0
00:00:00,000 --> 00:00:01,912
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
1
00:00:01,171 --> 00:00:04,883
منذ فترة طويلة جدا،
أحبت "بيفرلي غولدبيرغ" الرقص.
2
00:00:04,967 --> 00:00:07,511
بلا شك كانت حركاتها الجريئة كأم محرجة،
3
00:00:07,594 --> 00:00:10,013
لكن لا يمكنك سوى أن تعشق شغفها الخالص.
4
00:00:10,097 --> 00:00:11,181
لا يمكنك لوم السيدة.
5
00:00:11,265 --> 00:00:14,852
فقد كانت هذه فترة الثمانينيات،
العصر الذهبي للأفلام الراقصة السخيفة،
6
00:00:14,935 --> 00:00:16,562
وأبرزها فيلم "فلاش دانس"،
7
00:00:16,645 --> 00:00:20,691
قصة فتاة من الطبقة العاملة
تريد الرقص مع الأفضل.
8
00:00:20,941 --> 00:00:22,901
لا أعتقد أنها ستتمكن أبدا
من الالتحاق بمدرسة الرقص هذه.
9
00:00:22,985 --> 00:00:24,945
حتى أن القاضية لا تدعمها.
10
00:00:25,028 --> 00:00:26,321
هذا الفيلم جنوني.
11
00:00:26,405 --> 00:00:28,782
إنها رشيقة جدا
ومع ذلك تنحدر من "بيتسبرغ"؟
12
00:00:28,866 --> 00:00:30,117
تبا لك!
13
00:00:30,200 --> 00:00:31,285
- اصمتي!
- يا لهؤلاء الناس!
14
00:00:31,368 --> 00:00:32,369
"وغد"!
15
00:00:32,452 --> 00:00:35,581
لكن شاء القدر هذا العام أن يشق
الـ"فلاش دانس" طريقه إلى "جينكنتاون".
16
00:00:35,664 --> 00:00:36,707
"صف 'جيه سي سي' للرقص لكل الأعمار
أحضروا موسيقى 'بوجي ووجي' ومنشفة"
17
00:00:36,790 --> 00:00:38,625
عليكن تجهيز مدفئات الساق يا سيدات!
18
00:00:38,709 --> 00:00:40,210
حان وقت رقص الـ"فلاش دانس".
19
00:00:40,377 --> 00:00:42,629
"أحضروا موسيقى ’بوجي ووجي‘ ومنشفة."
20
00:00:43,630 --> 00:00:46,758
بربكن. إنها فرصتنا
لنعيش القصة الواقعية
21
00:00:46,842 --> 00:00:49,011
لعاملة في مصنع صلب تتحول إلى راقصة.
22
00:00:49,094 --> 00:00:50,137
أرجوك!
23
00:00:50,220 --> 00:00:54,224
لا أحد يرغب في رؤية 4 أمهات
يحركن مؤخراتهن في "جيه سي سي".
24
00:00:54,308 --> 00:00:56,894
حيواتنا بأكملها تتمحور حول أطفالنا،
25
00:00:56,977 --> 00:00:59,438
لكنني تعلمت شيئا مهما جدا
من ثورة "بيفي".
26
00:00:59,521 --> 00:01:01,398
- أما زال لهذا الشيء وجود؟
- وجود كبير.
27
00:01:01,899 --> 00:01:05,360
وقد علمتني إننا لو لم نخصص
وقتا لأنفسنا،
28
00:01:05,444 --> 00:01:08,822
فإن عائلاتنا الرائعة
ستمتص كل شبابنا وأرواحنا.
29
00:01:08,906 --> 00:01:11,909
أعتقد أن لدي بعض الوقت ما بين توصيل
الأطفال إلى المدرسة وإقلالهم
30
00:01:11,992 --> 00:01:13,493
وتوصيلهم إلى النادي وإقلالهم.
31
00:01:13,577 --> 00:01:15,537
تبدو فترة قصيرة، لكنني سأقبل بها.
32
00:01:15,621 --> 00:01:16,622
ماذا عنكن يا فتيات؟
33
00:01:16,705 --> 00:01:18,707
ربما لن يضر البقاء في آخر الصف
34
00:01:18,790 --> 00:01:20,042
وتعلم بعض الحركات.
35
00:01:20,250 --> 00:01:22,002
بينما لم يبقين في آخر الصف،
36
00:01:22,085 --> 00:01:24,129
تعلمن بعض الحركات...
37
00:01:24,546 --> 00:01:25,589
أو...
38
00:01:26,048 --> 00:01:27,883
أيا كان هذا.
39
00:01:30,177 --> 00:01:31,553
وتوقفن!
40
00:01:32,095 --> 00:01:33,513
ليس سيئا يا سيدات.
41
00:01:33,805 --> 00:01:34,932
ليس سيئا؟
42
00:01:35,015 --> 00:01:37,100
لقد قمنا بتحويل شغفنا إلى واقع!
43
00:01:41,939 --> 00:01:42,940
انتظروا يا شباب.
44
00:01:43,023 --> 00:01:44,441
صف الرقص غادرن للتو.
45
00:01:44,900 --> 00:01:47,486
هذا سبب قدومنا
إلى "جيه سي سي" بـ"جينكنتاون".
46
00:01:47,569 --> 00:01:48,904
أجل.
47
00:01:49,112 --> 00:01:50,656
مهلا، إنني أسحب كلامي!
48
00:01:50,739 --> 00:01:52,658
- هذه أمي!
- وإنها مع أمي!
49
00:01:52,741 --> 00:01:54,952
مرحبا يا "بار". لا تعانق أمك،
فإنها تشع فرحا من الرقص.
50
00:01:55,035 --> 00:01:56,578
حسنا، لم كتفك عار؟
51
00:01:56,662 --> 00:01:59,581
- كانت أمك ترقص الـ"فلاش دانس" لتوها.
- إنك تظهرين الكثير من جسمك!
52
00:01:59,665 --> 00:02:03,043
لا تنصتي إليه أيتها الأم المثيرة.
"جوني آتكنز" رجل يحب الأكتاف.
53
00:02:04,044 --> 00:02:05,837
كلماته المخيفة تشجعهم جميعا.
54
00:02:05,921 --> 00:02:07,673
- افعل شيئا يا "باري"!
- ماذا؟
55
00:02:07,756 --> 00:02:09,716
غطي كتفك بمنشفتي! حالا!
56
00:02:09,800 --> 00:02:10,968
- أرجوك.
- لا تنظر إلى أمي.
57
00:02:11,051 --> 00:02:12,928
توقفي. افعلي ذلك فحسب.
غادري هذا المكان.
58
00:02:13,011 --> 00:02:14,012
- غادري هذا المكان فحسب.
- ابتعد عني.
59
00:02:27,359 --> 00:02:29,319
كان ذلك في الـ11 من أبريل،
عام 1980 أو ما شابه،
60
00:02:29,403 --> 00:02:30,696
"'كونامي' - 'بليدز أوف ستيل'
لاعب - لاعبان"
61
00:02:30,779 --> 00:02:32,656
إحدى ليالي السبت المعهودة بالنسبة
إلي وصديقتي المقربة، "إيمي ميرسكي".
62
00:02:32,739 --> 00:02:34,950
- رباه، أحب "بليدز أوف ستيل".
- أستدعي البطاريق!
63
00:02:35,033 --> 00:02:36,785
لم تختارين دائما البطاريق الغبية؟
64
00:02:36,868 --> 00:02:38,161
لأنها حيواني المفضل.
65
00:02:38,370 --> 00:02:41,164
- كما أنها تفعل هذا.
- وها قد خسرت.
66
00:02:41,248 --> 00:02:42,791
إنك تسهل الأمر بكونك فاشلا،
67
00:02:42,874 --> 00:02:44,084
كان الأمر أكثر من صداقة.
68
00:02:44,167 --> 00:02:45,377
كانت "إيمي" أشبه بأختي.
69
00:02:45,794 --> 00:02:47,754
منذ صغرنا، كنا نفعل كل شيء معا،
70
00:02:47,838 --> 00:02:50,799
ابتداء من سباقات "نينتندو" للعدو
إلى حفلات المبيت في منزل الشجرة.
71
00:02:50,882 --> 00:02:53,010
"برايان مكهاون" أوضح الأمر تماما.
72
00:02:53,093 --> 00:02:55,429
هل يعجبك، أجل أم لا؟
73
00:02:55,512 --> 00:02:57,055
- أتعرفين؟ سأختار أجل.
- ما...
74
00:02:57,139 --> 00:03:00,267
وأفضل شيء،
أن عاداتنا استمرت في الثانوية.
75
00:03:00,350 --> 00:03:01,351
لا أدري يا "ميرسكي".
76
00:03:01,435 --> 00:03:03,145
أمك تعارض تماما ثقب أذنيك.
77
00:03:03,228 --> 00:03:04,938
- افعلها فحسب يا غريب الأطوار!
- حسنا.
78
00:03:05,772 --> 00:03:08,942
3، 2، 1، ولا...
79
00:03:10,485 --> 00:03:12,612
حسنا، مرحبا بكم في "بيكل بال"!
80
00:03:13,321 --> 00:03:15,782
لا تنخدعوا باسمها اللطيف المضحك.
81
00:03:15,866 --> 00:03:17,701
"بيكل بال" رياضة جادة جدا.
82
00:03:17,784 --> 00:03:21,747
إنها تجمع بين أفضل عناصر التنس،
وتنس الريشة، وكرة الطاولة.
83
00:03:21,830 --> 00:03:23,331
حان وقت اختيار شريككم في "بيكل بال".
84
00:03:23,415 --> 00:03:24,958
احرصوا فحسب ألا يكون شريككم
85
00:03:25,042 --> 00:03:26,626
قد اختار شريكا بالفعل!
86
00:03:26,710 --> 00:03:27,878
هيا بنا!
87
00:03:27,961 --> 00:03:29,755
أتريدين اللعب براحة اليد
أم بظاهر اليد؟
88
00:03:29,838 --> 00:03:31,173
أنا سيئ في كليهما.
89
00:03:31,673 --> 00:03:34,092
في الواقع، "برايان مكهاون"
طلب مني بالفعل اللعب معه.
90
00:03:34,384 --> 00:03:37,179
كان هذا "برايان"،
أحد أشهر الطلاب في المدرسة.
91
00:03:37,262 --> 00:03:40,390
كان خجولا بشكل مؤلم،
لكنه جعل الأمر يبدو لطيفا.
92
00:03:40,474 --> 00:03:42,434
"براي" الخجول تحدث إليك فعلا؟
93
00:03:42,517 --> 00:03:43,602
أراك على الغداء!
94
00:03:43,685 --> 00:03:45,145
بلا شريك يا "غولدفارب"؟
95
00:03:45,228 --> 00:03:47,272
لا بأس بذلك. ما من داع للخجل.
96
00:03:47,647 --> 00:03:49,775
على الأقل هذا ما أخبرتني
إدارة المدرسة بقوله.
97
00:03:49,858 --> 00:03:52,152
ربما يمكنني القيام بمهمة ذات صلة...
98
00:03:52,444 --> 00:03:53,487
آكل مخلل؟
99
00:03:53,570 --> 00:03:55,739
لا تقلق، المدرب يدعمك.
100
00:03:56,073 --> 00:03:57,783
والآن أشركوا عضلات بطنكم! هيا!
101
00:04:00,202 --> 00:04:02,204
إنها لي! ها هي العضلات!
102
00:04:02,287 --> 00:04:04,873
إنها لي! سأتولى ذلك!
103
00:04:04,956 --> 00:04:06,500
اغرب عن وجهي!
104
00:04:06,917 --> 00:04:09,586
ابتعد عن طريقي!
105
00:04:09,669 --> 00:04:10,754
يا لها من مباراة!
106
00:04:10,837 --> 00:04:11,963
21 إلى صفر!
107
00:04:12,172 --> 00:04:13,256
تعلم من ذلك.
108
00:04:13,340 --> 00:04:15,092
تعلمت أن هذه اللعبة سيئة.
109
00:04:15,592 --> 00:04:17,594
إنه يسخر مما تحب.
110
00:04:17,677 --> 00:04:19,054
دورة حول المضمار! الآن!
111
00:04:19,471 --> 00:04:21,306
كلاكما، هيا!
112
00:04:21,848 --> 00:04:24,101
أما بالنسبة إليك،
إن كنت ستشاركني غدا مجددا،
113
00:04:24,184 --> 00:04:25,936
عليك القيام ببعض التمرينات
بعد المدرسة.
114
00:04:26,019 --> 00:04:27,354
أحضر 6 غالونات من الماء.
115
00:04:27,437 --> 00:04:29,397
شكرا، لكنني سأعود لمشاركة "إيمي"
في الصف القادم.
116
00:04:29,606 --> 00:04:31,483
سنذهب لتناول بعض الـ"جينو" على الغداء.
117
00:04:31,566 --> 00:04:32,776
رائع! أحب الـ"جينو"!
118
00:04:32,859 --> 00:04:34,861
إن لم أعد إلى حجرة الدراسة،
فلتحل محلي.
119
00:04:37,322 --> 00:04:38,532
لم يكن رؤية ذلك بالأمر الهين.
120
00:04:38,990 --> 00:04:40,367
المدرب هنا من أجلك.
121
00:04:40,450 --> 00:04:41,451
باستثناء وقت الغداء.
122
00:04:41,535 --> 00:04:43,662
فحينها أحتسي عصير
مكون من 67 نوعا من الخضروات.
123
00:04:44,037 --> 00:04:45,831
لكن يسعدني أن نتحدث مجددا
أثناء عدوي إلى المنزل.
124
00:04:45,914 --> 00:04:48,291
إن "إيمي" صديقتي المقربة
منذ الصف الثاني.
125
00:04:48,500 --> 00:04:50,127
مواعدتها "برايان" لن تغير شيئا.
126
00:04:50,418 --> 00:04:52,921
حسنا، أنصت. الفراق جزء من النضوج.
127
00:04:53,004 --> 00:04:54,339
ستظل أنت و"إيمي" صديقان دائما،
128
00:04:54,422 --> 00:04:58,677
حتى وإن لم تقضيا الوقت معا
أو لم تتحدثا أو لم تتذكر اسمك فورا.
129
00:05:00,011 --> 00:05:01,680
ماذا أفعل؟ هل تشعر بأي تحسن؟
130
00:05:01,763 --> 00:05:02,848
على الإطلاق!
131
00:05:03,306 --> 00:05:04,724
أخفقت في هذا.
132
00:05:05,225 --> 00:05:07,477
بينما كنت أهلع بشأن مستقبلي
مع صديقتي المقربة،
133
00:05:07,561 --> 00:05:10,063
لم يستطع "باري"
تجاوز هواية أمي الجديدة.
134
00:05:10,147 --> 00:05:13,483
حفل صف "جيه سي سي" للرقص لكل الأعمار؟
135
00:05:13,567 --> 00:05:17,404
إنه احتفال بما تعلمناه من حركات رائعة
أيام الثلاثاء من الـ4 إلى الـ6.
136
00:05:17,487 --> 00:05:20,240
- وستذهب.
- "آدم"، تعال وادعمني!
137
00:05:20,323 --> 00:05:21,825
هذا سيؤذيك أنت أيضا.
138
00:05:21,908 --> 00:05:23,410
هذا غير محتمل. ليس هناك أسوأ
139
00:05:23,493 --> 00:05:25,871
من خسارة أقدم وأقرب صديقاتك
للفتى الأكثر شعبية.
140
00:05:26,246 --> 00:05:27,664
حرفيا غفوت.
141
00:05:27,747 --> 00:05:30,041
أبي! اقتل حلمها بالرقص الآن!
142
00:05:30,125 --> 00:05:32,294
اذهب إلى عرضها فحسب
وأخبرني كيف سار الأمر.
143
00:05:32,377 --> 00:05:33,962
لا، ستذهب أنت أيضا.
144
00:05:34,045 --> 00:05:35,046
لا يمكنني. لدي عمل.
145
00:05:35,130 --> 00:05:36,590
حتى أنك لا تعرف موعده!
146
00:05:36,673 --> 00:05:38,800
- وأنا أيضا لدي عمل.
- حتى أنه ليس لديك وظيفة!
147
00:05:38,884 --> 00:05:39,885
هذا صحيح.
148
00:05:39,968 --> 00:05:41,178
ستدعم أمك الحبيبة
149
00:05:41,261 --> 00:05:45,515
لأنها دعمت كل ما فعله أبناؤها الأعزاء.
150
00:05:45,599 --> 00:05:49,561
تبا! أحسد "إريكا" لأنها هربت
من هذا المنزل والتحقت بالجامعة.
151
00:05:49,978 --> 00:05:52,355
أين هم؟ انتهت حياتي!
152
00:05:52,439 --> 00:05:53,690
أين صور حبيبي
153
00:05:53,773 --> 00:05:55,692
وهو يتبادل القبل مع تلك الفاسقة
"بريدجيت غرينلي"؟
154
00:05:55,775 --> 00:05:56,860
مفاجأة!
155
00:05:57,736 --> 00:06:00,322
"جيف" لا يخونك.
لقد كذبت لأحضرك إلى هنا.
156
00:06:00,405 --> 00:06:01,531
أليس هذا ممتعا؟
157
00:06:01,615 --> 00:06:05,076
قدت من العاصمة إلى المنزل بسرعة
90 ميلاً في الساعة والدموع تملأ عيناي!
158
00:06:05,160 --> 00:06:07,454
الخبر السار أن حبك لم يصبه أي أذى
159
00:06:07,537 --> 00:06:10,373
وأن أمك لديها حفل راقص غدا!
160
00:06:10,916 --> 00:06:13,501
سيكون عليك تحمل
حركات أمي الدائرية المخجلة معنا.
161
00:06:13,585 --> 00:06:17,505
حسنا، فهمت من النبرة
المفعمة بالكراهية أن لدي مشككون هنا،
162
00:06:17,589 --> 00:06:21,259
ولذلك سأريكم لمحة صغيرة مسبقة
عما أخبئه لكم.
163
00:06:24,179 --> 00:06:28,683
وبهذا، خاضت أمي تدريبها الصارم
لـ6 أسابيع في "جيه سي سي"
164
00:06:28,767 --> 00:06:31,269
ورقصت من قلبها وروحها.
165
00:06:33,480 --> 00:06:37,025
مثل تجربة أداء "جينيفر بيلز" بالرقص
على أصابعها في فيلم "فلاش دانس"،
166
00:06:37,108 --> 00:06:40,237
ستقنع "بيفرلي غولدبيرغ"
نقادها المتعالين
167
00:06:40,320 --> 00:06:42,447
باستخدام سحر الرقص عالي المستوى.
168
00:07:20,151 --> 00:07:21,528
كنتم تشاهدون الـ"فلاش دانس"!
169
00:07:28,785 --> 00:07:31,413
أشكرك على إحضاري
من الجامعة إلى المنزل لرؤية هذا!
170
00:07:31,496 --> 00:07:32,914
لا أستطيع التنفس!
171
00:07:32,998 --> 00:07:37,752
هذا مؤلم! إنه مضحك لدرجة الألم!
172
00:07:37,836 --> 00:07:38,920
جديا؟
173
00:07:39,379 --> 00:07:42,465
تسخرون مني بعد أن رقصت من كل قلبي؟
174
00:07:42,549 --> 00:07:44,843
أشكرك يا أمي! كنت بحاجة إلى الضحك.
175
00:07:45,093 --> 00:07:46,720
إنه يؤلم!
176
00:07:51,224 --> 00:07:53,476
- هل أنت بخير يا أبي؟
- لا، ليس بخير!
177
00:07:53,560 --> 00:07:55,854
لقد آذى نفسه بالسخرية مني!
178
00:07:56,771 --> 00:07:58,857
- هذا مضحك جدا...
- حسنا، كفى!
179
00:07:59,357 --> 00:08:01,860
كل ما تفعلونه هو نعتي بـ"المزعجة"
وتتوسلون إلي لأتغير.
180
00:08:01,943 --> 00:08:04,654
ثم حين أحاول فعل ذلك أخيرا،
تسخرون مني بأرواحكم اللئيمة!
181
00:08:04,738 --> 00:08:08,491
شكرا لك. هذا أمتع وقت
قضيناه معا كعائلة منذ وقت طويل.
182
00:08:09,659 --> 00:08:10,744
مضحك جدا!
183
00:08:11,286 --> 00:08:13,121
كسرت شيئا آخر! علي العودة.
184
00:08:15,749 --> 00:08:17,375
تبا!
185
00:08:18,168 --> 00:08:19,919
"جاكي"، أخبار رائعة!
186
00:08:20,003 --> 00:08:21,796
سنخرج في موعد مزدوج
مع "إيمي" وحبيبها الجديد!
187
00:08:21,880 --> 00:08:24,007
- رباه، "إيمي" لديها حبيب؟
- ليس بعد.
188
00:08:24,090 --> 00:08:26,134
لكن سيكون لديها حبيب
فور أن ألعب دور صانع الوفاق.
189
00:08:26,509 --> 00:08:28,803
- هل ستدبر لها موعدا؟
- أجل، أنا الأفضل.
190
00:08:28,887 --> 00:08:30,889
والآن حان وقت العثور لـ"إيمي"
على شاب لطيف وطيب
191
00:08:30,972 --> 00:08:33,183
ليس مشهورا
ولا يمثل أي تهديد بالنسبة إلي.
192
00:08:34,893 --> 00:08:36,353
"ميرسكي" ذات العضلات!
193
00:08:36,436 --> 00:08:38,772
ماذا لو أخبرتك أن هناك 3 عزاب مؤهلين
194
00:08:38,855 --> 00:08:40,440
ينتظرون مواعدتك؟
195
00:08:40,523 --> 00:08:43,943
سيد "غولدبيرغ"، هذه قاعة دراسة،
وليست برنامج "لعبة المواعدة".
196
00:08:44,027 --> 00:08:45,528
لن يستغرق الأمر سوى دقيقة.
197
00:08:45,612 --> 00:08:47,322
أعرفك على العازب رقم 1!
198
00:08:47,405 --> 00:08:49,366
إنه غريب. وغامض.
199
00:08:49,449 --> 00:08:50,492
إنه "سيرجي"!
200
00:08:50,575 --> 00:08:52,452
مرحبا أيتها القوية.
201
00:08:52,535 --> 00:08:54,579
هذا المهرج؟ لا يمكن أن تكون جادا.
202
00:08:54,662 --> 00:08:56,414
ما زال "سيرجي" سعيدا
لقيامه بهذه المحاولة.
203
00:08:57,123 --> 00:08:58,541
حسنا، بداية سيئة.
204
00:08:58,625 --> 00:09:00,585
العازب رقم 2 أشبه بزجاجة ماء طويلة
205
00:09:00,668 --> 00:09:02,921
- يعزف على المزمار في فرقة موسيقية...
- إنه أنا، "دان"!
206
00:09:03,004 --> 00:09:04,172
لم أطق الانتظار حتى ينهي كلامه!
207
00:09:04,255 --> 00:09:05,256
واصل سيرك يا "دان أو".
208
00:09:05,340 --> 00:09:06,758
أشكرك على فرصة المنافسة.
209
00:09:06,841 --> 00:09:08,134
- أجل.
- كنت أدخر الأفضل للختام!
210
00:09:08,218 --> 00:09:10,637
- العازب رقم 3!
- يجدر به ألا يكون "ديف كيم".
211
00:09:10,720 --> 00:09:13,056
ماذا؟ مستحيل!
212
00:09:13,139 --> 00:09:15,850
أصغ، أقدر لك مجهودك السيئ.
213
00:09:15,934 --> 00:09:16,935
لكنني...
214
00:09:17,018 --> 00:09:19,104
تناولت الغداء مع "برايان مكهاون"
وتبادلنا القبل.
215
00:09:19,187 --> 00:09:20,772
ماذا ترين في ذلك الفتى حتى؟
216
00:09:20,855 --> 00:09:23,650
إنه وسيم ورياضي وظريف.
217
00:09:23,733 --> 00:09:25,402
اذكري شابا ظريفا لا يتحدث.
218
00:09:25,485 --> 00:09:26,486
"سنيك آيز" من "جي آي جو".
219
00:09:26,569 --> 00:09:28,113
- اذكري اسما آخر.
- "تيلر"، من "بين آند تيلر".
220
00:09:28,196 --> 00:09:29,239
- اذكري اسما آخر.
- "سنوبي".
221
00:09:29,322 --> 00:09:31,157
- إنه الأفضل.
- "أودجوب" من "جيمس بوند"،
222
00:09:31,241 --> 00:09:32,992
"جيسون فورهيز" و"مايكل مايرز".
223
00:09:33,076 --> 00:09:35,120
حسنا، توقفي عن الرقص في منطقة النهاية!
224
00:09:35,412 --> 00:09:36,788
لم أستطع الانتظار أكثر!
225
00:09:36,871 --> 00:09:38,164
هل اخترت خطيبك؟
226
00:09:38,456 --> 00:09:42,752
بينما انفجرت خطة وساطتي في وجهي،
كانت أمي على وشك تفجير قنبلة.
227
00:09:42,836 --> 00:09:45,338
"بيف"، أين ملابس الرقص خاصتك
ومدفئ الساق؟
228
00:09:45,422 --> 00:09:46,423
الصف على وشك أن يبدأ.
229
00:09:46,506 --> 00:09:48,258
لن تدفأ هاتين الساقين مجددا.
230
00:09:48,341 --> 00:09:50,218
لم تتحدثين عن ملابس الرقص بشكل درامي؟
231
00:09:50,301 --> 00:09:53,763
شاركت موهبتي في الرقص مع عائلتي،
وسخروا مني.
232
00:09:54,389 --> 00:09:57,684
ضحكوا كثيرا حتى انكسرت
عظمة في منتصف جسد في "موراي".
233
00:09:57,767 --> 00:09:59,102
لا تنصتي إلى عائلتك!
234
00:09:59,185 --> 00:10:00,478
قالت عائلتي إننا سنكون رائعين!
235
00:10:00,562 --> 00:10:01,563
- وعائلتي أيضا.
- وعائلتي أيضا.
236
00:10:01,646 --> 00:10:04,065
هذا لأنهم كاذبون أغبياء.
237
00:10:04,149 --> 00:10:06,443
لا أقصد الإساءة،
لكن كل من رأوا "ليندا" ترقص
238
00:10:06,526 --> 00:10:08,862
يعلمون أنه لا يمكنها الرقص
من خصرها إلى أسفل.
239
00:10:08,945 --> 00:10:10,905
- المعذرة؟
- اعترفي،
240
00:10:10,989 --> 00:10:14,492
لقد أفسدت ظهرك
من حمل ابنك لفترة طويلة.
241
00:10:14,576 --> 00:10:17,036
كانت ساقي "جيف"
وهو في الـ11 من عمره تتعب بسرعة.
242
00:10:17,120 --> 00:10:19,414
ولا تجعلنني أبدأ بحركة يدي "إيسي".
243
00:10:19,497 --> 00:10:20,498
ما خطب حركة يداي؟
244
00:10:20,582 --> 00:10:22,208
إنها ملتوية ومتصلبة
245
00:10:22,292 --> 00:10:25,462
من سنوات حك المقالي المزيتة
ومسح مؤخرات الأطفال.
246
00:10:25,545 --> 00:10:27,672
كنت سأغطيها بقفاز لامع من أجل العرض.
247
00:10:27,755 --> 00:10:31,301
و"جينزي"، ذلك الضغط
الناتج عن تربية 4 أولاد مشاغبين
248
00:10:31,384 --> 00:10:33,845
أصاب معدتك بالاضطراب
249
00:10:33,928 --> 00:10:36,181
مما يجعلك تطلقين الريح في الصف.
250
00:10:36,264 --> 00:10:37,599
- تعلمين بشأن ذلك؟
- أجل.
251
00:10:37,682 --> 00:10:38,683
عنيف جدا.
252
00:10:38,766 --> 00:10:41,519
أتعلمن؟ الحقيقة أنني الأسوأ بينكن.
253
00:10:42,103 --> 00:10:45,315
أخبرتني عائلتي أنني لست سوى أم مملة.
254
00:10:46,316 --> 00:10:47,567
لا فائدة من المقاومة.
255
00:10:50,028 --> 00:10:51,154
- هذا غير مقبول يا "جينزي"!
- آسفة.
256
00:10:51,237 --> 00:10:53,656
- إلى الداخل!
- آسفة. الضغط يؤثر علي.
257
00:10:54,032 --> 00:10:55,200
الضغط يفعل هذا.
258
00:10:57,660 --> 00:11:01,873
كنت أخسر "إيمي" للأولاد الظرفاء،
لذا لجأت إلى أظرف شاب أعرفه.
259
00:11:01,956 --> 00:11:02,957
جدي!
260
00:11:03,041 --> 00:11:05,084
توقف عن إعداد الـمعجنات!
لدي حالة طارئة!
261
00:11:05,168 --> 00:11:07,295
كنت قريبا جدا، لكن لا بأس.
262
00:11:07,378 --> 00:11:10,048
- ماذا هناك؟
- لدى "إيمي" حبيب مشهور جدا!
263
00:11:10,131 --> 00:11:11,466
- أحسنت.
- لا.
264
00:11:11,549 --> 00:11:12,967
ستنسى أمري،
265
00:11:13,051 --> 00:11:15,845
مما يعني أنه ينبغي أن أصبح
مشهورا وبسرعة شديدة.
266
00:11:15,929 --> 00:11:17,805
أتريد دروسا لتصبح ظريفا؟
267
00:11:17,889 --> 00:11:19,474
لقد أتيت إلى الشخص المناسب.
268
00:11:19,557 --> 00:11:20,934
ليس لدي وقت لأتعلم شيئا!
269
00:11:21,017 --> 00:11:23,520
أحتاج إلى طريقة سريعة باهظة الثمن
وأحتاج إليها الآن!
270
00:11:23,603 --> 00:11:25,146
كان لونه أحمر، وكان من الجلد،
271
00:11:25,230 --> 00:11:26,689
وكان في فيديو أغنية "بيت إت"،
272
00:11:26,773 --> 00:11:28,399
ومن يرتديه كان يعد أعظم الرجال.
273
00:11:28,483 --> 00:11:29,484
إنها حقيقة.
274
00:11:29,567 --> 00:11:30,944
من يرتدي هذه السترة
275
00:11:31,027 --> 00:11:33,112
يصبح أظرف فتى مشاكس في الغرفة تلقائيا.
276
00:11:33,196 --> 00:11:34,489
بسبب السحابات؟
277
00:11:34,572 --> 00:11:35,698
بسبب "إم جيه".
278
00:11:35,782 --> 00:11:39,285
ولا يملكه أي فتى على وجه الأرض،
لأن سعره 463 دولار.
279
00:11:40,537 --> 00:11:43,790
لست بحاجة إلى هذه السترة الغريبة.
280
00:11:43,873 --> 00:11:47,460
حسنا. سأتصل بـ"إيمي"
وأخبرها أن "براي" الخجول لا يصلح لها.
281
00:11:47,544 --> 00:11:50,922
لا، هذا أكثر شيء غير ظريف يمكنك فعله.
282
00:11:51,005 --> 00:11:53,091
- مرحبا؟
- مرحبا يا سيدة "ميرسكي"، أنا "آدم".
283
00:11:53,174 --> 00:11:54,342
- هل "إيمي" موجودة؟
- لا.
284
00:11:54,425 --> 00:11:57,303
قالت إنها كانت تدرس معك ليلة أمس.
285
00:11:57,512 --> 00:11:59,514
استخدمتني "إيمي" كعذر مختلق.
286
00:11:59,597 --> 00:12:02,642
لا! كم هذا مؤسف لك لكن يا لذكائها.
287
00:12:02,725 --> 00:12:06,187
- إنها غير موجودة عندك، صحيح؟
- بالطبع لا! لقد نسيت فحسب.
288
00:12:06,271 --> 00:12:09,649
إنها تعد ذرة محمصة
في غرفة الذرة المحمصة.
289
00:12:10,567 --> 00:12:11,693
أيمكنني التحدث إليها؟
290
00:12:11,776 --> 00:12:13,027
بالطبع يمكنك.
291
00:12:13,111 --> 00:12:15,780
"إيمي"! أمك على الهاتف!
292
00:12:15,863 --> 00:12:16,948
ها هي قادمة.
293
00:12:17,156 --> 00:12:19,659
إنها تسير نحو الهاتف
وتحمل الذرة المحمصة بيدها.
294
00:12:19,742 --> 00:12:22,537
لا، لقد تعثرت وسقطت!
295
00:12:22,620 --> 00:12:24,789
الذرة المحمصة في كل مكان!
296
00:12:25,748 --> 00:12:27,917
- أنا أيضا سقطت! علي إنهاء المكالمة!
- لم...
297
00:12:31,004 --> 00:12:32,964
سأشتري لك السترة الحمراء.
298
00:12:33,047 --> 00:12:35,174
ومرة أخرى، أنقذني جدي.
299
00:12:35,258 --> 00:12:38,469
وبفضل السخرية، تخلت أمي عن الرقص.
300
00:12:38,553 --> 00:12:40,930
أحبك يا عزيزتي!
إنك تجعلين كل شيء أفضل بكثير!
301
00:12:41,014 --> 00:12:43,474
أخجلت أمك فتركت الرقص،
مما أخجل أمي فتركت الرقص
302
00:12:43,558 --> 00:12:45,643
ثم توقف الجميع وألغي الأمر برمته.
303
00:12:45,727 --> 00:12:46,853
على الرحب والسعة أيها الوسيم.
304
00:12:46,936 --> 00:12:49,188
مهلا، تركت "بيفي" وصديقاتها ذلك الشيء؟
305
00:12:49,272 --> 00:12:50,857
الفضل لضحكتك الرائعة والقاسية.
306
00:12:50,940 --> 00:12:52,150
أنا أيضا كنت سيئا.
307
00:12:53,192 --> 00:12:54,360
العشاء جاهز.
308
00:12:54,777 --> 00:12:57,405
إن احتجتم إلي سأكون بالأعلى
مستلقية في فراشي أحدق بالسقف
309
00:12:57,488 --> 00:12:58,906
وأفكر فيما كان يمكن أن يحدث.
310
00:12:58,990 --> 00:13:00,074
رائع.
311
00:13:00,950 --> 00:13:02,910
ما خطب تلك اللازانيا الحزينة؟
312
00:13:02,994 --> 00:13:04,954
لم تعد أمي أي شيء في طاجن قط
313
00:13:05,038 --> 00:13:06,748
بأقل من 8 طبقات. ما الخطب؟
314
00:13:06,831 --> 00:13:10,251
يبدو أنكم جرحتم السيدة وستعتذرون منها.
315
00:13:10,335 --> 00:13:12,170
ألفي واحدة من أغانيك المزعجة
316
00:13:12,253 --> 00:13:14,088
حيث تغنين الراب وتقفزين.
317
00:13:14,172 --> 00:13:15,757
ذلك الشيء المزعج
الذي تفعلينه كل أسبوع.
318
00:13:15,840 --> 00:13:17,884
لم نحن فقط من سنفعل ذلك؟
أنت أيضا ضحكت.
319
00:13:17,967 --> 00:13:21,220
أنا زوجها. لست مضطرا
إلى الاعتذار أبدا.
320
00:13:21,304 --> 00:13:22,639
هذا هو الزواج.
321
00:13:22,722 --> 00:13:24,515
حسنا، سأحضر الـ"كاسيو".
322
00:13:24,599 --> 00:13:26,392
وأنا سأجهز حركاتي المجنونة.
323
00:13:27,143 --> 00:13:29,020
بينما ذهبوا للتكفير عن خطئهم،
324
00:13:29,103 --> 00:13:32,440
كنت أتمنى بشدة أن تجعلني سترتي ظريفا.
325
00:13:32,523 --> 00:13:34,525
أنت! ارحل من هنا!
326
00:13:34,609 --> 00:13:36,819
أجل، آسف. سأرحل من هنا.
327
00:13:36,903 --> 00:13:39,489
لا يا صاح. سترتك.
إنها من فيديو "بيت إت".
328
00:13:40,073 --> 00:13:42,450
هذا الفتى هو الأفضل،
انظروا، لديه السترة!
329
00:13:42,533 --> 00:13:44,077
ليس بالأمر الهام.
إنها لدي منذ فترة طويلة.
330
00:13:44,160 --> 00:13:46,162
يقول البعض إن "إم جيه"
حصل على الفكرة مني.
331
00:13:46,245 --> 00:13:49,374
- خطير.
- هل أنت فتى خطير وسيئ الآن؟
332
00:13:49,457 --> 00:13:50,541
كيف حالك؟
333
00:13:50,875 --> 00:13:52,085
لدي حبيبة.
334
00:13:52,168 --> 00:13:53,544
لا أمانع ذلك.
335
00:13:53,628 --> 00:13:55,630
هل تغازل فتاتي، أيها التافه؟
336
00:13:55,713 --> 00:13:58,383
انتهى أمرك، لكن يا لها من سترة رائعة،
لذا نحن أصدقاء الآن.
337
00:13:58,466 --> 00:13:59,717
حسنا، رائع يا رجل.
338
00:13:59,801 --> 00:14:01,094
أراك لاحقا.
339
00:14:01,427 --> 00:14:02,428
"آدم"؟
340
00:14:02,512 --> 00:14:05,682
أنت فاشلة، لأنك تخليت عني للتسكع هنا.
341
00:14:05,765 --> 00:14:06,974
أليس هذا صحيحا أيها الفتى؟
342
00:14:07,058 --> 00:14:09,102
- "بيت إت".
- هل تمازحني؟
343
00:14:09,185 --> 00:14:11,979
أخيرا وجدت شابا يعجبني
ولا يمكنك أن تسعد من أجلي؟
344
00:14:12,063 --> 00:14:13,815
أسعد؟ نحن صديقان مقربان!
345
00:14:13,898 --> 00:14:15,692
يفترض أن نكون أنا وأنت فحسب.
346
00:14:15,775 --> 00:14:18,403
لقد كبرنا معا ونقيم في منزلين متجاورين
347
00:14:18,486 --> 00:14:20,446
وسنربي أبنائنا جنبا إلى جنب!
348
00:14:20,530 --> 00:14:23,700
لا يهم بمن نرتبط،
كان يفترض أن نكون معا!
349
00:14:23,783 --> 00:14:25,451
يا لك من منافق.
350
00:14:25,535 --> 00:14:28,329
هل اشتكيت قط
حين كان يتم دفعي إلى الخلف
351
00:14:28,413 --> 00:14:29,831
بينما كنت مع "دانا" أو "جاكي"؟
352
00:14:29,914 --> 00:14:32,291
- الأمر مختلف وأنت تعرفين.
- كيف؟
353
00:14:32,375 --> 00:14:34,001
لطالما كنت على الهامش.
354
00:14:34,085 --> 00:14:37,755
كل هذا غريب جدا،
ويشعرني كأنني على الهامش.
355
00:14:37,839 --> 00:14:39,048
لم يتحدث فجأة؟
356
00:14:39,132 --> 00:14:41,551
أراك في صف التربية البدنية أو أيا كان.
357
00:14:43,678 --> 00:14:46,431
أعتقد أن "براي" الخجول
يفتح قلبه في نهاية الأسبوع.
358
00:14:46,514 --> 00:14:48,766
لا تتحدث معي مجددا أبدا!
359
00:14:50,435 --> 00:14:52,603
- اغرب عن وجهي!
- أجل، السترة.
360
00:14:52,687 --> 00:14:55,606
لا. في الواقع أعني اغرب عن وجهي.
أنت صديق سيئ. لست ظريفا.
361
00:14:55,690 --> 00:14:57,775
كان محقا. لقد خسرت "إيمي" حقا.
362
00:14:58,109 --> 00:15:02,280
في أثناء ذلك. كانت أمي على وشك
تلقي أكثر اعتذاراً متقناً في التاريخ.
363
00:15:02,530 --> 00:15:04,323
ها هي!
364
00:15:04,407 --> 00:15:06,492
راقصتنا اللامعة!
365
00:15:06,576 --> 00:15:07,577
ما كل هذا؟
366
00:15:07,660 --> 00:15:11,247
أنت على وشك أن تشهدي
أعظم اعتذار على الإطلاق.
367
00:15:11,330 --> 00:15:15,918
انظري! مزيج قوي من التمثيل والهيب هوب
والأوبرا سيجعلك تعفين عن أي شيء.
368
00:15:16,002 --> 00:15:20,089
- "جاي تي بي"، اعتذار إيقاعي محترم!
- "جاي تي بي"!
369
00:15:20,465 --> 00:15:21,758
- أمي...
- توقف!
370
00:15:21,841 --> 00:15:23,301
فلح الأمر، أسامحكما.
371
00:15:23,384 --> 00:15:24,886
لا يمكنني أن أظل غاضبة من أبنائي.
372
00:15:24,969 --> 00:15:27,096
لكن... تبقت ساعتان،
بالإضافة إلى الاستراحة.
373
00:15:27,180 --> 00:15:29,140
أنا بخير. اذهبا وكونا على سجيتكما.
374
00:15:29,223 --> 00:15:30,558
هل نحن على وفاق؟
375
00:15:30,725 --> 00:15:33,144
اعتذر الأولاد، وعدت إلى الرقص.
376
00:15:33,227 --> 00:15:35,646
ليس بعد. ماذا عنك؟
377
00:15:35,730 --> 00:15:36,814
هل هناك ما تريد قوله؟
378
00:15:37,607 --> 00:15:39,567
عليك أن تعتذر!
379
00:15:39,650 --> 00:15:40,693
لا!
380
00:15:41,110 --> 00:15:43,446
- هل علي ذلك؟
- حسنا، أنت لا تفهم، صحيح؟
381
00:15:43,780 --> 00:15:48,910
أتوقع أن يفكر أولادي بي كأم فحسب،
لكنك زوجي.
382
00:15:49,494 --> 00:15:51,537
ينبغي أن تفكر بي بما يتخطى ذلك.
383
00:15:55,416 --> 00:15:57,877
- الزواج صعب.
- غادروا منزلي!
384
00:16:00,671 --> 00:16:03,174
رغم أن أبي العنيد كره الاعتذار،
385
00:16:03,257 --> 00:16:05,551
كان عليه مواجهة الموسيقى تلك المرة.
386
00:16:05,635 --> 00:16:07,678
أيا كان هذا، فإنني لست في المزاج له.
387
00:16:07,762 --> 00:16:11,057
إنني أستعد من أجل عرض "جيه سي سي"
الكبير للرقص في "جينكنتاون".
388
00:16:11,140 --> 00:16:14,393
توقف. بفضلك يا "موراي"، لن أرقص مجددا.
389
00:16:14,477 --> 00:16:15,520
فهمت.
390
00:16:15,603 --> 00:16:19,398
لكن سييتواجد فرد من آل "غولدبيرغ"
على المسرح الليلة، مهما حدث.
391
00:16:19,482 --> 00:16:20,775
ماذا تفعل؟
392
00:16:21,150 --> 00:16:23,444
اعتذر لك الأولاد على طريقة الأوبرا.
393
00:16:23,694 --> 00:16:25,488
وأنا سأعتذر لك اعتذارا راقصا.
394
00:16:25,571 --> 00:16:28,783
الرقص يتطلب حركات، وهذا أكثر ما تكرهه.
395
00:16:28,866 --> 00:16:32,078
أعتقد أنك ستجدينني رشيقا بشكل صادم.
396
00:16:34,455 --> 00:16:36,207
- توقف أرجوك.
- لا يمكنني التوقف.
397
00:16:36,624 --> 00:16:37,792
أصبت بحمى "فلاش دانس".
398
00:16:37,875 --> 00:16:40,211
- أكلت للتو.
- حسنا، ها هي الحركات الرائعة.
399
00:16:42,088 --> 00:16:46,008
كان ذلك أغبى شيء قد تفعله،
تحريك جسمك على الموسيقى هكذا.
400
00:16:46,259 --> 00:16:49,804
كان يفترض بك إيقافي
والذهاب إلى حفلك الراقص.
401
00:16:49,887 --> 00:16:51,013
الجميع محقون.
402
00:16:51,097 --> 00:16:53,599
لست راقصة. أنا مجرد أم.
403
00:16:53,683 --> 00:16:54,934
ليس بالنسبة إلي.
404
00:16:55,226 --> 00:16:58,396
أنت جميلة، وشجاعة، وقوية.
405
00:16:59,730 --> 00:17:01,983
الآن أعرف
لما يكتب الأولاد أغانيهم الغبية.
406
00:17:02,066 --> 00:17:03,943
هذه الأشياء يصعب قولها فعلا.
407
00:17:04,026 --> 00:17:07,113
والآن اذهبي لاصطحاب صديقاتك الثرثارات
واذهبن إلى حلبة الرقص.
408
00:17:07,196 --> 00:17:08,406
جعلتهم جميعا يتوقفن.
409
00:17:08,489 --> 00:17:09,824
أعيديهن إذن.
410
00:17:09,907 --> 00:17:12,660
لأن هذا ما تبرع فيه
زوجتي الطموحة الرائعة.
411
00:17:16,539 --> 00:17:20,710
وبهذا، أجبرت "بيفرلي غولدبيرغ"
صديقاتها على العودة إلى ذلك المسرح.
412
00:17:20,793 --> 00:17:25,298
لكن خلال لحظات،
تذكرن كلمات أمي القاسية لهن.
413
00:17:25,381 --> 00:17:28,676
ولذا، نسين تماما خطوات الرقص.
414
00:17:29,135 --> 00:17:31,053
وتدحرجن في فزع.
415
00:17:31,345 --> 00:17:32,388
"جينزي".
416
00:17:39,353 --> 00:17:40,730
أيمكننا البدء من جديد؟
417
00:17:43,190 --> 00:17:44,609
هل تسألني؟
418
00:17:44,692 --> 00:17:45,985
هل هذا قراري؟
419
00:17:47,403 --> 00:17:48,529
انظرن إلي.
420
00:17:49,238 --> 00:17:50,489
يمكننا فعل ذلك.
421
00:17:51,240 --> 00:17:53,743
وبنظرة واحدة، ذكرتهن أمي
422
00:17:53,826 --> 00:17:56,037
بسبب اشتراكهن في هذا الصف
في المقام الأول.
423
00:17:56,120 --> 00:17:58,372
كن أمهات، وكان هذا يعني أنهن قويات.
424
00:17:58,456 --> 00:17:59,749
كن جسورات.
425
00:17:59,916 --> 00:18:02,084
كن راقصات.
426
00:18:02,627 --> 00:18:03,628
نوعا ما.
427
00:18:03,711 --> 00:18:06,255
بالتأكيد، لم تكن حركاتهن مثالية،
لكن هذا لا يهم.
428
00:18:06,422 --> 00:18:09,926
في تلك الليلة، لم تقنع أمي
مجموعة من الحكام المملين.
429
00:18:10,009 --> 00:18:12,386
بل أقنعت عائلتها الانتقادية.
430
00:18:12,470 --> 00:18:14,305
تبدين رائعة يا "بيفرلي"!
431
00:18:14,388 --> 00:18:16,474
أعرفها! إنها أمي!
432
00:18:16,974 --> 00:18:18,059
هذه زوجتي!
433
00:18:18,142 --> 00:18:19,352
إنها تقيم معي علاقة حميمية!
434
00:18:20,394 --> 00:18:23,606
كانت لحظة لن تنساها أمي وصديقاتها،
435
00:18:23,689 --> 00:18:25,691
وليلة أتمنى لو لم تحدث.
436
00:18:26,150 --> 00:18:27,902
ها هو.
437
00:18:27,985 --> 00:18:29,570
كيف سار أمر السترة؟
438
00:18:30,947 --> 00:18:33,074
مهلا يا فتى.
439
00:18:33,157 --> 00:18:35,701
ظننت أنني و"إيمي"
سنبقى صديقين مقربين للأبد.
440
00:18:37,745 --> 00:18:40,081
أتعرف ما هي أفضل صفة
في صديقتك المقربة؟
441
00:18:40,456 --> 00:18:41,707
ماذا؟
442
00:18:41,791 --> 00:18:43,417
حتى إن ابتعدتما،
443
00:18:43,501 --> 00:18:48,172
دائما ستجدان طريقة للعودة
وستبدآن من حيث انتهت الأمور.
444
00:18:48,714 --> 00:18:50,925
- أتظن ذلك؟
- ستكونان صديقين إلى لأبد.
445
00:18:51,008 --> 00:18:53,094
والآن، اذهب وأصلح الأمور معها.
446
00:18:53,844 --> 00:18:55,721
في تلك اللحظة، أدركت
447
00:18:55,805 --> 00:18:58,474
أن سترة ظريفة
لن تصلح الأمور مع "إيمي".
448
00:18:58,557 --> 00:19:01,227
كان الحل في أن أثق في صداقتنا.
449
00:19:01,978 --> 00:19:05,564
ولذا انطلقت في ظلمة الليل
وذهبت لأستعيد أفضل صديقة لي في العالم،
450
00:19:05,648 --> 00:19:06,732
رغم أنني كنت أعرف في صميم قلبي
451
00:19:06,816 --> 00:19:08,818
أن ذلك قد يغير الأمور بيننا إلى الأبد.
452
00:19:09,235 --> 00:19:10,236
افتح!
453
00:19:10,319 --> 00:19:11,487
علينا أن نتحدث!
454
00:19:14,573 --> 00:19:15,950
لم أنت عند نافذتي؟
455
00:19:16,033 --> 00:19:17,034
لأنني أخفقت.
456
00:19:17,118 --> 00:19:18,703
لكن عليك أن تجعلني أصلح الأمر.
457
00:19:18,786 --> 00:19:20,746
قد أفعل أي شيء لأسعد "إيمي"،
458
00:19:20,830 --> 00:19:23,165
حتى إن كان هذا يعني
ألا تكون جزءا من حياتي.
459
00:19:23,249 --> 00:19:24,417
لذا اذهب واستعدها.
460
00:19:24,583 --> 00:19:26,627
إنني نوعا ما لا أعرف ماذا أقول.
461
00:19:27,211 --> 00:19:30,089
من حسن حظك أن صديقها المقرب
يعرف كل شيء عنها.
462
00:19:37,263 --> 00:19:38,973
كيف عرفت أنني أحب البطاريق؟
463
00:19:39,515 --> 00:19:40,558
صديق أخبرني.
464
00:19:42,268 --> 00:19:43,269
عجبا.
465
00:19:43,352 --> 00:19:46,355
حين قلت إنك ستدبر موعدا لـ"إيمي"،
لم أكن أعلم أنك تعني "برايان" المثير.
466
00:19:46,689 --> 00:19:47,815
اهدأ.
467
00:19:47,898 --> 00:19:50,526
لكنها محظوظة
أن يكون لها صديق مقرب مثلك.
468
00:19:51,027 --> 00:19:52,695
اتضح أن جدي محق.
469
00:19:52,903 --> 00:19:55,281
حتى إن سلكت
صديقتك المقربة طريقا مختلفا،
470
00:19:55,364 --> 00:19:56,407
فإنها لن تبتعد.
471
00:19:56,490 --> 00:19:57,700
بالنسبة إلي وإلى "إيمي"،
472
00:19:57,783 --> 00:19:59,285
لم ينته بنا الأمر
ونحن نعيش في منزلين متجاورين،
473
00:19:59,368 --> 00:20:00,828
أو حتى في المدينة نفسها.
474
00:20:00,911 --> 00:20:03,539
لكن حتى هذا اليوم، كلما رأينا بعضنا،
475
00:20:03,622 --> 00:20:05,583
نبدأ من حيث انتهينا.
476
00:20:06,375 --> 00:20:08,961
وليست فقط الصداقة ما يتغير في الحياة.
477
00:20:09,295 --> 00:20:12,381
أحيانا أقرب الناس إليك قد يدهشوك بطرق
478
00:20:12,465 --> 00:20:14,175
لم تتخيلها قط.
479
00:20:14,258 --> 00:20:16,093
لم ترد أمي سوى أن تثبت لنفسها
480
00:20:16,177 --> 00:20:18,888
أن بإمكانها أن تكون
أكثر من "بيفرلي غولدبيرغ".
481
00:20:18,971 --> 00:20:20,139
لكن في النهاية،
482
00:20:20,222 --> 00:20:22,183
جعلها أبي تدرك
483
00:20:22,266 --> 00:20:24,935
أنها لا تحتاج إلى أن تكون شخصا آخر.
484
00:20:25,770 --> 00:20:27,480
هذه ميزة العائلة.
485
00:20:27,563 --> 00:20:30,399
ليس هناك أناس
يستحقون أن تبذل قلبك وروحك من أجلهم
486
00:20:30,483 --> 00:20:33,069
أكثر ممن أحبوك منذ البداية.
487
00:20:38,282 --> 00:20:40,409
"إهداء إلى الصداقات المستمرة
مدى الحياة"
488
00:20:40,493 --> 00:20:43,287
حسنا، أنا هنا
مع "إيمي ميرسكي" الحقيقية،
489
00:20:43,370 --> 00:20:44,705
ولدي بضعة أسئلة لك.
490
00:20:45,039 --> 00:20:46,540
منذ متى تعرفين "آدم"؟
491
00:20:46,624 --> 00:20:48,000
منذ أن كان عمرنا 6 سنوات.
492
00:20:48,084 --> 00:20:50,294
- بكيت قليلا فحسب.
- أجل.
493
00:20:50,878 --> 00:20:53,339
قلت... هل هذا مذكور على الشريط؟
494
00:20:53,422 --> 00:20:55,091
أكثر ما أحبه بشأن "آدم"
495
00:20:55,174 --> 00:20:58,469
أنه مضحك جدا
ويستطيع أن يضحك كل من حوله.
496
00:20:58,552 --> 00:21:00,012
خاصة حين أعود
497
00:21:00,096 --> 00:21:02,890
ويريني كل هذه الفيديوهات السخيفة
التي التقطها.
498
00:21:02,973 --> 00:21:04,892
إننا... مجانين.
499
00:21:04,975 --> 00:21:06,602
مجانين تماما.
500
00:21:06,685 --> 00:21:07,978
وبالنسبة إلينا، لم يكن الأمر أشبه
501
00:21:08,062 --> 00:21:11,649
بفتى وفتاة، كنا أشبه بشخصين مجنونين،
502
00:21:11,732 --> 00:21:14,735
طفلين غريبين،
يريدان ارتكاب الحماقات طوال الوقت.
503
00:21:14,819 --> 00:21:18,197
يسأل المشاهدين في كل حلقة عن "إيمي"
504
00:21:18,280 --> 00:21:23,577
إن كنت أنت و"آدم" مغرمين ببعضكما سرا؟
505
00:21:23,661 --> 00:21:24,662
لا.
506
00:21:26,705 --> 00:21:28,207
لا. الإجابة لا.
507
00:21:28,290 --> 00:21:30,209
- سيخيب أمله جدا.
- أشك في ذلك.
508
00:21:33,087 --> 00:21:35,089
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل