0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:00,995 --> 00:00:02,706
قديما في الثمانينيات، لم يكن هنالك
2
00:00:02,789 --> 00:00:04,499
طقس مرور أكثر روعة من عطلة الربيع.
3
00:00:04,582 --> 00:00:06,292
فبفضل تغطية "إم تي في"
سيئة السمعة طيلة الأسبوع
4
00:00:06,376 --> 00:00:09,129
أراد كل طفل في "أمريكا" أن يكون هناك.
5
00:00:09,212 --> 00:00:10,839
"بيستي بويز"!
6
00:00:10,922 --> 00:00:12,006
"إم تي في"!
7
00:00:12,090 --> 00:00:13,591
عطلة الربيع، الثمانينيات!
8
00:00:13,883 --> 00:00:18,513
لا أصدق أنني أقضي عطلة الربيع
في "جينكنتاون" المقززة بدلا من قضائها
9
00:00:18,596 --> 00:00:20,306
على إحدى شواطئ "فورت لاودردال"
كما يريد لنا القدير.
10
00:00:20,390 --> 00:00:22,892
سمعت أن الجعة تتدفق كالمياه هناك.
11
00:00:22,976 --> 00:00:25,687
كما لو أنك تفتح الصنبور
وتنزل منه الجعة!
12
00:00:25,770 --> 00:00:29,065
هذا لأن كل مياههم
محجوزة لمسابقات القميص المبتل.
13
00:00:29,149 --> 00:00:32,819
لقد انتخب سكان مدينة "فورت لاودردال"
"سبادز ماكنزي" ليكون عمدة لهم!
14
00:00:32,902 --> 00:00:35,989
هل كلب حفلات "أمريكا" المفضل
هو عمدتهم؟
15
00:00:36,072 --> 00:00:37,949
كيف يعقل أننا لسنا في "فلوريدا" الآن؟
16
00:00:38,032 --> 00:00:39,367
مهلا، "فلوريدا".
17
00:00:39,617 --> 00:00:42,579
ليكن ذلك! انظر!
18
00:00:42,912 --> 00:00:46,416
أرسل لنا الجد بطاقة بريدية من شقته
بالمجمع السكني في "فورت لاودردال"!
19
00:00:46,499 --> 00:00:48,293
إنه مركز كل الرغبات الجنسية!
20
00:00:48,376 --> 00:00:49,753
اللعنة! لماذا لم أقرأ
21
00:00:49,836 --> 00:00:51,880
بطاقته بدلا من أن ألقيها
بشكل تلقائي في القمامة؟
22
00:00:51,963 --> 00:00:55,467
اسمعي، الجد يقول أن شقته لها شاطئ
ومسبح مزود ببار!
23
00:00:55,550 --> 00:00:58,178
هناك عطلة ربيع "إم تي في" أمام أعيننا
ونحن لم نكن نعرف بها.
24
00:00:58,261 --> 00:01:00,263
- علينا أن نذهب إلى هنا.
- هذا صحيح، ولكن كيف؟
25
00:01:00,346 --> 00:01:02,557
- سؤال. هل يمكنك البكاء بشكل هيستيري؟
- بكل تأكيد.
26
00:01:02,640 --> 00:01:04,684
من المعروف أنني قنبلة عاطفية موقوتة.
27
00:01:05,518 --> 00:01:06,811
اتبعني.
28
00:01:06,895 --> 00:01:08,605
أفتقد الجد للغاية لدرجة أنه لا يمكنني
29
00:01:08,688 --> 00:01:11,357
أن أمنع المياه الحزينة من التقطر
من فتحتي عيني.
30
00:01:11,441 --> 00:01:13,610
والآن أنا أبكي لأنك تبكي.
31
00:01:13,693 --> 00:01:15,153
وأنا أيضا أفتقده يا "بار".
32
00:01:15,236 --> 00:01:17,238
مهلا، هذا يلهمني بفكرة جديدة.
33
00:01:17,322 --> 00:01:19,073
ماذا لو ذهبنا لزيارته؟
34
00:01:19,157 --> 00:01:22,118
أرجوك يا أمي.
هلا سمحت لي برؤية جدي في "جورجيا"؟
35
00:01:22,202 --> 00:01:24,537
- "فلوريدا" يا عزيزي.
- بها مستنقعات كثيرة.
36
00:01:25,121 --> 00:01:27,957
- حسنا، هذا متعلق بالجد وليس بنا.
- حسنا، إذن فالأمر قد تقرر.
37
00:01:28,041 --> 00:01:31,419
احترس أيها العالم!
"ذا غولدبيرغز" ذاهبون إلى "فلوريدا"!
38
00:01:31,503 --> 00:01:32,837
نعم!
39
00:01:32,921 --> 00:01:35,381
كانت أحلام "إريكا" و"باري"
بعطلة الربيع تتحقق!
40
00:01:35,465 --> 00:01:38,301
- توقف! لا يتحدث أحد.
- كلا، مهلا، ها هو "موراي".
41
00:01:38,718 --> 00:01:40,428
محال أن أدفع لكم جميعا
42
00:01:40,512 --> 00:01:44,015
أيها الحمقى لكي تتسكعوا
في أنحاء المناطق شبه الاستوائية.
43
00:01:44,098 --> 00:01:46,392
أنت حتى لم تكن موجودا بالغرفة.
كيف تعرف ما يجري؟
44
00:01:46,476 --> 00:01:48,311
سمعت أموالا يتم إنفاقها!
45
00:01:48,394 --> 00:01:51,856
حسنا، محال أن تكلفك هذه الرحلة
ولو مبلغ بسيط من الثمن.
46
00:01:51,940 --> 00:01:55,026
حسنا، هذا ما أريد أن أفعله. ذلك الشيء.
أيا كانت فكرتها الرخيصة.
47
00:01:55,109 --> 00:01:58,363
وبذلك حقق "باري" و"إريكا"
عطلة الربيع المثالية،
48
00:01:58,446 --> 00:01:59,906
عطلة بدون أبوين.
49
00:01:59,989 --> 00:02:02,408
عطلة الربيع رائعة!
50
00:02:02,492 --> 00:02:05,286
رأيت فتاة ترتدي البكيني
على متن الطائرة!
51
00:02:05,370 --> 00:02:07,163
كان ذلك غير صحي، لكنها فعلته.
52
00:02:07,247 --> 00:02:09,332
إننا لم نعد في "جينكنتاون"
يا "غولدبيرغز".
53
00:02:09,415 --> 00:02:11,000
مرحبا بكما إلى عطلة الربيع.
54
00:02:11,835 --> 00:02:14,504
"مفتش أجساد النساء"؟ أين تدرب؟
55
00:02:14,587 --> 00:02:16,172
أينما تواجدت أجساد النساء.
56
00:02:16,256 --> 00:02:18,967
أراكما أيها الأحمقين على الشاطئ.
أتمنى حقا أن أتمكن من مطارحة الغرام
57
00:02:19,050 --> 00:02:20,802
مع أحد أعضاء فريق "بيستي بويز".
تمنيا لي الحظ!
58
00:02:20,885 --> 00:02:22,762
- سيكون ذلك رائعا للغاية!
- بل الأروع!
59
00:02:22,846 --> 00:02:25,598
لحسن حظكما أن الحفلة قد وصلت!
60
00:02:25,890 --> 00:02:29,853
عطلة الربيع!
61
00:02:34,607 --> 00:02:36,776
كنا بعطلة الربيع،
بعام ما في الثمانينيات،
62
00:02:36,860 --> 00:02:39,445
وهو الأمر الذي كان يعني شيئا واحدا
في "جينكنتاون".
63
00:02:39,529 --> 00:02:40,530
جبهة باردة لعينة تقترب منا.
64
00:02:40,780 --> 00:02:44,242
كنت أريد أن أنزع جوارب الضغط القديمة،
وأبقي على حركة الدماء بالأقدام.
65
00:02:44,325 --> 00:02:46,286
أتعرف ماذا يفيد أيضا للبرد؟
66
00:02:46,369 --> 00:02:47,370
معطف فرو
67
00:02:47,453 --> 00:02:49,372
فراء المنك والسمور والثعلب بصفة عامة.
68
00:02:49,455 --> 00:02:51,165
قديما قبل أن نهتم لأمر
الحيوانات الصغيرة،
69
00:02:51,249 --> 00:02:54,586
كانت كل امرأة متوسطة العمر في "أمريكا"
ترغب في معطف فرو.
70
00:02:54,669 --> 00:02:56,754
ما هذا؟ ما الذي تلقيه في وجهي؟
71
00:02:56,838 --> 00:03:00,341
مجرد معطف فاخر يبين مدى حب زوجي لي.
72
00:03:00,425 --> 00:03:03,136
كم معطف تريدين؟ اشتريت لك ذلك
المعطف البني ذو القلنسوة.
73
00:03:03,219 --> 00:03:04,804
كان ذلك منذ 8 أعوام.
74
00:03:04,888 --> 00:03:07,473
وبذلك بدأ بحث أمي عن المعطف.
75
00:03:07,557 --> 00:03:09,392
بدأ الأمر بالرسائل اللاشعورية.
76
00:03:09,475 --> 00:03:13,646
تستحق "بيفرلي" معطف فرو
يبين لها حقيقة مشاعري.
77
00:03:15,940 --> 00:03:19,444
سرعان ما أن أصبحت التلميحات أقل ذكاء
وصارت مطالب قبيحة.
78
00:03:19,527 --> 00:03:22,280
حبا لله، فقط اشتر لي معطف فرو!
79
00:03:22,363 --> 00:03:24,407
منذ متى وأنت تريدين معطف فرو؟
80
00:03:24,490 --> 00:03:28,745
كنت ألقي لك بالتلميحات
وأقدم لك أطباق لحم إضافية لمدة 6 أشهر!
81
00:03:28,828 --> 00:03:32,165
حسنا، كان بوسعك أن تطلبي فحسب.
وأنا كنت سأرفض منذ وقت طويل.
82
00:03:32,248 --> 00:03:35,501
أنت تعرف أن "إيسي" و"جيني" و"ليندا"
جميعهن لديهن، أليس كذلك؟
83
00:03:35,585 --> 00:03:37,086
- أنا لا أعرف من هؤلاء.
- إنهن أقرب صديقاتي.
84
00:03:37,170 --> 00:03:39,547
لقد تناولت معهن العشاء مرات عديدة.
لكن لا بأس!
85
00:03:39,631 --> 00:03:43,843
لست بحاجة إلى معطف دافئ فخم.
سأخرج إلى البرد وأتجمد حتى الموت فحسب.
86
00:03:49,474 --> 00:03:52,352
- ما هذا؟
- إنه معطف فرو!
87
00:03:52,435 --> 00:03:54,354
أعرف ذلك. لقد اشتريته لك.
88
00:03:54,437 --> 00:03:56,272
لماذا اشتريته لي؟
89
00:03:56,356 --> 00:03:58,399
لأنني أردت أن أبين لك حقيقة مشاعري.
90
00:03:58,483 --> 00:04:00,109
إنه معطف فرو!
91
00:04:00,985 --> 00:04:03,780
إنه معطف فرو!
92
00:04:03,863 --> 00:04:07,283
إنه معطف فرو!
93
00:04:07,367 --> 00:04:08,868
معطف فرو!
94
00:04:08,952 --> 00:04:10,536
في حال لم يكن الأمر واضحا،
لقد كان معطف فرو.
95
00:04:10,620 --> 00:04:12,330
إنه معطف فرو!
96
00:04:12,413 --> 00:04:15,416
أحبك!
97
00:04:15,500 --> 00:04:18,252
لقد أحبت المعطف
وتأكدت من معرفة الجميع لذلك.
98
00:04:18,336 --> 00:04:20,838
"بيفرلي"، نحن سنبدأ. هل أنت متأكدة
أنك لا تريدين أن تخلعي معطفك؟
99
00:04:20,922 --> 00:04:22,757
أنا بخير. شكرا لك.
100
00:04:22,840 --> 00:04:26,386
اشترى لي زوجي معطف فرو.
إنه يجني مالا وفيرا.
101
00:04:26,469 --> 00:04:29,681
من الآمن أن أقول أن المعطف
قد عاد على أبي بثمار جيدة أيضا.
102
00:04:29,764 --> 00:04:33,017
تفضل. فطيرة لحم الأضلاع
بدون بازلاء أو جزر.
103
00:04:33,101 --> 00:04:36,104
إنها مجرد قشرة ولحم! شكرا لك!
104
00:04:36,187 --> 00:04:38,314
لا تشكرني. اشكر المنك.
105
00:04:38,398 --> 00:04:40,775
"على الرحب. لقد كنت هدية رائعة!"
106
00:04:41,025 --> 00:04:42,777
وكان بوسعه مساعدتي أنا أيضا.
107
00:04:42,860 --> 00:04:44,737
إنها هدية رائعة!
108
00:04:44,821 --> 00:04:48,282
على الرغم من أنه حيوان ميت حزين
ما زالت روحه تطارد هذا الفرو الميت.
109
00:04:48,491 --> 00:04:51,452
- أود أن أستعيره.
- إنني أحبك قدر حبي
110
00:04:51,536 --> 00:04:53,788
لهذا المعطف،
ولكن محال أن أخلعه من على جسدي.
111
00:04:53,871 --> 00:04:56,833
ماذا لو أخبرتك أن هناك طريقة
لظهور المنك على محطة التلفاز القومي
112
00:04:56,916 --> 00:04:59,919
ومناقشته من قبل الممثل المثابر
"جاك بالانس"؟
113
00:05:00,003 --> 00:05:02,422
إنه في كل أفلام رعاة البقر
والأفلام الأخري. أكمل!
114
00:05:02,505 --> 00:05:04,716
هناك برنامج جديد بعنوان
"ريبليز صدق أو لا تصدق"!
115
00:05:04,799 --> 00:05:06,509
وأنا لدي طريقة مؤكدة للظهور به،
116
00:05:06,592 --> 00:05:09,262
لكن الأمر كله
متعلق بمعطفك الرائع المزعج.
117
00:05:09,345 --> 00:05:12,682
لا شيء سيملأ صديقاتي بالغيرة البالغة
118
00:05:12,765 --> 00:05:14,058
أكثر من معطف شهير.
119
00:05:14,142 --> 00:05:15,643
- إذن هل أنت موافقة؟
- ليس بعد.
120
00:05:15,727 --> 00:05:18,396
لدي شروط. إعطائي لك معطفي المنك العزيز
121
00:05:18,479 --> 00:05:20,732
يتم القيام به فقط مع الفهم
122
00:05:20,815 --> 00:05:24,027
- أنني أثق بك كشخص بالغ.
- بالغ؟ خطوة كبيرة.
123
00:05:24,110 --> 00:05:25,862
اذهب واجعل معطفي نجما يا فلذتي.
124
00:05:27,697 --> 00:05:30,533
إذن، هل نقول أن "بيغ فوت"
تمت رؤيته في ضواحي "فيلاديلفيا"؟
125
00:05:30,616 --> 00:05:34,704
هذا هو جمال البرنامج.
الأمر متروك لهم لكي يصدقوه أو لا.
126
00:05:34,787 --> 00:05:38,833
بحقك، لن يشتري أي أحد في صوابه
علاقات "بيغ فوت" بقرب من متجر "واوا".
127
00:05:39,542 --> 00:05:41,377
"بيغ فوت" يعيش بيننا!
128
00:05:41,753 --> 00:05:43,421
اللعنة!
129
00:05:43,713 --> 00:05:45,089
لقد أغضبته!
130
00:05:45,173 --> 00:05:46,257
اللعنة!
131
00:05:46,466 --> 00:05:50,762
بينما كان معطف أمي يتم رشقه، كان
"باري" و"إريكا" مستعدان لعطلة الربيع.
132
00:05:50,845 --> 00:05:54,307
مرحبا بكم
إلى "مانرز أوف إنفيراري" يا فتيان.
133
00:05:54,390 --> 00:05:56,768
ملاذي الشتوي الدافئ.
134
00:05:56,851 --> 00:05:59,270
هذا هو نادي الشاطئ الخاص بنا.
135
00:05:59,353 --> 00:06:01,147
نعم، أين هو الشاطئ؟
136
00:06:01,230 --> 00:06:04,650
على مسافة 30 دقيقة بالسيارة،
التي لا أمتلكها.
137
00:06:04,734 --> 00:06:06,235
لأنه لا يمكنني القيادة.
138
00:06:06,319 --> 00:06:11,657
أخبر أحفادك أنه ممنوع رش الماء
والركض والصياح والضجيج.
139
00:06:11,741 --> 00:06:13,493
هذا هو "إيتزيل" الذي يلعب الريبج.
140
00:06:13,576 --> 00:06:15,578
إنني أتكفل بالأمر يا "إيتزيل"!
141
00:06:15,661 --> 00:06:17,622
حاولا أن تبتعدا عن "إيتزيل".
142
00:06:19,290 --> 00:06:21,918
آسفة، دخان السيجار يصيبني بالغثيان.
143
00:06:22,335 --> 00:06:23,795
هل يمكننا الذهاب إلى المسبح؟
144
00:06:23,878 --> 00:06:27,381
كان من الواضح الآن أنهما لم يكونا
في عطلة ربيع "إم تي في".
145
00:06:27,465 --> 00:06:31,135
كان ذلك هو جزء الأجداد من "فلوريدا"
المملوء بأكبر الأشخاص سنا.
146
00:06:31,219 --> 00:06:33,805
إليك فطيرة. هذا كل ما لديهم
في بار الوجبات الخفيفة.
147
00:06:33,888 --> 00:06:34,972
فطيرة؟
148
00:06:35,056 --> 00:06:37,100
تجويف من العجين المقلي
مملوء بالبطاطس والزيت.
149
00:06:37,183 --> 00:06:40,061
أعرف كيف تكون الفطيرة.
إنه آخر شيء أود تناوله في الشمس.
150
00:06:40,144 --> 00:06:43,606
ليس لدينا خيار آخر!
دعينا نجلس فحسب ونسترخي...
151
00:06:43,689 --> 00:06:47,360
لا يمكننا الجلوس فحسب. هذا البقعة
الصغيرة هي كل ما أمكنني إيجاده لنا.
152
00:06:47,443 --> 00:06:50,530
هؤلاء المسنون يستيقظون عند بزوغ الفجر
لكي يحجزوا الكراسي.
153
00:06:50,613 --> 00:06:52,990
لن أستيقظ عند بزوغ الفجر
لكي أحجز كرسي على المسبح.
154
00:06:53,074 --> 00:06:56,369
علينا أن نفعل يا "باري". من الآن
فصاعدا، سنأت إلى هنا في الخامسة صباحا.
155
00:06:56,452 --> 00:06:58,996
ونجلس على مضجع
في الظلام حتى يبدأ اليوم.
156
00:06:59,080 --> 00:07:01,833
تبا لذلك!
سأطفو طوال اليوم في المسبح فحسب.
157
00:07:01,916 --> 00:07:03,918
كلا. الطوافات
وألواح السباحة مخالفة للقواعد.
158
00:07:04,001 --> 00:07:07,088
نفس الأمر ينطبق على الركض والمداعبة
والغوص والقفز في المسبح.
159
00:07:07,171 --> 00:07:09,590
لكن هذا هو توقيع دخولي إلى الماء!
160
00:07:09,674 --> 00:07:12,760
أيتها الفتاة، نحن بحاجة للتحدث
عن القواعد إن كنت ترغبين في السباحة.
161
00:07:12,844 --> 00:07:15,096
عليك ارتداء غطاء الشعر المطلوب.
162
00:07:15,179 --> 00:07:17,765
كلا، لن أرتدي غطاء الشعر المطلوب.
163
00:07:17,849 --> 00:07:20,143
عليك ارتداء غطاء الرأس المطلوب.
164
00:07:20,226 --> 00:07:24,105
- انظر إلى كل هذا الشعر يا "آلبرت"!
- إنني أتكفل بالأمر يا "إيتزيل"!
165
00:07:24,188 --> 00:07:28,109
سينتهي الأمر بكل هذا في المرشح
إن لم ترتدي غطاء الرأس المطلوب!
166
00:07:28,192 --> 00:07:31,696
- عليك ارتداء غطاء الرأس المطلوب.
- دعيني أساعدك.
167
00:07:31,779 --> 00:07:33,614
لقد ارتديته جيدا!
168
00:07:33,698 --> 00:07:37,994
تبدين رائعة. كسجادة استحمام جميلة
مانعة للانزلاق.
169
00:07:38,077 --> 00:07:41,664
نعم، رحلة "فلوريدا" التي كانت واعدة،
كانت تشبه الفشل الضخم.
170
00:07:41,747 --> 00:07:44,792
وفي المنزل، كان أصدقائي يساعدونني
على تجنب التوبيخ.
171
00:07:44,876 --> 00:07:46,210
هذا لا يجدي نفعا.
172
00:07:46,294 --> 00:07:48,838
يا رجل!
علينا أن نصلح ذلك وإلا سيقتلنا أبوي!
173
00:07:48,921 --> 00:07:51,674
- يا إلهي. سأذهب لإحضار "إريكا".
- إنها بعطلة الربيع في "فلوريدا".
174
00:07:51,757 --> 00:07:55,011
مهلا، حبيبتي ذهبت إلى عطلة ربيع
"إم تي في" ولم تخبرني حتى؟
175
00:07:55,094 --> 00:07:56,470
يبدو أنه ستكون هناك متاعب.
176
00:07:56,554 --> 00:07:57,847
"ديف كيم" يشتم رائحة باب يفتح.
177
00:07:57,930 --> 00:07:59,891
- ماذا؟
- أنا لن أخفي مشاعري يا صديقي.
178
00:07:59,974 --> 00:08:01,601
أنا أتآمر ضدك بفعالية.
179
00:08:01,684 --> 00:08:03,060
- ما هذه الرائحة؟
- حريق.
180
00:08:03,144 --> 00:08:04,562
- حريق؟
- حريق!
181
00:08:04,645 --> 00:08:07,273
- المعطف يحترق!
- إنني أرى الحريق يا "ديف كيم"!
182
00:08:07,356 --> 00:08:09,692
لقد تعاملت مع اللهب
بردود فعل تشبه النينجا.
183
00:08:10,234 --> 00:08:12,028
وقتلت معطف المنك أثناء العملية.
184
00:08:12,111 --> 00:08:14,780
لقد حطمت لتوي
الشيء الوحيد الذي تحبه أمي أكثر مني.
185
00:08:14,864 --> 00:08:16,908
- ماذا أفعل؟
- كنت لألقي اللوم على "لاكي".
186
00:08:16,991 --> 00:08:19,160
فقط قل أنها مزقته إلى أشلاء
ثم قامت بحرقه.
187
00:08:19,410 --> 00:08:20,453
ألق باللوم على "جيف" فحسب.
188
00:08:20,536 --> 00:08:21,913
إنه لن يكون متواجد كثيرا بعد الانفصال.
189
00:08:21,996 --> 00:08:23,497
إليك فكرة أكثر جنونا.
190
00:08:23,915 --> 00:08:25,416
أنا لا أكذب ولا ألقي باللوم على أحد.
191
00:08:25,499 --> 00:08:29,462
- ولكن ماذا لديك من آراء غير ذلك؟
- سأقول الحقيقة.
192
00:08:29,712 --> 00:08:31,047
أنا لا أفهم كلمة مما تقوله.
193
00:08:31,130 --> 00:08:33,925
لقد أعطتني أمي المعطف
لأنها أخيرا تظنني شخصا بالغا.
194
00:08:34,008 --> 00:08:37,970
لذا، سأفعل الشيء البالغ
وأعتذر عن هذا الحادث المروع.
195
00:08:38,054 --> 00:08:39,680
- الصراحة.
- مثير للاهتمام.
196
00:08:39,764 --> 00:08:41,766
من الجنوني أن الأمر قد ينجح.
197
00:08:42,350 --> 00:08:44,185
هل لديك أدنى فكرة
عما قد يكلفه شراء معطف فرو؟
198
00:08:44,268 --> 00:08:46,812
لقد كسرت الرباط غير القابل للكسر
بين الأم وابنها!
199
00:08:46,896 --> 00:08:49,440
578 ساعة من العمل الكادح...
200
00:08:49,523 --> 00:08:51,651
لقد فشلت كأم
في تربية صبي مهمل ومستهتر هكذا...
201
00:08:51,734 --> 00:08:53,611
لا يبدو أنهما يقدران فكرة الصراحة.
202
00:08:53,694 --> 00:08:54,862
سيفعلان عما قريب.
203
00:08:54,946 --> 00:08:57,114
علي أن أتحمل العواقب فحسب،
ومن ثم سنمضي قدما جميعنا.
204
00:08:57,198 --> 00:08:59,283
- هل ما يزالان غاضبين؟
- جدا.
205
00:08:59,367 --> 00:09:01,869
- لا تلفاز أو أغاني أو أفلام.
- اختفوا!
206
00:09:01,953 --> 00:09:04,872
أو ألعاب "جي آي جيم".
207
00:09:04,956 --> 00:09:06,999
لكنني متأكد أنهما سيبدآن
في تقدير صراحتي بأية دقيقة الآن.
208
00:09:07,083 --> 00:09:08,918
أنت حتى لم تحب المنك قط!
209
00:09:09,001 --> 00:09:10,962
كل ما رأيته يوما هو حيوان مسكين ميت
محاك لأجل...
210
00:09:11,045 --> 00:09:13,256
أنت تحب صناعة الأفلام، أليس كذلك؟
حسنا، سأريك فيلما.
211
00:09:13,339 --> 00:09:15,633
يا إلهي، هذا يجب أن يتوقف!
212
00:09:16,342 --> 00:09:17,635
معذرة؟
213
00:09:17,718 --> 00:09:21,222
أنا الطفل الوحيد في التاريخ
الذي قام بالشيء البالغ وتحمل
214
00:09:21,305 --> 00:09:25,601
مسؤولية أخطائه! أفهم أنكما غاضبين،
ولكن كفى!
215
00:09:25,685 --> 00:09:28,521
سنقول عندما نكون قد انتهينا
أيها البالغ!
216
00:09:28,604 --> 00:09:30,356
إياك أن تدر ظهرك لأبيك!
217
00:09:30,439 --> 00:09:32,275
إذا أخذت خطوة أخرى فسينتهي كل شيء!
218
00:09:32,358 --> 00:09:34,068
"موراي"! لقد أخذ خطوة أخرى!
219
00:09:34,151 --> 00:09:36,570
أيها السيد،
توقف عن السير وإلا قضي عليك!
220
00:09:36,654 --> 00:09:39,240
- إنه ما يزال يسير يا "بيفي"!
- أسقطه أرضا.
221
00:09:39,323 --> 00:09:40,866
استخدم فخذيك لكي تسقطه.
222
00:09:40,950 --> 00:09:42,285
كلا، لن أفعل ذلك.
223
00:09:42,368 --> 00:09:44,537
توقف! إنه لم يصغ عندما صرخت.
224
00:09:44,620 --> 00:09:46,539
هذه حركتي الوحيدة كأب.
225
00:09:46,622 --> 00:09:49,208
الأمر كما لو أننا فقدنا كل نفوذنا.
226
00:09:50,543 --> 00:09:52,253
لقد فقدنا كل نفوذنا.
227
00:09:52,336 --> 00:09:53,838
بينما فقد أبواي السيطرة،
228
00:09:53,921 --> 00:09:56,549
كان "باري" و"إريكا" يحاولان
إعادة عطلة الربيع إلى مسارها الصحيح.
229
00:09:56,632 --> 00:09:58,884
هل كان ذلك حساءا شهيا أم ماذا؟
230
00:09:58,968 --> 00:10:01,137
ووعاء بدون قعر!
231
00:10:01,220 --> 00:10:03,222
لا بد وأنكما قد أحببتما
هذا العشاء المبكر جدا.
232
00:10:03,306 --> 00:10:06,100
نعم. كان ذلك الحساء غنيا للغاية
وكثير الحبوب.
233
00:10:06,183 --> 00:10:08,436
نعم. أيضا، هذا المكان مقرف!
234
00:10:08,602 --> 00:10:10,271
حقيقة أنك لا ترى ذلك
235
00:10:10,354 --> 00:10:12,064
تعني أن هذا المكان
يحولك إلى واحد منهم يا رجل.
236
00:10:12,148 --> 00:10:14,817
توقفا. أنا نفس الجد المحتفل
الذي طالما عرفتماه!
237
00:10:14,900 --> 00:10:17,194
إذا كان ذلك صحيحا، إذن خذ يدي.
238
00:10:17,278 --> 00:10:19,071
تعال معنا أيها الجد المحتفل.
239
00:10:19,155 --> 00:10:21,824
انضم إلينا على شواطئ "فورت لاودردال"
الرملية البنية.
240
00:10:21,907 --> 00:10:25,202
سيكون من الغريب
أن نحضر جدنا إلى ناد رقص قابل للنفخ،
241
00:10:25,286 --> 00:10:27,747
لكننا سنفعل ذلك سويا. كعائلة.
242
00:10:28,289 --> 00:10:29,957
لم لا تأخذ يدي؟
243
00:10:30,166 --> 00:10:34,712
آسف، لكن لن يذهب أحد
إلى حفل شاطئي لعين في هذه الساعة!
244
00:10:34,795 --> 00:10:38,966
- إذن إلى أين أنت ذاهب؟
- إلى الفراش، وهكذا يجب أن تفعلا.
245
00:10:39,842 --> 00:10:41,927
الساعة 5:50. الشمس هناك.
246
00:10:42,011 --> 00:10:43,554
هذا خطأ فحسب!
247
00:10:43,637 --> 00:10:45,306
"كارلا" و"جوني آتكنز" يحتفلان
248
00:10:45,389 --> 00:10:49,894
إلى جوار المسبح مع "بيستي بويز"،
ونحن عالقان في كابوس الشيخوخة هذا.
249
00:10:49,977 --> 00:10:53,481
إذا كان الجد لن يدعنا نذهب
إلى عطلة ربيع "إم تي في"،
250
00:10:53,689 --> 00:10:57,151
فسيتعين علينا أن نحضرها إلينا.
251
00:10:58,652 --> 00:10:59,653
"ممنوع التعدي"
252
00:11:01,197 --> 00:11:02,782
- حان الوقت لكي نبلل شعرنا.
- نعم.
253
00:11:02,865 --> 00:11:04,492
لنكسر بعض القواعد.
254
00:11:14,460 --> 00:11:15,669
- "ماركو"!
- "بولو"!
255
00:11:15,753 --> 00:11:17,004
"ماركو"!
256
00:11:25,596 --> 00:11:27,556
"مطعم الوجبات الخفيفة"
257
00:11:29,558 --> 00:11:31,060
لا!
258
00:11:31,143 --> 00:11:32,311
- نوم.
- نوم.
259
00:11:32,395 --> 00:11:34,855
تجري لدينا جريمة أيها الضابط.
260
00:11:35,147 --> 00:11:37,858
أريد أن أخلد إلى النوم،
ولكن بعض الهمجيين اقتحموا المسبح
261
00:11:37,942 --> 00:11:39,693
ويقيمون حفلا.
262
00:11:39,777 --> 00:11:41,612
ما حجم هذا الحفل يا سيدي؟
263
00:11:41,695 --> 00:11:43,906
إذا كان علي أن أخمن، فهم 200 فتى.
264
00:11:43,989 --> 00:11:45,241
نحن في طريقنا.
265
00:11:45,324 --> 00:11:48,786
هؤلاء الحمقى سيلقون ما هو آت لهم.
266
00:11:51,747 --> 00:11:53,249
تفقدها!
267
00:11:53,332 --> 00:11:54,750
لقد قضيت لتوي آخر 4 ساعات
268
00:11:54,834 --> 00:11:58,254
أختلق أنواع عقاب جديدة لكي أذكر "آدم"
أننا نحن من نتولى المسؤولية.
269
00:11:58,337 --> 00:12:00,297
"ممنوع ألعاب الفيديو،
ممنوع الفطائر الباسمة،
270
00:12:00,381 --> 00:12:03,092
ممنوع حصون الوسائد، ممنوع التمثيل
في حفلات المدرسة الموسيقية."
271
00:12:03,175 --> 00:12:05,761
احذف هذه.
لا يمكنني أن أحرم العالم من براعته.
272
00:12:05,845 --> 00:12:08,556
هل تدركين أنه سيقول لا مجددا ويغادر؟
273
00:12:08,848 --> 00:12:10,015
ولكن لماذا؟
274
00:12:10,099 --> 00:12:11,392
"باري" و"إريكا" لم يفعلا ذلك قط.
275
00:12:11,475 --> 00:12:13,644
لأنهما كانا دائما مذنبين للغاية،
وكانا يعرفان ذلك.
276
00:12:13,727 --> 00:12:14,895
أنت محق.
277
00:12:14,979 --> 00:12:17,440
"آدم" هو قردي الصغير المثالي
الذي قال الحقيقة،
278
00:12:17,523 --> 00:12:18,732
ونحن صرخنا لمدة أيام.
279
00:12:18,816 --> 00:12:20,609
بحقك. كل الأولاد هم الأسوأ.
280
00:12:20,818 --> 00:12:22,695
أضمن لك أن "آدم" مذنب بشيء ما.
281
00:12:22,903 --> 00:12:25,531
لذا نحتاج إلى أن نعرف ما يخفيه عنا.
282
00:12:25,906 --> 00:12:30,870
ومن ثم نضبطه،
ونجعله يشعر بالذنب والأسى على نفسه!
283
00:12:30,953 --> 00:12:35,583
- ومن ثم سيصغي لنا مجددا.
- أنا متحمس حقا لهذه الخطة.
284
00:12:35,666 --> 00:12:37,877
إنها خطة رائعة، ونحن أبوان رائعان.
285
00:12:37,960 --> 00:12:39,336
نحن أبوان رائعان!
286
00:12:43,340 --> 00:12:46,802
لا يوجد شيء تحت حشية فراشه،
لا بندقية "إم 80" أو مدية زنبركية.
287
00:12:46,886 --> 00:12:51,056
مهلا. الصندوق المقفل.
دعنا نرى ما يخطط له "آدم".
288
00:12:56,812 --> 00:12:58,689
- هذا ليس جيدا.
- لا يهم.
289
00:12:58,772 --> 00:13:00,316
كل ما يهم هو ما بداخل هذا الصندوق.
290
00:13:00,399 --> 00:13:03,444
هناك ملاحظة.
لا يمكنني أن أنظر. اقرأها.
291
00:13:03,777 --> 00:13:04,778
أفكار هدية عيد الأب
292
00:13:04,862 --> 00:13:06,197
يا لهذا الأحمق الصريح.
293
00:13:06,280 --> 00:13:09,450
إنها في الحقيقة أفكار لهدية عيد الأب.
والآن ماذا؟
294
00:13:09,533 --> 00:13:11,744
حسنا، نفعل ما كان ليفعله "آدم" بالضبط.
295
00:13:12,244 --> 00:13:13,996
نكون بالغين ونقول الصراحة.
296
00:13:16,957 --> 00:13:19,043
- لقد تعرضنا لسرقة!
- ماذا؟
297
00:13:19,126 --> 00:13:22,046
كفى أسئلة!
ألا ترى أن أمك في حالة مزرية؟
298
00:13:22,796 --> 00:13:24,507
بينما كنت أعلق في شبكة أكاذيب أبوي،
299
00:13:24,590 --> 00:13:28,052
كان يقام حفل عطلة الربيع في منزل الجد.
300
00:13:28,135 --> 00:13:31,096
جولة أخرى من الفطائر آتية
لأن هذا هو ما أفعله.
301
00:13:31,180 --> 00:13:34,892
انظري إلي! إن جسدي ممدد على 4 مضاجع
302
00:13:34,975 --> 00:13:36,685
ولم أضطر حتى إلى استخدام منشفة
لكي أحجزهم!
303
00:13:36,769 --> 00:13:38,687
قف مكانك! لينبطح الجميع!
304
00:13:38,771 --> 00:13:40,606
لا تطلق النار!
كل جزء في جسمي له موهبته!
305
00:13:40,689 --> 00:13:43,567
تلقينا مكالمة عن حفل خارج عن السيطرة!
أين الجميع؟
306
00:13:43,651 --> 00:13:47,112
أنا فقط ولا أحد غيري. أقسم على ذلك.
307
00:13:51,825 --> 00:13:54,912
نحن نراك وأنت تمدين يدك
نحو مقبض الميكروويف. اخرجي الآن.
308
00:13:56,705 --> 00:13:58,457
إنها لن تخرج. أرسل الكلاب.
309
00:13:58,541 --> 00:13:59,917
لا داعي للكلاب! أنا هنا. أنا خارجة.
310
00:14:00,000 --> 00:14:02,586
- ما الذي في يدك؟ ألقه!
- فطيرة! إنها مجرد فطيرة!
311
00:14:02,670 --> 00:14:04,672
يا إلهي، أنا أكره "فلوريدا"!
312
00:14:04,755 --> 00:14:08,259
نعم، هذا صحيح. كان شقيقاي
هما أول لصي فطائر في "أمريكا".
313
00:14:08,342 --> 00:14:10,886
في هذه الأثناء،
كنت أواجه مسرح جريمة حقيقي.
314
00:14:10,970 --> 00:14:12,846
يا للهول! يا إلهي!
315
00:14:13,389 --> 00:14:14,807
لا أصدق أننا تعرضنا للسرقة!
316
00:14:14,890 --> 00:14:18,477
لقد تعرضنا فعلا. هؤلاء السارقون
دخلوا وسرقونا بشكل شيء.
317
00:14:18,561 --> 00:14:20,062
إذن هل وجدوا كل مجوهراتك؟
318
00:14:20,145 --> 00:14:22,898
كلا. لقد ركزوا في الغالب
على هذه الغرفة، ولكن...
319
00:14:22,982 --> 00:14:27,278
لقد كسروا كل ألعابك
وماكينة "دونكي كونغ" الصغيرة خاصتك.
320
00:14:27,361 --> 00:14:30,030
- ولكن لماذا؟
- "أدم"، إنهم أشخاص سيئون.
321
00:14:31,031 --> 00:14:32,700
نعم. أشخاص سيئون.
322
00:14:32,783 --> 00:14:36,245
لا مغزى من محاولة فهم سبب قيامهم بذلك.
323
00:14:36,704 --> 00:14:38,789
- لقد تركوا حصالتي.
- هذا صوت الفكة.
324
00:14:38,872 --> 00:14:40,583
ومجموعة عملات الجد المعدنية؟
325
00:14:40,666 --> 00:14:42,501
أظن أنهم كانوا يحاولون
أن يبعثوا رسالة فحسب.
326
00:14:42,585 --> 00:14:45,212
والرسالة هي، "لا تطرحوا
المزيد من الأسئلة عن هذه الجريمة."
327
00:14:45,379 --> 00:14:46,964
علينا أن نتصل بالشرطة.
328
00:14:47,047 --> 00:14:50,009
كلا, قالوا إنهم سيعودون وسيقتلونك
إن اتصلت بالشرطة.
329
00:14:50,092 --> 00:14:51,093
- ماذا؟
- ماذا؟
330
00:14:51,176 --> 00:14:52,970
- هل تحدثت إليهم؟
- لقد تركوا ملاحظة!
331
00:14:53,053 --> 00:14:54,388
أين هي؟ هذا دليل.
332
00:14:54,471 --> 00:14:56,515
كانت مكتوبة بالدماء على الحائط!
333
00:14:56,599 --> 00:14:58,976
إنني لم أعد أريد أن أعيش هنا!
334
00:14:59,059 --> 00:15:00,936
لا داعي لأن تخاف.
335
00:15:01,020 --> 00:15:05,232
أنت صبي لطيف يريد أن يشتري البطاريات
لأبيه في "عيد الأب".
336
00:15:06,525 --> 00:15:09,778
مهلا. كيف عرفت أنني سأشتري البطاريات
في "عيد الأب"؟
337
00:15:11,989 --> 00:15:13,532
هذا ما قاله اللصوص.
338
00:15:13,616 --> 00:15:16,952
كان ذلك في رسالتهم الدامية
المكتوبة فوق سريرك. هذا مقلق للغاية.
339
00:15:17,286 --> 00:15:19,538
- كانت هذه فكرة أمك.
- فكرتي؟
340
00:15:19,622 --> 00:15:23,208
أنتما من فعلتما ذلك.
أنتما فتشتما غرفتي وكسرتما
341
00:15:23,292 --> 00:15:26,587
ماكينة "دونكي كونغ" الصغيرة خاصتي
ثم كذبتما حيال الأمر!
342
00:15:26,670 --> 00:15:29,715
عندما أخفقت، قلت الحقيقة كشخص بالغ.
343
00:15:29,798 --> 00:15:32,051
كنتما لتظنان
أن أبوي سيفعلان الأمر نفسه.
344
00:15:32,134 --> 00:15:34,053
بالضبط، نحن الأبوان.
345
00:15:34,136 --> 00:15:36,722
هذا يعني إننا عندما نقول أنك معاقب،
فلا تخرج من الباب.
346
00:15:36,805 --> 00:15:39,433
إذا كان هنا أحد معاقب، فهو أنتما.
347
00:15:39,516 --> 00:15:42,102
والآن اذهبا إلى غرفتكما
وفكرا فيما فعلتماه.
348
00:15:42,811 --> 00:15:46,315
هل تظن أنه بوسعك أن تعاقبنا كما لو...
349
00:15:49,777 --> 00:15:51,028
إنني ذاهب إلى غرفتي.
350
00:15:51,111 --> 00:15:53,781
ولكن ليس لأفكر فيما فعلته!
351
00:15:54,948 --> 00:15:56,200
اذهب!
352
00:15:58,410 --> 00:15:59,870
لا أصدق ذلك.
353
00:16:00,329 --> 00:16:02,831
كان يفترض بنا
أن نقضي أكثر أسبوع جنونا في حياتنا.
354
00:16:02,915 --> 00:16:03,957
أعرف ذلك!
355
00:16:04,041 --> 00:16:07,002
أخيرا كنت سأعيش حلمي الأول
بركوب سلحفاة بحرية.
356
00:16:07,086 --> 00:16:08,629
أنتما مملان للغاية.
357
00:16:08,712 --> 00:16:10,673
كيف يعقل ألا يحب أي أحد عطلة الربيع؟
358
00:16:10,756 --> 00:16:12,966
رجاء لا تخبراني أنكما تمكنتما
من الاحتفال مع "بيستي بويز".
359
00:16:13,050 --> 00:16:15,844
كلا. لكنني تقيأت على "لاري ميلمان".
360
00:16:16,804 --> 00:16:18,472
لقد سرقت دراجة مائية ثم تعرضت للمطاردة
361
00:16:18,555 --> 00:16:20,849
من قبل خفر السواحل
ثم صدمت الدراجة البحرية برصيف.
362
00:16:20,933 --> 00:16:22,518
أنا محظوظة لكوني على قيد الحياة.
كان أمرا ممتع جدا.
363
00:16:22,601 --> 00:16:24,603
- هذا ممتع.
- رائع للغاية.
364
00:16:24,687 --> 00:16:26,897
إذن لماذا اعتقلتكما الشرطة؟
365
00:16:27,564 --> 00:16:31,026
تعرف، جنون عطلة الربيع النمطي.
366
00:16:31,610 --> 00:16:34,071
- لقد سرقنا فطيرة.
- ماذا قلت؟
367
00:16:34,154 --> 00:16:36,824
- لا يمكنني أن أسمعك. ماذا؟
- انطقي!
368
00:16:36,907 --> 00:16:39,326
لقد سرقنا فطيرة، أهو كذلك؟
369
00:16:39,576 --> 00:16:41,787
- من مسابقة القميص المبتل؟
- كلا!
370
00:16:41,870 --> 00:16:44,081
مجرد فطيرة قديمة عادية
من نزل متقاعدين.
371
00:16:44,164 --> 00:16:47,167
هل سرقتما من المسنين يا رجل؟
هذا ليس جيد. زوج أمي مسن.
372
00:16:47,251 --> 00:16:48,919
الابن والابنة "غولدبيرغ"، أطلق سرحكما.
373
00:16:49,002 --> 00:16:50,754
- الجد، حمدا لله.
- لقد تم إنقاذنا!
374
00:16:50,838 --> 00:16:52,715
- هل أنتما بخير؟
- كلا!
375
00:16:52,798 --> 00:16:55,467
أبلغ مسن غاضب عنا الشرطة.
376
00:16:55,551 --> 00:16:59,012
أيا كان من أبلغ عنا
هو أكثر مسن مللا بين كل المسنين.
377
00:16:59,096 --> 00:17:02,266
أو ربما لا يكون مملا على الإطلاق.
نحن لا نعرف.
378
00:17:02,349 --> 00:17:03,767
أراهنك أن ذلك الغبي "إيتزيل"
هو من فعلها.
379
00:17:03,851 --> 00:17:04,893
بالتأكيد "إيتزيل"!
380
00:17:04,977 --> 00:17:06,645
أنا من فعلت، أهو كذلك؟
381
00:17:06,729 --> 00:17:08,564
لماذا تحمي "إيتزيل"؟
382
00:17:08,647 --> 00:17:11,400
- لست أفعل! كان ذلك خطئا.
- ماذا؟
383
00:17:11,483 --> 00:17:13,610
هل أبلغت الشرطة عن أحفادك؟
384
00:17:13,694 --> 00:17:17,531
الجد الذي نعرفه كان ليقفز على السياج
ويشغل الموسيقى ويسرق كل الفطائر.
385
00:17:17,698 --> 00:17:19,616
نعم يا رجل. ماذا حدث لهذا الجد؟
386
00:17:19,700 --> 00:17:22,911
أظن أن الجد قد انتقل
إلى "فلوريدا" وهل تعلمان؟
387
00:17:22,995 --> 00:17:24,288
إنه معجب بها.
388
00:17:24,913 --> 00:17:27,374
آسف أنني خيبت ظنكما.
389
00:17:35,549 --> 00:17:38,469
هل يمكننا أن نتحدث يا فلذتي؟
390
00:17:38,552 --> 00:17:40,179
كلا، ولا تناديني بذلك.
391
00:17:40,262 --> 00:17:43,140
اسمع، الجميع يرتكبون الأخطاء.
أنت أفسدت معطف فرو.
392
00:17:43,223 --> 00:17:45,392
ونحن أرعبناك بغزو منزلي مميت.
393
00:17:45,517 --> 00:17:48,771
نحن لسنا معتادين فحسب
على فتى ليس بأحمق كاذب.
394
00:17:48,854 --> 00:17:53,358
المقصد هو أننا علمناك أن تكون إنسان
لطيف وصريح وأنت حققت ذلك.
395
00:17:53,442 --> 00:17:55,319
آسفة أننا لم نتمكن من فعل نفس الشيء.
396
00:17:55,402 --> 00:17:57,988
حسنا، أنتما حاولتما أن تعاقباني
وأنا رفضت الإصغاء.
397
00:17:58,739 --> 00:17:59,823
أنا آسف.
398
00:17:59,907 --> 00:18:02,534
لا مزيد من الاعتذارات.
هذا يشعرني بسوء أكبر.
399
00:18:02,618 --> 00:18:05,662
إليك، لقد أصلحت أمك لعبة "دونكي كينغ".
400
00:18:05,746 --> 00:18:07,998
لننس الأمر فحسب.
401
00:18:08,582 --> 00:18:11,293
- ما هذا بحق السماء؟
- نقود. مجرد نقود يومية عادية.
402
00:18:11,376 --> 00:18:13,420
من أين حصلت على كل هذا؟
403
00:18:13,504 --> 00:18:16,173
انظر... "لاكي" أكل محفظتك.
404
00:18:16,256 --> 00:18:18,884
كلا! "إد ماكماهون" هو من فعل!
405
00:18:18,967 --> 00:18:22,179
لقد مر بمنزلنا لكي يخبرني أنني سأفوز
بيانصيب "بابلشرز كليرينغ هاوس"
406
00:18:22,262 --> 00:18:24,723
وأعطاني شيكا كبيرا،
لكنني طلبت فئات صغيرة.
407
00:18:25,140 --> 00:18:26,558
كلا! انسوا كل ذلك.
408
00:18:26,642 --> 00:18:27,935
أنا سمسار بورصة.
409
00:18:28,018 --> 00:18:31,688
كلا، مهلا! أنا محاسب قانوني.
كلا، مهلا! راقص تعري.
410
00:18:32,689 --> 00:18:34,983
يا إلهي. لقد اقترضتها من أبي، اتفقنا؟
411
00:18:35,067 --> 00:18:36,360
أنا لم أقرضك هذه النقود!
412
00:18:36,443 --> 00:18:38,111
ربما أنني أخذت دولارا من هنا وهناك
413
00:18:38,195 --> 00:18:40,489
على مدار آخر عامين لكي أدخر
لشراء سيارة "ديلوريان".
414
00:18:40,572 --> 00:18:42,491
أتعرف؟ أنت معاقب.
415
00:18:42,574 --> 00:18:45,410
- معاقب حتى تذهب إلى الجامعة!
- أنت سرقت النقود من أبيك!
416
00:18:45,494 --> 00:18:46,870
أنا آسف. آسف للغاية.
417
00:18:46,954 --> 00:18:49,957
لقد خاب أملي في كذبك وخداعك
أيها السيد!
418
00:18:50,457 --> 00:18:53,210
حمدا لله! لقد كان يسرقنا!
419
00:18:53,293 --> 00:18:55,087
ابننا الصغير لص!
420
00:18:55,170 --> 00:18:57,965
إنه سيئ كالأحمقين الآخرين!
ربما أنه أسوأ منهما!
421
00:18:58,048 --> 00:19:01,718
الآن عادت إلينا سلطتنا كلها
ويمكنني أن أصبح أما رائعة مجددا!
422
00:19:02,010 --> 00:19:06,098
يمكنني أن أصرخ بوجهه مجددا!
وسأصرخ بوجهه جيدا.
423
00:19:06,598 --> 00:19:07,850
أعرف ذلك.
424
00:19:10,143 --> 00:19:14,314
لقد استيقظنا في الساعة الـ5
وحجزنا ملعب شفلبورد.
425
00:19:14,565 --> 00:19:15,899
من مستعد ليتم دفعه؟
426
00:19:15,983 --> 00:19:19,611
وأنا أرتدي غطاء الرأس للسباحة
حتى لا أذرف بعدما ننتهي.
427
00:19:20,112 --> 00:19:23,156
أيها الفتيان، لستما مضطرين للتظاهر
بأن المكان يروقكما لأجلي.
428
00:19:23,365 --> 00:19:26,368
اسمع، نحن آسفين على ما قلناه.
أنت لست مسنا.
429
00:19:26,702 --> 00:19:30,372
ربما أن عقلي أبطأ قليلا،
لكنني لا أريد أن أعيقكما.
430
00:19:30,581 --> 00:19:34,042
اذهبا إلى الشاطئ
واحصلا على عطلة ربيع "إم تي في".
431
00:19:34,293 --> 00:19:36,378
إنها لا تكون عطلة ربيع بدونك.
432
00:19:39,298 --> 00:19:41,383
هيا. خذ يدي.
433
00:19:41,466 --> 00:19:43,552
كلا، سأعيقكما فحسب.
434
00:19:43,719 --> 00:19:48,223
إذن أنت تتناول العشاء مبكرا للغاية
وأحضرت فريق التدخل السريع لحفل الفطائر
435
00:19:48,390 --> 00:19:53,020
الثنائي الخاص بنا، لكن الجد الذي نعرفه
سيكون دائما هو حياة الحفل.
436
00:19:55,814 --> 00:19:57,816
دائما ما أحب الحفل الجيد.
437
00:19:59,985 --> 00:20:01,278
هيا بنا.
438
00:20:03,196 --> 00:20:05,908
- منذ متى وأنت تقود "جاغوار" يا جدي؟
- لست أفعل.
439
00:20:05,991 --> 00:20:09,286
لقد سرقت المفاتيح من "إيتزيل" لتوي
عندما كان يصرخ في بعض الفتية.
440
00:20:09,494 --> 00:20:11,246
الآن هذا هو الجد الذي أعرفه.
441
00:20:11,330 --> 00:20:13,040
وبذلك، بينما كانوا ينطلقون
كاسرين القواعد،
442
00:20:13,123 --> 00:20:16,710
كنت مصدوما لمعرفتي
أن عالمي كان يعاد ترتيبه.
443
00:20:16,793 --> 00:20:18,045
ماذا...
444
00:20:18,128 --> 00:20:20,756
لقد استخدمنا النقود التي سرقتها
من سروال أبيك لتصليح غرفتك.
445
00:20:20,839 --> 00:20:24,009
ولكن لماذا؟
لقد سرقت كل هذه النقود منكما.
446
00:20:24,301 --> 00:20:27,304
اسمع، لا يوجد بالغون حقيقيون هنا.
لنعتبر أننا متعادلين.
447
00:20:27,387 --> 00:20:30,265
هل أنت متأكدة أنك لا تريدين استخدام
النقود في شراء معطف فرو آخر؟
448
00:20:30,349 --> 00:20:32,684
لا معطف يدفئني كما تفعل أنت.
449
00:20:34,311 --> 00:20:36,021
أيضا، ألقت شابة غاضبة جدا
450
00:20:36,104 --> 00:20:39,733
الطلاء الأحمر على معطف "ليندا شوارتز"
عندما خرجنا لتناول العشاء، لذا...
451
00:20:39,816 --> 00:20:41,401
أفهم ذلك تماما.
452
00:20:41,485 --> 00:20:45,739
الحقيقة هي أنك حتى إن أبطأت،
فما زال بوسعك أن تكون حياة الحفل.
453
00:20:45,822 --> 00:20:49,284
وعلى الرغم من أن "إريكا" و"باري"
لم يقابلا "سبادز ماكنزي" فعلا،
454
00:20:49,368 --> 00:20:53,121
إلا أنهما قد حصلا على أروع عطلة ربيع
"إم تي في" في الحياة بفضل الجد.
455
00:20:53,205 --> 00:20:54,414
- لا!
- لا!
456
00:20:54,498 --> 00:20:55,624
- نوم!
- نوم!
457
00:20:55,707 --> 00:20:57,834
- حتى "بروكلين".
- حتى "بروكلين".
458
00:20:58,001 --> 00:20:59,169
- لا!
- لا!
459
00:20:59,252 --> 00:21:00,379
- نوم!
- نوم!
460
00:21:00,462 --> 00:21:02,172
- حتى "بروكلين".
- حتى "بروكلين".
461
00:21:04,967 --> 00:21:06,176
"إهداء إلى أخي لص الفطائر"
462
00:21:06,259 --> 00:21:07,386
"نعم، هذا كله صحيح"
463
00:21:07,469 --> 00:21:08,637
إذن، واقعة الفطائر.
464
00:21:08,720 --> 00:21:11,181
لم يكن لدينا ما نفعله في المساء، لذا
ذهبنا إلى المسبح ومقر النادي هناك.
465
00:21:11,264 --> 00:21:12,557
كنا نشغل الموسيقى.
466
00:21:12,683 --> 00:21:14,351
كنت جائعا، لذا وضعت فطيرة البطاطس
467
00:21:14,434 --> 00:21:15,936
في المايكروويف
وبينما كان المايكروويف قيد العمل سمعت،
468
00:21:16,019 --> 00:21:17,771
"الشرطة! قف مكانك!"
469
00:21:17,854 --> 00:21:19,731
لذا تواريت أسفل منضدة المطبخ.
470
00:21:19,815 --> 00:21:23,151
وبعد 5 ثواني، رن المايكروويف،
وسمعت الشرطي بالخارج يقول،
471
00:21:23,235 --> 00:21:26,071
"أرسلوا الكلاب." لذا رفعت يدي ببطء.
472
00:21:26,154 --> 00:21:27,364
وأخبرتهم، "أنا هنا."
473
00:21:27,447 --> 00:21:29,741
كدت تسجن بسبب فطيرة.
474
00:21:29,825 --> 00:21:31,326
نعم، بسبب فطيرة بطاطس.
475
00:21:31,410 --> 00:21:32,828
نحن نحبك يا "مارلين"
476
00:21:32,995 --> 00:21:34,997
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل