0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:00,995 --> 00:00:02,706 ‫قديما في الثمانينيات، لم يكن هنالك‬ 2 00:00:02,789 --> 00:00:04,499 ‫طقس مرور أكثر روعة من عطلة الربيع.‬ 3 00:00:04,582 --> 00:00:06,292 ‫فبفضل تغطية "إم تي في" ‫سيئة السمعة طيلة الأسبوع‬ 4 00:00:06,376 --> 00:00:09,129 ‫أراد كل طفل في "أمريكا" أن يكون هناك.‬ 5 00:00:09,212 --> 00:00:10,839 ‫"بيستي بويز"!‬ 6 00:00:10,922 --> 00:00:12,006 ‫"إم تي في"!‬ 7 00:00:12,090 --> 00:00:13,591 ‫عطلة الربيع، الثمانينيات!‬ 8 00:00:13,883 --> 00:00:18,513 ‫لا أصدق أنني أقضي عطلة الربيع ‫في "جينكنتاون" المقززة بدلا من قضائها‬ 9 00:00:18,596 --> 00:00:20,306 ‫على إحدى شواطئ "فورت لاودردال" ‫كما يريد لنا القدير.‬ 10 00:00:20,390 --> 00:00:22,892 ‫سمعت أن الجعة تتدفق كالمياه هناك.‬ 11 00:00:22,976 --> 00:00:25,687 ‫كما لو أنك تفتح الصنبور ‫وتنزل منه الجعة!‬ 12 00:00:25,770 --> 00:00:29,065 ‫هذا لأن كل مياههم ‫محجوزة لمسابقات القميص المبتل.‬ 13 00:00:29,149 --> 00:00:32,819 ‫لقد انتخب سكان مدينة "فورت لاودردال" ‫"سبادز ماكنزي" ليكون عمدة لهم!‬ 14 00:00:32,902 --> 00:00:35,989 ‫هل كلب حفلات "أمريكا" المفضل ‫هو عمدتهم؟‬ 15 00:00:36,072 --> 00:00:37,949 ‫كيف يعقل أننا لسنا في "فلوريدا" الآن؟‬ 16 00:00:38,032 --> 00:00:39,367 ‫مهلا، "فلوريدا".‬ 17 00:00:39,617 --> 00:00:42,579 ‫ليكن ذلك! انظر!‬ 18 00:00:42,912 --> 00:00:46,416 ‫أرسل لنا الجد بطاقة بريدية من شقته ‫بالمجمع السكني في "فورت لاودردال"!‬ 19 00:00:46,499 --> 00:00:48,293 ‫إنه مركز كل الرغبات الجنسية!‬ 20 00:00:48,376 --> 00:00:49,753 ‫اللعنة! لماذا لم أقرأ‬ 21 00:00:49,836 --> 00:00:51,880 ‫بطاقته بدلا من أن ألقيها ‫بشكل تلقائي في القمامة؟‬ 22 00:00:51,963 --> 00:00:55,467 ‫اسمعي، الجد يقول أن شقته لها شاطئ ‫ومسبح مزود ببار!‬ 23 00:00:55,550 --> 00:00:58,178 ‫هناك عطلة ربيع "إم تي في" أمام أعيننا ‫ونحن لم نكن نعرف بها.‬ 24 00:00:58,261 --> 00:01:00,263 ‫- علينا أن نذهب إلى هنا. ‫- هذا صحيح، ولكن كيف؟‬ 25 00:01:00,346 --> 00:01:02,557 ‫- سؤال. هل يمكنك البكاء بشكل هيستيري؟ ‫- بكل تأكيد.‬ 26 00:01:02,640 --> 00:01:04,684 ‫من المعروف أنني قنبلة عاطفية موقوتة.‬ 27 00:01:05,518 --> 00:01:06,811 ‫اتبعني.‬ 28 00:01:06,895 --> 00:01:08,605 ‫أفتقد الجد للغاية لدرجة أنه لا يمكنني‬ 29 00:01:08,688 --> 00:01:11,357 ‫أن أمنع المياه الحزينة من التقطر ‫من فتحتي عيني.‬ 30 00:01:11,441 --> 00:01:13,610 ‫والآن أنا أبكي لأنك تبكي.‬ 31 00:01:13,693 --> 00:01:15,153 ‫وأنا أيضا أفتقده يا "بار".‬ 32 00:01:15,236 --> 00:01:17,238 ‫مهلا، هذا يلهمني بفكرة جديدة.‬ 33 00:01:17,322 --> 00:01:19,073 ‫ماذا لو ذهبنا لزيارته؟‬ 34 00:01:19,157 --> 00:01:22,118 ‫أرجوك يا أمي. ‫هلا سمحت لي برؤية جدي في "جورجيا"؟‬ 35 00:01:22,202 --> 00:01:24,537 ‫- "فلوريدا" يا عزيزي. ‫- بها مستنقعات كثيرة.‬ 36 00:01:25,121 --> 00:01:27,957 ‫- حسنا، هذا متعلق بالجد وليس بنا. ‫- حسنا، إذن فالأمر قد تقرر.‬ 37 00:01:28,041 --> 00:01:31,419 ‫احترس أيها العالم! ‫"ذا غولدبيرغز" ذاهبون إلى "فلوريدا"!‬ 38 00:01:31,503 --> 00:01:32,837 ‫نعم!‬ 39 00:01:32,921 --> 00:01:35,381 ‫كانت أحلام "إريكا" و"باري" ‫بعطلة الربيع تتحقق!‬ 40 00:01:35,465 --> 00:01:38,301 ‫- توقف! لا يتحدث أحد. ‫- كلا، مهلا، ها هو "موراي".‬ 41 00:01:38,718 --> 00:01:40,428 ‫محال أن أدفع لكم جميعا‬ 42 00:01:40,512 --> 00:01:44,015 ‫أيها الحمقى لكي تتسكعوا ‫في أنحاء المناطق شبه الاستوائية.‬ 43 00:01:44,098 --> 00:01:46,392 ‫أنت حتى لم تكن موجودا بالغرفة. ‫كيف تعرف ما يجري؟‬ 44 00:01:46,476 --> 00:01:48,311 ‫سمعت أموالا يتم إنفاقها!‬ 45 00:01:48,394 --> 00:01:51,856 ‫حسنا، محال أن تكلفك هذه الرحلة ‫ولو مبلغ بسيط من الثمن.‬ 46 00:01:51,940 --> 00:01:55,026 ‫حسنا، هذا ما أريد أن أفعله. ذلك الشيء. ‫أيا كانت فكرتها الرخيصة.‬ 47 00:01:55,109 --> 00:01:58,363 ‫وبذلك حقق "باري" و"إريكا" ‫عطلة الربيع المثالية،‬ 48 00:01:58,446 --> 00:01:59,906 ‫عطلة بدون أبوين.‬ 49 00:01:59,989 --> 00:02:02,408 ‫عطلة الربيع رائعة!‬ 50 00:02:02,492 --> 00:02:05,286 ‫رأيت فتاة ترتدي البكيني ‫على متن الطائرة!‬ 51 00:02:05,370 --> 00:02:07,163 ‫كان ذلك غير صحي، لكنها فعلته.‬ 52 00:02:07,247 --> 00:02:09,332 ‫إننا لم نعد في "جينكنتاون" ‫يا "غولدبيرغز".‬ 53 00:02:09,415 --> 00:02:11,000 ‫مرحبا بكما إلى عطلة الربيع.‬ 54 00:02:11,835 --> 00:02:14,504 ‫"مفتش أجساد النساء"؟ أين تدرب؟‬ 55 00:02:14,587 --> 00:02:16,172 ‫أينما تواجدت أجساد النساء.‬ 56 00:02:16,256 --> 00:02:18,967 ‫أراكما أيها الأحمقين على الشاطئ. ‫أتمنى حقا أن أتمكن من مطارحة الغرام‬ 57 00:02:19,050 --> 00:02:20,802 ‫مع أحد أعضاء فريق "بيستي بويز". ‫تمنيا لي الحظ!‬ 58 00:02:20,885 --> 00:02:22,762 ‫- سيكون ذلك رائعا للغاية! ‫- بل الأروع!‬ 59 00:02:22,846 --> 00:02:25,598 ‫لحسن حظكما أن الحفلة قد وصلت!‬ 60 00:02:25,890 --> 00:02:29,853 ‫عطلة الربيع!‬ 61 00:02:34,607 --> 00:02:36,776 ‫كنا بعطلة الربيع، ‫بعام ما في الثمانينيات،‬ 62 00:02:36,860 --> 00:02:39,445 ‫وهو الأمر الذي كان يعني شيئا واحدا ‫في "جينكنتاون".‬ 63 00:02:39,529 --> 00:02:40,530 ‫جبهة باردة لعينة تقترب منا.‬ 64 00:02:40,780 --> 00:02:44,242 ‫كنت أريد أن أنزع جوارب الضغط القديمة، ‫وأبقي على حركة الدماء بالأقدام.‬ 65 00:02:44,325 --> 00:02:46,286 ‫أتعرف ماذا يفيد أيضا للبرد؟‬ 66 00:02:46,369 --> 00:02:47,370 ‫معطف فرو‬ 67 00:02:47,453 --> 00:02:49,372 ‫فراء المنك والسمور والثعلب بصفة عامة.‬ 68 00:02:49,455 --> 00:02:51,165 ‫قديما قبل أن نهتم لأمر ‫الحيوانات الصغيرة،‬ 69 00:02:51,249 --> 00:02:54,586 ‫كانت كل امرأة متوسطة العمر في "أمريكا" ‫ترغب في معطف فرو.‬ 70 00:02:54,669 --> 00:02:56,754 ‫ما هذا؟ ما الذي تلقيه في وجهي؟‬ 71 00:02:56,838 --> 00:03:00,341 ‫مجرد معطف فاخر يبين مدى حب زوجي لي.‬ 72 00:03:00,425 --> 00:03:03,136 ‫كم معطف تريدين؟ اشتريت لك ذلك ‫المعطف البني ذو القلنسوة.‬ 73 00:03:03,219 --> 00:03:04,804 ‫كان ذلك منذ 8 أعوام.‬ 74 00:03:04,888 --> 00:03:07,473 ‫وبذلك بدأ بحث أمي عن المعطف.‬ 75 00:03:07,557 --> 00:03:09,392 ‫بدأ الأمر بالرسائل اللاشعورية.‬ 76 00:03:09,475 --> 00:03:13,646 ‫تستحق "بيفرلي" معطف فرو ‫يبين لها حقيقة مشاعري.‬ 77 00:03:15,940 --> 00:03:19,444 ‫سرعان ما أن أصبحت التلميحات أقل ذكاء ‫وصارت مطالب قبيحة.‬ 78 00:03:19,527 --> 00:03:22,280 ‫حبا لله، فقط اشتر لي معطف فرو!‬ 79 00:03:22,363 --> 00:03:24,407 ‫منذ متى وأنت تريدين معطف فرو؟‬ 80 00:03:24,490 --> 00:03:28,745 ‫كنت ألقي لك بالتلميحات ‫وأقدم لك أطباق لحم إضافية لمدة 6 أشهر!‬ 81 00:03:28,828 --> 00:03:32,165 ‫حسنا، كان بوسعك أن تطلبي فحسب. ‫وأنا كنت سأرفض منذ وقت طويل.‬ 82 00:03:32,248 --> 00:03:35,501 ‫أنت تعرف أن "إيسي" و"جيني" و"ليندا" ‫جميعهن لديهن، أليس كذلك؟‬ 83 00:03:35,585 --> 00:03:37,086 ‫- أنا لا أعرف من هؤلاء. ‫- إنهن أقرب صديقاتي.‬ 84 00:03:37,170 --> 00:03:39,547 ‫لقد تناولت معهن العشاء مرات عديدة. ‫لكن لا بأس!‬ 85 00:03:39,631 --> 00:03:43,843 ‫لست بحاجة إلى معطف دافئ فخم. ‫سأخرج إلى البرد وأتجمد حتى الموت فحسب.‬ 86 00:03:49,474 --> 00:03:52,352 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه معطف فرو!‬ 87 00:03:52,435 --> 00:03:54,354 ‫أعرف ذلك. لقد اشتريته لك.‬ 88 00:03:54,437 --> 00:03:56,272 ‫لماذا اشتريته لي؟‬ 89 00:03:56,356 --> 00:03:58,399 ‫لأنني أردت أن أبين لك حقيقة مشاعري.‬ 90 00:03:58,483 --> 00:04:00,109 ‫إنه معطف فرو!‬ 91 00:04:00,985 --> 00:04:03,780 ‫إنه معطف فرو!‬ 92 00:04:03,863 --> 00:04:07,283 ‫إنه معطف فرو!‬ 93 00:04:07,367 --> 00:04:08,868 ‫معطف فرو!‬ 94 00:04:08,952 --> 00:04:10,536 ‫في حال لم يكن الأمر واضحا، ‫لقد كان معطف فرو.‬ 95 00:04:10,620 --> 00:04:12,330 ‫إنه معطف فرو!‬ 96 00:04:12,413 --> 00:04:15,416 ‫أحبك!‬ 97 00:04:15,500 --> 00:04:18,252 ‫لقد أحبت المعطف ‫وتأكدت من معرفة الجميع لذلك.‬ 98 00:04:18,336 --> 00:04:20,838 ‫"بيفرلي"، نحن سنبدأ. هل أنت متأكدة ‫أنك لا تريدين أن تخلعي معطفك؟‬ 99 00:04:20,922 --> 00:04:22,757 ‫أنا بخير. شكرا لك.‬ 100 00:04:22,840 --> 00:04:26,386 ‫اشترى لي زوجي معطف فرو. ‫إنه يجني مالا وفيرا.‬ 101 00:04:26,469 --> 00:04:29,681 ‫من الآمن أن أقول أن المعطف ‫قد عاد على أبي بثمار جيدة أيضا.‬ 102 00:04:29,764 --> 00:04:33,017 ‫تفضل. فطيرة لحم الأضلاع ‫بدون بازلاء أو جزر.‬ 103 00:04:33,101 --> 00:04:36,104 ‫إنها مجرد قشرة ولحم! شكرا لك!‬ 104 00:04:36,187 --> 00:04:38,314 ‫لا تشكرني. اشكر المنك.‬ 105 00:04:38,398 --> 00:04:40,775 ‫"على الرحب. لقد كنت هدية رائعة!"‬ 106 00:04:41,025 --> 00:04:42,777 ‫وكان بوسعه مساعدتي أنا أيضا.‬ 107 00:04:42,860 --> 00:04:44,737 ‫إنها هدية رائعة!‬ 108 00:04:44,821 --> 00:04:48,282 ‫على الرغم من أنه حيوان ميت حزين ‫ما زالت روحه تطارد هذا الفرو الميت.‬ 109 00:04:48,491 --> 00:04:51,452 ‫- أود أن أستعيره. ‫- إنني أحبك قدر حبي‬ 110 00:04:51,536 --> 00:04:53,788 ‫لهذا المعطف، ‫ولكن محال أن أخلعه من على جسدي.‬ 111 00:04:53,871 --> 00:04:56,833 ‫ماذا لو أخبرتك أن هناك طريقة ‫لظهور المنك على محطة التلفاز القومي‬ 112 00:04:56,916 --> 00:04:59,919 ‫ومناقشته من قبل الممثل المثابر ‫"جاك بالانس"؟‬ 113 00:05:00,003 --> 00:05:02,422 ‫إنه في كل أفلام رعاة البقر ‫والأفلام الأخري. أكمل!‬ 114 00:05:02,505 --> 00:05:04,716 ‫هناك برنامج جديد بعنوان ‫"ريبليز صدق أو لا تصدق"!‬ 115 00:05:04,799 --> 00:05:06,509 ‫وأنا لدي طريقة مؤكدة للظهور به،‬ 116 00:05:06,592 --> 00:05:09,262 ‫لكن الأمر كله ‫متعلق بمعطفك الرائع المزعج.‬ 117 00:05:09,345 --> 00:05:12,682 ‫لا شيء سيملأ صديقاتي بالغيرة البالغة‬ 118 00:05:12,765 --> 00:05:14,058 ‫أكثر من معطف شهير.‬ 119 00:05:14,142 --> 00:05:15,643 ‫- إذن هل أنت موافقة؟ ‫- ليس بعد.‬ 120 00:05:15,727 --> 00:05:18,396 ‫لدي شروط. إعطائي لك معطفي المنك العزيز‬ 121 00:05:18,479 --> 00:05:20,732 ‫يتم القيام به فقط مع الفهم‬ 122 00:05:20,815 --> 00:05:24,027 ‫- أنني أثق بك كشخص بالغ. ‫- بالغ؟ خطوة كبيرة.‬ 123 00:05:24,110 --> 00:05:25,862 ‫اذهب واجعل معطفي نجما يا فلذتي.‬ 124 00:05:27,697 --> 00:05:30,533 ‫إذن، هل نقول أن "بيغ فوت" ‫تمت رؤيته في ضواحي "فيلاديلفيا"؟‬ 125 00:05:30,616 --> 00:05:34,704 ‫هذا هو جمال البرنامج. ‫الأمر متروك لهم لكي يصدقوه أو لا.‬ 126 00:05:34,787 --> 00:05:38,833 ‫بحقك، لن يشتري أي أحد في صوابه ‫علاقات "بيغ فوت" بقرب من متجر "واوا".‬ 127 00:05:39,542 --> 00:05:41,377 ‫"بيغ فوت" يعيش بيننا!‬ 128 00:05:41,753 --> 00:05:43,421 ‫اللعنة!‬ 129 00:05:43,713 --> 00:05:45,089 ‫لقد أغضبته!‬ 130 00:05:45,173 --> 00:05:46,257 ‫اللعنة!‬ 131 00:05:46,466 --> 00:05:50,762 ‫بينما كان معطف أمي يتم رشقه، كان ‫"باري" و"إريكا" مستعدان لعطلة الربيع.‬ 132 00:05:50,845 --> 00:05:54,307 ‫مرحبا بكم ‫إلى "مانرز أوف إنفيراري" يا فتيان.‬ 133 00:05:54,390 --> 00:05:56,768 ‫ملاذي الشتوي الدافئ.‬ 134 00:05:56,851 --> 00:05:59,270 ‫هذا هو نادي الشاطئ الخاص بنا.‬ 135 00:05:59,353 --> 00:06:01,147 ‫نعم، أين هو الشاطئ؟‬ 136 00:06:01,230 --> 00:06:04,650 ‫على مسافة 30 دقيقة بالسيارة، ‫التي لا أمتلكها.‬ 137 00:06:04,734 --> 00:06:06,235 ‫لأنه لا يمكنني القيادة.‬ 138 00:06:06,319 --> 00:06:11,657 ‫أخبر أحفادك أنه ممنوع رش الماء ‫والركض والصياح والضجيج.‬ 139 00:06:11,741 --> 00:06:13,493 ‫هذا هو "إيتزيل" الذي يلعب الريبج.‬ 140 00:06:13,576 --> 00:06:15,578 ‫إنني أتكفل بالأمر يا "إيتزيل"!‬ 141 00:06:15,661 --> 00:06:17,622 ‫حاولا أن تبتعدا عن "إيتزيل".‬ 142 00:06:19,290 --> 00:06:21,918 ‫آسفة، دخان السيجار يصيبني بالغثيان.‬ 143 00:06:22,335 --> 00:06:23,795 ‫هل يمكننا الذهاب إلى المسبح؟‬ 144 00:06:23,878 --> 00:06:27,381 ‫كان من الواضح الآن أنهما لم يكونا ‫في عطلة ربيع "إم تي في".‬ 145 00:06:27,465 --> 00:06:31,135 ‫كان ذلك هو جزء الأجداد من "فلوريدا" ‫المملوء بأكبر الأشخاص سنا.‬ 146 00:06:31,219 --> 00:06:33,805 ‫إليك فطيرة. هذا كل ما لديهم ‫في بار الوجبات الخفيفة.‬ 147 00:06:33,888 --> 00:06:34,972 ‫فطيرة؟‬ 148 00:06:35,056 --> 00:06:37,100 ‫تجويف من العجين المقلي ‫مملوء بالبطاطس والزيت.‬ 149 00:06:37,183 --> 00:06:40,061 ‫أعرف كيف تكون الفطيرة. ‫إنه آخر شيء أود تناوله في الشمس.‬ 150 00:06:40,144 --> 00:06:43,606 ‫ليس لدينا خيار آخر! ‫دعينا نجلس فحسب ونسترخي...‬ 151 00:06:43,689 --> 00:06:47,360 ‫لا يمكننا الجلوس فحسب. هذا البقعة ‫الصغيرة هي كل ما أمكنني إيجاده لنا.‬ 152 00:06:47,443 --> 00:06:50,530 ‫هؤلاء المسنون يستيقظون عند بزوغ الفجر ‫لكي يحجزوا الكراسي.‬ 153 00:06:50,613 --> 00:06:52,990 ‫لن أستيقظ عند بزوغ الفجر ‫لكي أحجز كرسي على المسبح.‬ 154 00:06:53,074 --> 00:06:56,369 ‫علينا أن نفعل يا "باري". من الآن ‫فصاعدا، سنأت إلى هنا في الخامسة صباحا.‬ 155 00:06:56,452 --> 00:06:58,996 ‫ونجلس على مضجع ‫في الظلام حتى يبدأ اليوم.‬ 156 00:06:59,080 --> 00:07:01,833 ‫تبا لذلك! ‫سأطفو طوال اليوم في المسبح فحسب.‬ 157 00:07:01,916 --> 00:07:03,918 ‫كلا. الطوافات ‫وألواح السباحة مخالفة للقواعد.‬ 158 00:07:04,001 --> 00:07:07,088 ‫نفس الأمر ينطبق على الركض والمداعبة ‫والغوص والقفز في المسبح.‬ 159 00:07:07,171 --> 00:07:09,590 ‫لكن هذا هو توقيع دخولي إلى الماء!‬ 160 00:07:09,674 --> 00:07:12,760 ‫أيتها الفتاة، نحن بحاجة للتحدث ‫عن القواعد إن كنت ترغبين في السباحة.‬ 161 00:07:12,844 --> 00:07:15,096 ‫عليك ارتداء غطاء الشعر المطلوب.‬ 162 00:07:15,179 --> 00:07:17,765 ‫كلا، لن أرتدي غطاء الشعر المطلوب.‬ 163 00:07:17,849 --> 00:07:20,143 ‫عليك ارتداء غطاء الرأس المطلوب.‬ 164 00:07:20,226 --> 00:07:24,105 ‫- انظر إلى كل هذا الشعر يا "آلبرت"! ‫- إنني أتكفل بالأمر يا "إيتزيل"!‬ 165 00:07:24,188 --> 00:07:28,109 ‫سينتهي الأمر بكل هذا في المرشح ‫إن لم ترتدي غطاء الرأس المطلوب!‬ 166 00:07:28,192 --> 00:07:31,696 ‫- عليك ارتداء غطاء الرأس المطلوب. ‫- دعيني أساعدك.‬ 167 00:07:31,779 --> 00:07:33,614 ‫لقد ارتديته جيدا!‬ 168 00:07:33,698 --> 00:07:37,994 ‫تبدين رائعة. كسجادة استحمام جميلة ‫مانعة للانزلاق.‬ 169 00:07:38,077 --> 00:07:41,664 ‫نعم، رحلة "فلوريدا" التي كانت واعدة، ‫كانت تشبه الفشل الضخم.‬ 170 00:07:41,747 --> 00:07:44,792 ‫وفي المنزل، كان أصدقائي يساعدونني ‫على تجنب التوبيخ.‬ 171 00:07:44,876 --> 00:07:46,210 ‫هذا لا يجدي نفعا.‬ 172 00:07:46,294 --> 00:07:48,838 ‫يا رجل! ‫علينا أن نصلح ذلك وإلا سيقتلنا أبوي!‬ 173 00:07:48,921 --> 00:07:51,674 ‫- يا إلهي. سأذهب لإحضار "إريكا". ‫- إنها بعطلة الربيع في "فلوريدا".‬ 174 00:07:51,757 --> 00:07:55,011 ‫مهلا، حبيبتي ذهبت إلى عطلة ربيع ‫"إم تي في" ولم تخبرني حتى؟‬ 175 00:07:55,094 --> 00:07:56,470 ‫يبدو أنه ستكون هناك متاعب.‬ 176 00:07:56,554 --> 00:07:57,847 ‫"ديف كيم" يشتم رائحة باب يفتح.‬ 177 00:07:57,930 --> 00:07:59,891 ‫- ماذا؟ ‫- أنا لن أخفي مشاعري يا صديقي.‬ 178 00:07:59,974 --> 00:08:01,601 ‫أنا أتآمر ضدك بفعالية.‬ 179 00:08:01,684 --> 00:08:03,060 ‫- ما هذه الرائحة؟ ‫- حريق.‬ 180 00:08:03,144 --> 00:08:04,562 ‫- حريق؟ ‫- حريق!‬ 181 00:08:04,645 --> 00:08:07,273 ‫- المعطف يحترق! ‫- إنني أرى الحريق يا "ديف كيم"!‬ 182 00:08:07,356 --> 00:08:09,692 ‫لقد تعاملت مع اللهب ‫بردود فعل تشبه النينجا.‬ 183 00:08:10,234 --> 00:08:12,028 ‫وقتلت معطف المنك أثناء العملية.‬ 184 00:08:12,111 --> 00:08:14,780 ‫لقد حطمت لتوي ‫الشيء الوحيد الذي تحبه أمي أكثر مني.‬ 185 00:08:14,864 --> 00:08:16,908 ‫- ماذا أفعل؟ ‫- كنت لألقي اللوم على "لاكي".‬ 186 00:08:16,991 --> 00:08:19,160 ‫فقط قل أنها مزقته إلى أشلاء ‫ثم قامت بحرقه.‬ 187 00:08:19,410 --> 00:08:20,453 ‫ألق باللوم على "جيف" فحسب.‬ 188 00:08:20,536 --> 00:08:21,913 ‫إنه لن يكون متواجد كثيرا بعد الانفصال.‬ 189 00:08:21,996 --> 00:08:23,497 ‫إليك فكرة أكثر جنونا.‬ 190 00:08:23,915 --> 00:08:25,416 ‫أنا لا أكذب ولا ألقي باللوم على أحد.‬ 191 00:08:25,499 --> 00:08:29,462 ‫- ولكن ماذا لديك من آراء غير ذلك؟ ‫- سأقول الحقيقة.‬ 192 00:08:29,712 --> 00:08:31,047 ‫أنا لا أفهم كلمة مما تقوله.‬ 193 00:08:31,130 --> 00:08:33,925 ‫لقد أعطتني أمي المعطف ‫لأنها أخيرا تظنني شخصا بالغا.‬ 194 00:08:34,008 --> 00:08:37,970 ‫لذا، سأفعل الشيء البالغ ‫وأعتذر عن هذا الحادث المروع.‬ 195 00:08:38,054 --> 00:08:39,680 ‫- الصراحة. ‫- مثير للاهتمام.‬ 196 00:08:39,764 --> 00:08:41,766 ‫من الجنوني أن الأمر قد ينجح.‬ 197 00:08:42,350 --> 00:08:44,185 ‫هل لديك أدنى فكرة ‫عما قد يكلفه شراء معطف فرو؟‬ 198 00:08:44,268 --> 00:08:46,812 ‫لقد كسرت الرباط غير القابل للكسر ‫بين الأم وابنها!‬ 199 00:08:46,896 --> 00:08:49,440 ‫578 ساعة من العمل الكادح...‬ 200 00:08:49,523 --> 00:08:51,651 ‫لقد فشلت كأم ‫في تربية صبي مهمل ومستهتر هكذا...‬ 201 00:08:51,734 --> 00:08:53,611 ‫لا يبدو أنهما يقدران فكرة الصراحة.‬ 202 00:08:53,694 --> 00:08:54,862 ‫سيفعلان عما قريب.‬ 203 00:08:54,946 --> 00:08:57,114 ‫علي أن أتحمل العواقب فحسب، ‫ومن ثم سنمضي قدما جميعنا.‬ 204 00:08:57,198 --> 00:08:59,283 ‫- هل ما يزالان غاضبين؟ ‫- جدا.‬ 205 00:08:59,367 --> 00:09:01,869 ‫- لا تلفاز أو أغاني أو أفلام. ‫- اختفوا!‬ 206 00:09:01,953 --> 00:09:04,872 ‫أو ألعاب "جي آي جيم".‬ 207 00:09:04,956 --> 00:09:06,999 ‫لكنني متأكد أنهما سيبدآن ‫في تقدير صراحتي بأية دقيقة الآن.‬ 208 00:09:07,083 --> 00:09:08,918 ‫أنت حتى لم تحب المنك قط!‬ 209 00:09:09,001 --> 00:09:10,962 ‫كل ما رأيته يوما هو حيوان مسكين ميت ‫محاك لأجل...‬ 210 00:09:11,045 --> 00:09:13,256 ‫أنت تحب صناعة الأفلام، أليس كذلك؟ ‫حسنا، سأريك فيلما.‬ 211 00:09:13,339 --> 00:09:15,633 ‫يا إلهي، هذا يجب أن يتوقف!‬ 212 00:09:16,342 --> 00:09:17,635 ‫معذرة؟‬ 213 00:09:17,718 --> 00:09:21,222 ‫أنا الطفل الوحيد في التاريخ ‫الذي قام بالشيء البالغ وتحمل‬ 214 00:09:21,305 --> 00:09:25,601 ‫مسؤولية أخطائه! أفهم أنكما غاضبين، ‫ولكن كفى!‬ 215 00:09:25,685 --> 00:09:28,521 ‫سنقول عندما نكون قد انتهينا ‫أيها البالغ!‬ 216 00:09:28,604 --> 00:09:30,356 ‫إياك أن تدر ظهرك لأبيك!‬ 217 00:09:30,439 --> 00:09:32,275 ‫إذا أخذت خطوة أخرى فسينتهي كل شيء!‬ 218 00:09:32,358 --> 00:09:34,068 ‫"موراي"! لقد أخذ خطوة أخرى!‬ 219 00:09:34,151 --> 00:09:36,570 ‫أيها السيد، ‫توقف عن السير وإلا قضي عليك!‬ 220 00:09:36,654 --> 00:09:39,240 ‫- إنه ما يزال يسير يا "بيفي"! ‫- أسقطه أرضا.‬ 221 00:09:39,323 --> 00:09:40,866 ‫استخدم فخذيك لكي تسقطه.‬ 222 00:09:40,950 --> 00:09:42,285 ‫كلا، لن أفعل ذلك.‬ 223 00:09:42,368 --> 00:09:44,537 ‫توقف! إنه لم يصغ عندما صرخت.‬ 224 00:09:44,620 --> 00:09:46,539 ‫هذه حركتي الوحيدة كأب.‬ 225 00:09:46,622 --> 00:09:49,208 ‫الأمر كما لو أننا فقدنا كل نفوذنا.‬ 226 00:09:50,543 --> 00:09:52,253 ‫لقد فقدنا كل نفوذنا.‬ 227 00:09:52,336 --> 00:09:53,838 ‫بينما فقد أبواي السيطرة،‬ 228 00:09:53,921 --> 00:09:56,549 ‫كان "باري" و"إريكا" يحاولان ‫إعادة عطلة الربيع إلى مسارها الصحيح.‬ 229 00:09:56,632 --> 00:09:58,884 ‫هل كان ذلك حساءا شهيا أم ماذا؟‬ 230 00:09:58,968 --> 00:10:01,137 ‫ووعاء بدون قعر!‬ 231 00:10:01,220 --> 00:10:03,222 ‫لا بد وأنكما قد أحببتما ‫هذا العشاء المبكر جدا.‬ 232 00:10:03,306 --> 00:10:06,100 ‫نعم. كان ذلك الحساء غنيا للغاية ‫وكثير الحبوب.‬ 233 00:10:06,183 --> 00:10:08,436 ‫نعم. أيضا، هذا المكان مقرف!‬ 234 00:10:08,602 --> 00:10:10,271 ‫حقيقة أنك لا ترى ذلك‬ 235 00:10:10,354 --> 00:10:12,064 ‫تعني أن هذا المكان ‫يحولك إلى واحد منهم يا رجل.‬ 236 00:10:12,148 --> 00:10:14,817 ‫توقفا. أنا نفس الجد المحتفل ‫الذي طالما عرفتماه!‬ 237 00:10:14,900 --> 00:10:17,194 ‫إذا كان ذلك صحيحا، إذن خذ يدي.‬ 238 00:10:17,278 --> 00:10:19,071 ‫تعال معنا أيها الجد المحتفل.‬ 239 00:10:19,155 --> 00:10:21,824 ‫انضم إلينا على شواطئ "فورت لاودردال" ‫الرملية البنية.‬ 240 00:10:21,907 --> 00:10:25,202 ‫سيكون من الغريب ‫أن نحضر جدنا إلى ناد رقص قابل للنفخ،‬ 241 00:10:25,286 --> 00:10:27,747 ‫لكننا سنفعل ذلك سويا. كعائلة.‬ 242 00:10:28,289 --> 00:10:29,957 ‫لم لا تأخذ يدي؟‬ 243 00:10:30,166 --> 00:10:34,712 ‫آسف، لكن لن يذهب أحد ‫إلى حفل شاطئي لعين في هذه الساعة!‬ 244 00:10:34,795 --> 00:10:38,966 ‫- إذن إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- إلى الفراش، وهكذا يجب أن تفعلا.‬ 245 00:10:39,842 --> 00:10:41,927 ‫الساعة 5:50. الشمس هناك.‬ 246 00:10:42,011 --> 00:10:43,554 ‫هذا خطأ فحسب!‬ 247 00:10:43,637 --> 00:10:45,306 ‫"كارلا" و"جوني آتكنز" يحتفلان‬ 248 00:10:45,389 --> 00:10:49,894 ‫إلى جوار المسبح مع "بيستي بويز"، ‫ونحن عالقان في كابوس الشيخوخة هذا.‬ 249 00:10:49,977 --> 00:10:53,481 ‫إذا كان الجد لن يدعنا نذهب ‫إلى عطلة ربيع "إم تي في"،‬ 250 00:10:53,689 --> 00:10:57,151 ‫فسيتعين علينا أن نحضرها إلينا.‬ 251 00:10:58,652 --> 00:10:59,653 ‫"ممنوع التعدي"‬ 252 00:11:01,197 --> 00:11:02,782 ‫- حان الوقت لكي نبلل شعرنا. ‫- نعم.‬ 253 00:11:02,865 --> 00:11:04,492 ‫لنكسر بعض القواعد.‬ 254 00:11:14,460 --> 00:11:15,669 ‫- "ماركو"! ‫- "بولو"!‬ 255 00:11:15,753 --> 00:11:17,004 ‫"ماركو"!‬ 256 00:11:25,596 --> 00:11:27,556 ‫"مطعم الوجبات الخفيفة"‬ 257 00:11:29,558 --> 00:11:31,060 ‫لا!‬ 258 00:11:31,143 --> 00:11:32,311 ‫- نوم. ‫- نوم.‬ 259 00:11:32,395 --> 00:11:34,855 ‫تجري لدينا جريمة أيها الضابط.‬ 260 00:11:35,147 --> 00:11:37,858 ‫أريد أن أخلد إلى النوم، ‫ولكن بعض الهمجيين اقتحموا المسبح‬ 261 00:11:37,942 --> 00:11:39,693 ‫ويقيمون حفلا.‬ 262 00:11:39,777 --> 00:11:41,612 ‫ما حجم هذا الحفل يا سيدي؟‬ 263 00:11:41,695 --> 00:11:43,906 ‫إذا كان علي أن أخمن، فهم 200 فتى.‬ 264 00:11:43,989 --> 00:11:45,241 ‫نحن في طريقنا.‬ 265 00:11:45,324 --> 00:11:48,786 ‫هؤلاء الحمقى سيلقون ما هو آت لهم.‬ 266 00:11:51,747 --> 00:11:53,249 ‫تفقدها!‬ 267 00:11:53,332 --> 00:11:54,750 ‫لقد قضيت لتوي آخر 4 ساعات‬ 268 00:11:54,834 --> 00:11:58,254 ‫أختلق أنواع عقاب جديدة لكي أذكر "آدم" ‫أننا نحن من نتولى المسؤولية.‬ 269 00:11:58,337 --> 00:12:00,297 ‫"ممنوع ألعاب الفيديو، ‫ممنوع الفطائر الباسمة،‬ 270 00:12:00,381 --> 00:12:03,092 ‫ممنوع حصون الوسائد، ممنوع التمثيل ‫في حفلات المدرسة الموسيقية."‬ 271 00:12:03,175 --> 00:12:05,761 ‫احذف هذه. ‫لا يمكنني أن أحرم العالم من براعته.‬ 272 00:12:05,845 --> 00:12:08,556 ‫هل تدركين أنه سيقول لا مجددا ويغادر؟‬ 273 00:12:08,848 --> 00:12:10,015 ‫ولكن لماذا؟‬ 274 00:12:10,099 --> 00:12:11,392 ‫"باري" و"إريكا" لم يفعلا ذلك قط.‬ 275 00:12:11,475 --> 00:12:13,644 ‫لأنهما كانا دائما مذنبين للغاية، ‫وكانا يعرفان ذلك.‬ 276 00:12:13,727 --> 00:12:14,895 ‫أنت محق.‬ 277 00:12:14,979 --> 00:12:17,440 ‫"آدم" هو قردي الصغير المثالي ‫الذي قال الحقيقة،‬ 278 00:12:17,523 --> 00:12:18,732 ‫ونحن صرخنا لمدة أيام.‬ 279 00:12:18,816 --> 00:12:20,609 ‫بحقك. كل الأولاد هم الأسوأ.‬ 280 00:12:20,818 --> 00:12:22,695 ‫أضمن لك أن "آدم" مذنب بشيء ما.‬ 281 00:12:22,903 --> 00:12:25,531 ‫لذا نحتاج إلى أن نعرف ما يخفيه عنا.‬ 282 00:12:25,906 --> 00:12:30,870 ‫ومن ثم نضبطه، ‫ونجعله يشعر بالذنب والأسى على نفسه!‬ 283 00:12:30,953 --> 00:12:35,583 ‫- ومن ثم سيصغي لنا مجددا. ‫- أنا متحمس حقا لهذه الخطة.‬ 284 00:12:35,666 --> 00:12:37,877 ‫إنها خطة رائعة، ونحن أبوان رائعان.‬ 285 00:12:37,960 --> 00:12:39,336 ‫نحن أبوان رائعان!‬ 286 00:12:43,340 --> 00:12:46,802 ‫لا يوجد شيء تحت حشية فراشه، ‫لا بندقية "إم 80" أو مدية زنبركية.‬ 287 00:12:46,886 --> 00:12:51,056 ‫مهلا. الصندوق المقفل. ‫دعنا نرى ما يخطط له "آدم".‬ 288 00:12:56,812 --> 00:12:58,689 ‫- هذا ليس جيدا. ‫- لا يهم.‬ 289 00:12:58,772 --> 00:13:00,316 ‫كل ما يهم هو ما بداخل هذا الصندوق.‬ 290 00:13:00,399 --> 00:13:03,444 ‫هناك ملاحظة. ‫لا يمكنني أن أنظر. اقرأها.‬ 291 00:13:03,777 --> 00:13:04,778 ‫أفكار هدية عيد الأب‬ 292 00:13:04,862 --> 00:13:06,197 ‫يا لهذا الأحمق الصريح.‬ 293 00:13:06,280 --> 00:13:09,450 ‫إنها في الحقيقة أفكار لهدية عيد الأب. ‫والآن ماذا؟‬ 294 00:13:09,533 --> 00:13:11,744 ‫حسنا، نفعل ما كان ليفعله "آدم" بالضبط.‬ 295 00:13:12,244 --> 00:13:13,996 ‫نكون بالغين ونقول الصراحة.‬ 296 00:13:16,957 --> 00:13:19,043 ‫- لقد تعرضنا لسرقة! ‫- ماذا؟‬ 297 00:13:19,126 --> 00:13:22,046 ‫كفى أسئلة! ‫ألا ترى أن أمك في حالة مزرية؟‬ 298 00:13:22,796 --> 00:13:24,507 ‫بينما كنت أعلق في شبكة أكاذيب أبوي،‬ 299 00:13:24,590 --> 00:13:28,052 ‫كان يقام حفل عطلة الربيع في منزل الجد.‬ 300 00:13:28,135 --> 00:13:31,096 ‫جولة أخرى من الفطائر آتية ‫لأن هذا هو ما أفعله.‬ 301 00:13:31,180 --> 00:13:34,892 ‫انظري إلي! إن جسدي ممدد على 4 مضاجع‬ 302 00:13:34,975 --> 00:13:36,685 ‫ولم أضطر حتى إلى استخدام منشفة ‫لكي أحجزهم!‬ 303 00:13:36,769 --> 00:13:38,687 ‫قف مكانك! لينبطح الجميع!‬ 304 00:13:38,771 --> 00:13:40,606 ‫لا تطلق النار! ‫كل جزء في جسمي له موهبته!‬ 305 00:13:40,689 --> 00:13:43,567 ‫تلقينا مكالمة عن حفل خارج عن السيطرة! ‫أين الجميع؟‬ 306 00:13:43,651 --> 00:13:47,112 ‫أنا فقط ولا أحد غيري. أقسم على ذلك.‬ 307 00:13:51,825 --> 00:13:54,912 ‫نحن نراك وأنت تمدين يدك ‫نحو مقبض الميكروويف. اخرجي الآن.‬ 308 00:13:56,705 --> 00:13:58,457 ‫إنها لن تخرج. أرسل الكلاب.‬ 309 00:13:58,541 --> 00:13:59,917 ‫لا داعي للكلاب! أنا هنا. أنا خارجة.‬ 310 00:14:00,000 --> 00:14:02,586 ‫- ما الذي في يدك؟ ألقه! ‫- فطيرة! إنها مجرد فطيرة!‬ 311 00:14:02,670 --> 00:14:04,672 ‫يا إلهي، أنا أكره "فلوريدا"!‬ 312 00:14:04,755 --> 00:14:08,259 ‫نعم، هذا صحيح. كان شقيقاي ‫هما أول لصي فطائر في "أمريكا".‬ 313 00:14:08,342 --> 00:14:10,886 ‫في هذه الأثناء، ‫كنت أواجه مسرح جريمة حقيقي.‬ 314 00:14:10,970 --> 00:14:12,846 ‫يا للهول! يا إلهي!‬ 315 00:14:13,389 --> 00:14:14,807 ‫لا أصدق أننا تعرضنا للسرقة!‬ 316 00:14:14,890 --> 00:14:18,477 ‫لقد تعرضنا فعلا. هؤلاء السارقون ‫دخلوا وسرقونا بشكل شيء.‬ 317 00:14:18,561 --> 00:14:20,062 ‫إذن هل وجدوا كل مجوهراتك؟‬ 318 00:14:20,145 --> 00:14:22,898 ‫كلا. لقد ركزوا في الغالب ‫على هذه الغرفة، ولكن...‬ 319 00:14:22,982 --> 00:14:27,278 ‫لقد كسروا كل ألعابك ‫وماكينة "دونكي كونغ" الصغيرة خاصتك.‬ 320 00:14:27,361 --> 00:14:30,030 ‫- ولكن لماذا؟ ‫- "أدم"، إنهم أشخاص سيئون.‬ 321 00:14:31,031 --> 00:14:32,700 ‫نعم. أشخاص سيئون.‬ 322 00:14:32,783 --> 00:14:36,245 ‫لا مغزى من محاولة فهم سبب قيامهم بذلك.‬ 323 00:14:36,704 --> 00:14:38,789 ‫- لقد تركوا حصالتي. ‫- هذا صوت الفكة.‬ 324 00:14:38,872 --> 00:14:40,583 ‫ومجموعة عملات الجد المعدنية؟‬ 325 00:14:40,666 --> 00:14:42,501 ‫أظن أنهم كانوا يحاولون ‫أن يبعثوا رسالة فحسب.‬ 326 00:14:42,585 --> 00:14:45,212 ‫والرسالة هي، "لا تطرحوا ‫المزيد من الأسئلة عن هذه الجريمة."‬ 327 00:14:45,379 --> 00:14:46,964 ‫علينا أن نتصل بالشرطة.‬ 328 00:14:47,047 --> 00:14:50,009 ‫كلا, قالوا إنهم سيعودون وسيقتلونك ‫إن اتصلت بالشرطة.‬ 329 00:14:50,092 --> 00:14:51,093 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 330 00:14:51,176 --> 00:14:52,970 ‫- هل تحدثت إليهم؟ ‫- لقد تركوا ملاحظة!‬ 331 00:14:53,053 --> 00:14:54,388 ‫أين هي؟ هذا دليل.‬ 332 00:14:54,471 --> 00:14:56,515 ‫كانت مكتوبة بالدماء على الحائط!‬ 333 00:14:56,599 --> 00:14:58,976 ‫إنني لم أعد أريد أن أعيش هنا!‬ 334 00:14:59,059 --> 00:15:00,936 ‫لا داعي لأن تخاف.‬ 335 00:15:01,020 --> 00:15:05,232 ‫أنت صبي لطيف يريد أن يشتري البطاريات ‫لأبيه في "عيد الأب".‬ 336 00:15:06,525 --> 00:15:09,778 ‫مهلا. كيف عرفت أنني سأشتري البطاريات ‫في "عيد الأب"؟‬ 337 00:15:11,989 --> 00:15:13,532 ‫هذا ما قاله اللصوص.‬ 338 00:15:13,616 --> 00:15:16,952 ‫كان ذلك في رسالتهم الدامية ‫المكتوبة فوق سريرك. هذا مقلق للغاية.‬ 339 00:15:17,286 --> 00:15:19,538 ‫- كانت هذه فكرة أمك. ‫- فكرتي؟‬ 340 00:15:19,622 --> 00:15:23,208 ‫أنتما من فعلتما ذلك. ‫أنتما فتشتما غرفتي وكسرتما‬ 341 00:15:23,292 --> 00:15:26,587 ‫ماكينة "دونكي كونغ" الصغيرة خاصتي ‫ثم كذبتما حيال الأمر!‬ 342 00:15:26,670 --> 00:15:29,715 ‫عندما أخفقت، قلت الحقيقة كشخص بالغ.‬ 343 00:15:29,798 --> 00:15:32,051 ‫كنتما لتظنان ‫أن أبوي سيفعلان الأمر نفسه.‬ 344 00:15:32,134 --> 00:15:34,053 ‫بالضبط، نحن الأبوان.‬ 345 00:15:34,136 --> 00:15:36,722 ‫هذا يعني إننا عندما نقول أنك معاقب، ‫فلا تخرج من الباب.‬ 346 00:15:36,805 --> 00:15:39,433 ‫إذا كان هنا أحد معاقب، فهو أنتما.‬ 347 00:15:39,516 --> 00:15:42,102 ‫والآن اذهبا إلى غرفتكما ‫وفكرا فيما فعلتماه.‬ 348 00:15:42,811 --> 00:15:46,315 ‫هل تظن أنه بوسعك أن تعاقبنا كما لو...‬ 349 00:15:49,777 --> 00:15:51,028 ‫إنني ذاهب إلى غرفتي.‬ 350 00:15:51,111 --> 00:15:53,781 ‫ولكن ليس لأفكر فيما فعلته!‬ 351 00:15:54,948 --> 00:15:56,200 ‫اذهب!‬ 352 00:15:58,410 --> 00:15:59,870 ‫لا أصدق ذلك.‬ 353 00:16:00,329 --> 00:16:02,831 ‫كان يفترض بنا ‫أن نقضي أكثر أسبوع جنونا في حياتنا.‬ 354 00:16:02,915 --> 00:16:03,957 ‫أعرف ذلك!‬ 355 00:16:04,041 --> 00:16:07,002 ‫أخيرا كنت سأعيش حلمي الأول ‫بركوب سلحفاة بحرية.‬ 356 00:16:07,086 --> 00:16:08,629 ‫أنتما مملان للغاية.‬ 357 00:16:08,712 --> 00:16:10,673 ‫كيف يعقل ألا يحب أي أحد عطلة الربيع؟‬ 358 00:16:10,756 --> 00:16:12,966 ‫رجاء لا تخبراني أنكما تمكنتما ‫من الاحتفال مع "بيستي بويز".‬ 359 00:16:13,050 --> 00:16:15,844 ‫كلا. لكنني تقيأت على "لاري ميلمان".‬ 360 00:16:16,804 --> 00:16:18,472 ‫لقد سرقت دراجة مائية ثم تعرضت للمطاردة‬ 361 00:16:18,555 --> 00:16:20,849 ‫من قبل خفر السواحل ‫ثم صدمت الدراجة البحرية برصيف.‬ 362 00:16:20,933 --> 00:16:22,518 ‫أنا محظوظة لكوني على قيد الحياة. ‫كان أمرا ممتع جدا.‬ 363 00:16:22,601 --> 00:16:24,603 ‫- هذا ممتع. ‫- رائع للغاية.‬ 364 00:16:24,687 --> 00:16:26,897 ‫إذن لماذا اعتقلتكما الشرطة؟‬ 365 00:16:27,564 --> 00:16:31,026 ‫تعرف، جنون عطلة الربيع النمطي.‬ 366 00:16:31,610 --> 00:16:34,071 ‫- لقد سرقنا فطيرة. ‫- ماذا قلت؟‬ 367 00:16:34,154 --> 00:16:36,824 ‫- لا يمكنني أن أسمعك. ماذا؟ ‫- انطقي!‬ 368 00:16:36,907 --> 00:16:39,326 ‫لقد سرقنا فطيرة، أهو كذلك؟‬ 369 00:16:39,576 --> 00:16:41,787 ‫- من مسابقة القميص المبتل؟ ‫- كلا!‬ 370 00:16:41,870 --> 00:16:44,081 ‫مجرد فطيرة قديمة عادية ‫من نزل متقاعدين.‬ 371 00:16:44,164 --> 00:16:47,167 ‫هل سرقتما من المسنين يا رجل؟ ‫هذا ليس جيد. زوج أمي مسن.‬ 372 00:16:47,251 --> 00:16:48,919 ‫الابن والابنة "غولدبيرغ"، أطلق سرحكما.‬ 373 00:16:49,002 --> 00:16:50,754 ‫- الجد، حمدا لله. ‫- لقد تم إنقاذنا!‬ 374 00:16:50,838 --> 00:16:52,715 ‫- هل أنتما بخير؟ ‫- كلا!‬ 375 00:16:52,798 --> 00:16:55,467 ‫أبلغ مسن غاضب عنا الشرطة.‬ 376 00:16:55,551 --> 00:16:59,012 ‫أيا كان من أبلغ عنا ‫هو أكثر مسن مللا بين كل المسنين.‬ 377 00:16:59,096 --> 00:17:02,266 ‫أو ربما لا يكون مملا على الإطلاق. ‫نحن لا نعرف.‬ 378 00:17:02,349 --> 00:17:03,767 ‫أراهنك أن ذلك الغبي "إيتزيل" ‫هو من فعلها.‬ 379 00:17:03,851 --> 00:17:04,893 ‫بالتأكيد "إيتزيل"!‬ 380 00:17:04,977 --> 00:17:06,645 ‫أنا من فعلت، أهو كذلك؟‬ 381 00:17:06,729 --> 00:17:08,564 ‫لماذا تحمي "إيتزيل"؟‬ 382 00:17:08,647 --> 00:17:11,400 ‫- لست أفعل! كان ذلك خطئا. ‫- ماذا؟‬ 383 00:17:11,483 --> 00:17:13,610 ‫هل أبلغت الشرطة عن أحفادك؟‬ 384 00:17:13,694 --> 00:17:17,531 ‫الجد الذي نعرفه كان ليقفز على السياج ‫ويشغل الموسيقى ويسرق كل الفطائر.‬ 385 00:17:17,698 --> 00:17:19,616 ‫نعم يا رجل. ماذا حدث لهذا الجد؟‬ 386 00:17:19,700 --> 00:17:22,911 ‫أظن أن الجد قد انتقل ‫إلى "فلوريدا" وهل تعلمان؟‬ 387 00:17:22,995 --> 00:17:24,288 ‫إنه معجب بها.‬ 388 00:17:24,913 --> 00:17:27,374 ‫آسف أنني خيبت ظنكما.‬ 389 00:17:35,549 --> 00:17:38,469 ‫هل يمكننا أن نتحدث يا فلذتي؟‬ 390 00:17:38,552 --> 00:17:40,179 ‫كلا، ولا تناديني بذلك.‬ 391 00:17:40,262 --> 00:17:43,140 ‫اسمع، الجميع يرتكبون الأخطاء. ‫أنت أفسدت معطف فرو.‬ 392 00:17:43,223 --> 00:17:45,392 ‫ونحن أرعبناك بغزو منزلي مميت.‬ 393 00:17:45,517 --> 00:17:48,771 ‫نحن لسنا معتادين فحسب ‫على فتى ليس بأحمق كاذب.‬ 394 00:17:48,854 --> 00:17:53,358 ‫المقصد هو أننا علمناك أن تكون إنسان ‫لطيف وصريح وأنت حققت ذلك.‬ 395 00:17:53,442 --> 00:17:55,319 ‫آسفة أننا لم نتمكن من فعل نفس الشيء.‬ 396 00:17:55,402 --> 00:17:57,988 ‫حسنا، أنتما حاولتما أن تعاقباني ‫وأنا رفضت الإصغاء.‬ 397 00:17:58,739 --> 00:17:59,823 ‫أنا آسف.‬ 398 00:17:59,907 --> 00:18:02,534 ‫لا مزيد من الاعتذارات. ‫هذا يشعرني بسوء أكبر.‬ 399 00:18:02,618 --> 00:18:05,662 ‫إليك، لقد أصلحت أمك لعبة "دونكي كينغ".‬ 400 00:18:05,746 --> 00:18:07,998 ‫لننس الأمر فحسب.‬ 401 00:18:08,582 --> 00:18:11,293 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- نقود. مجرد نقود يومية عادية.‬ 402 00:18:11,376 --> 00:18:13,420 ‫من أين حصلت على كل هذا؟‬ 403 00:18:13,504 --> 00:18:16,173 ‫انظر... "لاكي" أكل محفظتك.‬ 404 00:18:16,256 --> 00:18:18,884 ‫كلا! "إد ماكماهون" هو من فعل!‬ 405 00:18:18,967 --> 00:18:22,179 ‫لقد مر بمنزلنا لكي يخبرني أنني سأفوز ‫بيانصيب "بابلشرز كليرينغ هاوس"‬ 406 00:18:22,262 --> 00:18:24,723 ‫وأعطاني شيكا كبيرا، ‫لكنني طلبت فئات صغيرة.‬ 407 00:18:25,140 --> 00:18:26,558 ‫كلا! انسوا كل ذلك.‬ 408 00:18:26,642 --> 00:18:27,935 ‫أنا سمسار بورصة.‬ 409 00:18:28,018 --> 00:18:31,688 ‫كلا، مهلا! أنا محاسب قانوني. ‫كلا، مهلا! راقص تعري.‬ 410 00:18:32,689 --> 00:18:34,983 ‫يا إلهي. لقد اقترضتها من أبي، اتفقنا؟‬ 411 00:18:35,067 --> 00:18:36,360 ‫أنا لم أقرضك هذه النقود!‬ 412 00:18:36,443 --> 00:18:38,111 ‫ربما أنني أخذت دولارا من هنا وهناك‬ 413 00:18:38,195 --> 00:18:40,489 ‫على مدار آخر عامين لكي أدخر ‫لشراء سيارة "ديلوريان".‬ 414 00:18:40,572 --> 00:18:42,491 ‫أتعرف؟ أنت معاقب.‬ 415 00:18:42,574 --> 00:18:45,410 ‫- معاقب حتى تذهب إلى الجامعة! ‫- أنت سرقت النقود من أبيك!‬ 416 00:18:45,494 --> 00:18:46,870 ‫أنا آسف. آسف للغاية.‬ 417 00:18:46,954 --> 00:18:49,957 ‫لقد خاب أملي في كذبك وخداعك ‫أيها السيد!‬ 418 00:18:50,457 --> 00:18:53,210 ‫حمدا لله! لقد كان يسرقنا!‬ 419 00:18:53,293 --> 00:18:55,087 ‫ابننا الصغير لص!‬ 420 00:18:55,170 --> 00:18:57,965 ‫إنه سيئ كالأحمقين الآخرين! ‫ربما أنه أسوأ منهما!‬ 421 00:18:58,048 --> 00:19:01,718 ‫الآن عادت إلينا سلطتنا كلها ‫ويمكنني أن أصبح أما رائعة مجددا!‬ 422 00:19:02,010 --> 00:19:06,098 ‫يمكنني أن أصرخ بوجهه مجددا! ‫وسأصرخ بوجهه جيدا.‬ 423 00:19:06,598 --> 00:19:07,850 ‫أعرف ذلك.‬ 424 00:19:10,143 --> 00:19:14,314 ‫لقد استيقظنا في الساعة الـ5 ‫وحجزنا ملعب شفلبورد.‬ 425 00:19:14,565 --> 00:19:15,899 ‫من مستعد ليتم دفعه؟‬ 426 00:19:15,983 --> 00:19:19,611 ‫وأنا أرتدي غطاء الرأس للسباحة ‫حتى لا أذرف بعدما ننتهي.‬ 427 00:19:20,112 --> 00:19:23,156 ‫أيها الفتيان، لستما مضطرين للتظاهر ‫بأن المكان يروقكما لأجلي.‬ 428 00:19:23,365 --> 00:19:26,368 ‫اسمع، نحن آسفين على ما قلناه. ‫أنت لست مسنا.‬ 429 00:19:26,702 --> 00:19:30,372 ‫ربما أن عقلي أبطأ قليلا، ‫لكنني لا أريد أن أعيقكما.‬ 430 00:19:30,581 --> 00:19:34,042 ‫اذهبا إلى الشاطئ ‫واحصلا على عطلة ربيع "إم تي في".‬ 431 00:19:34,293 --> 00:19:36,378 ‫إنها لا تكون عطلة ربيع بدونك.‬ 432 00:19:39,298 --> 00:19:41,383 ‫هيا. خذ يدي.‬ 433 00:19:41,466 --> 00:19:43,552 ‫كلا، سأعيقكما فحسب.‬ 434 00:19:43,719 --> 00:19:48,223 ‫إذن أنت تتناول العشاء مبكرا للغاية ‫وأحضرت فريق التدخل السريع لحفل الفطائر‬ 435 00:19:48,390 --> 00:19:53,020 ‫الثنائي الخاص بنا، لكن الجد الذي نعرفه ‫سيكون دائما هو حياة الحفل.‬ 436 00:19:55,814 --> 00:19:57,816 ‫دائما ما أحب الحفل الجيد.‬ 437 00:19:59,985 --> 00:20:01,278 ‫هيا بنا.‬ 438 00:20:03,196 --> 00:20:05,908 ‫- منذ متى وأنت تقود "جاغوار" يا جدي؟ ‫- لست أفعل.‬ 439 00:20:05,991 --> 00:20:09,286 ‫لقد سرقت المفاتيح من "إيتزيل" لتوي ‫عندما كان يصرخ في بعض الفتية.‬ 440 00:20:09,494 --> 00:20:11,246 ‫الآن هذا هو الجد الذي أعرفه.‬ 441 00:20:11,330 --> 00:20:13,040 ‫وبذلك، بينما كانوا ينطلقون ‫كاسرين القواعد،‬ 442 00:20:13,123 --> 00:20:16,710 ‫كنت مصدوما لمعرفتي ‫أن عالمي كان يعاد ترتيبه.‬ 443 00:20:16,793 --> 00:20:18,045 ‫ماذا...‬ 444 00:20:18,128 --> 00:20:20,756 ‫لقد استخدمنا النقود التي سرقتها ‫من سروال أبيك لتصليح غرفتك.‬ 445 00:20:20,839 --> 00:20:24,009 ‫ولكن لماذا؟ ‫لقد سرقت كل هذه النقود منكما.‬ 446 00:20:24,301 --> 00:20:27,304 ‫اسمع، لا يوجد بالغون حقيقيون هنا. ‫لنعتبر أننا متعادلين.‬ 447 00:20:27,387 --> 00:20:30,265 ‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين استخدام ‫النقود في شراء معطف فرو آخر؟‬ 448 00:20:30,349 --> 00:20:32,684 ‫لا معطف يدفئني كما تفعل أنت.‬ 449 00:20:34,311 --> 00:20:36,021 ‫أيضا، ألقت شابة غاضبة جدا‬ 450 00:20:36,104 --> 00:20:39,733 ‫الطلاء الأحمر على معطف "ليندا شوارتز" ‫عندما خرجنا لتناول العشاء، لذا...‬ 451 00:20:39,816 --> 00:20:41,401 ‫أفهم ذلك تماما.‬ 452 00:20:41,485 --> 00:20:45,739 ‫الحقيقة هي أنك حتى إن أبطأت، ‫فما زال بوسعك أن تكون حياة الحفل.‬ 453 00:20:45,822 --> 00:20:49,284 ‫وعلى الرغم من أن "إريكا" و"باري" ‫لم يقابلا "سبادز ماكنزي" فعلا،‬ 454 00:20:49,368 --> 00:20:53,121 ‫إلا أنهما قد حصلا على أروع عطلة ربيع ‫"إم تي في" في الحياة بفضل الجد.‬ 455 00:20:53,205 --> 00:20:54,414 ‫- لا! ‫- لا!‬ 456 00:20:54,498 --> 00:20:55,624 ‫- نوم! ‫- نوم!‬ 457 00:20:55,707 --> 00:20:57,834 ‫- حتى "بروكلين". ‫- حتى "بروكلين".‬ 458 00:20:58,001 --> 00:20:59,169 ‫- لا! ‫- لا!‬ 459 00:20:59,252 --> 00:21:00,379 ‫- نوم! ‫- نوم!‬ 460 00:21:00,462 --> 00:21:02,172 ‫- حتى "بروكلين". ‫- حتى "بروكلين".‬ 461 00:21:04,967 --> 00:21:06,176 ‫"إهداء إلى أخي لص الفطائر"‬ 462 00:21:06,259 --> 00:21:07,386 ‫"نعم، هذا كله صحيح"‬ 463 00:21:07,469 --> 00:21:08,637 ‫إذن، واقعة الفطائر.‬ 464 00:21:08,720 --> 00:21:11,181 ‫لم يكن لدينا ما نفعله في المساء، لذا ‫ذهبنا إلى المسبح ومقر النادي هناك.‬ 465 00:21:11,264 --> 00:21:12,557 ‫كنا نشغل الموسيقى.‬ 466 00:21:12,683 --> 00:21:14,351 ‫كنت جائعا، لذا وضعت فطيرة البطاطس‬ 467 00:21:14,434 --> 00:21:15,936 ‫في المايكروويف ‫وبينما كان المايكروويف قيد العمل سمعت،‬ 468 00:21:16,019 --> 00:21:17,771 ‫"الشرطة! قف مكانك!"‬ 469 00:21:17,854 --> 00:21:19,731 ‫لذا تواريت أسفل منضدة المطبخ.‬ 470 00:21:19,815 --> 00:21:23,151 ‫وبعد 5 ثواني، رن المايكروويف، ‫وسمعت الشرطي بالخارج يقول،‬ 471 00:21:23,235 --> 00:21:26,071 ‫"أرسلوا الكلاب." لذا رفعت يدي ببطء.‬ 472 00:21:26,154 --> 00:21:27,364 ‫وأخبرتهم، "أنا هنا."‬ 473 00:21:27,447 --> 00:21:29,741 ‫كدت تسجن بسبب فطيرة.‬ 474 00:21:29,825 --> 00:21:31,326 ‫نعم، بسبب فطيرة بطاطس.‬ 475 00:21:31,410 --> 00:21:32,828 ‫نحن نحبك يا "مارلين"‬ 476 00:21:32,995 --> 00:21:34,997 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل