0 00:00:00,000 --> 00:00:01,912 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 1 00:00:01,171 --> 00:00:04,883 ‫منذ فترة طويلة جدا، ‫أحبت "بيفرلي غولدبيرغ" الرقص.‬ 2 00:00:04,967 --> 00:00:07,511 ‫بلا شك كانت حركاتها الجريئة كأم محرجة،‬ 3 00:00:07,594 --> 00:00:10,013 ‫لكن لا يمكنك سوى أن تعشق شغفها الخالص.‬ 4 00:00:10,097 --> 00:00:11,181 ‫لا يمكنك لوم السيدة.‬ 5 00:00:11,265 --> 00:00:14,852 ‫فقد كانت هذه فترة الثمانينيات، ‫العصر الذهبي للأفلام الراقصة السخيفة،‬ 6 00:00:14,935 --> 00:00:16,562 ‫وأبرزها فيلم "فلاش دانس"،‬ 7 00:00:16,645 --> 00:00:20,691 ‫قصة فتاة من الطبقة العاملة ‫تريد الرقص مع الأفضل.‬ 8 00:00:20,941 --> 00:00:22,901 ‫لا أعتقد أنها ستتمكن أبدا ‫من الالتحاق بمدرسة الرقص هذه.‬ 9 00:00:22,985 --> 00:00:24,945 ‫حتى أن القاضية لا تدعمها.‬ 10 00:00:25,028 --> 00:00:26,321 ‫هذا الفيلم جنوني.‬ 11 00:00:26,405 --> 00:00:28,782 ‫إنها رشيقة جدا ‫ومع ذلك تنحدر من "بيتسبرغ"؟‬ 12 00:00:28,866 --> 00:00:30,117 ‫تبا لك!‬ 13 00:00:30,200 --> 00:00:31,285 ‫- اصمتي! ‫- يا لهؤلاء الناس!‬ 14 00:00:31,368 --> 00:00:32,369 ‫"وغد"!‬ 15 00:00:32,452 --> 00:00:35,581 ‫لكن شاء القدر هذا العام أن يشق ‫الـ"فلاش دانس" طريقه إلى "جينكنتاون".‬ 16 00:00:35,664 --> 00:00:36,707 ‫"صف 'جيه سي سي' للرقص لكل الأعمار ‫أحضروا موسيقى 'بوجي ووجي' ومنشفة"‬ 17 00:00:36,790 --> 00:00:38,625 ‫عليكن تجهيز مدفئات الساق يا سيدات!‬ 18 00:00:38,709 --> 00:00:40,210 ‫حان وقت رقص الـ"فلاش دانس".‬ 19 00:00:40,377 --> 00:00:42,629 ‫"أحضروا موسيقى ’بوجي ووجي‘ ومنشفة."‬ 20 00:00:43,630 --> 00:00:46,758 ‫بربكن. إنها فرصتنا ‫لنعيش القصة الواقعية‬ 21 00:00:46,842 --> 00:00:49,011 ‫لعاملة في مصنع صلب تتحول إلى راقصة.‬ 22 00:00:49,094 --> 00:00:50,137 ‫أرجوك!‬ 23 00:00:50,220 --> 00:00:54,224 ‫لا أحد يرغب في رؤية 4 أمهات ‫يحركن مؤخراتهن في "جيه سي سي".‬ 24 00:00:54,308 --> 00:00:56,894 ‫حيواتنا بأكملها تتمحور حول أطفالنا،‬ 25 00:00:56,977 --> 00:00:59,438 ‫لكنني تعلمت شيئا مهما جدا ‫من ثورة "بيفي".‬ 26 00:00:59,521 --> 00:01:01,398 ‫- أما زال لهذا الشيء وجود؟ ‫- وجود كبير.‬ 27 00:01:01,899 --> 00:01:05,360 ‫وقد علمتني إننا لو لم نخصص ‫وقتا لأنفسنا،‬ 28 00:01:05,444 --> 00:01:08,822 ‫فإن عائلاتنا الرائعة ‫ستمتص كل شبابنا وأرواحنا.‬ 29 00:01:08,906 --> 00:01:11,909 ‫أعتقد أن لدي بعض الوقت ما بين توصيل ‫الأطفال إلى المدرسة وإقلالهم‬ 30 00:01:11,992 --> 00:01:13,493 ‫وتوصيلهم إلى النادي وإقلالهم.‬ 31 00:01:13,577 --> 00:01:15,537 ‫تبدو فترة قصيرة، لكنني سأقبل بها.‬ 32 00:01:15,621 --> 00:01:16,622 ‫ماذا عنكن يا فتيات؟‬ 33 00:01:16,705 --> 00:01:18,707 ‫ربما لن يضر البقاء في آخر الصف‬ 34 00:01:18,790 --> 00:01:20,042 ‫وتعلم بعض الحركات.‬ 35 00:01:20,250 --> 00:01:22,002 ‫بينما لم يبقين في آخر الصف،‬ 36 00:01:22,085 --> 00:01:24,129 ‫تعلمن بعض الحركات...‬ 37 00:01:24,546 --> 00:01:25,589 ‫أو...‬ 38 00:01:26,048 --> 00:01:27,883 ‫أيا كان هذا.‬ 39 00:01:30,177 --> 00:01:31,553 ‫وتوقفن!‬ 40 00:01:32,095 --> 00:01:33,513 ‫ليس سيئا يا سيدات.‬ 41 00:01:33,805 --> 00:01:34,932 ‫ليس سيئا؟‬ 42 00:01:35,015 --> 00:01:37,100 ‫لقد قمنا بتحويل شغفنا إلى واقع!‬ 43 00:01:41,939 --> 00:01:42,940 ‫انتظروا يا شباب.‬ 44 00:01:43,023 --> 00:01:44,441 ‫صف الرقص غادرن للتو.‬ 45 00:01:44,900 --> 00:01:47,486 ‫هذا سبب قدومنا ‫إلى "جيه سي سي" بـ"جينكنتاون".‬ 46 00:01:47,569 --> 00:01:48,904 ‫أجل.‬ 47 00:01:49,112 --> 00:01:50,656 ‫مهلا، إنني أسحب كلامي!‬ 48 00:01:50,739 --> 00:01:52,658 ‫- هذه أمي! ‫- وإنها مع أمي!‬ 49 00:01:52,741 --> 00:01:54,952 ‫مرحبا يا "بار". لا تعانق أمك، ‫فإنها تشع فرحا من الرقص.‬ 50 00:01:55,035 --> 00:01:56,578 ‫حسنا، لم كتفك عار؟‬ 51 00:01:56,662 --> 00:01:59,581 ‫- كانت أمك ترقص الـ"فلاش دانس" لتوها. ‫- إنك تظهرين الكثير من جسمك!‬ 52 00:01:59,665 --> 00:02:03,043 ‫لا تنصتي إليه أيتها الأم المثيرة. ‫"جوني آتكنز" رجل يحب الأكتاف.‬ 53 00:02:04,044 --> 00:02:05,837 ‫كلماته المخيفة تشجعهم جميعا.‬ 54 00:02:05,921 --> 00:02:07,673 ‫- افعل شيئا يا "باري"! ‫- ماذا؟‬ 55 00:02:07,756 --> 00:02:09,716 ‫غطي كتفك بمنشفتي! حالا!‬ 56 00:02:09,800 --> 00:02:10,968 ‫- أرجوك. ‫- لا تنظر إلى أمي.‬ 57 00:02:11,051 --> 00:02:12,928 ‫توقفي. افعلي ذلك فحسب. ‫غادري هذا المكان.‬ 58 00:02:13,011 --> 00:02:14,012 ‫- غادري هذا المكان فحسب. ‫- ابتعد عني.‬ 59 00:02:27,359 --> 00:02:29,319 ‫كان ذلك في الـ11 من أبريل، ‫عام 1980 أو ما شابه،‬ 60 00:02:29,403 --> 00:02:30,696 ‫"'كونامي' - 'بليدز أوف ستيل' ‫لاعب - لاعبان"‬ 61 00:02:30,779 --> 00:02:32,656 ‫إحدى ليالي السبت المعهودة بالنسبة ‫إلي وصديقتي المقربة، "إيمي ميرسكي".‬ 62 00:02:32,739 --> 00:02:34,950 ‫- رباه، أحب "بليدز أوف ستيل". ‫- أستدعي البطاريق!‬ 63 00:02:35,033 --> 00:02:36,785 ‫لم تختارين دائما البطاريق الغبية؟‬ 64 00:02:36,868 --> 00:02:38,161 ‫لأنها حيواني المفضل.‬ 65 00:02:38,370 --> 00:02:41,164 ‫- كما أنها تفعل هذا. ‫- وها قد خسرت.‬ 66 00:02:41,248 --> 00:02:42,791 ‫إنك تسهل الأمر بكونك فاشلا،‬ 67 00:02:42,874 --> 00:02:44,084 ‫كان الأمر أكثر من صداقة.‬ 68 00:02:44,167 --> 00:02:45,377 ‫كانت "إيمي" أشبه بأختي.‬ 69 00:02:45,794 --> 00:02:47,754 ‫منذ صغرنا، كنا نفعل كل شيء معا،‬ 70 00:02:47,838 --> 00:02:50,799 ‫ابتداء من سباقات "نينتندو" للعدو ‫إلى حفلات المبيت في منزل الشجرة.‬ 71 00:02:50,882 --> 00:02:53,010 ‫"برايان مكهاون" أوضح الأمر تماما.‬ 72 00:02:53,093 --> 00:02:55,429 ‫هل يعجبك، أجل أم لا؟‬ 73 00:02:55,512 --> 00:02:57,055 ‫- أتعرفين؟ سأختار أجل. ‫- ما...‬ 74 00:02:57,139 --> 00:03:00,267 ‫وأفضل شيء، ‫أن عاداتنا استمرت في الثانوية.‬ 75 00:03:00,350 --> 00:03:01,351 ‫لا أدري يا "ميرسكي".‬ 76 00:03:01,435 --> 00:03:03,145 ‫أمك تعارض تماما ثقب أذنيك.‬ 77 00:03:03,228 --> 00:03:04,938 ‫- افعلها فحسب يا غريب الأطوار! ‫- حسنا.‬ 78 00:03:05,772 --> 00:03:08,942 ‫3، 2، 1، ولا...‬ 79 00:03:10,485 --> 00:03:12,612 ‫حسنا، مرحبا بكم في "بيكل بال"!‬ 80 00:03:13,321 --> 00:03:15,782 ‫لا تنخدعوا باسمها اللطيف المضحك.‬ 81 00:03:15,866 --> 00:03:17,701 ‫"بيكل بال" رياضة جادة جدا.‬ 82 00:03:17,784 --> 00:03:21,747 ‫إنها تجمع بين أفضل عناصر التنس، ‫وتنس الريشة، وكرة الطاولة.‬ 83 00:03:21,830 --> 00:03:23,331 ‫حان وقت اختيار شريككم في "بيكل بال".‬ 84 00:03:23,415 --> 00:03:24,958 ‫احرصوا فحسب ألا يكون شريككم‬ 85 00:03:25,042 --> 00:03:26,626 ‫قد اختار شريكا بالفعل!‬ 86 00:03:26,710 --> 00:03:27,878 ‫هيا بنا!‬ 87 00:03:27,961 --> 00:03:29,755 ‫أتريدين اللعب براحة اليد ‫أم بظاهر اليد؟‬ 88 00:03:29,838 --> 00:03:31,173 ‫أنا سيئ في كليهما.‬ 89 00:03:31,673 --> 00:03:34,092 ‫في الواقع، "برايان مكهاون" ‫طلب مني بالفعل اللعب معه.‬ 90 00:03:34,384 --> 00:03:37,179 ‫كان هذا "برايان"، ‫أحد أشهر الطلاب في المدرسة.‬ 91 00:03:37,262 --> 00:03:40,390 ‫كان خجولا بشكل مؤلم، ‫لكنه جعل الأمر يبدو لطيفا.‬ 92 00:03:40,474 --> 00:03:42,434 ‫"براي" الخجول تحدث إليك فعلا؟‬ 93 00:03:42,517 --> 00:03:43,602 ‫أراك على الغداء!‬ 94 00:03:43,685 --> 00:03:45,145 ‫بلا شريك يا "غولدفارب"؟‬ 95 00:03:45,228 --> 00:03:47,272 ‫لا بأس بذلك. ما من داع للخجل.‬ 96 00:03:47,647 --> 00:03:49,775 ‫على الأقل هذا ما أخبرتني ‫إدارة المدرسة بقوله.‬ 97 00:03:49,858 --> 00:03:52,152 ‫ربما يمكنني القيام بمهمة ذات صلة...‬ 98 00:03:52,444 --> 00:03:53,487 ‫آكل مخلل؟‬ 99 00:03:53,570 --> 00:03:55,739 ‫لا تقلق، المدرب يدعمك.‬ 100 00:03:56,073 --> 00:03:57,783 ‫والآن أشركوا عضلات بطنكم! هيا!‬ 101 00:04:00,202 --> 00:04:02,204 ‫إنها لي! ها هي العضلات!‬ 102 00:04:02,287 --> 00:04:04,873 ‫إنها لي! سأتولى ذلك!‬ 103 00:04:04,956 --> 00:04:06,500 ‫اغرب عن وجهي!‬ 104 00:04:06,917 --> 00:04:09,586 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 105 00:04:09,669 --> 00:04:10,754 ‫يا لها من مباراة!‬ 106 00:04:10,837 --> 00:04:11,963 ‫21 إلى صفر!‬ 107 00:04:12,172 --> 00:04:13,256 ‫تعلم من ذلك.‬ 108 00:04:13,340 --> 00:04:15,092 ‫تعلمت أن هذه اللعبة سيئة.‬ 109 00:04:15,592 --> 00:04:17,594 ‫إنه يسخر مما تحب.‬ 110 00:04:17,677 --> 00:04:19,054 ‫دورة حول المضمار! الآن!‬ 111 00:04:19,471 --> 00:04:21,306 ‫كلاكما، هيا!‬ 112 00:04:21,848 --> 00:04:24,101 ‫أما بالنسبة إليك، ‫إن كنت ستشاركني غدا مجددا،‬ 113 00:04:24,184 --> 00:04:25,936 ‫عليك القيام ببعض التمرينات ‫بعد المدرسة.‬ 114 00:04:26,019 --> 00:04:27,354 ‫أحضر 6 غالونات من الماء.‬ 115 00:04:27,437 --> 00:04:29,397 ‫شكرا، لكنني سأعود لمشاركة "إيمي" ‫في الصف القادم.‬ 116 00:04:29,606 --> 00:04:31,483 ‫سنذهب لتناول بعض الـ"جينو" على الغداء.‬ 117 00:04:31,566 --> 00:04:32,776 ‫رائع! أحب الـ"جينو"!‬ 118 00:04:32,859 --> 00:04:34,861 ‫إن لم أعد إلى حجرة الدراسة، ‫فلتحل محلي.‬ 119 00:04:37,322 --> 00:04:38,532 ‫لم يكن رؤية ذلك بالأمر الهين.‬ 120 00:04:38,990 --> 00:04:40,367 ‫المدرب هنا من أجلك.‬ 121 00:04:40,450 --> 00:04:41,451 ‫باستثناء وقت الغداء.‬ 122 00:04:41,535 --> 00:04:43,662 ‫فحينها أحتسي عصير ‫مكون من 67 نوعا من الخضروات.‬ 123 00:04:44,037 --> 00:04:45,831 ‫لكن يسعدني أن نتحدث مجددا ‫أثناء عدوي إلى المنزل.‬ 124 00:04:45,914 --> 00:04:48,291 ‫إن "إيمي" صديقتي المقربة ‫منذ الصف الثاني.‬ 125 00:04:48,500 --> 00:04:50,127 ‫مواعدتها "برايان" لن تغير شيئا.‬ 126 00:04:50,418 --> 00:04:52,921 ‫حسنا، أنصت. الفراق جزء من النضوج.‬ 127 00:04:53,004 --> 00:04:54,339 ‫ستظل أنت و"إيمي" صديقان دائما،‬ 128 00:04:54,422 --> 00:04:58,677 ‫حتى وإن لم تقضيا الوقت معا ‫أو لم تتحدثا أو لم تتذكر اسمك فورا.‬ 129 00:05:00,011 --> 00:05:01,680 ‫ماذا أفعل؟ هل تشعر بأي تحسن؟‬ 130 00:05:01,763 --> 00:05:02,848 ‫على الإطلاق!‬ 131 00:05:03,306 --> 00:05:04,724 ‫أخفقت في هذا.‬ 132 00:05:05,225 --> 00:05:07,477 ‫بينما كنت أهلع بشأن مستقبلي ‫مع صديقتي المقربة،‬ 133 00:05:07,561 --> 00:05:10,063 ‫لم يستطع "باري" ‫تجاوز هواية أمي الجديدة.‬ 134 00:05:10,147 --> 00:05:13,483 ‫حفل صف "جيه سي سي" للرقص لكل الأعمار؟‬ 135 00:05:13,567 --> 00:05:17,404 ‫إنه احتفال بما تعلمناه من حركات رائعة ‫أيام الثلاثاء من الـ4 إلى الـ6.‬ 136 00:05:17,487 --> 00:05:20,240 ‫- وستذهب. ‫- "آدم"، تعال وادعمني!‬ 137 00:05:20,323 --> 00:05:21,825 ‫هذا سيؤذيك أنت أيضا.‬ 138 00:05:21,908 --> 00:05:23,410 ‫هذا غير محتمل. ليس هناك أسوأ‬ 139 00:05:23,493 --> 00:05:25,871 ‫من خسارة أقدم وأقرب صديقاتك ‫للفتى الأكثر شعبية.‬ 140 00:05:26,246 --> 00:05:27,664 ‫حرفيا غفوت.‬ 141 00:05:27,747 --> 00:05:30,041 ‫أبي! اقتل حلمها بالرقص الآن!‬ 142 00:05:30,125 --> 00:05:32,294 ‫اذهب إلى عرضها فحسب ‫وأخبرني كيف سار الأمر.‬ 143 00:05:32,377 --> 00:05:33,962 ‫لا، ستذهب أنت أيضا.‬ 144 00:05:34,045 --> 00:05:35,046 ‫لا يمكنني. لدي عمل.‬ 145 00:05:35,130 --> 00:05:36,590 ‫حتى أنك لا تعرف موعده!‬ 146 00:05:36,673 --> 00:05:38,800 ‫- وأنا أيضا لدي عمل. ‫- حتى أنه ليس لديك وظيفة!‬ 147 00:05:38,884 --> 00:05:39,885 ‫هذا صحيح.‬ 148 00:05:39,968 --> 00:05:41,178 ‫ستدعم أمك الحبيبة‬ 149 00:05:41,261 --> 00:05:45,515 ‫لأنها دعمت كل ما فعله أبناؤها الأعزاء.‬ 150 00:05:45,599 --> 00:05:49,561 ‫تبا! أحسد "إريكا" لأنها هربت ‫من هذا المنزل والتحقت بالجامعة.‬ 151 00:05:49,978 --> 00:05:52,355 ‫أين هم؟ انتهت حياتي!‬ 152 00:05:52,439 --> 00:05:53,690 ‫أين صور حبيبي‬ 153 00:05:53,773 --> 00:05:55,692 ‫وهو يتبادل القبل مع تلك الفاسقة ‫"بريدجيت غرينلي"؟‬ 154 00:05:55,775 --> 00:05:56,860 ‫مفاجأة!‬ 155 00:05:57,736 --> 00:06:00,322 ‫"جيف" لا يخونك. ‫لقد كذبت لأحضرك إلى هنا.‬ 156 00:06:00,405 --> 00:06:01,531 ‫أليس هذا ممتعا؟‬ 157 00:06:01,615 --> 00:06:05,076 ‫قدت من العاصمة إلى المنزل بسرعة ‫90 ميلاً في الساعة والدموع تملأ عيناي!‬ 158 00:06:05,160 --> 00:06:07,454 ‫الخبر السار أن حبك لم يصبه أي أذى‬ 159 00:06:07,537 --> 00:06:10,373 ‫وأن أمك لديها حفل راقص غدا!‬ 160 00:06:10,916 --> 00:06:13,501 ‫سيكون عليك تحمل ‫حركات أمي الدائرية المخجلة معنا.‬ 161 00:06:13,585 --> 00:06:17,505 ‫حسنا، فهمت من النبرة ‫المفعمة بالكراهية أن لدي مشككون هنا،‬ 162 00:06:17,589 --> 00:06:21,259 ‫ولذلك سأريكم لمحة صغيرة مسبقة ‫عما أخبئه لكم.‬ 163 00:06:24,179 --> 00:06:28,683 ‫وبهذا، خاضت أمي تدريبها الصارم ‫لـ6 أسابيع في "جيه سي سي"‬ 164 00:06:28,767 --> 00:06:31,269 ‫ورقصت من قلبها وروحها.‬ 165 00:06:33,480 --> 00:06:37,025 ‫مثل تجربة أداء "جينيفر بيلز" بالرقص ‫على أصابعها في فيلم "فلاش دانس"،‬ 166 00:06:37,108 --> 00:06:40,237 ‫ستقنع "بيفرلي غولدبيرغ" ‫نقادها المتعالين‬ 167 00:06:40,320 --> 00:06:42,447 ‫باستخدام سحر الرقص عالي المستوى.‬ 168 00:07:20,151 --> 00:07:21,528 ‫كنتم تشاهدون الـ"فلاش دانس"!‬ 169 00:07:28,785 --> 00:07:31,413 ‫أشكرك على إحضاري ‫من الجامعة إلى المنزل لرؤية هذا!‬ 170 00:07:31,496 --> 00:07:32,914 ‫لا أستطيع التنفس!‬ 171 00:07:32,998 --> 00:07:37,752 ‫هذا مؤلم! إنه مضحك لدرجة الألم!‬ 172 00:07:37,836 --> 00:07:38,920 ‫جديا؟‬ 173 00:07:39,379 --> 00:07:42,465 ‫تسخرون مني بعد أن رقصت من كل قلبي؟‬ 174 00:07:42,549 --> 00:07:44,843 ‫أشكرك يا أمي! كنت بحاجة إلى الضحك.‬ 175 00:07:45,093 --> 00:07:46,720 ‫إنه يؤلم!‬ 176 00:07:51,224 --> 00:07:53,476 ‫- هل أنت بخير يا أبي؟ ‫- لا، ليس بخير!‬ 177 00:07:53,560 --> 00:07:55,854 ‫لقد آذى نفسه بالسخرية مني!‬ 178 00:07:56,771 --> 00:07:58,857 ‫- هذا مضحك جدا... ‫- حسنا، كفى!‬ 179 00:07:59,357 --> 00:08:01,860 ‫كل ما تفعلونه هو نعتي بـ"المزعجة" ‫وتتوسلون إلي لأتغير.‬ 180 00:08:01,943 --> 00:08:04,654 ‫ثم حين أحاول فعل ذلك أخيرا، ‫تسخرون مني بأرواحكم اللئيمة!‬ 181 00:08:04,738 --> 00:08:08,491 ‫شكرا لك. هذا أمتع وقت ‫قضيناه معا كعائلة منذ وقت طويل.‬ 182 00:08:09,659 --> 00:08:10,744 ‫مضحك جدا!‬ 183 00:08:11,286 --> 00:08:13,121 ‫كسرت شيئا آخر! علي العودة.‬ 184 00:08:15,749 --> 00:08:17,375 ‫تبا!‬ 185 00:08:18,168 --> 00:08:19,919 ‫"جاكي"، أخبار رائعة!‬ 186 00:08:20,003 --> 00:08:21,796 ‫سنخرج في موعد مزدوج ‫مع "إيمي" وحبيبها الجديد!‬ 187 00:08:21,880 --> 00:08:24,007 ‫- رباه، "إيمي" لديها حبيب؟ ‫- ليس بعد.‬ 188 00:08:24,090 --> 00:08:26,134 ‫لكن سيكون لديها حبيب ‫فور أن ألعب دور صانع الوفاق.‬ 189 00:08:26,509 --> 00:08:28,803 ‫- هل ستدبر لها موعدا؟ ‫- أجل، أنا الأفضل.‬ 190 00:08:28,887 --> 00:08:30,889 ‫والآن حان وقت العثور لـ"إيمي" ‫على شاب لطيف وطيب‬ 191 00:08:30,972 --> 00:08:33,183 ‫ليس مشهورا ‫ولا يمثل أي تهديد بالنسبة إلي.‬ 192 00:08:34,893 --> 00:08:36,353 ‫"ميرسكي" ذات العضلات!‬ 193 00:08:36,436 --> 00:08:38,772 ‫ماذا لو أخبرتك أن هناك 3 عزاب مؤهلين‬ 194 00:08:38,855 --> 00:08:40,440 ‫ينتظرون مواعدتك؟‬ 195 00:08:40,523 --> 00:08:43,943 ‫سيد "غولدبيرغ"، هذه قاعة دراسة، ‫وليست برنامج "لعبة المواعدة".‬ 196 00:08:44,027 --> 00:08:45,528 ‫لن يستغرق الأمر سوى دقيقة.‬ 197 00:08:45,612 --> 00:08:47,322 ‫أعرفك على العازب رقم 1!‬ 198 00:08:47,405 --> 00:08:49,366 ‫إنه غريب. وغامض.‬ 199 00:08:49,449 --> 00:08:50,492 ‫إنه "سيرجي"!‬ 200 00:08:50,575 --> 00:08:52,452 ‫مرحبا أيتها القوية.‬ 201 00:08:52,535 --> 00:08:54,579 ‫هذا المهرج؟ لا يمكن أن تكون جادا.‬ 202 00:08:54,662 --> 00:08:56,414 ‫ما زال "سيرجي" سعيدا ‫لقيامه بهذه المحاولة.‬ 203 00:08:57,123 --> 00:08:58,541 ‫حسنا، بداية سيئة.‬ 204 00:08:58,625 --> 00:09:00,585 ‫العازب رقم 2 أشبه بزجاجة ماء طويلة‬ 205 00:09:00,668 --> 00:09:02,921 ‫- يعزف على المزمار في فرقة موسيقية... ‫- إنه أنا، "دان"!‬ 206 00:09:03,004 --> 00:09:04,172 ‫لم أطق الانتظار حتى ينهي كلامه!‬ 207 00:09:04,255 --> 00:09:05,256 ‫واصل سيرك يا "دان أو".‬ 208 00:09:05,340 --> 00:09:06,758 ‫أشكرك على فرصة المنافسة.‬ 209 00:09:06,841 --> 00:09:08,134 ‫- أجل. ‫- كنت أدخر الأفضل للختام!‬ 210 00:09:08,218 --> 00:09:10,637 ‫- العازب رقم 3! ‫- يجدر به ألا يكون "ديف كيم".‬ 211 00:09:10,720 --> 00:09:13,056 ‫ماذا؟ مستحيل!‬ 212 00:09:13,139 --> 00:09:15,850 ‫أصغ، أقدر لك مجهودك السيئ.‬ 213 00:09:15,934 --> 00:09:16,935 ‫لكنني...‬ 214 00:09:17,018 --> 00:09:19,104 ‫تناولت الغداء مع "برايان مكهاون" ‫وتبادلنا القبل.‬ 215 00:09:19,187 --> 00:09:20,772 ‫ماذا ترين في ذلك الفتى حتى؟‬ 216 00:09:20,855 --> 00:09:23,650 ‫إنه وسيم ورياضي وظريف.‬ 217 00:09:23,733 --> 00:09:25,402 ‫اذكري شابا ظريفا لا يتحدث.‬ 218 00:09:25,485 --> 00:09:26,486 ‫"سنيك آيز" من "جي آي جو".‬ 219 00:09:26,569 --> 00:09:28,113 ‫- اذكري اسما آخر. ‫- "تيلر"، من "بين آند تيلر".‬ 220 00:09:28,196 --> 00:09:29,239 ‫- اذكري اسما آخر. ‫- "سنوبي".‬ 221 00:09:29,322 --> 00:09:31,157 ‫- إنه الأفضل. ‫- "أودجوب" من "جيمس بوند"،‬ 222 00:09:31,241 --> 00:09:32,992 ‫"جيسون فورهيز" و"مايكل مايرز".‬ 223 00:09:33,076 --> 00:09:35,120 ‫حسنا، توقفي عن الرقص في منطقة النهاية!‬ 224 00:09:35,412 --> 00:09:36,788 ‫لم أستطع الانتظار أكثر!‬ 225 00:09:36,871 --> 00:09:38,164 ‫هل اخترت خطيبك؟‬ 226 00:09:38,456 --> 00:09:42,752 ‫بينما انفجرت خطة وساطتي في وجهي، ‫كانت أمي على وشك تفجير قنبلة.‬ 227 00:09:42,836 --> 00:09:45,338 ‫"بيف"، أين ملابس الرقص خاصتك ‫ومدفئ الساق؟‬ 228 00:09:45,422 --> 00:09:46,423 ‫الصف على وشك أن يبدأ.‬ 229 00:09:46,506 --> 00:09:48,258 ‫لن تدفأ هاتين الساقين مجددا.‬ 230 00:09:48,341 --> 00:09:50,218 ‫لم تتحدثين عن ملابس الرقص بشكل درامي؟‬ 231 00:09:50,301 --> 00:09:53,763 ‫شاركت موهبتي في الرقص مع عائلتي، ‫وسخروا مني.‬ 232 00:09:54,389 --> 00:09:57,684 ‫ضحكوا كثيرا حتى انكسرت ‫عظمة في منتصف جسد في "موراي".‬ 233 00:09:57,767 --> 00:09:59,102 ‫لا تنصتي إلى عائلتك!‬ 234 00:09:59,185 --> 00:10:00,478 ‫قالت عائلتي إننا سنكون رائعين!‬ 235 00:10:00,562 --> 00:10:01,563 ‫- وعائلتي أيضا. ‫- وعائلتي أيضا.‬ 236 00:10:01,646 --> 00:10:04,065 ‫هذا لأنهم كاذبون أغبياء.‬ 237 00:10:04,149 --> 00:10:06,443 ‫لا أقصد الإساءة، ‫لكن كل من رأوا "ليندا" ترقص‬ 238 00:10:06,526 --> 00:10:08,862 ‫يعلمون أنه لا يمكنها الرقص ‫من خصرها إلى أسفل.‬ 239 00:10:08,945 --> 00:10:10,905 ‫- المعذرة؟ ‫- اعترفي،‬ 240 00:10:10,989 --> 00:10:14,492 ‫لقد أفسدت ظهرك ‫من حمل ابنك لفترة طويلة.‬ 241 00:10:14,576 --> 00:10:17,036 ‫كانت ساقي "جيف" ‫وهو في الـ11 من عمره تتعب بسرعة.‬ 242 00:10:17,120 --> 00:10:19,414 ‫ولا تجعلنني أبدأ بحركة يدي "إيسي".‬ 243 00:10:19,497 --> 00:10:20,498 ‫ما خطب حركة يداي؟‬ 244 00:10:20,582 --> 00:10:22,208 ‫إنها ملتوية ومتصلبة‬ 245 00:10:22,292 --> 00:10:25,462 ‫من سنوات حك المقالي المزيتة ‫ومسح مؤخرات الأطفال.‬ 246 00:10:25,545 --> 00:10:27,672 ‫كنت سأغطيها بقفاز لامع من أجل العرض.‬ 247 00:10:27,755 --> 00:10:31,301 ‫و"جينزي"، ذلك الضغط ‫الناتج عن تربية 4 أولاد مشاغبين‬ 248 00:10:31,384 --> 00:10:33,845 ‫أصاب معدتك بالاضطراب‬ 249 00:10:33,928 --> 00:10:36,181 ‫مما يجعلك تطلقين الريح في الصف.‬ 250 00:10:36,264 --> 00:10:37,599 ‫- تعلمين بشأن ذلك؟ ‫- أجل.‬ 251 00:10:37,682 --> 00:10:38,683 ‫عنيف جدا.‬ 252 00:10:38,766 --> 00:10:41,519 ‫أتعلمن؟ الحقيقة أنني الأسوأ بينكن.‬ 253 00:10:42,103 --> 00:10:45,315 ‫أخبرتني عائلتي أنني لست سوى أم مملة.‬ 254 00:10:46,316 --> 00:10:47,567 ‫لا فائدة من المقاومة.‬ 255 00:10:50,028 --> 00:10:51,154 ‫- هذا غير مقبول يا "جينزي"! ‫- آسفة.‬ 256 00:10:51,237 --> 00:10:53,656 ‫- إلى الداخل! ‫- آسفة. الضغط يؤثر علي.‬ 257 00:10:54,032 --> 00:10:55,200 ‫الضغط يفعل هذا.‬ 258 00:10:57,660 --> 00:11:01,873 ‫كنت أخسر "إيمي" للأولاد الظرفاء، ‫لذا لجأت إلى أظرف شاب أعرفه.‬ 259 00:11:01,956 --> 00:11:02,957 ‫جدي!‬ 260 00:11:03,041 --> 00:11:05,084 ‫توقف عن إعداد الـمعجنات! ‫لدي حالة طارئة!‬ 261 00:11:05,168 --> 00:11:07,295 ‫كنت قريبا جدا، لكن لا بأس.‬ 262 00:11:07,378 --> 00:11:10,048 ‫- ماذا هناك؟ ‫- لدى "إيمي" حبيب مشهور جدا!‬ 263 00:11:10,131 --> 00:11:11,466 ‫- أحسنت. ‫- لا.‬ 264 00:11:11,549 --> 00:11:12,967 ‫ستنسى أمري،‬ 265 00:11:13,051 --> 00:11:15,845 ‫مما يعني أنه ينبغي أن أصبح ‫مشهورا وبسرعة شديدة.‬ 266 00:11:15,929 --> 00:11:17,805 ‫أتريد دروسا لتصبح ظريفا؟‬ 267 00:11:17,889 --> 00:11:19,474 ‫لقد أتيت إلى الشخص المناسب.‬ 268 00:11:19,557 --> 00:11:20,934 ‫ليس لدي وقت لأتعلم شيئا!‬ 269 00:11:21,017 --> 00:11:23,520 ‫أحتاج إلى طريقة سريعة باهظة الثمن ‫وأحتاج إليها الآن!‬ 270 00:11:23,603 --> 00:11:25,146 ‫كان لونه أحمر، وكان من الجلد،‬ 271 00:11:25,230 --> 00:11:26,689 ‫وكان في فيديو أغنية "بيت إت"،‬ 272 00:11:26,773 --> 00:11:28,399 ‫ومن يرتديه كان يعد أعظم الرجال.‬ 273 00:11:28,483 --> 00:11:29,484 ‫إنها حقيقة.‬ 274 00:11:29,567 --> 00:11:30,944 ‫من يرتدي هذه السترة‬ 275 00:11:31,027 --> 00:11:33,112 ‫يصبح أظرف فتى مشاكس في الغرفة تلقائيا.‬ 276 00:11:33,196 --> 00:11:34,489 ‫بسبب السحابات؟‬ 277 00:11:34,572 --> 00:11:35,698 ‫بسبب "إم جيه".‬ 278 00:11:35,782 --> 00:11:39,285 ‫ولا يملكه أي فتى على وجه الأرض، ‫لأن سعره 463 دولار.‬ 279 00:11:40,537 --> 00:11:43,790 ‫لست بحاجة إلى هذه السترة الغريبة.‬ 280 00:11:43,873 --> 00:11:47,460 ‫حسنا. سأتصل بـ"إيمي" ‫وأخبرها أن "براي" الخجول لا يصلح لها.‬ 281 00:11:47,544 --> 00:11:50,922 ‫لا، هذا أكثر شيء غير ظريف يمكنك فعله.‬ 282 00:11:51,005 --> 00:11:53,091 ‫- مرحبا؟ ‫- مرحبا يا سيدة "ميرسكي"، أنا "آدم".‬ 283 00:11:53,174 --> 00:11:54,342 ‫- هل "إيمي" موجودة؟ ‫- لا.‬ 284 00:11:54,425 --> 00:11:57,303 ‫قالت إنها كانت تدرس معك ليلة أمس.‬ 285 00:11:57,512 --> 00:11:59,514 ‫استخدمتني "إيمي" كعذر مختلق.‬ 286 00:11:59,597 --> 00:12:02,642 ‫لا! كم هذا مؤسف لك لكن يا لذكائها.‬ 287 00:12:02,725 --> 00:12:06,187 ‫- إنها غير موجودة عندك، صحيح؟ ‫- بالطبع لا! لقد نسيت فحسب.‬ 288 00:12:06,271 --> 00:12:09,649 ‫إنها تعد ذرة محمصة ‫في غرفة الذرة المحمصة.‬ 289 00:12:10,567 --> 00:12:11,693 ‫أيمكنني التحدث إليها؟‬ 290 00:12:11,776 --> 00:12:13,027 ‫بالطبع يمكنك.‬ 291 00:12:13,111 --> 00:12:15,780 ‫"إيمي"! أمك على الهاتف!‬ 292 00:12:15,863 --> 00:12:16,948 ‫ها هي قادمة.‬ 293 00:12:17,156 --> 00:12:19,659 ‫إنها تسير نحو الهاتف ‫وتحمل الذرة المحمصة بيدها.‬ 294 00:12:19,742 --> 00:12:22,537 ‫لا، لقد تعثرت وسقطت!‬ 295 00:12:22,620 --> 00:12:24,789 ‫الذرة المحمصة في كل مكان!‬ 296 00:12:25,748 --> 00:12:27,917 ‫- أنا أيضا سقطت! علي إنهاء المكالمة! ‫- لم...‬ 297 00:12:31,004 --> 00:12:32,964 ‫سأشتري لك السترة الحمراء.‬ 298 00:12:33,047 --> 00:12:35,174 ‫ومرة أخرى، أنقذني جدي.‬ 299 00:12:35,258 --> 00:12:38,469 ‫وبفضل السخرية، تخلت أمي عن الرقص.‬ 300 00:12:38,553 --> 00:12:40,930 ‫أحبك يا عزيزتي! ‫إنك تجعلين كل شيء أفضل بكثير!‬ 301 00:12:41,014 --> 00:12:43,474 ‫أخجلت أمك فتركت الرقص، ‫مما أخجل أمي فتركت الرقص‬ 302 00:12:43,558 --> 00:12:45,643 ‫ثم توقف الجميع وألغي الأمر برمته.‬ 303 00:12:45,727 --> 00:12:46,853 ‫على الرحب والسعة أيها الوسيم.‬ 304 00:12:46,936 --> 00:12:49,188 ‫مهلا، تركت "بيفي" وصديقاتها ذلك الشيء؟‬ 305 00:12:49,272 --> 00:12:50,857 ‫الفضل لضحكتك الرائعة والقاسية.‬ 306 00:12:50,940 --> 00:12:52,150 ‫أنا أيضا كنت سيئا.‬ 307 00:12:53,192 --> 00:12:54,360 ‫العشاء جاهز.‬ 308 00:12:54,777 --> 00:12:57,405 ‫إن احتجتم إلي سأكون بالأعلى ‫مستلقية في فراشي أحدق بالسقف‬ 309 00:12:57,488 --> 00:12:58,906 ‫وأفكر فيما كان يمكن أن يحدث.‬ 310 00:12:58,990 --> 00:13:00,074 ‫رائع.‬ 311 00:13:00,950 --> 00:13:02,910 ‫ما خطب تلك اللازانيا الحزينة؟‬ 312 00:13:02,994 --> 00:13:04,954 ‫لم تعد أمي أي شيء في طاجن قط‬ 313 00:13:05,038 --> 00:13:06,748 ‫بأقل من 8 طبقات. ما الخطب؟‬ 314 00:13:06,831 --> 00:13:10,251 ‫يبدو أنكم جرحتم السيدة وستعتذرون منها.‬ 315 00:13:10,335 --> 00:13:12,170 ‫ألفي واحدة من أغانيك المزعجة‬ 316 00:13:12,253 --> 00:13:14,088 ‫حيث تغنين الراب وتقفزين.‬ 317 00:13:14,172 --> 00:13:15,757 ‫ذلك الشيء المزعج ‫الذي تفعلينه كل أسبوع.‬ 318 00:13:15,840 --> 00:13:17,884 ‫لم نحن فقط من سنفعل ذلك؟ ‫أنت أيضا ضحكت.‬ 319 00:13:17,967 --> 00:13:21,220 ‫أنا زوجها. لست مضطرا ‫إلى الاعتذار أبدا.‬ 320 00:13:21,304 --> 00:13:22,639 ‫هذا هو الزواج.‬ 321 00:13:22,722 --> 00:13:24,515 ‫حسنا، سأحضر الـ"كاسيو".‬ 322 00:13:24,599 --> 00:13:26,392 ‫وأنا سأجهز حركاتي المجنونة.‬ 323 00:13:27,143 --> 00:13:29,020 ‫بينما ذهبوا للتكفير عن خطئهم،‬ 324 00:13:29,103 --> 00:13:32,440 ‫كنت أتمنى بشدة أن تجعلني سترتي ظريفا.‬ 325 00:13:32,523 --> 00:13:34,525 ‫أنت! ارحل من هنا!‬ 326 00:13:34,609 --> 00:13:36,819 ‫أجل، آسف. سأرحل من هنا.‬ 327 00:13:36,903 --> 00:13:39,489 ‫لا يا صاح. سترتك. ‫إنها من فيديو "بيت إت".‬ 328 00:13:40,073 --> 00:13:42,450 ‫هذا الفتى هو الأفضل، ‫انظروا، لديه السترة!‬ 329 00:13:42,533 --> 00:13:44,077 ‫ليس بالأمر الهام. ‫إنها لدي منذ فترة طويلة.‬ 330 00:13:44,160 --> 00:13:46,162 ‫يقول البعض إن "إم جيه" ‫حصل على الفكرة مني.‬ 331 00:13:46,245 --> 00:13:49,374 ‫- خطير. ‫- هل أنت فتى خطير وسيئ الآن؟‬ 332 00:13:49,457 --> 00:13:50,541 ‫كيف حالك؟‬ 333 00:13:50,875 --> 00:13:52,085 ‫لدي حبيبة.‬ 334 00:13:52,168 --> 00:13:53,544 ‫لا أمانع ذلك.‬ 335 00:13:53,628 --> 00:13:55,630 ‫هل تغازل فتاتي، أيها التافه؟‬ 336 00:13:55,713 --> 00:13:58,383 ‫انتهى أمرك، لكن يا لها من سترة رائعة، ‫لذا نحن أصدقاء الآن.‬ 337 00:13:58,466 --> 00:13:59,717 ‫حسنا، رائع يا رجل.‬ 338 00:13:59,801 --> 00:14:01,094 ‫أراك لاحقا.‬ 339 00:14:01,427 --> 00:14:02,428 ‫"آدم"؟‬ 340 00:14:02,512 --> 00:14:05,682 ‫أنت فاشلة، لأنك تخليت عني للتسكع هنا.‬ 341 00:14:05,765 --> 00:14:06,974 ‫أليس هذا صحيحا أيها الفتى؟‬ 342 00:14:07,058 --> 00:14:09,102 ‫- "بيت إت". ‫- هل تمازحني؟‬ 343 00:14:09,185 --> 00:14:11,979 ‫أخيرا وجدت شابا يعجبني ‫ولا يمكنك أن تسعد من أجلي؟‬ 344 00:14:12,063 --> 00:14:13,815 ‫أسعد؟ نحن صديقان مقربان!‬ 345 00:14:13,898 --> 00:14:15,692 ‫يفترض أن نكون أنا وأنت فحسب.‬ 346 00:14:15,775 --> 00:14:18,403 ‫لقد كبرنا معا ونقيم في منزلين متجاورين‬ 347 00:14:18,486 --> 00:14:20,446 ‫وسنربي أبنائنا جنبا إلى جنب!‬ 348 00:14:20,530 --> 00:14:23,700 ‫لا يهم بمن نرتبط، ‫كان يفترض أن نكون معا!‬ 349 00:14:23,783 --> 00:14:25,451 ‫يا لك من منافق.‬ 350 00:14:25,535 --> 00:14:28,329 ‫هل اشتكيت قط ‫حين كان يتم دفعي إلى الخلف‬ 351 00:14:28,413 --> 00:14:29,831 ‫بينما كنت مع "دانا" أو "جاكي"؟‬ 352 00:14:29,914 --> 00:14:32,291 ‫- الأمر مختلف وأنت تعرفين. ‫- كيف؟‬ 353 00:14:32,375 --> 00:14:34,001 ‫لطالما كنت على الهامش.‬ 354 00:14:34,085 --> 00:14:37,755 ‫كل هذا غريب جدا، ‫ويشعرني كأنني على الهامش.‬ 355 00:14:37,839 --> 00:14:39,048 ‫لم يتحدث فجأة؟‬ 356 00:14:39,132 --> 00:14:41,551 ‫أراك في صف التربية البدنية أو أيا كان.‬ 357 00:14:43,678 --> 00:14:46,431 ‫أعتقد أن "براي" الخجول ‫يفتح قلبه في نهاية الأسبوع.‬ 358 00:14:46,514 --> 00:14:48,766 ‫لا تتحدث معي مجددا أبدا!‬ 359 00:14:50,435 --> 00:14:52,603 ‫- اغرب عن وجهي! ‫- أجل، السترة.‬ 360 00:14:52,687 --> 00:14:55,606 ‫لا. في الواقع أعني اغرب عن وجهي. ‫أنت صديق سيئ. لست ظريفا.‬ 361 00:14:55,690 --> 00:14:57,775 ‫كان محقا. لقد خسرت "إيمي" حقا.‬ 362 00:14:58,109 --> 00:15:02,280 ‫في أثناء ذلك. كانت أمي على وشك ‫تلقي أكثر اعتذاراً متقناً في التاريخ.‬ 363 00:15:02,530 --> 00:15:04,323 ‫ها هي!‬ 364 00:15:04,407 --> 00:15:06,492 ‫راقصتنا اللامعة!‬ 365 00:15:06,576 --> 00:15:07,577 ‫ما كل هذا؟‬ 366 00:15:07,660 --> 00:15:11,247 ‫أنت على وشك أن تشهدي ‫أعظم اعتذار على الإطلاق.‬ 367 00:15:11,330 --> 00:15:15,918 ‫انظري! مزيج قوي من التمثيل والهيب هوب ‫والأوبرا سيجعلك تعفين عن أي شيء.‬ 368 00:15:16,002 --> 00:15:20,089 ‫- "جاي تي بي"، اعتذار إيقاعي محترم! ‫- "جاي تي بي"!‬ 369 00:15:20,465 --> 00:15:21,758 ‫- أمي... ‫- توقف!‬ 370 00:15:21,841 --> 00:15:23,301 ‫فلح الأمر، أسامحكما.‬ 371 00:15:23,384 --> 00:15:24,886 ‫لا يمكنني أن أظل غاضبة من أبنائي.‬ 372 00:15:24,969 --> 00:15:27,096 ‫لكن... تبقت ساعتان، ‫بالإضافة إلى الاستراحة.‬ 373 00:15:27,180 --> 00:15:29,140 ‫أنا بخير. اذهبا وكونا على سجيتكما.‬ 374 00:15:29,223 --> 00:15:30,558 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 375 00:15:30,725 --> 00:15:33,144 ‫اعتذر الأولاد، وعدت إلى الرقص.‬ 376 00:15:33,227 --> 00:15:35,646 ‫ليس بعد. ماذا عنك؟‬ 377 00:15:35,730 --> 00:15:36,814 ‫هل هناك ما تريد قوله؟‬ 378 00:15:37,607 --> 00:15:39,567 ‫عليك أن تعتذر!‬ 379 00:15:39,650 --> 00:15:40,693 ‫لا!‬ 380 00:15:41,110 --> 00:15:43,446 ‫- هل علي ذلك؟ ‫- حسنا، أنت لا تفهم، صحيح؟‬ 381 00:15:43,780 --> 00:15:48,910 ‫أتوقع أن يفكر أولادي بي كأم فحسب، ‫لكنك زوجي.‬ 382 00:15:49,494 --> 00:15:51,537 ‫ينبغي أن تفكر بي بما يتخطى ذلك.‬ 383 00:15:55,416 --> 00:15:57,877 ‫- الزواج صعب. ‫- غادروا منزلي!‬ 384 00:16:00,671 --> 00:16:03,174 ‫رغم أن أبي العنيد كره الاعتذار،‬ 385 00:16:03,257 --> 00:16:05,551 ‫كان عليه مواجهة الموسيقى تلك المرة.‬ 386 00:16:05,635 --> 00:16:07,678 ‫أيا كان هذا، فإنني لست في المزاج له.‬ 387 00:16:07,762 --> 00:16:11,057 ‫إنني أستعد من أجل عرض "جيه سي سي" ‫الكبير للرقص في "جينكنتاون".‬ 388 00:16:11,140 --> 00:16:14,393 ‫توقف. بفضلك يا "موراي"، لن أرقص مجددا.‬ 389 00:16:14,477 --> 00:16:15,520 ‫فهمت.‬ 390 00:16:15,603 --> 00:16:19,398 ‫لكن سييتواجد فرد من آل "غولدبيرغ" ‫على المسرح الليلة، مهما حدث.‬ 391 00:16:19,482 --> 00:16:20,775 ‫ماذا تفعل؟‬ 392 00:16:21,150 --> 00:16:23,444 ‫اعتذر لك الأولاد على طريقة الأوبرا.‬ 393 00:16:23,694 --> 00:16:25,488 ‫وأنا سأعتذر لك اعتذارا راقصا.‬ 394 00:16:25,571 --> 00:16:28,783 ‫الرقص يتطلب حركات، وهذا أكثر ما تكرهه.‬ 395 00:16:28,866 --> 00:16:32,078 ‫أعتقد أنك ستجدينني رشيقا بشكل صادم.‬ 396 00:16:34,455 --> 00:16:36,207 ‫- توقف أرجوك. ‫- لا يمكنني التوقف.‬ 397 00:16:36,624 --> 00:16:37,792 ‫أصبت بحمى "فلاش دانس".‬ 398 00:16:37,875 --> 00:16:40,211 ‫- أكلت للتو. ‫- حسنا، ها هي الحركات الرائعة.‬ 399 00:16:42,088 --> 00:16:46,008 ‫كان ذلك أغبى شيء قد تفعله، ‫تحريك جسمك على الموسيقى هكذا.‬ 400 00:16:46,259 --> 00:16:49,804 ‫كان يفترض بك إيقافي ‫والذهاب إلى حفلك الراقص.‬ 401 00:16:49,887 --> 00:16:51,013 ‫الجميع محقون.‬ 402 00:16:51,097 --> 00:16:53,599 ‫لست راقصة. أنا مجرد أم.‬ 403 00:16:53,683 --> 00:16:54,934 ‫ليس بالنسبة إلي.‬ 404 00:16:55,226 --> 00:16:58,396 ‫أنت جميلة، وشجاعة، وقوية.‬ 405 00:16:59,730 --> 00:17:01,983 ‫الآن أعرف ‫لما يكتب الأولاد أغانيهم الغبية.‬ 406 00:17:02,066 --> 00:17:03,943 ‫هذه الأشياء يصعب قولها فعلا.‬ 407 00:17:04,026 --> 00:17:07,113 ‫والآن اذهبي لاصطحاب صديقاتك الثرثارات ‫واذهبن إلى حلبة الرقص.‬ 408 00:17:07,196 --> 00:17:08,406 ‫جعلتهم جميعا يتوقفن.‬ 409 00:17:08,489 --> 00:17:09,824 ‫أعيديهن إذن.‬ 410 00:17:09,907 --> 00:17:12,660 ‫لأن هذا ما تبرع فيه ‫زوجتي الطموحة الرائعة.‬ 411 00:17:16,539 --> 00:17:20,710 ‫وبهذا، أجبرت "بيفرلي غولدبيرغ" ‫صديقاتها على العودة إلى ذلك المسرح.‬ 412 00:17:20,793 --> 00:17:25,298 ‫لكن خلال لحظات، ‫تذكرن كلمات أمي القاسية لهن.‬ 413 00:17:25,381 --> 00:17:28,676 ‫ولذا، نسين تماما خطوات الرقص.‬ 414 00:17:29,135 --> 00:17:31,053 ‫وتدحرجن في فزع.‬ 415 00:17:31,345 --> 00:17:32,388 ‫"جينزي".‬ 416 00:17:39,353 --> 00:17:40,730 ‫أيمكننا البدء من جديد؟‬ 417 00:17:43,190 --> 00:17:44,609 ‫هل تسألني؟‬ 418 00:17:44,692 --> 00:17:45,985 ‫هل هذا قراري؟‬ 419 00:17:47,403 --> 00:17:48,529 ‫انظرن إلي.‬ 420 00:17:49,238 --> 00:17:50,489 ‫يمكننا فعل ذلك.‬ 421 00:17:51,240 --> 00:17:53,743 ‫وبنظرة واحدة، ذكرتهن أمي‬ 422 00:17:53,826 --> 00:17:56,037 ‫بسبب اشتراكهن في هذا الصف ‫في المقام الأول.‬ 423 00:17:56,120 --> 00:17:58,372 ‫كن أمهات، وكان هذا يعني أنهن قويات.‬ 424 00:17:58,456 --> 00:17:59,749 ‫كن جسورات.‬ 425 00:17:59,916 --> 00:18:02,084 ‫كن راقصات.‬ 426 00:18:02,627 --> 00:18:03,628 ‫نوعا ما.‬ 427 00:18:03,711 --> 00:18:06,255 ‫بالتأكيد، لم تكن حركاتهن مثالية، ‫لكن هذا لا يهم.‬ 428 00:18:06,422 --> 00:18:09,926 ‫في تلك الليلة، لم تقنع أمي ‫مجموعة من الحكام المملين.‬ 429 00:18:10,009 --> 00:18:12,386 ‫بل أقنعت عائلتها الانتقادية.‬ 430 00:18:12,470 --> 00:18:14,305 ‫تبدين رائعة يا "بيفرلي"!‬ 431 00:18:14,388 --> 00:18:16,474 ‫أعرفها! إنها أمي!‬ 432 00:18:16,974 --> 00:18:18,059 ‫هذه زوجتي!‬ 433 00:18:18,142 --> 00:18:19,352 ‫إنها تقيم معي علاقة حميمية!‬ 434 00:18:20,394 --> 00:18:23,606 ‫كانت لحظة لن تنساها أمي وصديقاتها،‬ 435 00:18:23,689 --> 00:18:25,691 ‫وليلة أتمنى لو لم تحدث.‬ 436 00:18:26,150 --> 00:18:27,902 ‫ها هو.‬ 437 00:18:27,985 --> 00:18:29,570 ‫كيف سار أمر السترة؟‬ 438 00:18:30,947 --> 00:18:33,074 ‫مهلا يا فتى.‬ 439 00:18:33,157 --> 00:18:35,701 ‫ظننت أنني و"إيمي" ‫سنبقى صديقين مقربين للأبد.‬ 440 00:18:37,745 --> 00:18:40,081 ‫أتعرف ما هي أفضل صفة ‫في صديقتك المقربة؟‬ 441 00:18:40,456 --> 00:18:41,707 ‫ماذا؟‬ 442 00:18:41,791 --> 00:18:43,417 ‫حتى إن ابتعدتما،‬ 443 00:18:43,501 --> 00:18:48,172 ‫دائما ستجدان طريقة للعودة ‫وستبدآن من حيث انتهت الأمور.‬ 444 00:18:48,714 --> 00:18:50,925 ‫- أتظن ذلك؟ ‫- ستكونان صديقين إلى لأبد.‬ 445 00:18:51,008 --> 00:18:53,094 ‫والآن، اذهب وأصلح الأمور معها.‬ 446 00:18:53,844 --> 00:18:55,721 ‫في تلك اللحظة، أدركت‬ 447 00:18:55,805 --> 00:18:58,474 ‫أن سترة ظريفة ‫لن تصلح الأمور مع "إيمي".‬ 448 00:18:58,557 --> 00:19:01,227 ‫كان الحل في أن أثق في صداقتنا.‬ 449 00:19:01,978 --> 00:19:05,564 ‫ولذا انطلقت في ظلمة الليل ‫وذهبت لأستعيد أفضل صديقة لي في العالم،‬ 450 00:19:05,648 --> 00:19:06,732 ‫رغم أنني كنت أعرف في صميم قلبي‬ 451 00:19:06,816 --> 00:19:08,818 ‫أن ذلك قد يغير الأمور بيننا إلى الأبد.‬ 452 00:19:09,235 --> 00:19:10,236 ‫افتح!‬ 453 00:19:10,319 --> 00:19:11,487 ‫علينا أن نتحدث!‬ 454 00:19:14,573 --> 00:19:15,950 ‫لم أنت عند نافذتي؟‬ 455 00:19:16,033 --> 00:19:17,034 ‫لأنني أخفقت.‬ 456 00:19:17,118 --> 00:19:18,703 ‫لكن عليك أن تجعلني أصلح الأمر.‬ 457 00:19:18,786 --> 00:19:20,746 ‫قد أفعل أي شيء لأسعد "إيمي"،‬ 458 00:19:20,830 --> 00:19:23,165 ‫حتى إن كان هذا يعني ‫ألا تكون جزءا من حياتي.‬ 459 00:19:23,249 --> 00:19:24,417 ‫لذا اذهب واستعدها.‬ 460 00:19:24,583 --> 00:19:26,627 ‫إنني نوعا ما لا أعرف ماذا أقول.‬ 461 00:19:27,211 --> 00:19:30,089 ‫من حسن حظك أن صديقها المقرب ‫يعرف كل شيء عنها.‬ 462 00:19:37,263 --> 00:19:38,973 ‫كيف عرفت أنني أحب البطاريق؟‬ 463 00:19:39,515 --> 00:19:40,558 ‫صديق أخبرني.‬ 464 00:19:42,268 --> 00:19:43,269 ‫عجبا.‬ 465 00:19:43,352 --> 00:19:46,355 ‫حين قلت إنك ستدبر موعدا لـ"إيمي"، ‫لم أكن أعلم أنك تعني "برايان" المثير.‬ 466 00:19:46,689 --> 00:19:47,815 ‫اهدأ.‬ 467 00:19:47,898 --> 00:19:50,526 ‫لكنها محظوظة ‫أن يكون لها صديق مقرب مثلك.‬ 468 00:19:51,027 --> 00:19:52,695 ‫اتضح أن جدي محق.‬ 469 00:19:52,903 --> 00:19:55,281 ‫حتى إن سلكت ‫صديقتك المقربة طريقا مختلفا،‬ 470 00:19:55,364 --> 00:19:56,407 ‫فإنها لن تبتعد.‬ 471 00:19:56,490 --> 00:19:57,700 ‫بالنسبة إلي وإلى "إيمي"،‬ 472 00:19:57,783 --> 00:19:59,285 ‫لم ينته بنا الأمر ‫ونحن نعيش في منزلين متجاورين،‬ 473 00:19:59,368 --> 00:20:00,828 ‫أو حتى في المدينة نفسها.‬ 474 00:20:00,911 --> 00:20:03,539 ‫لكن حتى هذا اليوم، كلما رأينا بعضنا،‬ 475 00:20:03,622 --> 00:20:05,583 ‫نبدأ من حيث انتهينا.‬ 476 00:20:06,375 --> 00:20:08,961 ‫وليست فقط الصداقة ما يتغير في الحياة.‬ 477 00:20:09,295 --> 00:20:12,381 ‫أحيانا أقرب الناس إليك قد يدهشوك بطرق‬ 478 00:20:12,465 --> 00:20:14,175 ‫لم تتخيلها قط.‬ 479 00:20:14,258 --> 00:20:16,093 ‫لم ترد أمي سوى أن تثبت لنفسها‬ 480 00:20:16,177 --> 00:20:18,888 ‫أن بإمكانها أن تكون ‫أكثر من "بيفرلي غولدبيرغ".‬ 481 00:20:18,971 --> 00:20:20,139 ‫لكن في النهاية،‬ 482 00:20:20,222 --> 00:20:22,183 ‫جعلها أبي تدرك‬ 483 00:20:22,266 --> 00:20:24,935 ‫أنها لا تحتاج إلى أن تكون شخصا آخر.‬ 484 00:20:25,770 --> 00:20:27,480 ‫هذه ميزة العائلة.‬ 485 00:20:27,563 --> 00:20:30,399 ‫ليس هناك أناس ‫يستحقون أن تبذل قلبك وروحك من أجلهم‬ 486 00:20:30,483 --> 00:20:33,069 ‫أكثر ممن أحبوك منذ البداية.‬ 487 00:20:38,282 --> 00:20:40,409 ‫"إهداء إلى الصداقات المستمرة ‫مدى الحياة"‬ 488 00:20:40,493 --> 00:20:43,287 ‫حسنا، أنا هنا ‫مع "إيمي ميرسكي" الحقيقية،‬ 489 00:20:43,370 --> 00:20:44,705 ‫ولدي بضعة أسئلة لك.‬ 490 00:20:45,039 --> 00:20:46,540 ‫منذ متى تعرفين "آدم"؟‬ 491 00:20:46,624 --> 00:20:48,000 ‫منذ أن كان عمرنا 6 سنوات.‬ 492 00:20:48,084 --> 00:20:50,294 ‫- بكيت قليلا فحسب. ‫- أجل.‬ 493 00:20:50,878 --> 00:20:53,339 ‫قلت... هل هذا مذكور على الشريط؟‬ 494 00:20:53,422 --> 00:20:55,091 ‫أكثر ما أحبه بشأن "آدم"‬ 495 00:20:55,174 --> 00:20:58,469 ‫أنه مضحك جدا ‫ويستطيع أن يضحك كل من حوله.‬ 496 00:20:58,552 --> 00:21:00,012 ‫خاصة حين أعود‬ 497 00:21:00,096 --> 00:21:02,890 ‫ويريني كل هذه الفيديوهات السخيفة ‫التي التقطها.‬ 498 00:21:02,973 --> 00:21:04,892 ‫إننا... مجانين.‬ 499 00:21:04,975 --> 00:21:06,602 ‫مجانين تماما.‬ 500 00:21:06,685 --> 00:21:07,978 ‫وبالنسبة إلينا، لم يكن الأمر أشبه‬ 501 00:21:08,062 --> 00:21:11,649 ‫بفتى وفتاة، كنا أشبه بشخصين مجنونين،‬ 502 00:21:11,732 --> 00:21:14,735 ‫طفلين غريبين، ‫يريدان ارتكاب الحماقات طوال الوقت.‬ 503 00:21:14,819 --> 00:21:18,197 ‫يسأل المشاهدين في كل حلقة عن "إيمي"‬ 504 00:21:18,280 --> 00:21:23,577 ‫إن كنت أنت و"آدم" مغرمين ببعضكما سرا؟‬ 505 00:21:23,661 --> 00:21:24,662 ‫لا.‬ 506 00:21:26,705 --> 00:21:28,207 ‫لا. الإجابة لا.‬ 507 00:21:28,290 --> 00:21:30,209 ‫- سيخيب أمله جدا. ‫- أشك في ذلك.‬ 508 00:21:33,087 --> 00:21:35,089 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل