ‫إنهم أشبه بالراكونات! ابتعدوا!‬ 38 00:01:30,410 --> 00:01:31,619 ‫ابتعدوا!‬ 39 00:01:44,048 --> 00:01:46,175 ‫كان يوم 28 من مارس ‫في فترة الثمانينيات،‬ 40 00:01:46,259 --> 00:01:49,762 ‫وأنا ومهووسو المسرح ‫كنا على موعد مع شيء مذهل.‬ 41 00:01:50,430 --> 00:01:52,765 ‫اصمتوا! أغلقوا أفواهكم الصغيرة!‬ 42 00:01:52,849 --> 00:01:54,058 ‫لا أريد أن أكون درامية،‬ 43 00:01:54,142 --> 00:01:58,897 ‫لكن لدي أخبار تذهب العقل ‫والتي ستغير حياتكم إلى الأبد!‬ 44 00:01:58,980 --> 00:02:03,359 ‫إنني أتحدث عن حفل "يوسف ‫آند أمايزينغ تيكنيكولو دريمكوت".‬ 45 00:02:03,443 --> 00:02:07,113 ‫الجولة المحلية التي سيؤديها المذهل ‫"ديفيد كاسيدي" ستقام في "فيلي".‬ 46 00:02:07,196 --> 00:02:08,781 ‫- هل جلبت لنا البطاقات؟ ‫- بل أفضل من ذلك.‬ 47 00:02:08,865 --> 00:02:10,700 ‫في كل مدينة يعينون أولادا محليين‬ 48 00:02:10,783 --> 00:02:13,912 ‫ليشكلون جوقة الأطفال ‫الذين يغنون على المسرح.‬ 49 00:02:13,995 --> 00:02:17,248 ‫وخمنوا من أرسلت لهم شريطا لحفل ‫"وينتر جام" الموسيقي للسنة الفائتة‬ 50 00:02:17,332 --> 00:02:19,083 ‫وضايقتهم حتى وافقوا؟‬ 51 00:02:19,167 --> 00:02:20,460 ‫- أنت؟ ‫- أنا!‬ 52 00:02:22,545 --> 00:02:23,755 ‫يا للهول!‬ 53 00:02:23,838 --> 00:02:26,007 ‫يمكننا أن نعتلي خشبة مسرح ‫"وولنات ستريت"!‬ 54 00:02:26,090 --> 00:02:29,218 ‫سمعت أن أطفال "بيتسبيرغ" ‫قد ذكروا في مجلة "بلاي بيل"!‬ 55 00:02:29,302 --> 00:02:30,929 ‫يجب أن نتناول العشاء ‫في المطاعم حين نقدر،‬ 56 00:02:31,012 --> 00:02:33,097 ‫لأننا قريبا سيتهافت علينا المعجبون.‬ 57 00:02:33,181 --> 00:02:35,725 ‫جميع توقعاتكم منطقية تماما.‬ 58 00:02:36,392 --> 00:02:37,977 ‫المحطة التالية، مسرح "برودواي"!‬ 59 00:02:42,106 --> 00:02:44,192 ‫لدي أنباء عظيمة يا أبي!‬ 60 00:02:44,359 --> 00:02:47,779 ‫جل ما أحتاج إليه منك أن تقلني ‫إلى بروفات المسرحية في وسط "فيلي"‬ 61 00:02:47,862 --> 00:02:50,073 ‫أثناء ذروة الازدحام المروري ‫طيلة الشهور الـ3 القادمة.‬ 62 00:02:50,740 --> 00:02:53,034 ‫هذه أول مرة أقولها بصوت عال. ‫أيمكنني التراجع؟‬ 63 00:02:53,117 --> 00:02:55,161 ‫مهلا لحظة. هل سيحدث هذا يوميا؟ ‫ماذا عن واجبك المنزلي؟‬ 64 00:02:55,244 --> 00:02:57,664 ‫الواجب المنزلي لأجل أناس ‫لا يمكنهم أن يفعلوا هذا.‬ 65 00:02:58,247 --> 00:03:01,709 ‫كف عن ذلك. لن أسمح بسقوطك في الامتحان ‫بسبب مسرحية تافهة.‬ 66 00:03:01,793 --> 00:03:04,837 ‫تافهة؟ حسنا، دعني أصيغ الأمر ‫بمفردات يتسنى لك فهمها.‬ 67 00:03:04,921 --> 00:03:08,424 ‫وكأنه طلب مني أن أشارك ‫في مباراة هوكي مثل...‬ 68 00:03:08,508 --> 00:03:09,842 ‫أي ملعب بمثابة مكانة مسرح "برودواي"؟‬ 69 00:03:09,926 --> 00:03:12,512 ‫ما من إجابة سترضي كلينا.‬ 70 00:03:12,595 --> 00:03:14,555 ‫هذا غير عادل يا أبي إن رفضت.‬ 71 00:03:14,639 --> 00:03:17,433 ‫فأنت تقل "باري" إلى مباريات المصارعة ‫ومباريات الهوكي.‬ 72 00:03:17,517 --> 00:03:19,435 ‫- هذا مختلف تماما. ‫- كيف؟‬ 73 00:03:19,519 --> 00:03:21,938 ‫أحب تلك المباريات. هل ترى الفرق؟‬ 74 00:03:22,021 --> 00:03:23,731 ‫بينما بدا مستقبلي المسرحي مظلما،‬ 75 00:03:23,815 --> 00:03:27,026 ‫كان "باري" ورفاقه يشاهدون ‫فيلمهم المفضل، "كولورز"،‬ 76 00:03:27,110 --> 00:03:29,737 ‫وهي قصة عصابة تجمعهم صداقة ‫والتي تصمد رغم كل شيء.‬ 77 00:03:29,821 --> 00:03:33,324 ‫لطالما ظننت أن فيلم "ريد داون" ‫هو أجمل فيلم يتحدث عن الألوان،‬ 78 00:03:33,408 --> 00:03:34,450 ‫لكنه فيلم "كولورز".‬ 79 00:03:34,534 --> 00:03:36,285 ‫إنهم يشكلون مجموعة ‫من الأصدقاء الأوفياء.‬ 80 00:03:36,369 --> 00:03:37,620 ‫مثلنا تماما.‬ 81 00:03:37,704 --> 00:03:39,122 ‫أحبكم يا "جاي تي بي".‬ 82 00:03:39,205 --> 00:03:40,415 ‫"جاي تي بي".‬ 83 00:03:40,498 --> 00:03:42,333 ‫أشعر أنني أريد أن أعانقكم يا رفاق.‬ 84 00:03:42,625 --> 00:03:43,876 ‫لكن دعونا نلعب كرة القدم عوضا عن ذلك.‬ 85 00:03:45,545 --> 00:03:47,880 ‫"فرينتاس" في الهواء الطلق. ‫هل يوجد أجمل من ذلك يا فتيات؟‬ 86 00:03:48,840 --> 00:03:51,134 ‫هذا خطأ تدخل!‬ 87 00:03:51,217 --> 00:03:53,553 ‫رأس "إيسي كارب" الكبير والمغفل ‫قد أعاق طريق الكرة!‬ 88 00:03:53,636 --> 00:03:54,637 ‫هذا رائع!‬ 89 00:03:54,721 --> 00:03:56,055 ‫أصناف جبن متعددة.‬ 90 00:03:56,305 --> 00:03:58,182 ‫- أجل. ‫- مهلا!‬ 91 00:03:58,266 --> 00:04:00,184 ‫- أريد هذا. إنه شهي. ‫- كلا! "باري"!‬ 92 00:04:00,268 --> 00:04:02,311 ‫إننا نحظى بيوم الأحد الممتع ‫في الفناء الخلفي،‬ 93 00:04:02,395 --> 00:04:04,731 ‫- اذهبوا والعبوا في الفناء الأمامي. ‫- حسنا.‬ 94 00:04:04,939 --> 00:04:06,649 ‫سنذهب ونلعب في منزل "أندي".‬ 95 00:04:06,733 --> 00:04:10,528 ‫والدته الرائعة ترحب بنا دوما ‫وتعد لنا أشهى الأطعمة.‬ 96 00:04:10,945 --> 00:04:13,197 ‫إنه أسلوب "باري" الجديد ‫ليخضع "بيف" لرغباته.‬ 97 00:04:13,281 --> 00:04:16,325 ‫رجاء! أعد طعامي بالحب ‫والكثير من المايونيز.‬ 98 00:04:16,409 --> 00:04:19,412 ‫لا يمكنها أن تطيق فكرة ‫أن أما أخرى يمكن أن تحل محلها.‬ 99 00:04:19,495 --> 00:04:23,499 ‫أجل، لكنها تجعلني دوما ‫أشعر أنني في منزلي.‬ 100 00:04:23,583 --> 00:04:26,169 ‫كان جسدي منزلا لك طيلة 9 شهور.‬ 101 00:04:26,252 --> 00:04:28,629 ‫- هكذا تدعين. ‫- انظر إلى المعلم.‬ 102 00:04:28,713 --> 00:04:31,382 ‫اقضي وقتا ممتعا مع صاحباتك ‫يا سيدة "غولدبيرغ".‬ 103 00:04:34,385 --> 00:04:35,720 ‫مهلا يا "باري".‬ 104 00:04:38,681 --> 00:04:40,016 ‫خذوا الفناء الخلفي.‬ 105 00:04:40,600 --> 00:04:42,935 ‫لقد أعادني حب أمي الحقيقي!‬ 106 00:04:43,644 --> 00:04:46,189 ‫لنا الشرف يا سيداتي.‬ 107 00:04:47,190 --> 00:04:49,025 ‫- "جاي تي بي"! ‫- "جاي تي بي"!‬ 108 00:04:49,734 --> 00:04:52,987 ‫كان الأمر وشيكا. كادوا أن يقصدوا ‫فناء آخر ليلعبوا كرة القدم.‬ 109 00:04:53,071 --> 00:04:54,739 ‫نحن صديقاتك المقربات يا "بيف".‬ 110 00:04:54,822 --> 00:04:56,491 ‫ونساعد بعضنا في السراء والضراء، صحيح؟‬ 111 00:04:56,574 --> 00:04:58,117 ‫- بالطبع. ‫- لذا يتعين علينا أن نقول لك‬ 112 00:04:58,201 --> 00:05:00,161 ‫إن ذلك الفتى يتلاعب بك تماما!‬ 113 00:05:00,244 --> 00:05:01,537 ‫- تلاعب بك بكل سهولة. ‫- رجاء.‬ 114 00:05:01,621 --> 00:05:04,415 ‫أنا من اخترع الابتزاز العاطفي ‫وتحميل الذنب.‬ 115 00:05:04,499 --> 00:05:05,666 ‫هذه لعبتي.‬ 116 00:05:05,750 --> 00:05:07,376 ‫إذن، فقد تعلم من أفضل معلمة.‬ 117 00:05:07,460 --> 00:05:10,254 ‫بفضل أصدقائها، ‫أدركت أمي أنها تعرضت للتلاعب.‬ 118 00:05:10,338 --> 00:05:11,923 ‫بينما في مسرحية "يوسف"‬ 119 00:05:12,006 --> 00:05:14,634 ‫غنوا أصدقائي مع بعضهم، ‫وأنا تركت لوحدي.‬ 120 00:05:14,717 --> 00:05:16,719 ‫كانت بروفة ليلة البارحة مذهلة.‬ 121 00:05:16,803 --> 00:05:18,805 ‫أحببت كيف يزول توترنا كلما طال السهر.‬ 122 00:05:18,888 --> 00:05:21,641 ‫أجل، حين يقول "ديفيد كاسيدي"، ‫"السحر يأخذ مفعوله."‬ 123 00:05:21,724 --> 00:05:23,893 ‫حسنا، أوقفوا هذا الجنون!‬ 124 00:05:23,976 --> 00:05:25,812 ‫لا أحد منكم يعرف "ديفيد كاسيدي".‬ 125 00:05:25,895 --> 00:05:28,481 ‫"آدم"! "ديفيد" زميلنا.‬ 126 00:05:28,564 --> 00:05:30,274 ‫لا يمكنني أن أتحمل هذه الطاقة السلبية.‬ 127 00:05:30,441 --> 00:05:31,859 ‫علي أن أقدم عرضا هذه الليلة،‬ 128 00:05:31,943 --> 00:05:34,362 ‫وإن لم أكن في أفضل أحوالي، ‫لن يعجب الجمهور بأدائي.‬ 129 00:05:34,445 --> 00:05:35,905 ‫سأقول شيئا مثيرا للجدل يا "آدم".‬ 130 00:05:35,988 --> 00:05:37,323 ‫أظن أنك تتصرف بتفاهة ‫لأنك تشعر بالغيرة.‬ 131 00:05:37,406 --> 00:05:38,658 ‫بالطبع!‬ 132 00:05:38,741 --> 00:05:41,369 ‫أنتم ترافقون ألمع نجوم المسرح إقليميا‬ 133 00:05:41,452 --> 00:05:43,246 ‫وتتلقون معاملة خاصة في المدرسة.‬ 134 00:05:43,329 --> 00:05:47,708 ‫حين نكون هنا، ‫لسنا سوى طلابا عاديين كباقي الطلاب.‬ 135 00:05:47,792 --> 00:05:50,419 ‫حسنا! حان وقت إحماء الحبال الصوتية!‬ 136 00:05:50,503 --> 00:05:52,630 ‫وبالطبع، المشاركون في مسرحية "يوسف"‬ 137 00:05:52,713 --> 00:05:55,424 ‫يمكنهم مرافقتي لشرب الكاكاو الساخن ‫في غرفة المعلمين.‬ 138 00:05:55,508 --> 00:05:58,219 ‫لا أريد لنجومي أن يجهدوا أصواتهم.‬ 139 00:05:59,971 --> 00:06:01,389 ‫ماذا عن البقية؟‬ 140 00:06:01,806 --> 00:06:03,641 ‫ستحظون بمعلم بديل.‬ 141 00:06:04,934 --> 00:06:06,811 ‫حسنا أيها الفاشلون في الموسيقى!‬ 142 00:06:06,894 --> 00:06:08,729 ‫حسب ما فهمت يا رفاق‬ 143 00:06:08,813 --> 00:06:11,315 ‫أنكم كمن يجلسون على مقاعد البدلاء ‫في المسرح.‬ 144 00:06:11,399 --> 00:06:12,608 ‫لذا سأقوم بإعدادكم جيدا‬ 145 00:06:12,692 --> 00:06:15,444 ‫بسلم انتحاري وعدو صوتي سريع.‬ 146 00:06:15,528 --> 00:06:16,863 ‫لا وجود لأشياء كهذه أيها المدرب.‬ 147 00:06:16,946 --> 00:06:18,447 ‫كما أنني يجب أن أكون مع الموهوبين،‬ 148 00:06:18,531 --> 00:06:21,701 ‫وليس مع هؤلاء الفاشلين الذين يمكن ‫أن يغنوا في الجوقة من دون جهد يذكر.‬ 149 00:06:21,784 --> 00:06:23,578 ‫لماذا لم تتحمس أبدا بشأن حصص الرياضة؟‬ 150 00:06:23,661 --> 00:06:26,622 ‫لأنني مهووس بالمسرح أيها المدرب، ‫وهذا شيء لا يمكنك فهمه.‬ 151 00:06:27,331 --> 00:06:29,542 ‫- هذا كلام مبني على الافتراض! ‫- حقا؟‬ 152 00:06:29,625 --> 00:06:30,751 ‫تحب إذن الحفلات الموسيقية؟‬ 153 00:06:30,835 --> 00:06:33,171 ‫في الشهر الماضي، ‫حبيبتي الآنسة "سينومان"،‬ 154 00:06:33,254 --> 00:06:36,507 ‫اصطحبتني إلى كلية أهلية ‫لحضور أمسية مسرحية.‬ 155 00:06:36,591 --> 00:06:39,135 ‫كنت قد أعددت نفسي لليلة من البؤس،‬ 156 00:06:39,218 --> 00:06:43,181 ‫لكن ومن دون سابق إنذار ‫جاءت مجموعة من القطط البشرية‬ 157 00:06:43,264 --> 00:06:46,058 ‫وزحفوا عبر الممر.‬ 158 00:06:46,601 --> 00:06:49,020 ‫كانوا يغنون ويرقصون‬ 159 00:06:49,103 --> 00:06:52,732 ‫بأفخاذهم الرياضية وأصواتهم الرياضية.‬ 160 00:06:53,649 --> 00:06:56,027 ‫أتمنى لو كنت أذكر ما اسم ذلك العرض.‬ 161 00:06:56,110 --> 00:06:57,445 ‫- "القطط". ‫- كلا.‬ 162 00:06:57,653 --> 00:06:58,905 ‫هذا ليس اسمه.‬ 163 00:06:59,113 --> 00:07:00,489 ‫سأتذكره.‬ 164 00:07:01,240 --> 00:07:04,577 ‫مقصدي أنه في تلك الليلة ‫ولد عشقي للمسرح الموسيقي.‬ 165 00:07:04,660 --> 00:07:07,038 ‫وجدتها! إن جلبت أبي ‫ليحضر مسرحية "يوسف"،‬ 166 00:07:07,121 --> 00:07:09,248 ‫سيتحول عندها لمهووس في المسرح ‫وسيتفهم ما أحبه!‬ 167 00:07:09,332 --> 00:07:12,001 ‫جل ما تطلبه الأمر بالنسبة إلي ‫أن أشاهد عرض قطط بشرية.‬ 168 00:07:12,460 --> 00:07:14,378 ‫أظن أنه كان يدعى "الحيوانات الأليفة".‬ 169 00:07:14,462 --> 00:07:16,047 ‫بل يدعى "القطط"!‬ 170 00:07:16,130 --> 00:07:17,423 ‫حسنا أيها الفهيم!‬ 171 00:07:17,506 --> 00:07:19,467 ‫- انزل وأد 20 عدة! ‫- 20 ماذا؟‬ 172 00:07:19,550 --> 00:07:21,177 ‫مشهدا مسرحيا. دورانا حول الخشبة.‬ 173 00:07:21,260 --> 00:07:23,971 ‫كلا، مهلا! جملا معقدة صوتية! هيا!‬ 174 00:07:24,055 --> 00:07:25,598 ‫جعلتني أمي أهرس حبوب الشوكولا.‬ 175 00:07:25,681 --> 00:07:28,267 ‫جعلتني أمي أهرس حبوب الشوكولا.‬ 176 00:07:28,351 --> 00:07:29,727 ‫وبينما تفتت أحلامي المسرحية،‬ 177 00:07:29,810 --> 00:07:32,521 ‫كانت أمي وصديقاتها يقفن بثبات ‫في مواجهة "باري".‬ 178 00:07:33,022 --> 00:07:34,023 ‫"بار"؟‬ 179 00:07:34,106 --> 00:07:36,984 ‫لقد عادت الأمهات، ‫وهذه المرة بمطارق "دونكي كونغ".‬ 180 00:07:37,068 --> 00:07:39,487 ‫أمي، إنه يوم لعب "جاي تي بي" بالكرة!‬ 181 00:07:39,570 --> 00:07:40,947 ‫اذهبي والعبي الغولف النسائي ‫في مكان آخر.‬ 182 00:07:41,030 --> 00:07:43,616 ‫وهكذا بدأت حرب "غولدبيرغ" على العشب،‬ 183 00:07:43,699 --> 00:07:46,410 ‫ومجموعة واحدة من الأصحاب ستحظى به.‬ 184 00:07:46,494 --> 00:07:47,870 ‫آسفة يا عزيزي.‬ 185 00:07:48,204 --> 00:07:50,498 ‫نهاية ملعبكم أصبحت مكانا ‫لتناول الفطور المتأخر.‬ 186 00:07:50,581 --> 00:07:53,000 ‫لا بأس. سنذهب إذن ونلعب ‫في منزل "بوب العاري".‬ 187 00:07:53,084 --> 00:07:56,587 ‫دائما ما ترحب أمه الرائعة بنا ‫بالعصير ورقائق البطاطس والعناق.‬ 188 00:07:56,879 --> 00:07:59,006 ‫استخدم مجددا "باري" أسلوبه الجديد‬ 189 00:07:59,090 --> 00:08:01,676 ‫بالتلاعب العاطفي ليوقع بأمي.‬ 190 00:08:01,759 --> 00:08:04,637 ‫لكن لأول مرة على الإطلاق، ‫لم تبتلع الطعم.‬ 191 00:08:04,845 --> 00:08:06,347 ‫كدت تضيعين الفرصة.‬ 192 00:08:06,430 --> 00:08:08,307 ‫كنا على وشك أن نتوجه ‫إلى منزل السيدة العارية.‬ 193 00:08:08,391 --> 00:08:10,601 ‫- أبلغ تحياتي لآل العراة. ‫- لكن...‬ 194 00:08:10,810 --> 00:08:12,144 ‫يفترض بك أن تترجيني لأبقى‬ 195 00:08:12,228 --> 00:08:14,105 ‫وأن تحاولي أن تقارني الوجبات ‫التي تقدمينها مع رقائق البطاطس.‬ 196 00:08:14,188 --> 00:08:16,774 ‫لقد جعلتني صديقاتي أدرك ‫أنك كنت تتلاعب بي.‬ 197 00:08:16,857 --> 00:08:17,942 ‫أتعرفين ماذا أظن؟‬ 198 00:08:18,025 --> 00:08:20,695 ‫صديقاتك لهن تأثير سلبي عليك!‬ 199 00:08:20,778 --> 00:08:22,113 ‫رجاء! أنت لا تعرفهن حتى!‬ 200 00:08:22,196 --> 00:08:24,407 ‫صدقيني، عشت طويلا بما يكفي.‬ 201 00:08:24,490 --> 00:08:26,367 ‫يمكنني أن أميز الشخص السيئ حين أراه!‬ 202 00:08:26,826 --> 00:08:28,911 ‫يمكنني أن أصاحب من أشاء!‬ 203 00:08:28,995 --> 00:08:30,997 ‫لا تسيري مبتعدة عني يا أمي!‬ 204 00:08:33,874 --> 00:08:35,710 ‫حسنا، سأثبت على موقفي.‬ 205 00:08:35,793 --> 00:08:38,337 ‫هذا فناؤنا، لذا ارحلن رجاء!‬ 206 00:08:38,421 --> 00:08:40,131 ‫فناؤكم؟ كلا يا حبيبي.‬ 207 00:08:40,214 --> 00:08:42,091 ‫هذا الفناء لنا الآن.‬ 208 00:08:42,174 --> 00:08:44,468 ‫دعيني أوضح شيئا بسيطا.‬ 209 00:08:44,552 --> 00:08:47,888 ‫- هذا العشب يعود لـ"جاي تي بي". ‫- "جاي تي بي".‬ 210 00:08:47,972 --> 00:08:49,557 ‫العشب الوحيد الذي أراه يعود لنا.‬ 211 00:08:49,640 --> 00:08:51,309 ‫- أليس صحيحا يا "فرينتاس"؟ ‫- "فرينتاس"!‬ 212 00:08:51,392 --> 00:08:53,019 ‫كلا. لقد أدوا النداء والاستجابة.‬ 213 00:08:53,102 --> 00:08:54,645 ‫- استغرق الأمر منا سنينا. ‫- إليك هذه الفكرة.‬ 214 00:08:54,729 --> 00:08:57,732 ‫لم لا تدخلوا وتملؤوا كأسا آخر ‫من الشامبانيا بالعصير لـ"إيسي"؟‬ 215 00:08:58,107 --> 00:08:59,525 ‫هل سمعتم ذلك يا "جاي تي بي"؟‬ 216 00:08:59,608 --> 00:09:02,236 ‫تظنن أننا نعمل لصالحهن.‬ 217 00:09:08,784 --> 00:09:10,536 ‫كلا يا صاح.‬ 218 00:09:10,619 --> 00:09:12,830 ‫ثلثان من عصير البرتقال ‫وثلث من الشامبانيا.‬ 219 00:09:12,913 --> 00:09:14,874 ‫حسنا، توقفوا جميعا!‬ 220 00:09:14,957 --> 00:09:16,208 ‫ما الذي يجري الآن؟‬ 221 00:09:16,292 --> 00:09:17,877 ‫يبدو أن أمك قلبت الطاولة عليك‬ 222 00:09:17,960 --> 00:09:19,754 ‫لأن صديقاتها ساعدنها كي تتعلم وتستفيد.‬ 223 00:09:19,837 --> 00:09:22,298 ‫يجب إذن أن نطلب نصيحة الشخص الوحيد‬ 224 00:09:22,381 --> 00:09:24,508 ‫الذي يفوق "بيفرلي غولدبيرغ" دهاء.‬ 225 00:09:24,592 --> 00:09:26,218 ‫أختي، "إريكا".‬ 226 00:09:27,261 --> 00:09:28,512 ‫كلا.‬ 227 00:09:29,680 --> 00:09:31,349 ‫لن تأتي "إريكا" إذن؟ إطلاقا؟‬ 228 00:09:31,432 --> 00:09:32,683 ‫هذا كل ما سنحصل عليه.‬ 229 00:09:32,808 --> 00:09:34,602 ‫لكنني كنت أتطلع لرؤيتها هذا الأسبوع.‬ 230 00:09:34,685 --> 00:09:36,604 ‫إن فكرت بالأمر، إنها في الجامعة،‬ 231 00:09:36,687 --> 00:09:39,315 ‫لذا لا يعقل أن تشارك في هذا كله.‬ 232 00:09:39,940 --> 00:09:42,651 ‫- ماذا الآن؟ ‫- علينا الآن أن نسترد فناءنا.‬ 233 00:09:42,735 --> 00:09:45,696 ‫نحن في حرب حقيقية على العشب ‫يا "جاي تي بي".‬ 234 00:09:45,780 --> 00:09:48,115 ‫عصابتان تلتقيان وجها لوجه،‬ 235 00:09:48,199 --> 00:09:49,658 ‫كما في ذلك الفيلم، "كولورز".‬ 236 00:09:49,742 --> 00:09:51,410 ‫لا أظن أن شيئا من ذاك يشبه ما نحن فيه.‬ 237 00:09:51,494 --> 00:09:54,914 ‫كنا هناك في البداية، ثم أتين ‫واستولين على فنائنا الخلفي. ما الفارق؟‬ 238 00:09:54,997 --> 00:09:57,416 ‫"كولورز" هو فيلم يتحدث ‫عن قصص حقيقية ومؤثرة‬ 239 00:09:57,500 --> 00:10:00,586 ‫تناقش العوامل السياسية الاجتماعية ‫التي نتج عنها حالة سياسية حساسة...‬ 240 00:10:00,669 --> 00:10:02,797 ‫الآن بت تفهم الأمر! نحن في حرب حقيقية،‬ 241 00:10:02,880 --> 00:10:04,298 ‫كما في ذلك الفيلم "كولورز".‬ 242 00:10:04,382 --> 00:10:06,634 ‫إننا نعيش ‫في ضواحي "جينكنتاون" يا أصحاب.‬ 243 00:10:06,717 --> 00:10:09,553 ‫- من المهين للغاية أن نقارن... ‫- سايره يا صاح.‬ 244 00:10:09,637 --> 00:10:11,180 ‫لن يتخلى عن فكرته تلك.‬ 245 00:10:12,139 --> 00:10:14,225 ‫لا بأس. نحن في حرب على العشب.‬ 246 00:10:14,308 --> 00:10:15,309 ‫- "كولورز"! ‫- كولورز"!‬ 247 00:10:15,393 --> 00:10:17,645 ‫- "كولورز"! ‫- "كولورز" على ما أظن.‬ 248 00:10:21,899 --> 00:10:24,151 ‫كنت في مهمة لأحول أبي ‫إلى مهووس بالمسرح.‬ 249 00:10:24,235 --> 00:10:25,444 ‫"'يوسف آند أمايزينغ ‫تيكنيكولو دريمكوت'"‬ 250 00:10:25,528 --> 00:10:26,612 ‫"تذاكر لفريق 'فلايرز'"‬ 251 00:10:26,695 --> 00:10:28,489 ‫لكن كان يوجد شيء واحد ‫يجعله يحضر حفلا موسيقيا، الكذب!‬ 252 00:10:28,572 --> 00:10:30,366 ‫لدي أخبار مذهلة يا أبي!‬ 253 00:10:30,449 --> 00:10:32,785 ‫أنت تقول هذا كثيرا، ‫لكن يتضح لاحقا خلاف ذلك.‬ 254 00:10:33,369 --> 00:10:36,288 ‫أظن إذن أنني لا أستطيع أن ألفت اهتمامك ‫بتذكرتي الهوكي هاتين.‬ 255 00:10:36,372 --> 00:10:38,499 ‫مهلا. هل اشتريت تذكرتين ‫لفريق "فلايرز"؟‬ 256 00:10:38,582 --> 00:10:40,668 ‫هذا ما هو مذكور على الظرف، ‫هذا صحيح إذن.‬ 257 00:10:40,751 --> 00:10:41,877 ‫لنحضرها كلانا؟‬ 258 00:10:41,961 --> 00:10:44,088 ‫أنصت، لطالما دفعتك لتفهم ما أحب،‬ 259 00:10:44,171 --> 00:10:46,340 ‫لذا خلت لمرة أنه سيكون من الرائع...‬ 260 00:10:46,424 --> 00:10:48,384 ‫شكرا. هذا يعني لي الكثير.‬ 261 00:10:48,467 --> 00:10:50,052 ‫- يا للهول. ‫- طوال حياتي،‬ 262 00:10:50,136 --> 00:10:53,806 ‫الطريقة الوحيدة التي عرفتها ‫لأتواصل مع الناس هي عبر الرياضة.‬ 263 00:10:53,889 --> 00:10:55,391 ‫عناق. لم أكن أتوقع هذا.‬ 264 00:10:55,474 --> 00:10:57,518 ‫وحين أدركت أنها لا تهمك...‬ 265 00:10:57,601 --> 00:10:58,853 ‫هذا عناق طويل حقا.‬ 266 00:10:58,936 --> 00:11:01,856 ‫لم أكن أعلم كيف أقترب منك، ‫لكنني أستطيع ذلك الآن!‬ 267 00:11:01,939 --> 00:11:04,442 ‫ما هو مهم أنني جلبت لنا تذكرتين ‫لحضور شيء ما.‬ 268 00:11:04,525 --> 00:11:05,693 ‫لا يهم ماذا سنحضر.‬ 269 00:11:05,776 --> 00:11:08,195 ‫ما إن تكتشف سحر الهوكي،‬ 270 00:11:08,279 --> 00:11:09,822 ‫سترى ما أراه،‬ 271 00:11:09,905 --> 00:11:11,532 ‫وستصبح عاشقا حقيقيا للهوكي.‬ 272 00:11:11,615 --> 00:11:14,493 ‫كما لو تحول شخص يحب الموسيقى ‫إلى مهووس بالمسرح؟‬ 273 00:11:15,494 --> 00:11:18,664 ‫عادة لا أفهم دعاباتك، ‫لكنني أفهمها الآن!‬ 274 00:11:19,665 --> 00:11:22,918 ‫يا للهول. أتطلع حقا ‫لحضور مباراة الهوكي هذه.‬ 275 00:11:23,002 --> 00:11:24,211 ‫وأنا أيضا!‬ 276 00:11:25,463 --> 00:11:27,089 ‫هذا عناق طويل حقا.‬ 277 00:11:27,882 --> 00:11:29,049 ‫أيها المدرب!‬ 278 00:11:29,300 --> 00:11:30,342 ‫لقد انقلبت علي خطتي،‬ 279 00:11:30,426 --> 00:11:32,928 ‫وإن لم أصطحب أبي ‫لحضور مباراة "فلايرز"، سأفطر قلبه!‬ 280 00:11:33,012 --> 00:11:34,138 ‫إنها استراحة تناول الكوكتيل المغذي.‬ 281 00:11:34,221 --> 00:11:35,681 ‫ألا تملك أصدقاء آخرين لتتحدث إليهم؟‬ 282 00:11:35,764 --> 00:11:37,016 ‫جميعهم في مسرحية "يوسف".‬ 283 00:11:37,183 --> 00:11:39,059 ‫ساعدني رجاء لأشتري التذاكر.‬ 284 00:11:39,143 --> 00:11:40,769 ‫أين المقصورات التي تبيع تذاكر الهوكي ‫بنصف السعر ؟‬ 285 00:11:40,853 --> 00:11:42,313 ‫حسنا، سأساعدك في هذا.‬ 286 00:11:42,396 --> 00:11:45,441 ‫أتشارك بطاقات فريق "فلايرز" ‫مع 16 أستاذ رياضة آخرين.‬ 287 00:11:45,524 --> 00:11:47,193 ‫- هل ستفعل ذلك لأجلي؟ ‫- كلا.‬ 288 00:11:47,276 --> 00:11:49,153 ‫سأفعل ذلك من أجل حبيبتي، ‫الآنسة "سينومان".‬ 289 00:11:49,570 --> 00:11:52,072 ‫يمثل هذا الحفل الموسيقي ‫رؤيتها الإبداعية وعلي أن أدعهما.‬ 290 00:11:52,156 --> 00:11:53,657 ‫جل ما فعلته هو إرسال شريط مصور.‬ 291 00:11:53,741 --> 00:11:57,203 ‫أظن أن كلانا نعلم ‫أنها قلب وروح هذا العرض.‬ 292 00:12:00,956 --> 00:12:04,251 ‫ثمة الكثير من البيض والشمندر، ‫إنه غني غذائيا.‬ 293 00:12:04,460 --> 00:12:06,879 ‫بفضل "ميلور"، جلبت تذكرتي هوكي.‬ 294 00:12:06,962 --> 00:12:09,924 ‫بينما كان "باري" ‫يصفي حساباته مع "فيرناتس".‬ 295 00:12:10,007 --> 00:12:11,300 ‫إما الآن أو أبدا يا أولاد.‬ 296 00:12:11,383 --> 00:12:13,135 ‫لا نخوض حربا للظفر بالعشب وحسب.‬ 297 00:12:13,219 --> 00:12:14,678 ‫بل نخوض حربا لندافع عن شرفنا.‬ 298 00:12:14,762 --> 00:12:16,597 ‫مجددا، لسنا في أي حرب،‬ 299 00:12:16,680 --> 00:12:18,307 ‫بل مجرد خلاف طفيف مع أمك.‬ 300 00:12:18,390 --> 00:12:20,267 ‫وسنطيح بتلك الأم.‬ 301 00:12:48,921 --> 00:12:50,589 ‫هل خسرتن شيئا؟‬ 302 00:12:50,673 --> 00:12:51,840 ‫كالعشب الخاص بكم؟‬ 303 00:12:51,924 --> 00:12:53,801 ‫- "جاي تي بي"! ‫- "جاي تي بي"!‬ 304 00:12:53,884 --> 00:12:55,553 ‫"كولورز"‬ 305 00:12:55,636 --> 00:12:57,721 ‫"كولورز"...‬ 306 00:12:58,138 --> 00:13:00,391 ‫اخترن أسلحتكن يا سيداتي.‬ 307 00:13:00,474 --> 00:13:02,142 ‫كولورز‬ 308 00:13:02,226 --> 00:13:04,520 ‫سروالي متدل، وشعري مجدل‬ 309 00:13:04,603 --> 00:13:07,273 ‫الفاشلون يحدقون بي لكن لا يهمني‬ 310 00:13:07,356 --> 00:13:09,608 ‫لعبتي ليست المعرفة، بل لعبتي هي الخوف‬ 311 00:13:09,692 --> 00:13:12,278 ‫لا أشعر بالندم ‫فلتحذروا يا فتية الأحياء‬ 312 00:13:12,361 --> 00:13:14,780 ‫لكن مهمتي الحقيقية هي الانتقام‬ 313 00:13:14,863 --> 00:13:17,575 ‫لست من جماعتي ولا من أصحابي‬ 314 00:13:17,658 --> 00:13:20,119 ‫ارتد لونا آخر، ويمكن لحياتك أن تنتهي‬ 315 00:13:21,328 --> 00:13:22,496 ‫"بار"؟‬ 316 00:13:22,580 --> 00:13:24,290 ‫أظن أننا خسرنا حرب العشب.‬ 317 00:13:28,502 --> 00:13:30,087 ‫إلام أنظر الآن؟‬ 318 00:13:30,170 --> 00:13:34,091 ‫إنها تعريشة خشبية. ‫وبالفرنسية يعني، "تناولوا..."‬ 319 00:13:36,260 --> 00:13:37,511 ‫- انتهى الأمر. ‫- أخبرتكم.‬ 320 00:13:37,595 --> 00:13:39,013 ‫براعة في العمل لا تصدق.‬ 321 00:13:42,474 --> 00:13:45,978 ‫أنا أحسدك كثيرا، ‫إنها أول مباراة هوكي لك.‬ 322 00:13:46,186 --> 00:13:47,396 ‫ما من شيء يشبهها!‬ 323 00:13:47,479 --> 00:13:49,106 ‫لا بد أنها تشبه ‫ليلة الافتتاح في المسرح.‬ 324 00:13:49,189 --> 00:13:50,316 ‫لكن لا يمكن أن تعرف ما أعنيه.‬ 325 00:13:50,399 --> 00:13:52,568 ‫أجل، كنت محبطا للغاية ‫لمشاهدة الرياضة على الجليد‬ 326 00:13:52,651 --> 00:13:54,403 ‫بدلا من النقر بقدمي ‫في المسرح الموسيقي.‬ 327 00:13:54,987 --> 00:13:56,989 ‫لكن حينها حصل شيء سحري.‬ 328 00:13:57,281 --> 00:13:58,782 ‫يمشي بسرعة من دون مجهود يذكر.‬ 329 00:13:58,866 --> 00:14:00,701 ‫هذا "تيم كير"، الجناح الأيسر.‬ 330 00:14:00,784 --> 00:14:02,578 ‫إنه يشبه "بين فيردين" في التزلج.‬ 331 00:14:02,661 --> 00:14:03,871 ‫اذهب!‬ 332 00:14:03,954 --> 00:14:05,998 ‫اكتشفت أن الهوكي مثيرة!‬ 333 00:14:07,833 --> 00:14:09,627 ‫أنتم فاشلون يا فريق "وينيبيغ جيتس"!‬ 334 00:14:09,710 --> 00:14:11,086 ‫يا إلهي، فريق "جيتس"!‬ 335 00:14:11,170 --> 00:14:12,921 ‫وكأنها حفلة "ويست سايد ستوري" ‫الموسيقية على الجليد!‬ 336 00:14:13,005 --> 00:14:16,175 ‫بفضل والدي، ‫أصبحت مولعا تماما للهوكي...‬ 337 00:14:16,258 --> 00:14:17,593 ‫ترحيب حار!‬ 338 00:14:17,676 --> 00:14:19,178 ‫ترحيب حار!‬ 339 00:14:19,261 --> 00:14:20,471 ‫لكن كان لا يزال لدي الكثير لأتعلمه.‬ 340 00:14:20,554 --> 00:14:23,432 ‫أجل! ها قد خلعوا القفازات!‬ 341 00:14:23,515 --> 00:14:24,933 ‫أحب الهوكي!‬ 342 00:14:25,017 --> 00:14:26,393 ‫أحب الهوكي!‬ 343 00:14:26,852 --> 00:14:29,688 ‫علمت الآن لم لا يخلع "باري" أبدا ‫سترة "فلايرز" السخيفة هذه.‬ 344 00:14:29,772 --> 00:14:32,650 ‫وكأنني أصبحت عضوا في الفريق، ‫وأريد للجميع أن يعرف ذلك.‬ 345 00:14:32,733 --> 00:14:35,235 ‫لا يمكنني تحمل ذلك. ‫هذا كثير علي، وبسرعة قياسية.‬ 346 00:14:35,319 --> 00:14:36,779 ‫سأعانقك!‬ 347 00:14:37,154 --> 00:14:38,530 ‫أتدري ما هو أجمل حتى؟‬ 348 00:14:38,614 --> 00:14:41,075 ‫حين سترافقني إلى حفل "يوسف" ‫وأريك ما أحبه!‬ 349 00:14:41,158 --> 00:14:43,994 ‫- ما هو حفل "يوسف"؟ ‫- لقد تعلمنا للتو شيئا رهيبا.‬ 350 00:14:44,078 --> 00:14:46,789 ‫حاولت أن أجرب ما تحبه، مع أنني ظننت ‫أنني سأكرره، لكنني أحببته!‬ 351 00:14:46,872 --> 00:14:48,749 ‫- هذا صحيح. ‫- فكر بالأمر بهذه الطريقة.‬ 352 00:14:48,832 --> 00:14:51,460 ‫كيف شعرت حين استبعد "ديف براون" ‫لإعاقته الخصم بشكل غير قانوني‬ 353 00:14:51,543 --> 00:14:53,170 ‫حين كنا متفوقين عليهم بلاعب إضافي؟‬ 354 00:14:53,253 --> 00:14:54,588 ‫كنت مترقبا بشغف.‬ 355 00:14:54,672 --> 00:14:57,675 ‫وهذا ما ستشعر به حين يسجن ‫"بوتيفار" "يوسف" ظلما.‬ 356 00:14:57,758 --> 00:15:00,969 ‫لا أصدق أن ذلك التشبيه بدا منطقيا.‬ 357 00:15:01,053 --> 00:15:03,639 ‫لأنني أحب الهوكي. ‫يمكننا أن نتواصل الآن.‬ 358 00:15:03,722 --> 00:15:05,265 ‫- أرأيت كم مهم هو الأمر؟ ‫- حسنا!‬ 359 00:15:05,349 --> 00:15:06,934 ‫- سأذهب وأحضر العرض. ‫- اذهب إلى المسرح!‬ 360 00:15:07,017 --> 00:15:08,852 ‫- سأعانقك! ‫- سأسمح لك بذلك!‬ 361 00:15:10,896 --> 00:15:12,231 ‫حسنا يا "جاي تي بي".‬ 362 00:15:12,314 --> 00:15:15,317 ‫نواجه اليوم عصابة منافسة ‫لم نشهد لها مثيلا في السابق.‬ 363 00:15:15,401 --> 00:15:18,445 ‫إنهن ماكرات ومتغطرسات وكبيرات في السن.‬ 364 00:15:18,529 --> 00:15:19,822 ‫- ماذا علينا أن نفعل؟ ‫- وجدت الحل!‬ 365 00:15:19,905 --> 00:15:22,825 ‫الأمهات تحب الغسيل، صحيح؟ ‫سنجلب إذن سلة ممتلئة بالملابس‬ 366 00:15:22,908 --> 00:15:24,660 ‫ونجعلهن يتصارعن على من ستطوي الثياب.‬ 367 00:15:24,743 --> 00:15:26,662 ‫أو نخبرهن أن الأرض متسخة.‬ 368 00:15:26,745 --> 00:15:29,415 ‫ونجعلهن يتصارعن على من سيمسحها ‫لتصبح براقة لماعة.‬ 369 00:15:29,498 --> 00:15:30,874 ‫أو...‬ 370 00:15:30,958 --> 00:15:33,210 ‫نقول إن إحداهن فقط يمكنها‬ 371 00:15:33,293 --> 00:15:36,296 ‫أن تعد لنا الوجبة المسائية، ‫ثم نشاهدهن يتقاتلن.‬ 372 00:15:36,839 --> 00:15:39,341 ‫يا رفاق؟ خطتكم مبنية على فكرة‬ 373 00:15:39,425 --> 00:15:43,137 ‫أن الأمهات تحببن الطبخ والتنظيف، ‫ولا أظن أنهن يحببن ذلك.‬ 374 00:15:43,220 --> 00:15:44,763 ‫ها هو "برادلي" مفسد المتعة مجددا.‬ 375 00:15:44,847 --> 00:15:46,849 ‫- ماذا يعني أنها "مبنية"؟ ‫- بحقك يا "مات".‬ 376 00:15:46,932 --> 00:15:49,059 ‫لا بأس. اختاروا خطة الغسيل وحسب!‬ 377 00:15:50,811 --> 00:15:53,522 ‫أتعلمن أن الصبية في الأعلى ‫يتآمرن علينا؟‬ 378 00:15:53,605 --> 00:15:55,691 ‫دعيهم يحاولون. لا شيء يمكن أن يفرقنا.‬ 379 00:15:55,774 --> 00:15:58,318 ‫يسعدني كثيرا ‫أنك دافعت عن نفسك أخيرا يا "بيفرلي".‬ 380 00:15:58,402 --> 00:16:00,070 ‫الفضل كله يعود إليكن.‬ 381 00:16:00,154 --> 00:16:01,780 ‫كلا! أنت تستحقين الثناء‬ 382 00:16:01,864 --> 00:16:03,866 ‫لتحجيم ذلك الأبله المتبجح.‬ 383 00:16:04,408 --> 00:16:05,701 ‫حسنا.‬ 384 00:16:06,034 --> 00:16:08,078 ‫- دعونا نتحل ببعض العقل. ‫- "إيسي" محقة.‬ 385 00:16:08,162 --> 00:16:10,789 ‫يمكن أن يكون "باري" شخصا مزعجا أحيانا.‬ 386 00:16:10,873 --> 00:16:13,625 ‫لا يمكن أن يكون ابني مزعجا يا "جينزي".‬ 387 00:16:14,001 --> 00:16:16,670 ‫هل سبق وسمعتني أنعت ابنك بالوضيع؟‬ 388 00:16:16,754 --> 00:16:18,046 ‫لأنه وضيع حقا.‬ 389 00:16:18,130 --> 00:16:20,257 ‫كيف تجرؤين؟ "درو" شخص مهذب.‬ 390 00:16:20,340 --> 00:16:23,552 ‫توقفن عن هذا. لنتفق أن ابنيكما ‫كريهان في أحسن الأحوال.‬ 391 00:16:23,635 --> 00:16:26,263 ‫رجاء يا "ليندا". "جيفي" الغالي ‫على قلبك معني بهذا أيضا.‬ 392 00:16:26,346 --> 00:16:28,390 ‫هذا بسبب تأثير "باري" السيئ عليه.‬ 393 00:16:28,474 --> 00:16:31,852 ‫وهكذا كسرن القاعدة الجوهرية للصداقة.‬ 394 00:16:31,935 --> 00:16:34,188 ‫لا تنتقدي ابن صديقتك.‬ 395 00:16:34,271 --> 00:16:37,065 ‫ثمة أنباء غير سارة يا سيداتي!‬ 396 00:16:37,149 --> 00:16:40,986 ‫لدينا سلة مليئة بثياب الغسيل، ‫وواحدة منكن فقط سيتسنى لها طيها.‬ 397 00:16:41,069 --> 00:16:42,988 ‫- أنا آسف. ‫- كلا، لا بأس يا "باري".‬ 398 00:16:43,071 --> 00:16:44,782 ‫- كانوا على وشك الرحيل. ‫- يناسبني هذا.‬ 399 00:16:44,865 --> 00:16:46,617 ‫- عظيم! ‫- سآخذ معي هذه الشامبانيا!‬ 400 00:16:48,452 --> 00:16:49,620 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 401 00:16:50,370 --> 00:16:53,248 ‫لا يمكن لأشخاص في حياتي ‫أن يقللوا من احترام أطفالي.‬ 402 00:16:54,333 --> 00:16:56,668 ‫الفناءان متاحان. استمتع مع أصدقائك.‬ 403 00:16:57,669 --> 00:17:00,339 ‫هل يشعر غيري بالأسى الآن؟‬ 404 00:17:00,422 --> 00:17:01,840 ‫- أجل. ‫- وأنا أيضا.‬ 405 00:17:01,924 --> 00:17:03,967 ‫لا أشعر بالسعادة للظفر بحرب العشب.‬ 406 00:17:04,426 --> 00:17:05,677 ‫"كولورز".‬ 407 00:17:05,886 --> 00:17:07,137 ‫"كولورز".‬ 408 00:17:08,096 --> 00:17:09,515 ‫لا يشبه الفيلم إطلاقا.‬ 409 00:17:10,933 --> 00:17:12,142 ‫أغلق فمك يا "مات".‬ 410 00:17:15,854 --> 00:17:18,273 ‫الآن وبعد أن شاركت والدي حبه للهوكي،‬ 411 00:17:18,357 --> 00:17:22,569 ‫حان الوقت بالنسبة إليه ليقع في حب ‫مجد المسرح الموسيقي‬ 412 00:17:22,653 --> 00:17:26,657 ‫أنا أحسدك كثيرا الآن، ‫إنها حفلتك الموسيقية الأولى.‬ 413 00:17:26,740 --> 00:17:28,033 ‫ما من شيء يشبهها.‬ 414 00:17:28,116 --> 00:17:29,201 ‫أتدري ماذا؟‬ 415 00:17:29,284 --> 00:17:31,119 ‫أظن أنها لن تكون بتلك السوء.‬ 416 00:17:31,203 --> 00:17:33,831 ‫وهكذا بدأت القطعة الموسيقية ‫لـ"آندرو لويد ويبر"،‬ 417 00:17:33,914 --> 00:17:37,668 ‫وقد كان أبي مستمتعا كليا، ‫لمدة حوالي 10 ثوان.‬ 418 00:17:37,751 --> 00:17:39,378 ‫وبعد ذلك، بدأ يتلوى.‬ 419 00:17:39,461 --> 00:17:42,256 ‫هذه المقاعد صغيرة للغاية. ‫إنها أسوأ من مقاعد الطائرات.‬ 420 00:17:42,756 --> 00:17:44,341 ‫ثم أصابه الجوع.‬ 421 00:17:47,261 --> 00:17:48,512 ‫دعني أساعدك.‬ 422 00:17:48,595 --> 00:17:50,973 ‫ثم أصابه النعاس أخيرا.‬ 423 00:17:51,056 --> 00:17:55,435 ‫نعاس لا يصدق.‬ 424 00:17:56,854 --> 00:17:58,647 ‫استيقظ يا أبي! إنها لحظة إسدال الستار!‬ 425 00:17:59,398 --> 00:18:00,649 ‫عظيم.‬ 426 00:18:00,732 --> 00:18:01,942 ‫لنذهب.‬ 427 00:18:03,735 --> 00:18:05,028 ‫لن أكررها مجددا.‬ 428 00:18:05,112 --> 00:18:06,363 ‫كان ذلك مضجرا للغاية!‬ 429 00:18:06,446 --> 00:18:08,824 ‫لم أشعر بإنهاك كهذا في حياتي.‬ 430 00:18:08,907 --> 00:18:10,033 ‫إنهاك؟‬ 431 00:18:10,117 --> 00:18:13,203 ‫لقد نمت نصف مدة العرض ‫وفوت جميع أغاني "فرعون" الرائعة!‬ 432 00:18:13,287 --> 00:18:14,746 ‫هذا شيء آخر. ما خطب كل ذلك الغناء؟‬ 433 00:18:14,830 --> 00:18:16,290 ‫إنه حفل موسيقي!‬ 434 00:18:16,373 --> 00:18:17,958 ‫من يغني طوال كل تلك المدة؟ من يفعلها؟‬ 435 00:18:18,041 --> 00:18:19,835 ‫فكر بالأمر. لا بد أن هناك شيء أعجبك.‬ 436 00:18:19,918 --> 00:18:21,879 ‫أجل، تلك اللحظة في المنتصف ‫حين اعتقدت أن العرض قد انتهى.‬ 437 00:18:21,962 --> 00:18:23,297 ‫فترة بين فصلي المسرحية؟‬ 438 00:18:23,380 --> 00:18:24,923 ‫ماذا تريد مني؟‬ 439 00:18:25,007 --> 00:18:27,009 ‫لا أفهم المسرح يا "آدم".‬ 440 00:18:27,259 --> 00:18:28,552 ‫لن تفهمني إذن.‬ 441 00:18:28,927 --> 00:18:30,929 ‫إذن، لم يستهو المسرح أبي،‬ 442 00:18:31,013 --> 00:18:35,058 ‫لكن رؤيتي أتألم جعلته يفعل شيء ‫لم أفكر قط أنه كان ممكنا.‬ 443 00:18:35,142 --> 00:18:37,477 ‫أيها الطلاب، أحد الآباء الغاضبين‬ 444 00:18:37,561 --> 00:18:42,316 ‫قد أبلغني أن بعضكم شعروا ‫أنهم مستبعدون من جولة مسرحية "يوسف".‬ 445 00:18:42,399 --> 00:18:44,109 ‫إذن، ولنصوب الأمور،‬ 446 00:18:44,192 --> 00:18:46,320 ‫سأغير حفل المدرسة الموسيقي‬ 447 00:18:46,820 --> 00:18:48,488 ‫إلى "يوسف" بدلا من "القطط".‬ 448 00:18:49,781 --> 00:18:51,366 ‫"القطط"! هذا هو اسم العرض!‬ 449 00:18:51,450 --> 00:18:53,201 ‫ناولني معطفي متعدد الألوان رجاء.‬ 450 00:18:53,702 --> 00:18:55,203 ‫فيه كمين لو أردت استخدامهما.‬ 451 00:18:55,287 --> 00:18:56,580 ‫لا بأس.‬ 452 00:18:57,039 --> 00:18:59,750 ‫سأغلق عيناي‬ 453 00:19:00,792 --> 00:19:04,129 ‫وأفتح الستار‬ 454 00:19:11,720 --> 00:19:13,138 ‫مهلا يا أبي!‬ 455 00:19:14,556 --> 00:19:16,558 ‫هل جعلتها تختار مسرحية "يوسف"؟‬ 456 00:19:16,642 --> 00:19:18,268 ‫لكنها لم تعجبك حتى.‬ 457 00:19:18,352 --> 00:19:21,563 ‫بالطبع. لكنك جعلتني أرى أخيرا ‫كم هي مهمة بالنسبة إليك.‬ 458 00:19:21,980 --> 00:19:23,815 ‫حقا؟ كيف؟‬ 459 00:19:24,191 --> 00:19:26,693 ‫أظن أننا نتحدث اللغة نفسها الآن.‬ 460 00:19:27,027 --> 00:19:28,528 ‫أنا...‬ 461 00:19:29,279 --> 00:19:30,739 ‫سأعانقك الآن.‬ 462 00:19:30,822 --> 00:19:33,617 ‫مجددا؟ لقد تعانقنا مرتين هذا الأسبوع.‬ 463 00:19:36,411 --> 00:19:37,955 ‫والآن هي الثالثة.‬ 464 00:19:42,626 --> 00:19:43,669 ‫مرحبا.‬ 465 00:19:43,752 --> 00:19:46,129 ‫ألا يجب أن تكوني في الخارج تفطرين ‫أو تلعبين الكروكي أو تمشين بسرعة؟‬ 466 00:19:46,213 --> 00:19:48,799 ‫هذا ليس مسليا حين تكون وحيدا.‬ 467 00:19:48,882 --> 00:19:51,593 ‫لا تغضبي من صديقاتك يا أمي ‫لإطلاقهن علي بعض الصفات.‬ 468 00:19:51,677 --> 00:19:53,595 ‫هذا نابع من اهتمامهن بك وحسب.‬ 469 00:19:53,679 --> 00:19:55,931 ‫أعلم ذلك. لك بعد ذلك الشجار،‬ 470 00:19:56,890 --> 00:19:58,809 ‫لا مجال للعودة إلى الوراء.‬ 471 00:19:58,892 --> 00:20:00,852 ‫لا سبيل لك إذن إلا أن تمضي قدما.‬ 472 00:20:05,399 --> 00:20:06,733 ‫مرحبا.‬ 473 00:20:07,734 --> 00:20:09,611 ‫لا أصدق عودتكن.‬ 474 00:20:09,695 --> 00:20:13,907 ‫لقد جعلنا "باري" ندرك أنه ما من شيء ‫يفرق الأصدقاء عن بضعهم.‬ 475 00:20:14,783 --> 00:20:16,660 ‫خلتك قلت إن لهن تأثيرا سلبيا علي.‬ 476 00:20:16,743 --> 00:20:18,453 ‫ولهذا السبب يلائمنك كثيرا.‬ 477 00:20:26,169 --> 00:20:28,422 ‫بفضل "باري"، استعادت صديقاتها،‬ 478 00:20:28,505 --> 00:20:31,425 ‫وانتهت حرب "غولدبيرغ" على العشب.‬ 479 00:20:31,550 --> 00:20:34,344 ‫للتوضيح، لم يكن هناك أي شبه ‫مع فيلم "كولورز".‬ 480 00:20:34,428 --> 00:20:37,764 ‫لكن في عالمي، معطف متعدد الألوان ‫كان يضج بالحيوية.‬ 481 00:20:38,223 --> 00:20:39,725 ‫هذا هو ابني!‬ 482 00:20:39,808 --> 00:20:42,394 ‫انظروا إلى انحنائه! انظروا إليه!‬ 483 00:20:42,769 --> 00:20:45,105 ‫مؤكد أن والدي لم يحب المسرح في نشأته،‬ 484 00:20:45,188 --> 00:20:49,776 ‫لكن حين كان معنيا بأحد الممثلين، ‫تمكن أخيرا من أن يغير رأيه.‬ 485 00:20:50,110 --> 00:20:52,612 ‫لأنه حين يساندك أسرتك وأحبابك،‬ 486 00:20:52,696 --> 00:20:55,782 ‫تصبح الحياة رحلة ‫تستحق المجازفة بخوضها.‬ 487 00:20:59,995 --> 00:21:01,913 ‫"إهداء إلى عصابة أخي - 'جاي تي بي'"‬ 488 00:21:01,997 --> 00:21:03,832 ‫أي واحد منكم ‫أكثر من يشبه شخصيته في المسلسل؟‬ 489 00:21:04,374 --> 00:21:06,209 ‫- "أندي كوغان". ‫- أجل، أنا، "أندي كوغان".‬ 490 00:21:08,253 --> 00:21:10,172 ‫شخصيتي وسيمة للغاية، لأنني بشع.‬ 491 00:21:12,591 --> 00:21:14,676 ‫أجل، أنا من كنت أواعد الفتيات،‬ 492 00:21:14,760 --> 00:21:16,470 ‫لذا كنت أختار فتيات جميلات.‬ 493 00:21:18,430 --> 00:21:22,184 ‫لكنه حساس ومخلص، وأنا أيضا حساس ومخلص.‬ 494 00:21:22,768 --> 00:21:24,102 ‫وأتعرى أيضا.‬ 495 00:21:28,065 --> 00:21:30,067 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل